stringtranslate.com

Универсальный переводчик

Универсальный переводчик – устройство, характерное для многих научно-фантастических произведений, особенно на телевидении. Впервые описанный в новелле Мюррея Ленстера « Первый контакт » [1] в 1945 году , цель переводчика — обеспечить мгновенный перевод на любой язык .

По соглашению оно используется для устранения проблемы перевода между чуждыми языками , когда это не жизненно важно для сюжета. Особенно на научно-фантастическом телевидении перевод на новый язык в каждом эпизоде, где встречается новый вид, отнимает время, обычно отводимое на развитие сюжета, и потенциально может стать повторяющимся до такой степени, что это будет раздражать. Иногда разумные инопланетные расы изображаются способными экстраполировать правила английского языка из небольшого количества речи и быстро освоить его, что делает переводчика ненужным.

Хотя создание универсального переводчика кажется маловероятным, ученые продолжают работать над аналогичными реальными технологиями, включающими небольшое количество известных языков. [2] [ нужно обновить ]

Общий

Как правило, универсальный переводчик работает мгновенно, но если этот язык никогда не записывался, иногда возникает задержка, прежде чем переводчик сможет правильно выполнить перевод, как это относится к « Звездному пути» . Работу этих переводчиков часто объясняют использованием некоторой формы телепатии путем чтения мозговых структур говорящего(ей), чтобы определить, что они говорят; некоторые писатели стремятся к большей правдоподобности, вместо этого используя компьютерный перевод, который требует сбора базы данных нового языка, часто путем прослушивания радиопередач.

Существование универсального переводчика обычно вызывает вопросы с логической точки зрения, такие как:

Тем не менее, это устраняет необходимость в громоздких и потенциально обширных субтитрах, а также устраняет довольно маловероятное предположение, что любая другая раса в галактике затруднилась выучить английский язык.

Вымышленные изображения

Доктор Кто

Используя телепатическое поле , ТАРДИС автоматически переводит большинство понятных языков (письменных и устных) на язык, понятный ее пилоту и каждому из членов экипажа. Поле также переводит то, что они говорят, на язык, соответствующий этому времени и месту (например, говоря на соответствующем диалекте латыни в Древнем Риме ). Эта система часто выступала в качестве основной части шоу. ТАРДИС и, как следствие, ряд ее основных систем, включая переводчик, телепатически связаны с ее пилотом, Доктором . Ни одна из этих систем не может надежно функционировать, когда Доктор выведен из строя. В « Огнях Помпеи », когда спутница Донна Ноубл пытается напрямую говорить на местном языке, ее слова юмористически переводятся в то, что для местного жителя звучит как валлийский. Одним из недостатков этого процесса перевода является то, что если язык, на который переводится слово, не имеет для него концепции, слово может быть неправильно переведено или понято. Например, у римлян нет слова или общего понимания слова «вулкан», поскольку Везувий еще не извергался.

Фарскейп

В телешоу «Farscape» Джону Крайтону вводят бактерии, называемые микробами-переводчиками, которые действуют как своего рода универсальный переводчик. Микробы колонизируют ствол мозга хозяина и переводят все, что ему говорят, передавая переведенную информацию в мозг хозяина. Это не позволяет человеку, которому сделали инъекцию, говорить на других языках; они продолжают говорить на своем языке, и другие понимают их только до тех пор, пока слушатели обладают микробами. Микробы иногда не могут правильно перевести сленг, переводя его буквально. Кроме того, микробы-переводчики не могут переводить естественный язык инопланетных пилотов или диагностов , потому что каждое слово на их языке может содержать тысячи значений, слишком много для того, чтобы микробы могли их перевести; таким образом, пилоты должны научиться говорить «простыми предложениями», а диагностам требуются переводчики. Имплантированные люди могут научиться говорить на новых языках, если захотят, или сделать возможным общение с людьми, которым не вводились инъекции. Экипаж Мойи выучил английский язык у Крайтона, что позволило ему общаться с неимплантированным населением, когда экипаж посетил Землю. Некоторые виды, такие как калиш , не могут использовать микробы-переводчики, потому что их организм отвергает их, поэтому им приходится изучать новый язык собственными усилиями.

Автостопом по Галактике

Во вселенной «Автостопом по Галактике» универсальный перевод стал возможным благодаря маленькой рыбке, называемой «вавилонской рыбкой». Рыбу вводят в слуховой канал, где она питается ментальными частотами тех, кто разговаривает с ее хозяином. В свою очередь, он выделяет трансляцию в мозг своего хозяина.

В книге отмечается, что, позволив всем понимать друг друга, вавилонская рыба стала причиной большего количества войн, чем что-либо еще во вселенной.

В книге также объясняется, что вавилонская рыба не могла возникнуть естественным путем, и, следовательно, доказывает существование Бога как ее создателя, что, в свою очередь, доказывает несуществование Бога. Поскольку для существования Бога необходима вера, а это доказательство рассеивает потребность в вере, это приводит к тому, что Бог исчезает «в дымке логики».

Люди в черном

Во франшизе «Люди в черном » есть универсальный переводчик, которого, как объясняет агент К. в первом фильме « Люди в черном », им не разрешено иметь, потому что «человеческое мышление настолько примитивно, что в некоторых странах его рассматривают как инфекционное заболевание». лучшие галактики». замечая: «Это заставляет тебя гордиться, не так ли?»

Нейромант

В романе Уильяма Гибсона «Нейромант» , а также в других романах его трилогии «Разрастание » , «Граф Ноль » и «Мона Лиза Овердрайв» , устройства, известные как «микрософт», представляют собой небольшие чипы, подключаемые к разъемам «мокрого ПО», установленным за ухом пользователя, что дает ему определенные знания. и/или навыки, если они подключены, например, способность говорить на другом языке. (Название представляет собой комбинацию слов «микро» и «мягкое» и не названо в честь фирмы-разработчика программного обеспечения Microsoft .)

Звездный контроль

В серии компьютерных игр Star Control предполагается, что почти все расы имеют универсальные переводчики; однако иногда возникают расхождения в способах перевода, которые инопланетяне предпочитают, и усложняют общение. VUX , например, обладают уникальными лингвистическими навыками и могут переводить человеческий язык задолго до того, как люди смогут сделать то же самое с VUX . Это создало проблему во время первого контакта Вукса с людьми на звездолете под командованием капитана Рэнда. Согласно Star Control: Great Battles of the Ur-Quan Conflict , капитан Рэнд сказал: «Это один уродливый лох», когда изображение VUX впервые появилось на его экране просмотра. Однако в Star Control II капитан Рэнд говорит своему первому офицеру: «Это самый уродливый урод, которого я когда-либо видел», а также шутит, что имя VUX означает «Очень уродливый ксеноформ». Вопрос о том, какой источник является каноническим, остается спорным. Каким бы ни было это замечание, подразумевается, что передовые технологии универсального переводчика VUX передали точный смысл слов капитана Рэнда. Изнеженный Вюкс использовал это оскорбление как оправдание своей враждебности по отношению к людям.

Также в Star Control II была представлена ​​новая раса под названием Орз . Предположительно, они пришли из другого измерения, и при первом контакте корабельный компьютер сообщает, что в их языке имеется множество голосовых аномалий, возникающих из-за того, что они относятся к понятиям или явлениям, которым нет эквивалентов в человеческом языке. В результате получается диалог, представляющий собой лоскутное одеяло из обычных слов и фраз, отмеченных *парами звездочек*, что указывает на то, что они представляют собой свободный перевод уникальных концепций Орза на человеческий язык, полный перевод которых, вероятно, потребует определений длиной в абзац. (Например, орзы относятся к человеческому измерению как к *тяжелому космосу*, а к своему собственному — как к *милому космосу*, к различным категориям рас — как к *счастливым отдыхающим* или *глупым коровам* и так далее.)

С другой стороны, Супокс — это раса, которая изображается пытающейся имитировать как можно больше аспектов языка и культуры других рас, когда разговаривает с ними, вплоть до того, что называет свою собственную планету « Землёй », что также приводит к путанице. .

В Star Control III к'танги изображаются как интеллектуально неполноценный вид, использующий передовые технологии, которые они не до конца понимают, чтобы запугать людей, возможно, объясняя, почему вывод их переводчиков изобилует орфографическими ошибками и нестандартным использованием слов, например, угрозами «раздавить» . " игрок. В том же духе диалог Дактаклакпаков очень высокопарен и содержит множество чисел и математических выражений, подразумевая, что, как у механической расы, их мыслительные процессы по своей сути слишком отличаются от человеческих, чтобы их можно было напрямую перевести на человеческий язык.

Звездный путь

В «Звездном пути » универсальный переводчик использовался энсином Хоши Сато , офицером связи на « Энтерпрайзе» в «Звездный путь: Энтерпрайз» , для изобретения матрицы лингвакода. Предположительно, он был впервые использован на Земле в конце 22 века для мгновенного перевода известных земных языков. Постепенно, с устранением языковых барьеров, разрозненные культуры Земли пришли к всеобщему миру. Переводы ранее неизвестных языков, например языков инопланетян, требовали преодоления большего количества трудностей.

Как и большинство других распространенных форм технологий «Звездного пути» (варп-двигатели, транспортеры и т. д.), универсальный переводчик, вероятно, был разработан независимо в нескольких мирах как неизбежное требование космических путешествий; конечно, вулканцы не испытывали никаких трудностей в общении с людьми при « первом контакте » (хотя вулканцы могли выучить стандартный английский , наблюдая за радиопередачами Земли). Корабль Вулкана, приземлившийся во время Первого Контакта, был исследовательским судном. Вулканцы наблюдали за людьми более ста лет, когда первый контакт произошел с прабабушкой Т'Пол, Т'мир, в эпизоде ​​​​« Карбоновый ручей »; однако в «Звездном пути: Первый контакт» подразумевается, что они выучили английский язык, исследуя планеты Солнечной системы. Дина Трой упоминает, что вулканцы не интересуются Землей, поскольку она «слишком примитивна», но Основная директива гласит: не вмешиваться в существование доварповых видов. Вулканцы только заметили варп-след и пришли провести расследование.

Невероятно, но универсальный переводчик успешно использовался для интерпретации общения небиологических форм жизни (в эпизоде ​​​​оригинального сериала « Метаморфоза »). В эпизоде ​​« Знаки командования » сериала « Звездный путь: Следующее поколение » ( TNG ) переводчик оказался неэффективным с языком Шелиаков , поэтому Федерации пришлось зависеть от интерпретации инопланетянами земных языков. Эпизод ПНП « Дармок » также иллюстрирует еще один случай, когда универсальный переводчик оказывается неэффективным и непонятным, потому что тамарский язык слишком глубоко укоренен в местной метафоре .

В отличие от практически любой другой технологии Федерации, универсальные переводчики почти никогда не выходят из строя. Заметным исключением является эпизод «Звездный путь: Дискавери» «Обол для Харона», где вмешательство инопланетян приводит к сбоям в работе переводчика и переводит речь экипажа и компьютерный текст на несколько языков в случайном порядке, что требует от командира Сару свободного владения почти сотней языков. чтобы устранить проблему. Хотя универсальные переводчики явно широко использовались в ту эпоху и во времена капитана Кирка (поскольку экипаж регулярно общался с видами, которые предположительно не могли знать стандартный английский), неясно, где их перевозил персонал той эпохи.

Эпизод « Метаморфозы » был единственным разом, когда устройство действительно видели. В эпизоде ​​« Арена » Метроны снабжают капитана Кирка и командира Горна переводчиком-коммуникатором, что позволяет разговаривать между ними. В эпоху Кирка их переводы на клингонский язык , очевидно, были менее совершенными . В шестом фильме «Звездный путь» персонажи полагаются на печатные книги, чтобы общаться с клингонским военным кораблем, поскольку Чехов сказал, что клингоны признают использование переводчика. Актриса Нишель Николс, как сообщается, протестовала против этой сцены, поскольку она чувствовала, что Ухура , как офицер связи во время, по сути, холодной войны, будет обучен бегло говорить на клингонском языке , чтобы помогать в таких ситуациях. В том же фильме, во время сцены суда над Кирком и Маккоем перед клингонской судебной властью, Капитан и Доктор держат в руках устройства связи, в то время как клингон (которого играет Тодд Брайант) переводит для них. Новеллизация этого фильма предоставила другую причину использования книг: саботаж со стороны кого-то, работающего на стороне Звездного Флота, в заговоре, раскрытом командой в этой истории, но новеллизация не является частью канона « Звездного пути» .

К 24 веку универсальные переводчики были встроены в контакты коммуникаторов, которые носил персонал Звездного Флота , хотя были случаи, когда члены экипажа (такие как Райкер в эпизоде ​​« Следующее поколение » « Первый контакт ») разговаривали с вновь встретившимися инопланетянами, даже будучи лишенными своих коммуникаторов. . В эпизоде ​​« 37-х » сериала « Звездный путь: Вояджер » устройство, очевидно, работает и с внутривидовыми языками; После того, как команда "Вояджера" обнаруживает и оживляет восемь человек, похищенных в 1937 году (включая Амелию Эрхарт и Фреда Нунана ) и с тех пор удерживаемых в стазисе , офицер японской армии выражает удивление тем, что фермер из Огайо, по-видимому, говорит по-японски, в то время как фермер не менее удивлен, услышав солдат говорит по-английски (однако публика слышит, как они все говорят только по-английски). Некоторые программы Звездного Флота, такие как «Скорая медицинская голограмма», имеют закодированные в программу универсальные переводчики.

В « Звездном пути: Техническое руководство следующего поколения » говорится, что универсальный переводчик — это «чрезвычайно сложная компьютерная программа», которая функционирует путем «анализа закономерностей» неизвестного иностранного языка, начиная с образца речи двух или более говорящих в разговоре. Чем обширнее разговорный образец, тем точнее и надежнее «матрица перевода», позволяющая мгновенно конвертировать устные высказывания или письменный текст между иностранным языком и американским английским / стандартом Федерации. [3]

В некоторых эпизодах «Звездного пути: Глубокий космос девять» мы видим за работой кардассианский универсальный переводчик. Для обработки чужого языка требуется некоторое время, носители которого изначально непонятны, но по мере того, как они продолжают говорить, компьютер постепенно изучает их язык и преобразует его в стандартный английский (также известный как стандарт Федерации).

Ференги обычно носят свои универсальные переводчики в качестве имплантатов в ушах. В эпизоде ​​«Звездный путь: Глубокий космос девять » ( DS9 ) « Маленькие зеленые человечки », в котором обычные ференги сериала случайно становятся тремя инопланетянами в Розуэлле , люди без переводчиков не могут понять ференги (которые также не понимают английский язык). говорят люди-наблюдатели), пока ференги не заработают собственные переводчики. Аналогичным образом, во всех сериях Trek универсальный переводчик, принадлежащий только одной стороне, может транслировать результаты на слух в ограниченном диапазоне, обеспечивая связь между двумя или более сторонами, говорящими на разных языках. Устройства, по-видимому, являются стандартным оборудованием на космических кораблях и космических станциях, поэтому коммуникаторный контакт, по-видимому, не является строго необходимым.

Поскольку Универсальный переводчик, по-видимому, физически не влияет на процесс, посредством которого голосовые связки пользователя (или его эквивалент инопланетянина) формируют слышимую речь (т. е. пользователь, тем не менее, говорит на своем родном языке, независимо от языка слушателя), слушатель, очевидно слышит только переведенные слова говорящего, а не чужой язык, который говорящий на самом деле физически артикулирует; поэтому незнакомое ораторское искусство не только переводится, но и каким-то образом заменяется. Универсальный переводчик часто используется в случаях контакта с доварповыми обществами, например, в эпизоде ​​«Звездный путь: Следующее поколение » « Кто наблюдает за наблюдателями », и его обнаружение предположительно может привести к нарушению Главной Директивы. Следовательно, логически должен существовать некий механизм, с помощью которого губы говорящего воспринимаются синхронно с произносимыми словами. Никакого объяснения механизма этой функции, по-видимому, предоставлено не было; зрителю необходимо приостановить недоверие настолько, чтобы преодолеть очевидное ограничение.

Нехудожественные переводчики

Microsoft разрабатывает собственную технологию перевода для включения во многие свои программные продукты и услуги. В частности, это включает в себя перевод видеозвонков в режиме реального времени с помощью Skype Translator . По состоянию на июль 2019 года Microsoft Translator поддерживает более 65 языков и может переводить видеозвонки между английским, французским, немецким, китайским (мандаринским диалектом), итальянским и испанским языками.

В 2010 году Google объявила, что разрабатывает переводчик. Используя систему распознавания голоса и базу данных, роботизированный голос произнесет перевод на нужный язык. [4] Заявленная цель Google — переводить всю мировую информацию. Ройя Сулеймани, представитель Google, заявила во время интервью в 2013 году, демонстрируя приложение для перевода на смартфоне: «Вы можете получить доступ к языкам мира прямо у себя в кармане… Цель состоит в том, чтобы стать лучшим компьютером из «Звездного пути». [5]

Армия США также разработала двусторонний переводчик для использования в Ираке. Однако ТРАНСТАК (Система разговорного языкового общения и перевода для тактического использования) фокусируется только на арабско-английском переводе. [6] Армия США отказалась от программы ТРАНСТАК и совместно с DARPA разрабатывает вместо нее программу BOLT (широкий оперативный языковой перевод).

В феврале 2010 года коммуникационное программное обеспечение VoxOx запустило службу двустороннего переводчика для обмена мгновенными сообщениями, SMS, электронной почтой и социальными сетями под названием VoxOx Universal Translator. [7] Это позволяет двум людям мгновенно общаться друг с другом, одновременно печатая на своем родном языке. [8]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «Hic Rhodus, His Salta» Роберта Сильверберга , «Научная фантастика Азимова» , январь 2009 г., стр. 6.
  2. ^ "Сделан переводчик "Вавилонской башни"" . Новости BBC . 25 октября 2006 г. Проверено 5 августа 2008 г.
  3. ^ Рик Штернбах и Майкл Окуда, «Звездный путь: Техническое руководство следующего поколения» (введение Джина Родденберри) , стр. 101. Саймон и Шустер, 1991.
  4. ^ «Следующее предприятие Google: универсальный переводчик» . Мир ПК . 08 февраля 2010 г. Проверено 8 февраля 2010 г.
  5. ^ Элисон ван Диггелен (5 августа 2013 г.). «От Вавилона до Звездного пути: В поисках перевода». ККЭД . Проверено 2 октября 2013 г.
  6. ^ Лучиан Дорнеану (24 июля 2007 г.). «Армия США разрабатывает автоматические переводчики для иракских солдат». Софтпедия . Проверено 8 февраля 2010 г.
  7. ^ Клинт Бултон (16 февраля 2010 г.). «VoxOx добавляет собственный перевод, чтобы отличать его от Skype и Google Voice».
  8. ^ Брайан Барретт (16 февраля 2010 г.). «Языковой перевод VoxOx в реальном времени для SMS/чата/электронной почты/Twitter позволит вам свободно говорить по всему миру».

Внешние ссылки