Уильям Родармор (родился 5 июня 1942 года) — американский журналист, редактор и переводчик французской литературы . Он известен в области литературного перевода тем, что получил премию Альбертины и премию Льюиса Галантьера от Американской ассоциации переводчиков .
Родармо родился в Нью-Йорке и получил двуязычное образование на английском и французском языках. После окончания юридического факультета Колумбийского университета он пытался заниматься юридической практикой, но быстро забросил ее в начале 1970-х годов. Затем он провел десятилетие, путешествуя, занимаясь альпинизмом и парусным спортом. Он брался за случайные заработки и писал фрилансерские работы. Во время плавания в южной части Тихого океана он встретил моряка -одиночку и писателя Бернара Муатессье на Таити , что привело к первому переводу книги Родармо: кругосветной саги Муатессье « Долгий путь ». Он перевел еще более сорока книг, включая популярную «Тамату и Альянс» Муатессье , а также несколько книг Жерара де Вилье и Гийома Прево.
Родармор параллельно занимался карьерой в журналистике, в том числе работал помощником редактора в PC World в конце 1980-х годов и управляющим редактором California Monthly ( журнал выпускников Калифорнийского университета в Беркли ) в 1990-х годах. В 2000-х годах он снова обратился к внештатному письму.
Уильям Родармор родился в Нью-Йорке 5 июня 1942 года [1] и посещал Lycée Français de New York , а также Collège Beau Soleil в Швейцарии, [4] [5] став двуязычным в раннем возрасте. [4] Он поступил в Дартмутский колледж в 1960 году, но бросил учебу, чтобы служить в армии с 1961 по 1964 год. Во время службы в армии он изучал русский язык в Калифорнии и служил армейским лингвистом русского языка в Германии. [4] [6] [1] [5] Он вернулся в Дартмут, чтобы получить степень бакалавра в 1966 году. [4] [5] Затем он получил степень доктора права в юридической школе Колумбийского университета в 1969 году. [7] [5] Он переехал в Сан-Франциско и провел один год, занимаясь практикой в области права о телесных повреждениях . [4] [6]
Родармор оставил юриспруденцию в 1970 году, когда ему было 29 лет, [5] [7] и отплыл на Таити , [4] [5] в качестве члена команды на 40-футовом кече из Панамы . [7] Это было первое из многочисленных приключений, в которые он отправился в течение следующего десятилетия; [7] [4] [6] проведя 1970-е годы, «сплавляясь по рекам и взбираясь на горы». [5] [6]
На Таити он встретил Бернара Муатессье , французского моряка -одиночку и популярного автора. Муатессье попросил Родармора перевести его кругосветную сагу « Долгий путь » на английский язык. [4] [5] Этот перевод станет первым из более чем сорока переводов книг с французского на английский, которые Родармор осуществит за свою многолетнюю карьеру в области литературного перевода. [5] [4] [8] [9]
Вдохновленный Муатессье, в 1971 году он в одиночку проплыл 30 дней от Таити до Гавайев . [6] [10] [4]
После этого он работал рейнджером Службы национальных парков на Аляске в 1973–1975 годах. Он также руководил походами по дикой природе для Mountain Travel. [5] [11] [12] [13] [4] Он также работал в Государственном департаменте США в качестве переводчика с французского. [7] [1] В 1974 году он присоединился к альпинистской экспедиции в Чили. [11] [6]
На протяжении всех своих приключений в 1970-х годах Родармор был внештатным писателем, писавшим на темы от парусного спорта и скалолазания до акупунктуры и пластической хирургии. [5] [4] [7] [13]
С 1975 по 1978 год он также работал помощником издателя в East Bay Review. [14]
В 1982 году он вернулся в школу, чтобы получить степень магистра журналистики в Калифорнийском университете в Беркли , который окончил в 1984 году. [4] [5] Он отметил, что ему особенно нравилось изучать вещание у Билла Драммонда и написание длинных текстов у Бернарда Тейпера и Дэвида Литтлджона. [5]
В 1983 году Родармор опубликовал одну из своих наиболее заметных статей, расследование, которое высветило обвинения в сексуальном насилии со стороны гуру Муктананды , под названием «Тайная жизнь Свами Муктананды». [13] [15] [16] [17]
С 1986 по 1989 год он был заместителем редактора журнала PC World , а затем до 1999 года — главным редактором California Monthly (журнала для выпускников Калифорнийского университета в Беркли). [14] [18] [7] [19] [4]
В это время он писал на самые разные темы, от компьютеров до медицины, [5], но часто уделяя особое внимание праву. [5] Во время своей работы в California Monthly он получил золотую медаль Совета по развитию и поддержке образования 1993 года за лучшую статью года в сфере высшего образования за «Технический нокаут в социологии», историю французского профессора социологии Луика Ваквана , который провел четыре года, изучая боксеров в чикагском гетто. [19] [20]
После десяти лет работы в California Monthly , Родармор принял должность главного редактора делового веб-издания. Он нашел новую должность сложной, но захватывающей, начав с пула «низкооплачиваемых» внештатных авторов с различными навыками. Он отсеял не самых желанных репортеров и боролся за повышение ставки оплаты для лучших авторов. «Хорошие авторы — это запас редактора в торговле», — сказал он. «Вы должны дорожить ими и обращаться с ними правильно». [21] В 2001 году, в рамках краха доткомов, издание обанкротилось, что вернуло его в мир внештатного написания и редактирования. [21]
Родармор вырос в Нью-Йорке [7] и долгое время проживал в Беркли, Калифорния . [9] [14] [18] [3] Он был женат на писательнице Таисе Франк, от которой у него был сын Кейси Родармор (р. 1983), [4] [5] [22] выпускник Калифорнийского университета в Беркли по специальности «компьютерные науки», известный своими знаниями в области блокчейна . [2] [3] [5] Родармор и Фрэнк развелись в 2002 году. [5]
Во время обучения на юридическом факультете Колумбийского университета в конце 1960-х годов он завязал дружбу на всю жизнь со своим однокурсником Тоби Голиком (который впоследствии стал профессором права). Позже они возобновили свои романтические отношения. [4] [3] [23] [5] Вместе Голик и Родармор выиграли конкурс подписей к карикатурам The New Yorker в 2010 году. [18] [5]
С 1970 года Родармор перевел более 40 книг и сценариев с французского на английский язык. [14] [1] [7] [8] [9]
Среди своих многочисленных авторов Родармор переводил несколько более одного раза. Он начал с кругосветной саги Бернара Муатессье «Долгий путь» в 1973 году [4] [5] и продолжил истории о приключениях на море с «Таматой и Альянсом» в 1995 году [7] и «Миром морского скитальца» в 1998 году. В период с 2014 по 2016 год Родармор выпустил пять шпионских триллеров Жерара де Вилье , чей герой-подрядчик ЦРУ Малко Линге сравнивали с Джеймсом Бондом Яна Флеминга . [ 24] [25] Родармор также перевел серию книг о путешествиях во времени Гийома Прево и фэнтезийные произведения Софи Одуэн-Мамиконян . [7] [26]
Рецензенты охарактеризовали многочисленные переводы Родармора как «элегантные» [27] [28] и «плавные». [29] [30]
The Wall Street Journal в своей рецензии на книгу де Вильерса « Безумцы из Бенгази» написал, что английский перевод «Безумцев », выполненный Родармо, «на самом деле лучше оригинала». [31]
Нэнси Чирилло, рецензируя перевод « Диаспор » Стефана Дюфуа , сказала, что «перевод Родармора безупречен, выполнен с той видимой легкостью, которую могут достичь только самые одаренные и кропотливые переводчики». [32]
Уильям Шерман, описывая книгу Муатессье « Тамата и Альянс» , назвал ее «бестселлером, который быстро стал популярным (...) и который теперь доступен на английском языке благодаря блестящему переводу журналиста Уильяма Родармора». [7]
А. Боудойн Ван Рипер в рецензии на книгу Клодин Коэн «Судьба мамонта » сказал о переводе, что он «читается легко и лишь изредка вносит неточности». [30]
Несколько рецензентов положительно оценили перевод Родармора бестселлера Николя Матье «И их дети после них» [33] , особенно за его способность перевести богатую сленгом книгу на американский язык. Джошуа Армстронг, пишущий для LA Review of Books, сказал, что «опытный переводчик Уильям Родармор хорошо справляется с передачей этого тона, искусно транспонируя жаргонный французский диалог в его английский эквивалент 1990-х годов». [34] Аналогичным образом, Бойд Тонкин, пишущий для Financial Times, отмечает, что «солоноватый и гибкий перевод Родармора придает Энтони и его приятелям умные, уязвимые голоса американских, а не британских подростков из ржавого пояса» [35]. О'Киф, пишущий для The Times Literary Supplement , сказал, что «обращение Матье к повседневным и часто суровым темам обескураживающе лирично, и это хорошо передано переводом Уильяма Родармора». [36] С другой стороны, Томас Чаттертон Уильямс, писавший для The New York Times, считал, что повествование было «несколько неумело переведено». [37] [38]
Родармор говорит, что литературный перевод «сочетает в себе все прелести творческого письма, и у вас никогда не возникнет писательского кризиса». [39]
Он заявил, что его лояльность как переводчика направлена как на автора, так и на читателя, «но в крайнем случае я стараюсь помочь читателю», [40] [39] отдавая приоритет их опыту, а не дословному переводу. [39] В этом же ключе он отдает предпочтение «скрытому глоссажу», практике незаметной вставки одного или двух слов для прояснения неясного отрывка. [40] Аналогичным образом он может расширять двусмысленные сокращения. [40] Время от времени он также будет вносить фактические исправления (т. е. даты исторических событий) с согласия автора. [40] Он модулирует использование этих подходов в зависимости от обстоятельств, в основном воздерживаясь при переводе первоисточников, чтобы сохранить их целостность. В частности, это имело место, когда он сделал первый английский перевод мемуаров парижского торговца произведениями искусства Берты Вайль 1933 года . [40]
Он говорит, что его цель — «создать текст настолько гладкий, что читатель не будет знать, что это перевод» [39] и что «он должен читаться как книга, которую [автор оригинала] написал бы, если бы он более бегло говорил по-английски». [39] В результате он позволяет себе вольности, особенно с шутками, сленгом и идиомами, когда автор соглашается. [39] Он также говорит, что «как и большинство переводчиков, я чревовещатель, и я усердно работаю над тем, чтобы люди звучали как они сами, а не как я». [39]
Родармор завоевал несколько наград за перевод, среди которых наиболее значимыми являются премия Льюиса Галантьера [41] [42] [8] и премия Альбертины . [8] [43] [44]
В 1996 году Родармор получил премию Льюиса Галантьера, присуждаемую Американской ассоциацией переводчиков , за перевод «Таматы и Альянса» Бернара Муатессье . [45] [42] [8] [41] [46] Премия вручается раз в два года за выдающийся литературный перевод длиной в книгу с любого языка. [42] [46]
В 2001 году он получил почетное упоминание от премии Милдред Л. Батчелдер , присужденной Американской библиотечной ассоциацией за перевод «Ultimate Game » Кристиана Леманна. [47] [48] [49] [50]
В 2017 году он получил премию Северной Калифорнии за перевод художественной литературы за свой перевод « Медленного вальса черепах» Кэтрин Панколь . [43] [9]
В 2021 году он получил премию Albertine за перевод романа « И их дети после них» Николя Матье . [8] [43] [44] В 2023 году он получил премию Albertine Jeunesse за перевод романа «Последние гиганты» Франсуа Пляса. [51] [52] [53] [54] Премия Albertine, совместно вручаемая Van Cleef & Arpels и посольством Франции, присуждается американским читателям за любимое произведение французской литературы, недавно переведенное на английский язык. [43]
Его мать — писательница, а отец — бывший редактор журнала PC World Magazine.
Уильям Родармор был французским переводчиком и адвокатом по делам о телесных повреждениях. Он покорял горы, плавал в одиночку от Таити до Гавайев и был «дешевым шпионом» за русскими, будучи армейским лингвистом в Германии. Но его последнее начинание может оказаться самым донкихотским из всех: выслеживание 500 журналистов из Bay Area. Результатом стала уникальная книга: «Люди за новостями: руководство Media Alliance 1985 года по доступным журналистам из Bay Area»
Уильям [Родармор] — сезонный переводчик в
Маунт-Мак-Кинли
.
Уильям Родармор '66, главный редактор California Monthly, награжден золотой медалью Совета по развитию и поддержке образования за лучшую статью года
В прозе, которая остается элегантной в переводе Уильяма Родармора с французского
в целом плавный перевод на английский язык
Перевод Уильяма Родармора читается гладко и содержит лишь отдельные неточности. Назначение Ричарда Оуэна президентом «Британской ассоциации Лидса», а не Британской ассоциации содействия развитию науки, когда она встречалась в Лидсе (стр. 128), настолько же серьезно, насколько серьезны эти мелкие проблемы.
Как писатель,
де Вилье
имел серьезный недостаток: этот человек не умел писать. (...) Действительно, его французская проза настолько механистична, настолько плоская и настолько переполнена французским. (...) Английский перевод «
Безумцев»
Уильяма Родармора на самом деле лучше оригинала.
{{cite news}}
: CS1 maint: url-status ( ссылка )Перевод Родармора наверняка порадует англоязычных читателей романа Матье, удостоенного Гонкуровской премии.
Опытный переводчик Уильям Родармор хорошо передает этот тон, искусно транспонируя жаргонный французский диалог в его английский эквивалент 1990-х годов: «Мы скучаем, как по-крупному», «Ждите меня, ради всего святого!», «Настоящий придурок» — вот некоторые из реплик Энтони. (...) В другом случае Энтони едет по дорогам долины на мотоцикле, чувствуя «[т]отпечаток, который долина оставила на его плоти. Ужасную сладость принадлежности». Подозреваю, что для Родармора это было трудным решением, когда дело дошло до перевода этого предложения. Оригинальное французское l'effroyable douceur также можно было бы перевести как ужасная, жуткая или, возможно, даже ужасающая сладость (или комфорт) принадлежности. Как бы оно ни переводилось, оно лаконично выражает всю амбивалентность принадлежности. В конечном счете, это предложение кристаллизует тонкую балансировку, которую Николя Матье проворачивает в более общем плане в «И их дети после них» — романе, который восхитительно отстранен и лишен иллюзий, и все же знает, когда ослабить бдительность и быть трогательным.
{{cite news}}
: CS1 maint: url-status ( ссылка ){{cite news}}
: CS1 maint: url-status ( ссылка ){{cite book}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на ноябрь 2024 г. ( ссылка )Американская библиотечная ассоциация, частью которой является Booklist Online, является жюри некоторых из самых уважаемых книжных и медийных премий и наград в мире.
Уильям Родармор является переводчиком таких книг, как «Судьба млекопитающего ['sic']: ископаемые, мифы и история» Клодин Коэн и «Тамата и Альянс» Бернара Муатесье, которая в 1996 году получила премию Льюиса Галантьера от Американской ассоциации переводчиков.
Журналист и переводчик Уильям Родармор получил главную награду Американской ассоциации переводчиков за перевод "Тамата и Альянс" (Sheridan House), автобиографии французского моряка Бернара Муатессье.
Эта премия, учрежденная в честь Милдред Л. Батчелдер в 1966 году, является почетным знаком, присуждаемым американскому издателю за детскую книгу, которая считается самой выдающейся из тех книг, которые изначально были опубликованы на иностранном языке в иностранном государстве, а затем переведены на английский язык и опубликованы в Соединенных Штатах.
Премия Милдред Л. Батчелдер – была выбрана одна почетная книга. «Ultimate Game» изначально была написана Кристианом Леманном в 1996 году и переведена с французского Уильямом Родармо. Она была опубликована Дэвидом Р. Годином в 2000 году.
Была выбрана одна почетная книга. Ultimate Game, изначально написанная Кристианом Леманном в 1996 году и переведенная с французского Уильямом Родармо. Она была опубликована Дэвидом Р. Годином в 2000 году. Премия вручается Ассоциацией библиотечного обслуживания детей (ALSC).