Библия Уиклифа или Библии Уиклифита или Библии Уиклифа ( WYC ) — это названия, данные для последовательности переводов Библии на среднеанглийский язык , которые, как полагают, были сделаны под руководством или по инициативе английского богослова Джона Уиклифа из Оксфордского университета . Это самые ранние известные дословные переводы всей Библии на английский язык ( среднеанглийский ). [1] Они появились в период примерно с 1382 по 1395 год. [2]
Были идентифицированы два разных перевода: дословный перевод, известный как Ранняя версия (EV), и более по смыслу Поздняя версия (LV). Переводчики работали с Вульгатой , латинской Библией, которая была стандартным библейским текстом западного христианства. Термины «Уиклифовские Библии» (т.е. Библии, созданные последователями Уиклифа и для них) или «Уиклифовские Библии» (т.е. Библии, в некотором роде находящиеся под влиянием Уиклифа, но не обязательно созданные последователями Уиклифа и для них) используются учеными, поскольку это нейтральная «Среднеанглийская Библия».
Источник XV века сообщил, что Уиклиф «разработал план перевода Священного Писания на родной язык». [3] : 93 Уиклиф поддержал местные переводы, заявив, что «это помогает христианам изучать Евангелие на том языке, на котором они лучше всего знают приговор Христа». [4]
С XVI века считалось, что перевод сделал сам Уиклиф. Начиная с 19-го века, ученые обычно считали, что это работа нескольких рук, [3] все из которых также были священниками, а роль Уиклифа становилась все меньше. Известно, что Николай Херефордский перевел часть текста; Джон Пёрви и, возможно, Джон Тревиза — имена, которые упоминались в качестве возможных авторов.
Связь между Уиклифовскими Библиями (иногда с радикальным прологом) и лоллардиями , иногда жестоким дореформационным движением , отвергавшим многие отличительные учения католической церкви , привела к образованию Королевства Англии и официальной католической церкви . в Англии провести решительную кампанию по его подавлению. Термин «лоллардская Библия» иногда используется для обозначения Библии Уиклифа с провокационными текстами Уиклифа. На Оксфордском созыве 1408 года было торжественно проголосовано, что в Англии не должно производиться ни одного нового перевода Библии без предварительного одобрения.
Сохранившиеся копии Уиклифовских Библий делятся на два обширных текстовых семейства: раннюю версию (EV) и позднюю версию (LV). EV, вероятно, был нацелен на менее образованных священнослужителей или мирян, стремящихся понять Вульгату, тогда как более поздняя, более последовательная версия могла быть нацелена на всех грамотных и для публичного чтения. Обе версии характеризуются пристальным вниманием к порядку слов и синтаксису базового латинского текста: порядок слов традиционно считается богодухновенным; [5] более поздние версии дают некоторые указания на то, что они были пересмотрены в сторону идиоматического среднеанглийского языка. Представлено большое разнообразие диалектов среднеанглийского языка.
Количество рукописей LV намного больше, чем количество рукописей EV. В некоторых рукописях книги Библии более ранней версии смешаны с другими книгами более поздней версии; некоторые ученые предполагают, что более ранняя версия могла быть задумана как черновой вариант, который постепенно был улучшен различными учеными до несколько лучшего английского языка второй версии. [6]
Переводчики работали с Вульгатой , латинской Библией, которая была стандартным библейским текстом западного христианства, используя стандартный парижский текст , без ссылки на греческий или иврит или знание греческого языка. [5] Рукописи полных Библий включали второканонические книги (называемые большинством протестантов апокрифами ), а также неканонические 3 Ездры (которые теперь называются 2 Ездрой ) и послание Павла к лаодикийцам .
Более поздняя версия, хотя и несколько улучшенная, все же сохранила ряд недостатков стиля, некоторые из которых могут отражать современные изменения в грамматике среднеанглийского языка, как в ее версии Бытия 1 :3.
Знакомый стих Иоанна 3:16 в различных английских версиях переводится как:
Дополнительные исторические и современные переводы см. в статье Википедии Иоанна 3:16 .
Первые переводы (ранняя версия(и) или EV) представляют собой строгие и дословные переводы латинской Библии Вульгаты .
Существующие рукописи Ранней версии значительно отличаются друг от друга, что свидетельствует о пересмотре. [9] : 305
Ранняя версия, возможно, началась как среднеанглийское «искажение» латинского текста, подобное Веспасианской Псалтири . [10] Обычно порядок отдельных слов сохранялся неизменным по сравнению с латинским, [11] [12] что могло привести к путанице или бессмысленности в английском языке. Без ссылки на оригинальную латинскую Вульгату ее описывают как непонятную. [13] Например, фраза « Dominum formidabunt adversavi ejus » в 1 Царств 2:10 в первой версии была переведена как «Господь шулен дреде против своих противников», а затем изменена на «Противники Господа шулен дреде его». во второй версии. Джон Стейси отмечает, что «желание писца сохранить слова в их первоначальном порядке в этот момент было сильнее, чем его уважение к правилам грамматики». [14]
Оригинальная рукопись была написана пятью разными людьми и заканчивается в Варухе 3:20. Эти авторы использовали разные формы слов, такие как «любящий» и «луфанд» или «лувенд» , поэтому маловероятно, что это были просто разные писцы, выполняющие диктовку. [15] Законченный первый перевод содержит заметное изменение стиля после Варуха 3:20. [16] В двух сохранившихся рукописях этот стих отмечен примечаниями: один гласит: «Явный перевод Николая де Херфорда», а другой: «Здесь заканчивается перевод N, а теперь увеличивается перевод J и других людей». [17] Херефорд бежал из Англии в Рим в 1382 году, вернувшись в 1391 году, [18] и J , который вступил во владение, возможно, был Джон Тревиза или Джон Пурви. [19] Эти заметки позволяют предположить, что Уиклиф лично не писал всю Библию и, возможно, не писал ничего из нее. [19]
Поздняя версия (LV) была выпущена через восемь-двенадцать лет после смерти Уиклифа. Эта версия впоследствии была приписана Джону Пёрви .
Историк Мэри Рашко приписывает Уиклифитам три основные формы евангельской литературы:
Уиклиф был частью более широкого возрождения английской академической экзегезы «в последней четверти» четырнадцатого века, включая оксфордских богословов, таких как Ричард Аллерстон и Уильям Вудфорд , OFM [21] . По словам историка Мэри Дав, существовала культура, которой пренебрегали. средневекового английского библицизма вне кругов Уиклифита. [22]
Ранние Super totam Bibliam Постиллы Уиклифа представляли собой краткие комментарии или примечания ко всей Библии.
Позже Уиклиф написал несколько длинных экзегетических комментариев к Откровению и четырем Евангелиям, которые включали среднеанглийские переводы обсуждаемых отрывков. К ним были добавлены переводы большинства католических посланий. Кроме того, некоторые из его английских трактатов или работ включали переводы.
Одна из теорий создания Уиклифовой Библии состоит в том, что эти отрывки были извлечены, сопоставлены и дополнены другими, чтобы сформировать основу EV. [23] : xiii–xix
После того, как ранняя версия была завершена, Джон Пурви (примерно) дополнил перевод Евангелий обширными комментариями. Некоторые из этих комментариев были оригинальными, но большая часть была переведена из более ранних комментариев, особенно из «Catena Aurea » Фомы Аквинского . Полная версия, известная как Глоссированные Евангелия , более чем на 90% состояла из комментариев. Следуя средневековой идиоме, глоссы характеризуют «множественные, часто образные значения как неотъемлемую часть текста»: «Они утверждают, что Священное Писание всегда больше, чем то, что непосредственно сообщает основной текст». [20] : 292
Было выявлено только одно предположительно еретическое учение; комментарий к Луки 17:19 якобы пропагандирует такое учение, как спасение только верой . [24] Несмотря на это, королева Богемии Анна получила копию и представила ее Томасу Арунделу , тогдашнему архиепископу Йоркскому , который одобрил ее. Арундел публично подтвердил свое одобрение на похоронах Анны в 1394 году .
« Ун четырех» представлял собой евангельскую гармонию на среднеанглийском языке, перевод латинского труда Климента Ллантони XII века Concordia quattuor evangelistarum , который сам по себе представляет собой собрание преимущественно святоотеческих экзегетических фрагментов, извлеченные из которых библейские отрывки часто отклоняются от Вульгаты. [20]
Ученый предположил, что перевод представляет собой промежуточный проект перевода между буквализмами EV и модернизмами LV. [13] В большинстве рукописей за « Одним из четырех» следовали среднеанглийские послания Уиклифа или произведения Уиклифа. [20] : 291
Здесь может возникнуть некоторая путаница с евангельской гармонией Monotesseron , перевод которой иногда приписывают Уиклифу, но в противном случае она могла быть основана на одноименном произведении Жана Герсона 1420 года.
В предисловии к «Версии короля Иакова» 1611 года упоминается, что «даже во времена нашего короля Ричарда Второго Джон Тревиза перевел их [Евангелия] на английский язык, и еще предстоит увидеть много английских Библий, написанных от руки, которые были бы переведены различными водолазами, поскольку это очень вероятно в этом возрасте». Уильям Кэкстон в 1482 году также упомянул перевод Библии на английский язык Тревизой. [26] : 81
Однако таких Евангелий и Священных Писаний сейчас не существует; это может быть ошибка, возможно, они затерялись во времени, или это могут быть тексты, ныне известные как ранняя версия Уиклифа. Тревиза также перевел Священное Писание на англо-нормандский французский язык своего аристократического покровителя лорда Беркли. Также существует некоторая путаница в том, что он перевел Священные Писания на корнуоллский язык. [26] : 86
Десять рукописей LV начинаются с так называемого « Общего пролога » (GP, также известного как « Четыре и двадцать книг »), написанного «Простым существом», который также впоследствии был приписан Пёрви либо в 1395, либо в 1396 году. [27] Этот пролог аналогичен Пролог Галеат , пропагандирующий чтение Ветхого Завета, обобщает его книги и соответствующие моральные уроки, а также объясняет средневековые четыре смысла Священного Писания и правила толкования Св. Августина и Св. Исидора . [28]
Надежность ГП была поставлена под сомнение, поскольку его утверждения не согласуются с другими доказательствами: см. ниже. [29]
Автор пролога также объясняет предполагаемую методологию перевода Священного Писания. Он описывает четыре правила, которые должны соблюдать все переводчики:
Во-первых, переводчик должен быть уверен в тексте, который он переводит. Он сделал это, сравнив множество старых копий латинской Библии, чтобы убедиться в подлинности текста. Во-вторых, переводчик должен изучить текст, чтобы понять смысл. Перви объясняет, что невозможно перевести текст, не понимая, что читаешь. В-третьих, переводчик должен обращаться к грамматике, дикции и справочникам, чтобы понять редкие и незнакомые слова. В-четвертых, как только переводчик понимает текст, перевод начинается не с буквального толкования, а с выражения значения текста на языке-рецепторе (английском), переводя не только слово, но и предложение.
— Ф. Ф. Брюс [30]
В этом методе вообще не упоминается Ранняя Версия (EV), а также не упоминаются другие переводчики, что приводит к научным сомнениям ни в связи LV с EV, ни в связи GP и LV: [29 ] : 9 «Простое Существо» не было главным участником проекта перевода, а было его подражателем. [31] «Одно из предложенных решений состоит в том, что GP относится к ныне утраченной версии между EV и LV. [13]
В ГП также содержится полемический антиклерикальный материал, который, по-видимому, относится к ограничениям более позднего периода: «ибо хотя жадные дьяки (духовенство) и деревянны симонией, ересью и многими другими грехами, презирают и пресекают священное писание, столько же как они могут, тем не менее, простолюдины взывают к священному писанию, чтобы знать его и соблюдать его, ценой больших затрат и опасности для своей жизни».
В 1904 году Анна Пауэс опубликовала рукописи неизвестного третьего перевода Нового Завета (отсутствует большая часть Евангелий) на южно- среднеанглийском языке , включая два набора переводов католических посланий [32] ок. 1388. [33]
Маргарет Джойс Пауэлл (1916) отредактировала невиклифовские среднеанглийские комментарии и переводы Евангелий от Марка и Луки, а также посланий Павла на среднеанглийском языке Северного Мидленда, датируя их концом 1300-х годов. [34] По словам исследователя английского языка Эндрю Кребеля, «ничто в этих произведениях не указывает на то, что они являются произведениями лоллардов».
Также с северными чертами это среднеанглийские глоссы Вугате Мэтью.
Библейские тексты Уиклифа являются наиболее распространенной рукописной литературой на среднеанглийском языке . (Вторая по распространенности рукопись - « Размышления Николаса Лава о жизни Христа» , которые епископ Арундел продвигал как альтернативу уиклифитским житиям Христа.)
Сохранилось более 250 рукописей Уиклифа; только 20 из них представляют собой полные Библии. [1] Один экземпляр продан на аукционе 5 декабря 2016 года за 1 692 500 долларов США . [35] другими формами являются только Новый Завет, Евангелия и некоторые письма, либо выдержки из Евангелия Гармонии.
«Открытый текст всех четырех Евангелий сохранился в двадцати полных Библиях, девяноста трех полных Новых Заветах и, по крайней мере, в двадцати шести рукописях, содержащих только части Нового Завета.
- Мария Рашко (2017) [20] : 301
Поскольку печатный станок еще не был изобретен, существует лишь несколько экземпляров ранней Библии Уиклифа. [36]
В 1894 году ирландский историк-бенедиктинец Дом Эйдан Гаске оспорил традиционное приписывание среднеанглийской Библии Уиклифу и его окружению. Он рассмотрел EV и LV с точки зрения католической доктрины и не обнаружил никаких ошибок перевода, которые могли бы сделать части Священного Писания еретическими. [3]
Брошюра «Четыре и двадцать книг» , приложенная к некоторым рукописям (и рассматриваемая в последующие десятилетия как Общий пролог (ОП)) действительно имела некоторое неортодоксальное содержание, однако это содержание, похоже, не содержало конкретных ошибок, которые были позже (1458 г.) считается еретическим, что позволяет предположить, что GP был добавлен позже и эволюционировал. [29]
Гаске не нашел убедительных материалов, связывающих EV и LV с Уиклифом и его окружением; например, упоминание о Пёрви в рукописи не было в самой старой копии, и его присутствие в более поздней рукописи могло относиться к владению Пёрви. Уиклиф никогда не упоминал о переводческих усилиях, и его поддержка местного языка пришла только к концу его жизни. [3]
Более поздние ученые представили несколько альтернативных последовательностей творения, которые также соответствуют доказательствам: например, существовало ранее существовавшее католическое EV, которое было истолковано в Оксфордском университете, например, учеными, находившимися под влиянием библицизма Уиклифа, и переведено как LV (и Paues Среднеанглийский Новый Завет), хотя и не как гигантский проект; один из участников позже добавил GP, поскольку проект был захвачен радикалами Уиклиффа/ Лолларда . или LV без врача общей практики.) [29] Историк Генри Келли предложил доказательства прямого участия Уиклифа, даже несмотря на то, что подстрекатель настолько незначителен, что предпочтительным термином следует считать более слабую «библию Уиклифа», а не «библию Уиклифа». [37]
В средние века большинство западных христиан встречали Священные Писания преимущественно в виде устных версий Священных Писаний, стихов и проповедей на латыни (другими источниками были мистерии , обычно исполнявшиеся на народном языке, публичные проповеди странствующих монахов [2] и популярные иконография ).
Родная англосаксонская система письма, руны , была разработана для надписей на дереве и камне, а не для книг, и в конечном итоге внесла свой вклад в английский латинский алфавит, позволив писать на старом и среднеанглийском языке.
Самые ранние письменные английские версии Священных Писаний были не переводами, а «толками» к отрывкам латинской Вульгаты, таким как Веспасианская Псалтырь . Эти глоссы переводили отдельные слова и использовались, чтобы помочь студентам-монахам понять основную латынь, но дословные древнеанглийские аннотации не были предназначены для обязательного формирования связных предложений, и иногда их нельзя было осмысленно читать вслух или понимать независимо от латыни. . [38]
Достопочтенный Беда перевел Евангелие от Иоанна на древнеанглийский (англосаксонский) в 735 году (ныне утерянное), что Джон Пурви позже сослался на прецедент, когда версия Уиклифа была оспорена церковью. [39] Другие переводы-предшественники включают Уэссексские Евангелия , написанные в 10 веке: [38] копии все еще делались до 1175 года. [40]
Эльфрик Эйншамский адаптировал различные книги Ветхого Завета на древнеанглийский язык, в том числе древнеанглийское Шестикнижие , но они часто сокращались и резюмировались. По современным меркам они были больше похожи на адаптации или перефразирования, чем на переводы. [41] [42] Основным англосаксонским жанром[3] была заученная эпическая поэма , подходящая для длительного декламирования специалистами-декламаторами, [43] поэтому были предприняты попытки представить библейские истории как поэзию , а не прозу, как, например, Старая Английская рукопись Юниуса , раннесреднеанглийский Ормулум , среднеанглийский метрический парафраз Ветхого Завета и метрический парафраз Евангелий (1300 г.). [44]
В том же веке, что и Уиклиф, Ричард Ролль перевел Псалмы на среднеанглийский язык , используя тот же дословный буквальный стиль, который характеризовал первый перевод Уиклифа (EV). [18] [45] Джон Торесби перевел катехизис на среднеанглийский язык, что, вероятно, помогло вдохновить проект Уиклифа. [46]
Во время перевода Уиклифа большинство людей в основном слышали чтение Священных Писаний и специальные устные переводы в церкви: общий уровень грамотности был низким, а Библии были дорогими (до появления печатного станка). Однако несомненно, что сама Библия была знакома даже мирянам [b] в четырнадцатом веке и что весь Новый Завет, по крайней мере, можно было прочитать в переводах. [47]
На протяжении большей части предыдущих 300 лет Англия была трехъязычной: аристократия и светские суды использовали диалекты старофранцузского языка ; [c] юристы, интеллектуалы, врачи и религиозные деятели ведут свои мужские дела на латыни , старом языке записи; [48] и с общим и сельским населением, обычно говорящим на диалектах, которые все еще переходили от четырех основных диалектов древнеанглийского языка к пришедшему среднеанглийскому , или корнуоллскому ; [г] лингвистический переворот в результате англо-нормандской инъекции был настолько велик, что автор так называемого «Общего пролога» отметил, что теперь никто не может понять старые переводы (т. е. древнеанглийский).
Недавние средневековые ученые оспаривают резкое разделение [e] между полностью грамотной элитой, которая понимала латынь, и полностью неграмотным, одноязычным населением, не понимающим букв и латыни , [49] [f] - распространенное утверждение в предыдущие годы. [50] Например, система крестных родителей возлагала на мирян обязанность следить за тем, чтобы их крестники обучались и объясняли латынь общих молитв и смысла литургии, независимо от духовенства или образования. [51]
Латинские рукописи Священных Писаний обычно представляли собой избранные книги: особенно книги псалмов (Псалтыри, Часослов или бреверии ) или книги Евангелия : светский библейский материал был разработан для религиозных и литургических целей, а не для богословских диспутов; Точно так же немногие рукописи переводов Уиклифа являются полными Библиями. Полная Библия на англо-нормандском французском языке действительно существовала , но, вероятно, была редкостью, поскольку сохранились только три рукописи. [52]
Анализ лондонских завещаний до времен Уиклифа показывает, что только 1% мирян владели и завещали одну книгу, и только пять мирян в Англии, как известно, владели полной Библией Вульгаты между 1348 и 1368 годами. [53] Даже после В переводах Уиклифа неграмотные и бедные люди все еще обычно не имели доступа к Священному Писанию: полный перевод первоначально мог стоить четыре марки сорок пенсов. [g] [54] Как и в случае с латинскими текстами Вульгаты, большинство рукописей Библии на среднеанглийском языке содержат только избранные книги Библии, а их оформление варьируется. [55] : 97
Джон Уиклиф был рукоположен в священники в 1351 году. [56] Между 1372 и 1374 годами он составил постиль (библейское резюме и комментарий). Это было необычно, поскольку постилы обычно писали монахи , а не священники. [57]
Уиклиф защищал доктрину, известную как «Владычество по благодати», согласно которой каждый несет прямую ответственность перед Богом и Его законом. [58] Священники и епископы, которые не жили в евангельской бедности, совершали смертный грех; епископы, цари, священники и магистраты, находившиеся в смертном грехе, не имели никакой законной власти над христианами, не находящимися в смертном грехе.
В 1377 году Уиклиф опубликовал «De Civili Dominio» , в котором резко критиковал богатство церкви и утверждал, что король должен конфисковать церковную собственность. Папа Григорий XI ответил серией из пяти булл против Уиклифа, а архиепископ Саймон Садбери приказал Уиклифу предстать перед судом за свои убеждения в марте 1378 года. Жанна Кентская , королева-мать , вмешалась и предотвратила его арест. [59]
Уиклиф считал, что Священное Писание является высшим источником истины, превосходящим даже систему логики Аристотеля , и связывал слова Священного Писания с божественным Словом Христа (см. Иоанна 1:1 ). [60] Он считал, что проповедь Евангелия гораздо важнее совершения таинств .
[61] Он продвигал раннюю версию лютеровского священства всех верующих , рассматривая «церковь» как собрание избранных христиан, а не как церковную иерархию, контролируемую Папой, [62] и утверждал, что Папа не имел полномочий отлучать от церкви. верующие. [63] Начиная с 1380 года, Уиклиф написал серию текстов, отрицающих пресуществление . Он утверждал, что интерпретация доктрины Папой Иннокентием III не была основана на Священных Писаниях и противоречила взглядам Иеронима и Августина , и, следовательно, представляла собой отступничество . Этот отказ от папской власти еще больше ухудшил отношения Уиклифа с церковью. [64]
Он считал, что требования спасения могут быть понятны каждому, при условии, что у него есть доступ к словам Священного Писания на понятном ему языке. [65] По поводу перевода Библии он написал: «Христос и его апостолы учили людей на том языке, который был им лучше всего известен. Почему бы людям не делать этого сейчас?» [66] Он считал, что каждый христианин должен изучать Библию. [ нужна цитата ]
Лоллардские Библии, уиклифовские версии Библии, в которых к ортодоксальному переводу было добавлено предисловие Уиклифита/Луддита, были осуждены католической церковью. [67]
Этот чумной и несчастный Джон Уиклиф, проклятой памяти, этот сын старого змея... стремился всеми средствами напасть на саму веру и священное учение Святой Церкви, придумывая - чтобы пополнить меру своей злобы - нового перевода Священного Писания на родной язык. [ сомнительно ]
- Томас Арундел , [68] атрибут. Письмо антипапе Иоанну XXIII , c1411–1414; также приписывается Церковной хронике, 1395 г. [69] : 9
В 1381 году архиепископ Саймон Садбери был убит во время Крестьянского восстания . Восстание было во многом вдохновлено Джоном Боллом , который симпатизировал Уиклифу, но, вероятно, не был связан с ним напрямую. Тем не менее, многие в церкви обвиняли Уиклифа и его последователей-лоллардов в том, что они настраивают общественность против церкви.
На посту архиепископа Кентерберийского Садбери сменил Уильям Куртенэ , который долгое время выступал против учения Уиклифа. Кортни созвал Синод по землетрясениям , названный так потому, что первоначально он был задержан из-за землетрясения , которое, по мнению самого Уиклифа, символизировало «суд Божий». На этом синоде сочинения Уиклифа (библейские и другие) были процитированы и объявлены ересью .
В результате выводов синода король Ричард II запретил учение Уиклифа. Уиклиф покинул Оксфорд летом 1381 года, и его коллеги-ученые осудили его убеждения под угрозой отлучения от церкви. [70]
В начале 1395 года лолларды представили парламенту « Двенадцать заключений» и опубликовали сопровождающую их полемику Ecclesiae Regimen . Второй перевод был завершен в течение следующих двух лет и цитировал « Режим» в общем прологе .
Томас Арундел сменил Куртенэ на посту архиепископа Кентерберийского в 1397 году. Хотя Арундел ранее одобрял глянцевые Евангелия в своей роли архиепископа Йоркского, теперь он начал выступать против среднеанглийских переводов Библии. Маргарет Динсли предполагает, что это изменение взглядов было реакцией на лоллардов за эти сочинения 1395 года. [71]
Динсли отмечает раннюю «епископскую политику, направленную на то, чтобы попытаться привлечь на свою сторону ученых лоллардов аргументами и милосердием», которая победила Николаса Херефорда. Сам Джон Пёрви отрекся от своей ереси в феврале 1401 года. [72]
Ассоциация между Библиями Уиклиффа и лоллардами побудила Королевство Англия и существующую католическую церковь в Англии провести решительную кампанию по подавлению библий лоллардов. В первые годы 15 века Генрих IV (в своем статуте De haeretico comburendo 1401 года ), архиепископ Томас Арундел и Генри Найтон опубликовали критику и приняли некоторые из самых строгих законов о религиозной цензуре в Европе того времени. Даже через двадцать лет после смерти Уиклифа, на Оксфордском созыве 1407 года, было торжественно проголосовано, что ни один новый перевод Библии не должен производиться без предварительного одобрения.
Между 1407 и 1409 годами вступила в силу Перикулозная конституция епископа Арундела (иногда называемая «Оксфордскими конституциями») [73] . Они запрещали новые дословные [74] переводы любого Священного Писания, включая отдельные тексты, без разрешения епископа под страхом отлучения от церкви, включая хранение или чтение их публично. [75] Конституции также специально запрещали публичное чтение (т.е. вслух, в школах, залах, хосписах и т. д. [76] ) «любого трактата Джона Уиклифа или любого другого трактата, написанного в его время», который не был явно одобрен университетом. [77] Запрет не распространялся на переводы в виде стихов (особенно Псалмов) или парафразов: таких как среднеанглийский метрический парафраз Ветхого Завета [4].
Хотя он не давал разрешения на какие-либо новые переводы самой Библии (неизвестно, поступали ли когда-либо Арунделу какие-либо заявки на новые переводы), Арундел все же санкционировал среднеанглийский перевод « Размышлений о жизни Христа» в 1410 году: «Николас Лав ». s Зеркало блаженной жизни Иисуса Христа , обширный пересказ согласованных Евангелий . [78] Этот перевод, который стал «ортодоксальной книгой для чтения благочестивых мирян», [79] включал недавно написанные отрывки, которые явно осуждали верования лоллардов. [80]
Базовым текстом, переведенным в Уиклифовой и невикифовой Библии, была латинская Вульгата . Рукописи Священных Писаний на простом английском языке без незаконных предисловий или толкований Уиклифита/Лолларда [h] (особенно, если они явно отмечены как датированные до 1409 года) не могли быть отличены от текстов Уиклифита и, на первый взгляд, были законными. Они свободно обращались и широко использовались духовенством и мирянами. Историк Питер Маршалл прокомментировал: «Кажется невероятным, что так много рукописей Библии Уиклифита могло сохраниться… если бы епископы действительно были полны решимости запретить ее при любых обстоятельствах». [81] : 119 католических комментаторов 15-го и 16-го веков, такие как Томас Мор, полагали, что эти рукописные среднеанглийские Библии представляют собой анонимный более ранний ортодоксальный перевод: последующие ученые указывали на отсутствие доказательств такой традиции до повторного открытия. рукописей Библии, не относящихся к Уиклифу.
Закон о подавлении ереси 1414 года конкретно предписывал, что обладание еретическим материалом должно рассматриваться как информация в любом расследовании, а не как доказательство ереси как таковой . [я]
Таким образом, рукописи среднеанглийских народных писаний были фактически запрещены, хотя и не для частного использования без уиклифитских паратекстов ортодоксальными читателями, фактически запрещены, хотя это в первую очередь применялось против еретиков из низших классов, а не против аристократии. [82] По словам историка Генри Ансгара Келли, только в 1458 году, после странного случая с Ричардом Ханном , систематические усилия по запрету вступили в силу, [83] однако даже приверженец елизаветинского историка Джон Фокс отметил сомнительную правовую основу того, что стало предполагаемым. На протяжении веков существовал полный запрет.
Такое строгое соблюдение религиозной ортодоксальности, возможно, сдерживало развитие среднеанглийской литературы и религиозной мысли в следующем столетии. Дэвид Дэниел предполагает, что «если бы он писал после 1409 года, его антиклерикализм привел бы к тому, что самого Чосера стали бы расследовать как еретика» [84] , а Дэвид Лоутон утверждает, что конституции сделали небезопасным написание таких произведений, как Пирс Плауман . [85] Епископ Реджинальд Пекок попытался опровергнуть Лолларди на собственных условиях Уиклифа, писая на народном языке и полагаясь на Священные Писания и разум, а не на церковный авторитет. Стивен Лэхи утверждает, что эти ответы «могут быть первой настоящей философской литературой на английском языке». Несмотря на аргументы в пользу католической церкви, подход Пекока привел к его собственным обвинениям в ереси. [86]
В то время как среднеанглийские переводы Библии были основаны на латинской Вульгате, в переводах эпохи Реформации Уильяма Тиндейла (« Библия Тиндейла ») и Майлза Ковердейла ( «Большая Библия ») также использовались оригинальные греческий и еврейский языки. Тиндейл не считает Уиклифа источником, но он почти наверняка был знаком с Уиклифовскими Библиями, и его перевод иногда, кажется, пересекается с ними. Возможно, на него повлияло прослушивание версий Уиклифа, прочитанных вслух, но степень влияния неясна и активно обсуждается. [87] [88]
Несмотря на то, что перевод Тиндейла был написан более чем столетием позже, он затмил перевод Уиклифа. Согласно Кембриджской истории Библии, «Библия, которая проникла в умы последующих поколений, не обнаруживает прямого происхождения от версий Уиклифа... Возвращение Тиндейла к исходным языкам означало, что переводы, основанные на промежуточной латыни Вульгаты, вскоре будут устаревший." [89] Следовательно, это обычно игнорировалось в более поздней английской протестантской библейской науке. Герберт Брук Уоркман утверждает, что «в последующие годы о существовании версии Уиклифа, похоже, забыли», указывая на то, что Джон Уэсли неправильно определил Библию Тиндейла как первый английский перевод. [90] [91]
Однако сохранившиеся рукописи Уиклифовских Библий без дополнений лоллардов/виклифитов были обычно приняты как произведения неизвестного католического переводчика; поэтому эти рукописи продолжали циркулировать среди английских католиков 16-го века, и многие из переводов Вульгаты на английский язык были или стали устоявшейся идиомой и были приняты переводчиками Реймского Нового Завета , одной из основ Версии короля Иакова . [ нужна цитата ]
Самое раннее печатное издание, только Нового Завета, было выпущено Джоном Льюисом в 1731 году. [92]
В 1850 году Форшалл и Мэдден опубликовали четырехтомное критическое издание Уиклифовой Библии, содержащее текст более ранней и более поздней версий в параллельных колонках. [93] [94] В издании Форшалла и Мэддена буква yogh (ʒ) сохранена, но шип (þ) заменен диграфом th .
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка )