«Фортунатус» — это немецкий протороман или сборник книг о легендарном герое , популярном в Европе 15 и 16 веков и обычно ассоциируемом с волшебным неиссякаемым кошельком.
Сюжет романа также встречается в вариантах устной традиции Европы, Азии, Америки и Африки, которые в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера классифицируются как тип сказки ATU 566, «Три волшебных предмета и чудесные плоды».
Сказка рассказывает о жизни молодого человека по имени Фортунат из относительной безвестности и его приключениях на пути к славе и богатству; впоследствии он рассказывает о карьере двух его сыновей. Фортунат, как гласит история, был уроженцем Фамагусты на Кипре и, встретив в лесу богиню Фортуны, получил от нее кошелек, который постоянно пополнялся всякий раз, когда он извлекал из него деньги. С этим он странствовал по многим землям и в Каире был гостем султана. Среди сокровищ, которые показал ему султан, была старая шляпа без ворса, способная переносить ее владельца в любое место, которое он пожелает. Этой шляпой он преступно завладел и вернулся на Кипр, где вел роскошную жизнь. После своей смерти он оставил кошелек и шляпу своим сыновьям Ампедо и Анделозии; но они завидовали друг другу, и из-за своего безрассудства и безумия вскоре настали плохие дни. [1]
Подобно сказке Мигеля де Сервантеса «Дон Кихот» , «Фортунатус» — это сказка, знаменующая переход феодального мира в более современный, глобализированный, капиталистический мир. Это не совсем рассказ о морали в чистом смысле этого слова, тем не менее он явно был написан для того, чтобы донести до читателя уроки. [ нужна цитата ] Мораль этой истории очевидна: люди должны желать разума и мудрости превыше всех сокровищ мира. [2] Без мудрости слишком легко потерять свое состояние, независимо от того, как оно было приобретено.
По словам недавнего английского переводчика Майкла Холдейна, « Фортунатус» был впервые опубликован в Аугсбурге в 1509 году. Он был напечатан неким Иоганном Отмаром и продан в аптеке Йоханнеса Хейблера в этом городе. Для создания текста было объединено множество источников. К ним относятся:
В своей полной форме история Фортунатуса занимает в книге Карла Симрока Die deutschen Volksbucher , vol. iii., более 158 страниц. Место действия постоянно меняется – от Кипра к Фландрии , от Фландрии к Лондону , от Лондона к Франции ; и появляется большое количество второстепенных персонажей. [2]
Стиль и аллюзии указывают на сравнительно современную дату авторства; но ядро легенды можно проследить до гораздо более раннего периода. Истории об Ионафе и трех драгоценностях в « Gesta Romanorum », об императоре Фридрихе и трех драгоценных камнях в « Cento Novelle Antiche» , о Мазине Хорасана в « Тысяче и одной ночи » и о летающем эшафоте в Бахар Дануше , имеют большое значение. во всем есть определенное сходство. [2]
Немецкий журналист XIX века Йозеф Гёррес написал длинное эссе об источнике истории Фортунатуса, предполагая нордическое происхождение и возможный древний источник: рассказ об Ионатане, сыне Дария, в Gesta Romanorum . [3]
Братья Гримм в аннотациях к своим сказкам предложили иберийский или испанский источник сказки «Фортунатус», основанный на таких именах, как Ампедо и Андолосия. [4]
Автор не известен; Было высказано предположение, что это мог быть Буркхард Цинк (1396-1474/5), аугсбургский купец, советник, летописец и путешественник. Его аугсбургская хроника охватывает 1368–1468 годы и состоит из четырех книг, из которых третья, автобиография, считается лучшей, и его хвалят за то, что он дал «Einblicke von seltener Eindringlichkeit in die Lebensrealität des SpätMA» («исключительно проницательное понимание реальность жизни в позднем средневековье»); [5] Наиболее правдоподобным предположением на сегодняшний день является то, что Йоханнес Хейблер – издатель – сам был автором.
Самое раннее известное издание немецкого текста « Фортуната» появилось в Аугсбурге в 1509 году, и современные немецкие исследователи склонны считать его первоначальной формой. [2] Карл Симрок воспроизвел эту версию в своем Deutsche Volksbücher (3 тома, Франкфурт, 1846 г.). В 1530 году вышло издание под названием Fortunatus von seinem Seckel und Wunschhütlein . [6] Бесчисленные версии встречаются на французском, итальянском, голландском и английском языках. История была инсценирована Гансом Саксом в 1553 году и Томасом Деккером [7] в 1600 году под названием «Старый Фортунатус» ; [8] и комедия последнего появилась в немецком переводе в Englische Komodien und Tragodien , 1620. Людвиг Тик использовал легенду в своем «Фантазе» , а Адельберт фон Шамиссо в своем «Петере Шлемиле »; а Людвиг Уланд оставил незаконченную поэму под названием « Фортунатус и его сыновья» . [2]
Теолог XIX века Иоганн Андреас Кристиан Лёр написал сокращенный морализаторский рассказ (немецкий: «Fortunat mit seinem Säckel und Wünschhütlein»; английский: «Фортунатус с сумкой и шапкой желаний»), взяв за основу историю Фортунатуса. [9]
Анонимный английский сборник французских сказок, написанный Шарлем Перро и мадам д'Ольнуа, опубликовал эту историю под названием «Фортунатус», или «Шапка желаний» . [10] Более поздняя публикация переименовала его в «Фортунатус и Шапка желаний» . [11] Эндрю Лэнг включил его в «Серую книгу фей » как «Фортунатус и его кошелек». [12]
Сборник сказок английского писателя Дины Крейк включал сказку под названием «Фортунатус » [13] после публикации Бенджамина Табарта в 1818 году , включившей одноименную сказку. [14] В том же духе Эрнест Рис отредактировал сборник английских сказок и включил одну версию сказки, названную «Старый Фортунатус» в честь английской пьесы. [15] Существует третья английская версия под названием « История Фортунатуса» . [16]
В фольклористике дар волшебным существом никогда не опустошаемого кошелька является частью серии сказок, позже классифицированных в Индексе Аарне-Томпсона-Утера как ATU 566, «Три волшебных предмета и чудесные плоды». [17] [18] В нескольких вариантах богиня удачи из оригинальной сказки заменена старушкой, принцессой или другим сверхъестественным существом. [19]
Стипендия указывает на то, что героем сказки иногда является единственный ребенок, которому дают три предмета, или один из трех братьев или друзей, каждому из которых дается по одному из предметов. [20] Фольклорист Джозеф Джейкобс также отметил, что главными героями истории были «обычно… трое солдат, или часто братья, но чаще случайные товарищи». [21]
Сказка близка « Рюкзаку, шляпе и рогу » (КХМ 54 и АТУ 569), где трем братьям дарят магические предметы. [22] В том же духе ученые указывают на некоторую связь между типами сказок ATU 563, « Стол, осел и палка », ATU 566 и ATU 569, [23] связь, уже замеченную ученым Рейнхольдом Кёлером (де ). [24]
Несмотря на близость, эти сказки отличаются тем, что в ATU 566 противником является хитрая принцесса, которая приобретает волшебные предметы, но получает лишь десерты с волшебными фруктами, у которых при употреблении в пищу вырастают рога или другие уродства. [25] Обычными деформациями являются рога, а не нос (как в версии Гримма). [26] [27] В сказке типа ATU 563 герой возвращает магические предметы с помощью третьего магического предмета, обычно палки. [28]
Уильям Александр Клоустон , шотландский фольклорист, опубликовал эссе, в котором сравнил волшебные предметы из сказки о Фортунатусе со многими сказками, в которых фигурируют подобные предметы. [29] Профессор Майкл Мераклис отметил, что обычными предметами в греческих вариантах являются шляпа, дающая невидимость, винтовка, стреляющая в любом направлении, простыня, заставляющая пользователя летать, и курительная трубка, вызывающая слугу. [30]
Фольклорист Стит Томпсон предположил, что сказка ATU 566 является «по сути западноевропейской народной традицией» [31] после исследования профессором Антти Аарне около 145 вариантов (большинство из которых являются европейскими). [32] С другой стороны, французский ученый Клод Бремон выдвинул теорию, что типы сказок 566 «Фортунатус», 567 «Волшебное птичье сердце» и 938 «Плацид» / «Евстаций» связаны между собой и происходят из одного источника. возможно, индийский . [33] [34]
Третья позиция, выдвинутая Хансом-Йоргом Утером , утверждает, что из-за близости типов сказок ATU 566, ATU 567, ATU 567A тип ATU 567 мог возникнуть в результате комбинации с типом ATU 566. [35] В этом отношении Анализ всех трех типов сказок, проведенный ученым Кристиной Оно, показал, что комбинация индийской версии ATU 566 и ATU 567A «Волшебное птичье сердце и разлученные братья» дала начало южноазиатской истории о Сайиде и Саиде , а также из от последнего возникла «западноевропейская» версия сказки типа АТУ 567, где волшебная птица попадает в руки единственного героя, а не двух братьев, как в других вариантах. [36]
Эммануэль Коскен в свое время отметил две отдельные группы историй: первую, где герой возвращает волшебные предметы с помощью фруктов; и второй, близкий к сказкам, позже классифицированным как ATU 567, «Волшебное птичье сердце». [37] Стит Томпсон упомянул, что исследование народных сказок Аарне определило его происхождение как азиатское , возможно, происходящее из Персии, [38] а Ричард МакГилливрей Докинз заметил, что варианты встречаются в Турции, Южной Сибири и в самой Персии. [39] Тем не менее, эту сказку также можно найти по всей Индии [40] [41] , а ее версии засвидетельствованы в древней буддийской и джайнской литературе. [42] Подобные истории засвидетельствованы в исторических бирманских анекдотах [43] и в древней сказке Джатаков с волшебным петухом или парой птиц по имени Бихангама и Бихангами. [44] [45]
Французский литератор граф де Кайлюс написал версию сказки о Сердце волшебной птицы под названием L'Oiseau Jaune («Желтая птица») и вставил эту историю в повествование своей сказки « Сильвен и Джокоза» . [46] «Жёлтая птица» демонстрирует сильное восточное влияние. [47]
Йоханнес Болте и Иржи Поливка называют ранними литературными параллелями итальянскую историю XVI века ( Historia di tre giovani e di tre Fate ) и французскую литературную историю из «Кабинета феев» с восточным колоритом ( французский : Histoire du Prince Tangut et de la princesse au pied de nez ; английский : «История принца Тангута и принцессы с носом длиной в фут»). [48] [49]
Еще одним литературным предшественником, на которого указывают оба ученого, является « Die Prinzessin mit der langen Nase» , написанная Фридрихом Хильдебрандом фон Эйнзиделем, чья работа была опубликована в сборнике « Dschinnistan» (1789) Кристофа Мартина Виланда. [50] Эта сказка была также адаптирована к сцене как Der Barometermacher auf der Zauberinsel (1823) (де). [51]
Дэвид Бламирес указывает, что рассказ об Джонатане в Gesta Romanorum представляет собой версию народного типа, позже классифицированного как ATU 566. [52]
Испанская наука признает La ventura en la desdicha , одно из произведений сарагосской религиозной писательницы Аны Франциски Абарка де Болеа (1679), как содержащее воплощение истории Фортунатуса, написанное как морализаторский рассказ. [53] [54]
Ирландский фольклорист Патрик Кеннеди перечислил ирландский вариант под названием Gilla na Gruaga Donna («Парень с каштановыми волосами») и отметил в своих комментариях, что эта сказка известна в Германии как Die Drei Soldaten («Три солдата»). [55]
Автор Сеумас МакМанус опубликовал ирландскую сказку под названием «Кресло желаний лорда Эрригала ». В этой сказке умирает лорд Эрригала, а его семейные реликвии передаются его сыну Кормаку, красавцу, но в то же время расточителю. Часть наследства — обычное на вид кресло, которое на самом деле является волшебным креслом желаний. Он решает сделать своей женой (и ее состоянием) дочь лорд-мэра. К несчастью для него, она также опытный игрок и побеждает его в игре, оставляя его без гроша. Позже Кормак встречает нескольких охотников, охотящихся на конкретного зайца, Белого Зайца из Глен-на-Смойла, правая лапа которого дает бесконечные деньги. Благодаря этому новому источнику денег Кормак возвращает свое богатство, к интересу дочери лорд-мэра: она снова играет с ним и крадет у него правую лапу зайца, пока он спит. Затем Кормак находит еще один источник богатства - яйцо Черного дрозда Глен-на-смойла, которое также украдено дочерью лорд-мэра. Дважды впав в нищету, юноша ложится отдохнуть в ничего не подозревающее кресло отца и громко заявляет, что желает оказаться в доме дочери лорд-мэра. Происходит это так: дочь лорд-мэра узнает о Кресле желаний и побуждает Кормака пожелать им отправиться на «Остров одиночества». Он выполняет ее просьбу, и оба телепортируются на остров. Девушка пользуется возможностью, чтобы погладить его по волосам и наклеить ему на голову биоран суан (спальную булавку), садится на стул и желает ей уйти, оставив Кормака на острове. Юноша просыпается и замечает, что он совсем один на острове, а затем идет искать источник еды: зеленые яблоки, из-за которых на голове появляются рога, и красные яблоки, из-за которых они падают. В следующем году Кормак ждет корабля, который его спасет, и берет с собой яблоки, чтобы преподать урок дочери лорд-мэра. [56]
Ирландская писательница Эдна О'Брайен опубликовала ирландский вариант в своей книге «Сказки для рассказа » под названием «Волшебные яблоки» . В этой сказке очень ленивый мальчик по имени Марти приветствует нищего и его дочь Шинейд в своем доме и дает им манну в качестве еды. Марти и Шинейд женятся, у них есть сын по имени Мартин. Спустя годы Мартин решает заработать состояние и встречает на дороге разносчика, который рассказывает ему о богатом лорде и его дочери в Лимерике. Мартин решает пойти туда, чтобы произвести впечатление на дочь лорда своей акробатикой и трюками, и встречает на дороге трёх нищих (это один и тот же человек), которым Мартин отдаёт свои деньги. В благодарность нищий отводит Мартина в гостиницу и дарит юноше волшебное кольцо, которое всегда приносит деньги. Мартин едет в Лимерик, покупает красивую одежду и представляется лорду и его дочери. Мартин засыпает, и из кармана выпадает его кольцо, которое достает дочь лорда, но ее сводная сестра выхватывает у нее из руки и бежит в свою комнату. Сводная сестра видит кольцо в действии, когда оно приносит золотые слитки, и лжет девушке, что кольцо упало в пруд. Мартин узнает о потере кольца и в отчаянии идет домой. Некоторое время спустя, после эпизода с самим лордом и четырьмя говорящими котами, Мартин лечит лорда водой из пограничного колодца Кулона и снова спрашивает его о кольце. Позже Мартин встречает в лесу трех братьев, борющихся за свое наследство: телепортирующееся кольцо, самонаполняющийся кубок и арфу, играющую каждую мелодию. Мартин обманывает мальчиков, выкапывает предметы и снова отправляется в Лимерик, чтобы произвести впечатление на свою возлюбленную. И снова Мартин пьет из самонаполняющейся чашки и засыпает; сводная сестра крадет второе кольцо, чашку и арфу. Мартин просыпается и, не видя предметов, уходит. Затем он идет в сад, где ест красные яблоки (из-за которых на его голове растут рога) и золотые яблоки (из-за которых рога отламываются). Мартин берет с собой оба вида фруктов в дом лорда в Лимерике и предлагает их жителям: на их головах растут рога, и Мартин обещает отменить подмену, если вернет предметы. Его возлюбленная, девушка, указывает на сводную сестру как на виновника, и Мартин дарит им золотые яблоки, как и обещал. [57]
Шотландский вариант под названием « Три солдата » был собран Джоном Фрэнсисом Кэмпбеллом в «Популярных сказках Западного Хайленда» . [58] Он также собрал и расшифровал версию на гэльском языке ( Ursgeul ), а также версию с Coinneach Buidhe («Кеннет Желтый») из Дибайга и версию из Castle Bay, Барра, с участием девушек-лебедей . [59] Он также сравнил его с «Краутезель » или «Ослиная капуста» , где персонажи превращаются в ослов. [60] Рассказ Кэмпбелла был переведен Лойсом Брюэйром как Les Trois Soldats . [61]
Поэт французского происхождения Адельберт фон Шамиссо разработал в 1806 году свою собственную трактовку легенды о Фортунатусе под названием Fortunati Glücksäckel und Wunschhütlein . [62]
Братья Гримм собрали предыдущую версию под названием Die lange Nase , во многом похожую на сказку «Ослиная капуста» , но она была исключена из более поздних изданий сборника. [63] Помимо очищенной сказки Гримма, варианты с названием Die lange Nase ( английский : «Длинный нос») или тому подобное были также собраны Луи Курце из Берндорфа, [64] Август Эй, в Оберхарце; [65] Вильгельм Виссер , в Силезии ( нем . De Prinzessin mit de lang' Nes' ). [66]
Гессенский вариант был собран братьями Гримм, но не опубликован в их знаменитом сборнике . Вместо этого он нашел свое место в третьем томе их Kinder- und Hausmärchen (публикация 1856 г.), который содержал аннотации к сказкам: [67] трое солдат стоят на страже в лесу ночью и получают предметы от невысокого старика. . [68] Версия братьев Гримм была переведена на английский язык как «Нос » Эдгара Тейлора , [69] как «Три солдата и гном » Лоры Валентайн, [70] как «Нос-дерево » Мэриан Эдвардс в ее Публикация 1912 года, [71] и как Red Jacket, или The Nose Tree , в книге, иллюстрированной Леонардом Лесли Бруком . [72] Носовое дерево предположительно было получено у Доротеи Виманн («Цверн»), регулярного автора сказок для братьев Гримм. [73]
Версия Генриха Прёле ( Die Geschenke der Klagefrau ) отличается тем, что магические предметы даются четырем братьям-солдатам вместо обычных трёх героев. [74]
Вариант, в котором имя солдата явно указано как Фортунатус, а принцесса-воровщица убита, можно найти в недавно обнаруженном сборнике баварских народных и сказок Франца Ксавера фон Шёнверта под названием «Презренная принцесса» (нем. Der Wunderbeutel, das Wünschhütchen und das Wunderhorn ). [75]
Литературная трактовка легенды о Фортунате присутствует в произведении Иоганна Карла Августа Мусауса : [76] его Volksmärchen der Deutschen содержит историю Роландса Кнаппена («Оруженосцы Роланда»). Французский перевод ( Les Écuyers de Roland ) можно найти в Contes de Museäus (1826). [77] Вкратце: трое военных товарищей, участвуя в крестовом походе против «неверных», укрываются в пещере у старухи, которая дарит им кошелек, мантию и перчатку. В конце истории им так и не удалось вернуть предметы, и они снова присоединились к армии, чтобы отомстить за своего павшего лидера Роланда. [78]
Вариант из Мерано , Бойтеля, Хютлейна и Пфайфляйна был собран Игнацем и Йозефом Зингерле. [79]
Иоганн Рейнхард Бюнкер собрал вариант из диалекта Heanzisch, записав диалект ( Ta'Këinich van Rous'npea'ch ). [80]
Есть варианты, когда герой не женится на принцессе, которая выманивает у него волшебные предметы. Вместо этого он возвращается в дом, где получил волшебные предметы, и женится на дарителе (зачарованной девушке), как в сказке из Нижней Саксонии Die Prinzessin mit dem Horne ( англ. «Принцесса с рогами»). [81]
В австрийском варианте, собранном братьями Зингерле в Циллертале ( Vom reichen Ritter und seinen Söhnen ), отец, известный и любимый местный лорд, умирает, а его сыновья открывают тайну своего счастья (три магических предмета: трубка, зеленая шляпа и кольцо). [82]
Версия сказки под названием De appels van Damasko ( англ . «Дамасские яблоки») была отправлена в 1894 году в коллекцию голландского филолога Геррита Якоба Букеногена. [83] Другая версия была собрана в 1901 году и рассказана парой братьев и сестер о паре братьев, которые унаследовали волшебную флейту и волшебную шапку, а волшебные плоды - груши . [84]
Другой вариант, в котором груши являются фруктами-трансформерами, - это Van het Tooverbeurzeken, het tooverstoksken en het tooverhoedje («Волшебный кошелек, волшебная палочка и волшебная шляпа»). [85]
Недавнее исследование подтвердило присутствие популярного героя-обманщика Ананси из западноафриканского фольклора в сказке ATU 566, собранной у креольских жителей Нидерландов. [86]
В сказке, собранной в Валлонии , «L'arbre a cornes, ou Le cuisinier sanspaireil» , три брата ночуют в гостинице с привидениями, и каждый из них получает подарок: плащ, скатерть и кошелек. Младший одалживает два других предмета у старших братьев и телепортируется в другое королевство. Там он устраивается поваром на свадебный пир принцессы. Принцесса крадет предметы, но он возвращает их с помощью чернослива , увеличивающего нос . [87]
Во фламандском варианте Van Siepe, Sappe en Sijpe титульные солдаты возвращаются с войны с тремя магическими предметами: неиссякаемым кошельком, телепортирующимся плащом и тростью, способной вызвать армию. Трио использует эти предметы, чтобы править родной деревней, что привлекает внимание короля, чтобы положить конец ситуации. Принцесса предлагает королю пригласить троих солдат на банкет. Затем солдаты пьют до потери сознания. Затем принцесса пользуется возможностью забрать предметы и изгнать пьяную троицу из дворца. [88]
Братья Гримм в аннотациях к своим сказкам упомянули о существовании версии «старого французского фаблио », не сообщив никакой дополнительной информации. [89]
Эндрю Лэнг включил французский вариант в свою « Зеленую книгу сказок» («Маленький солдат»), [90] которую он получил от Шарля Делена (под названием «Le Petit Soldat» ). [91]
Анри Карнуа собрал вариант из Warloy-Baillon под названием La Bague magique , где главный герой увеличивает нос принцессы с помощью кольца и заклинания. [92]
Эммануэль Коскен собрал у Лотарингии два варианта: La bourse, le sifflet et le chapeau и безымянный вариант в своих аннотациях. [93]
Два варианта из Бретани собрали Франсуа-Мари Люзель ( «Le Laboreur, le Prêtre et le clerc», ou La Bourse, la serviette et le manteau ) [94] и Поль Себилло ( «Les cornes enchantées »). [95] Себилло также опубликовал две сокращенные версии в «Ревю де традиций народных» : «Les poires qui font les cornes» [96] и «La serviette, le manteau et la bourse ». [97]
Другой вариант был собран в Бретани Адольфом Ореном ( Coeur de pigeon , «Голубиное сердце»): бедного мальчика усыновляет фея, живущая в лесу. Фея помогает своему приемному ребенку добиться руки принцессы. [98]
Аббат Леопольд Дарди собрал две сказки Альбрета ( Лабрита ) и Гаскони : Pipéto («Пипетка») [99] и Lous trés Hillos de là Hadéto («Les trois filleuls de la fée»). [100]
В 20 веке французский этнолог Женевьева Массиньон собрала еще один вариант из Пиренеев под названием Les trois déserteurs . [101] Во втором варианте, из Центральной Франции, собранном Анри Пурра ( La demoiselle au long nez ; английский: «Девица с длинным носом»), главному герою волшебные предметы дает дочь мельника, и в В заключение сказки используются предметы, чтобы вернуться к скромной девушке, предпочитая ее надменной принцессе. [102] Третий современный вариант, собранный Ахиллом Мильеном ( Le Roi de Russie et le roi d'Espagne ), был среди сказок, собранных из Морвана и Ниверне. [103]
Вентворт Вебстер собрал баскскую версию под названием « Дракон » и в сноске отметил параллель с «Три солдата» Джона Фрэнсиса Кэмпбелла и ее широкое распространение. [104]
Фольклористика русских народных сказок признает распространение типа сказки «в восточнославянской традиции». [105]
Сказка из Буковины , собранная у цыган ( «Провидец »), смешивает два источника физической трансформации: инжир и воду из ручья. Сказка также относится к типу «Три украденных принцессы»: три брата/героя спасают трех принцесс из подземного убежища. [106]
В западнославянских источниках версия славянской ведьмы Бабы Яги по имени Джезибаба фигурирует как антагонист в версии АТУ 566. [107]
Профессор Андреев отметил, что сказка типа 566 «Рога» имеет в России 22 варианта. [108]
Ранняя версия на русском языке была записана в «Старой погудке на новый лад» (1794–1795) под названием «Сказка об Иване-гостином сыне» («Сказка об Иване, сыне-госте»): [109 ] повесть Из двух братьев один съедает голову волшебной птицы, а другой — сердце. Тот, кто съел сердце, уходит в лес, разрешает спор о магических предметах (одним из которых является кошелек) и убегает на ковре-самолете в другое королевство.
Русский собиратель сказок Александр Афанасьев составил три варианта сказки под лозунгом «Рога» ( Рога ; «Рога»). [110]
Эммануэль Коскен процитировал русскую версию автора А. А. Эрленвайна, которая была переведена Анджело де Губернатисом в его « Флориледжио» под названием I tre Soldati («Три солдата»). [111] [112] [113]
В другом русском варианте, «Бронзовая бровь» , царевич изгнан из дома царем за то, что он позволил существу по имени «Бронзовая бровь» сбежать. В своих путешествиях он играет с дьяволом в карты и выигрывает неиссякаемый кошелек. Позже царевна и ее отец, любящие играть в карты, сговариваются украсть волшебный кошелек. [114]
В другом русском варианте «Офицеръ и барыня» («Офицер и дама»), собранном Иваном Худяковым (ru), офицер и солдат дезертируют из армии и разбивают лагерь в лесу. Маленький лесной зверёк на протяжении трёх ночей встречает офицера и дарит ему скатерть, кольцо-невидимку и неиссякаемый кошелек. Они ставят ставки против богатой дамы и проигрывают. Затем офицер бродит по лесу и находит ягоды. После того, как он съедает плоды, на его теле вырастает множество рогов. [115]
Профессор Андреев отметил, что сказка типа 566 "Рога" в Украине имеет 7 вариантов. [116]
В украинской сказке, собранной фольклористом Петром Линтуром Хуста под названием «Сын лесника» («Сын лесника»), лесник охраняет лес. На смертном одре он велит трем своим сыновьям взять на себя его работу, но предупреждает их никогда не входить в лес. После его смерти младший сын Николай предлагает ему и его братьям отправиться в лес под названием Мертвый лес, несмотря на запрет отца. И вот они идут. Однажды ночью они останавливаются отдохнуть, и первый дежурит старший брат. Появляется лесной дух; старший брат целится в него из ружья, но лесной дух умоляет его пощадить и дарит ему шапку-невидимку. То же самое происходит со средним братом, получающим волшебную трубку, призывающую бесконечное количество вооруженных полков, и Миколой, получающим волшебный неиссякаемый кошелек. Они выходят из леса в открытое поле. Они сравнивают дары, которые преподнес им лесной дух, и с помощью волшебного кошелька покупают себе большое поместье и живут в роскоши. Старшие братья находят себе жен, а Николай отправляется в другой город, где заключает пари с прекрасной княгиней. Он с первого раза теряет шапку-невидимку и одалживает волшебный кошелек, чтобы поставить непомерную сумму денег против принцессы, которая меняет кошелек на обычный и изгоняет Николая из королевства. Затем он одалживает волшебную трубку и пытается заставить принцессу вернуть предметы, но она также крадет волшебную трубку. Николая приговаривают к смертной казни, но княгиня смягчает приговор, ослепив его и высадив в лесу. Николая ведут в лес, где он находит яблоки, от которых растут рога, груши, от которых они падают, и живую воду, возвращающую ему зрение. Николай берет яблоки и груши, возвращается в королевство и продает первые княгине и ее родителям. На головах у них растут рога; Николай переодевается врачом и идет в суд, чтобы вылечить царскую семью; но оставляет за принцессой особое наказание, пока она не вернет три украденных предмета. Получив предметы обратно, Николай исцеляет принцессу, и они женятся. [117]
изПольский этнограф Станислав Цишевский (pl) собрал вариант из Смардзовице под названием O trzech braciach, którym królewna kradnie cudowne przedmioty, za co wyrastają jej rogi («О трех братьях, у которых принцесса крадет вещи и у которых растут рога»), где три брата получают плащ-невидимку, свисток для вызова армии и волшебную обувь. Принцесса крадет предметы, младший брат, получивший туфли, использует волшебные яблоки, чтобы забрать предметы, и не женится на принцессе. [118]
В чешской версии «Солдат и дьявол » солдат встречает на своем пути трех нищих и дает каждому по копейке. Видя его щедрость, Бог дарует ему три предмета: самовоспламеняющуюся трубку, ранец, заставляющий людей войти в него по одной определенной команде, и никогда не опустошаемый кошелек. Солдат также был опытным игроком в карты и хотел сделать ставку с карточной принцессой. В конце концов, принцесса прибегает к краже предметов, пока солдат спит. [119]
В другом чешском варианте, « Кирасир и рогатая принцесса » в переводе Иеремии Куртина , двенадцать солдат покидают свой полк и проводят ночь в доме волшебницы. Девять из них умирают той ночью из-за неподчинения приказу волшебницы не открывать полученные ими коробки. Волшебница разрешает троим выжившим покинуть дом со своими ящиками. Вскоре они находят мантию, кепку и сумочку. [120] Сказка впервые была собрана Бенешем Методом Кульдой под названием «О едном кырысарови» («Об одном кирасире»). [121]
В моравской версии Princezna Tuta s dlouhým nosem («Принцесса Тута с длинным носом») бедный король раскрывает своему сыну тайну своего состояния, закапывает яблоню и умирает. Вскоре его сын роет под деревом и находит три сундука с тремя сокровищами: сумочкой, поясом, способным телепортироваться, и свистком для вызова армии. Он пытается использовать эти предметы, чтобы произвести впечатление на принцессу из соседнего королевства, которая крадет эти предметы. Позже принц пытается покончить с собой, но находит грушевое дерево с плодами, увеличивающими нос, и ручей, вода которого разрушает трансформацию. [122]
В другом моравском варианте, O třech vojácích («О трех солдатах»), барабанщик, солдат и капрал покидают армию и ночуют в доме в лесу. Внутри дома солдат встречают три проклятые принцессы, которые просят троих мужчин помочь ей снять проклятие. Через три ночи мужчины уходят, но не раньше, чем им дадут меч, способный вызвать армию, телепортирующийся плащ и кошелек. Вскоре после этого мужчины прибывают в город, где принцесса крадет у них вещи. Затем солдаты решают найти новую работу. Однажды все трое находят волшебную свечу, способную вызвать дух. Они используют дух, чтобы забрать волшебные предметы, изгнать принцессу и ее отца и править вместо них. [123]
Лингвист Иржи Поливка проанализировал два словацких варианта, в которых три брата входят в заколдованный замок и видят трех заколдованных девушек, которые просят их помочь снять проклятие замка. Братья терпят неудачу, но все равно получают в награду волшебные предметы. В первом варианте трое мужчин никогда не возвращаются в замок, но один из братьев по имени Янко использует волшебные фрукты ( груши ) на принцессе и женится на ней. В другом случае предметы украдены дочерью тавернера и возвращены при использовании фруктов (яблок и груш). Во втором варианте братья возвращаются в заколдованный замок и расколдовывают принцесс. [124]
Сборники венгерских народных сказок свидетельствуют о нескольких вариантах: A szent leányok ajándéka («Дары фей»); [125] A három szerencseprobáló («Три испытания судьбы»), собранный Элеком Бенедеком . [126]
В другой сказке «А харом мирха» мать дарит своему третьему и младшему сыну три вещи (золотые часы, золотое ожерелье и галстук). Юноша влюбляется в женщину, которая крадет его вещи. Позже он обнаруживает ручей, от воды которого человек заболевает, а яблоки делают человека здоровым. [127]
В сказке A két arva királyfi («Два принца-сироты») мачеха-королева хочет съесть печень и сердце домашней птицы своих пасынков. Принцы Миклош и Андраш едят органы: Миклош становится королем, а Андраш женится на младшей дочери иностранного короля. Жена дарит ему шапку-невидимку и волшебный кнут, прежде чем он отправляется в заколдованный замок, принадлежащий девушке по имени Жофи. Жофи крадет кнут, но принц Андраш использует кепку, чтобы сесть на корабль, который приведет его на далекий остров. Там принц находит виноградную лозу, чьи иссиня-черные виноградины заставляют жернов появляться на шее, а белые виноградины заставляют его исчезать. [128]
В сказке «Három Nemeslegény» («Три дворянина») три брата трижды приютили старушку, и каждый раз старушка награждала их подарком: неиссякаемым кошельком, шапкой-невидимкой и золотой тростью, которую может вызвать несколько войск. Продолжая свое путешествие, они прибывают в город, где принцесса любит играть в карточные игры. Один из братьев делает ставку и теряет кошелек и шапку, а принцесса выманивает у него золотую трость. Позже он спит под деревом, и во сне ему появляется старушка, которая советует ему использовать волшебные яблоки и воду из волшебного источника, чтобы вернуть предметы. [129]
Сказка под названием «Härstäldai» была собрана в Румынии и относится к сказочному типу ATU 566: солдат ночует в хижине, принадлежащей дьяволу. Не дрогнув, солдат угрожает существу своим пистолетом и получает волшебный кошелек. [130]
Во втором варианте ( нем . Drei Spieler ; англ . «Три игрока» или «Три игрока»), собранном Полиной Шуллерус, три брата-игрока приобретают магические предметы у загадочной женщины в доме в лесу. Младший получает волшебный кошелек и теряет его принцессе. В качестве расплаты он не лечит ее от рогов, когда возвращает свои вещи. [131]
Вариант арумынского языка , названный Căciula, punga şi trâmbita («Кепка, кошелек и рог»), был собран и опубликован в 1967 году в серии румынских сборников рассказов под названием Poveşti nemuritoare . Сказка является частью пятого тома (ro).
В другом румынском варианте, Doftorul Toderaş , собранном автором Ионом Поп-Ретеганулом (ро), трое братьев-солдат разбивают лагерь в лесу ночью. Когда каждый из них несет ночную стражу, появляется человек, управляющий повозкой, запряженной четверкой вороных лошадей, и дарит братьям кошелек, рог и соломенную шляпу. [132]
Паркер Филлмор перевел сказку из Южной Европы под названием « Красавица и рога: История очаровательной девушки» . [133]
Эта сказка засвидетельствована в устной традиции Помака , но вместо инжира, обычных плодов сказочного типа, главный герой использует виноград, чтобы вызвать это заболевание. [134]
Научное исследование, проведенное итальянским Istituto Centrale per i beni sonori ed audiovisivi («Центральный институт звукового и аудиовизуального наследия»), проведенное в конце 1960-х - начале 1970-х годов, обнаружило в итальянских источниках четырнадцать вариантов этой сказки. [135] Исследования показывают, что распространение сказки по Италии могло произойти из перевода немецкого романа 17-го века аббата Помпео Сарнелли. [136]
Сицилийский фольклорист Джузеппе Питре собрал сицилийский вариант под названием La vurza, lo firriolu e lu cornu 'nfatatu («Кошелек, плащ и заколдованный рог»). [137] В своих комментариях он также перечислил два коротких варианта и прокомментировал аналогичные сказки, найденные в работах коллег-фольклористов Лауры Гонценбах и Витторио Имбриани. Сицилийская версия была позже переведена на немецкий язык Вальдемаром Каденом как Beutel, Mäntelchen und Wunderhorn [138] и включена в Fiabe Italiane Итало Кальвино как сказка №. 189. La Reginetta cornuta («Принцесса с рогами»).
Джузеппе Питре собрал второй сицилийский вариант под названием Петру, Лу Массариоту , в котором бедняк играет с принцессой на полученные волшебные предметы, теряет их и попадает в тюрьму, где учится у других заключенных уловкам принцессы-обманщицы. [139] Он также собрал тосканский вариант под названием Солдатино с примечаниями к другим существующим итальянским и европейским версиям. [140]
Лаура Гонценбах , фольклорист швейцарского происхождения, собрала две сицилийские версии сказки: Die Geschichte von Ciccu («История о Чикку») [141] и Von dem Schäfer, der die Königstochter zum Lachen brachte . [142]
Витторио Имбриани собрал версию из Флоренции ( Il Figliolo del Pecoraio ), с упоминаниями вариантов, содержащихся в Gesta Romanorum , в Laura Gonzenbach и Pitré, [143] четырех вариантах из Помольяно д'Арко (' E Corna , La Coa , A' Reggenella) и Lu Cunto ri Tre Frati ) [144] и вариант из Милана ( La coa ). [145]
Томас Фредерик Крейн опубликовал еще одну версию, «Пастух, рассмешивший королевскую дочь» , [146] которую он перевел из книги итальянских народных сказок Лауры Гонценбах (первоначально составленной на немецком языке).
Анджело де Губернатис прокомментировал безымянное повествование в «Зоологической мифологии» , которое было собрано в «Озимо» . Вместо инжира, у которого растут рога, у обманчивой принцессы вырастает хвост. В конце сказки бедный брат возвращает волшебные предметы, украденные принцессой, но не исцеляет принцессу. [147]
Герардо Неруччи собрал монтальский вариант под названием I fichi brogiotti , в котором три бедных брата спят в лесу и мечтают о легендарных предметах. Когда они просыпаются, старик дарит каждому брату соответствующий предмет, который они видели во сне. [148]
Дженнаро Финамор собрал вариант из Абруцци , названный Lu fatte de le tre ffàte . [149]
Британская путешественница Рэйчел Харриетт Буск собрала в Риме две версии: Dodici Palmi di Naso («Двенадцать футов носа») и Mezza Canna di Naso («Ярд носа»). [150] Она также собрала третий римский вариант, названный «Превращение осла» , смешав историю ATU 566 (травы трансформации осла) с ATU 567 (братья едят органы птиц). [151]
Каролина Коронеди-Берти записала вариант из Болоньи ( La fola del Nan ) и сравнила его с версиями Гонценбаха и Имбриани. [152]
Ученый Джек Зипес относит венецианскую сказку Der Arme Fischerknabe («Сын бедного рыбака») к типу сказки ATU 566: [153] бедный Альмериго становится свидетелем ссоры в лесу из-за плаща-невидимки, никогда не опустошающегося кошелька и пары обуви для быстрого перемещения. [154]
Генрих Цшалиг собрал сказку с Капри ( Pfeife, Geldbeutel und Feder ), где волшебные предметы (трубка, кошелек и перо) передаются по наследству трем братьям, и именно король крадет предметы. [155]
Сообщается, что была собрана версия из Ливорно , Il fico boddone , связанная с сюжетом Frutta che fanno crescere il naso ( англ . «Фрукты, от которых растет нос»), но в остальном она остается нередактированной. [156]
Вариант из Трентино ( La Regina dalla coda ) собрал Непомучено Болиньини: там два брата получают волшебный кошелек и мантию-невидимку. [157]
Испанист Ральф Стил Боггс перечислил возникновение этой сказки в двух сборниках: один в Cuentos asturianos А. де Льяно Роза де Ампудиа («Las tres prendas de Pedro»), а другой в Cuentos А. М. Эспинозы (старшего). Populares españoles («El tonto lagañoso, magañoso»). [158]
Аурелио М. Эспиноза-младший в статье 1993 года проанализировал сборник сказок Кастилии и Леона и подтвердил, что тип сказок AT 566 является «muy difundido» («широко распространенный»). [159]
Галисийская версия под названием Un novo papa en Roma e un novo rei en España ( английский : «Новый Папа в Риме и новый король Испании») была собрана в конце 20 века. [160]
Майоркинский писатель Антони Мария Альковер , в традициях каталонских rondayes , собрал три варианта ATU 566: Fruita fora temps: figues flor per a Nadal (в томе X), La Reina Banyuda (в томе 11) и Dos fiis de viuda (в томе X). том 15). [161]
В другом варианте Майорки , Са Каденета ( Das Kettchen ), он уникален тем, что брат-крестьянин использует фрукты (груши и инжир) до того, как дочь графа (персонаж, похожий на принцессу в этом варианте) украдет магические предметы. Собственно, воровства в этой версии нет: брат использует предметы, чтобы произвести впечатление на графа и попросить руки дочери. [162]
Иоганн Георг фон Хан собрал сказку из Загори , в Эпире , Греция ( Von den Feigen, die Hörner erzeugen und Hörner vertreiben ) [163] и сравнил персонажей сказки с сербским вариантом и румынским. [164]
Ричард М. Докинз собрал вариант из «Флоиты» ( «Волшебная птица »), в котором герой заставляет персонажей превращаться как в рога, так и в осла. [165]
В 20-х годах ученый Георгиос А. Мегас собрал еще один вариант ( Das Pfeifchen und das Mützchen ). [166]
В литовском варианте ( литовский : Stebuklingi obuolėliai ; английский : «Чудесные яблоки») чудесными фруктами, вызывающими телесную трансформацию, являются яблоки. [167] [168] Профессор Бронислава Кербелите утверждает, что существует 114 вариантов, собранных со всей Литвы, некоторые из них с примесью других типов сказок. [169]
В латышском варианте, собранном в 1877 году, «О царѣ и триъ унаслѣдованныхъ вещахъ» («Царь и три удела»), царь умирает и оставляет своим трем сыновьям три реликвии: пояс, который переносит владельца туда, куда он желает. ; кошелек, дающий неограниченное количество монет, и рог, призывающий армию. С поясом и сумочкой один из сыновей короля отправляется в спальню принцессы. Ей удается обманом заставить его отдать ей предметы. Позже он возвращается с рогом, который принцессе также удается забрать у него. После изгнания из дворца царский сын находит дерево с увеличивающими нос фруктами. [170]
Эндрю Ланг собрал эстонский вариант под названием «Тииду-Волынщик » в «Багровой книге сказок» . История рассказывает о волынщике, который в более поздний момент истории оказывается на острове после кораблекрушения и ест плоды, увеличивающие нос. [171] Предыдущая английская версия (1895 г.) была опубликована Уильямом Форселлом Кирби под названием «Тииду, флейтист» , в которой даже отмечалось воздействие плодов Носового дерева. [172] Сказка была впервые опубликована Фридрихом Рейнхольдом Крейцвальдом в Ehstnische Mährchen (1869) под названием Dudelsack-Tiddu . [173] Крейцвальд даже заметил сходство эпизода с фруктами с эпизодом Фортунатуса . [174]
Финская сказка, собранная в Карелии ( Das Teufelsschiff ; англ. «Корабль Дьявола»), начинается с того, что бедный фермер находит в лесу самодвижущийся золотой корабль с чертями. Он отвлекает их и забирает себе чудесные предметы, отправляясь в королевский замок, где приглашает принцессу покататься на волшебном корабле. Когда они прибывают на остров, принцесса бросает его и забирает предметы, а он находит ягоды, растущие из рогов. [175] Сказка была впервые собрана Ээро Салмелайненом под названием Hiiden laiva , [176] и переведена в английские издания под названием Hidden Laiva (так в оригинале) или Золотой корабль . [177] [178]
Вариант под названием « Подвиги Свенда» был переведен Бенджамином Торпом [179] из работы Карит Этлар . [180]
Второй вариант, De lange Næser (англ. «Длинные носы»), был собран Эвальдом Тан Кристенсеном и включен в его сборник народных сказок «Сказки из Ютландии ». [181]
Исландский вариант ( нем. Die ungetreue Dienerin ; англ . «Неверный слуга») был дан Аделиной Риттерсхаус в сокращенной форме: герой — принц (сын короля), а предметы теряются из-за невнимательности слуга. [182]
Вариант под названием « Волшебные яблоки» был собран Кларой Штробе. В этом варианте у главного героя просто уже есть самоустанавливающаяся скатерть, кошелек и шапка желаний. [183]
Орнул Ходне в своей публикации норвежских народных сказок 1984 года отнес Ундереплу к ATU 566. [184]
Автор Фредерик Маклер армянский вариант под названием « Красавица Тифлиса» , который в дальнейшем был переведен на английский фольклористкой Люси Гарнетт как «Принцесса Тифлиса » [185] и А.Г. Секлемяном как «Красота мира» . [186] В этой сказке герой - сын богатого торговца, и ему приказано никогда не раскрывать секрет семейного богатства: волшебный кошелек. [187]
перевел на французскийВ другой армянской сказке «Крестьянский сын и царская дочь » крестьянин спасает сына Царя Змей (змею) и получает в подарок феску , флейту и кисет для табака . Крестьянин умирает, и его сын наследует вещи. Когда он использует их в первый раз, феска дает невидимость, дудка призывает армию, а кисет всегда пополняется деньгами. Дочь короля крадет предметы, но герой отыгрывает их с помощью белого и красного винограда, который превращает человека в буйвола. [188]
Грузинская наука зарегистрировала в Грузии варианты типа 566 «Рога» . Согласно их сказочному указателю, объекты, вызывающие физическую трансформацию, являются «чудесными растениями». [189]
В сказке татарского народа «Младший сын» («Младший сын») отец на смертном одре просит трех своих сыновей, младшего из которых считают дураком, три ночи нести бдение на его могиле. сын каждую ночь. Старший сын идет первым, и дух отца дает ему плащ-невидимку. Далее средний сын получает коровий рог, призывающий армию, а младший — волшебный кошелек. Позже местный падишах объявляет вызов: любой должен устроить с ним состязание в измерении состояния, и тот, кто докажет, что он богаче падишаха, должен жениться на его дочери. Младший сын идет во дворец падишаха с волшебным кошельком и достает бесконечное количество монет. Младший сын женится на дочери падишаха, которая недолюбливает мужа и из любопытства спрашивает у него тайну кошелька. Младшая наивно отвечает ей, и она вместе с охранниками замышляет украсть кошелек, избить мужчину и изгнать его из дворца. Это происходит так. Младший брат просит среднего одолжить рог, призывающий армию, чтобы отомстить жене. Она также крадет рог. Наконец, он одалживает плащ-невидимку и пробирается в замок, но также теряет плащ. После третьего раза дочь падишаха приказывает бросить мужа на каком-нибудь отдаленном отдаленном острове. Мужчину оставили умирать на острове, и он находит три дерева: одно, плоды которого делают одно красивое, другое, плоды которого делают дорогую одежду, и третье, плоды которого делают большие рога на голове. Слушая двух птиц, он узнает о четвертом дереве, плоды которого заставляют рога исчезнуть. Еще птицы рассказывают о том, что листья четвертого дерева обладают плавучими свойствами. Мужчина собирает плоды и использует листья, чтобы пересечь море и вернуться к своей жене, чтобы использовать плоды на ней. [190]
Автор Джеймс Риордан перевел еще одну татарскую сказку под названием «Сказка о трех талисманах» . В этой сказке бедный отец живет в ауле на берегу озера Байкал со своими тремя голодающими сыновьями. Однажды он берет охотничье ружье, чтобы подстрелить дичь. Он замечает у дерева странную большую птицу. Птица умоляет человека пощадить ее и дает ему волшебную ткань, из которой добывается еда. Спустя некоторое время к ним на охоту заезжает хан и просит еды. Мужчина машет тканью и устраивает пир перед ханом. Хан возвращается в свой дворец и узнает, что ему нужно принять иностранных послов, поэтому посылает за тем же крестьянином, который до него готовил пир. Крестьянин посылает вместо себя своего сына Османа с волшебной тканью. После пира хан планирует раскрыть тайну крестьянина и подстрекает его жениться на своей дочери, царевне Ишарад. Принцесса выходит замуж за Османа, и он показывает ей свою одежду. Она крадет предмет для своего отца, и хан приказывает запереть Османа в темнице. Вернувшись к крестьянину, он снова отправляется на охоту, встречает ту же самую птицу и получает волшебный кошелек, в котором добываются золотые монеты. Он одалживает кошелек своему второму сыну Мустафе, который идет к хану, чтобы профинансировать строительство для него нового дворца. Мустафа также женится на принцессе Ишарад, которая крадет кошелек ее отца. Наконец, крестьянин встречает птицу в третий раз и получает золотую стрелу, которая всегда попадает в цель. Крестьянин передает ее своему младшему сыну по имени Таз-Оглан, который использует золотую стрелу, чтобы победить вражескую армию, и женится на Ишараде. И снова принцесса узнает тайну своего мужа и крадет предмет для отца. Таз-Оглан в отчаянии бежит из дворца супруги в лес. Там он ест любые ягоды и фрукты, в том числе спелый инжир, из-за которого на его голове растут рога. При использовании листьев с куста рожки опадают. Обладая новообретенными знаниями, Таз-Оглан возвращается к хану, наказывает его и принцессу, освобождает своих братьев из тюрьмы и становится новым ханом. [191]
В сказке карачаево - балкарцев под названием «Пасынок» («Пасынок») мужчина женится повторно, и его новая жена ненавидит своего молодого пасынка, поэтому юноша просит сестру приготовить немного еды в дорогу, ибо он попытать счастья в мире. Он путешествует один и встречает трех великанов-эмегенов, ссорящихся из-за своего наследства, три магических предмета: повозку, которая доставляет пользователя туда, куда он хочет, шапку-невидимку и «сакис», разновидность жевательной резинки, которую, если выплюнуть, выходит, добывает золото. Юноша обманывает гигантов и крадет предметы, а затем отправляется в королевский город. Он издалека видит прекрасную городскую принцессу и влюбляется в нее. Поскольку ее скрывали от мира, многие готовы заплатить, чтобы увидеть ее. Затем юноша выплевывает золото вместе с саки и платит нескольким служанкам, чтобы им разрешили доступ к принцессе. Они наслаждаются обществом друг друга, но принцесса напоила его, и он раскрывает секрет своего счастья: саки. Она крадет саки и выбрасывает юношу из города вместе с повозкой и шляпой. В конце концов, она повторяет свой трюк и крадет у него оставшиеся предметы. Он решает покинуть город и находит работу у каких-то глупых великанов. Он помогает им собирать зерно, и ему разрешается есть некоторые фрукты из их сада: груши, рожковые деревья и яблоки. Он собирает и ест их: груша превращает его в буйвола, рожковое дерево увеличивает его рога, а яблоки возвращают ему человеческий облик. Вдохновленный преображением, он берет несколько фруктов и возвращается в город, чтобы продать их принцессе. [192]
Фольклорист Стит Томпсон проанализировал вариант, собранный среди коренных жителей Северной Америки («Волшебные яблоки»). [193] [194]
В сказке Пенобскота « История Джека-Солдата » солдат по имени Джек дезертирует, и к нему присоединяются капитан и капрал. Вдалеке они видят освещенный дом. Переночевав, они видят трех заколдованных девушек, которые дарят им три подарка: скатерть, дающую еду, кошелек, дающий деньги, и дорожную шапку. Джек использует кепку и отвозит их в Лондон. Он влюбляется в статусную женщину и пытается добиться ее расположения, используя предметы. Она крадет вещи и бросает его. Джек находит волшебные яблоки, из которых у него на голове вырастает дерево. Он возвращается в Лондон на корабле и использует яблоки на женщине. Она возвращает вещи и остается умирать. Джек и его товарищи возвращаются, чтобы расколдовать девушек. [195]
Французский фольклорист Анри Карнуа получил вариант под названием Les Figues Merveilleuses («Чудесные инжиры») из Канады . [196]
Мариус Барбо собрал вариант под названием « Принцесса Томбозо » от человека по имени Жозеф Майу, а также второй вариант, неопубликованный в то время. [197]
В сказке Вудс Кри « Человек и ягоды» человек, который учился на члена англиканской церкви, решает бросить учебу после шутки некоторых студентов. В своем путешествии он встречает старуху. Они едят и пьют вместе, и она дает ему коробку с деньгами и ремень для транспортировки. Приехав в город, он решает сыграть в карты с местной женщиной. Он теряет пояс и коробку, но решает использовать ремень, чтобы перевезти их на остров. Женщина крадет пояс и возвращается в город. Мужчина находит ягоды, из которых растут рога, и строит плот, чтобы вернуться в город. Он использует ягоды на женщине, чтобы у нее на голове выросли рога, и, вернув ее в нормальное состояние, женится на ней. [198]
Версия была собрана среди немецкоязычного населения, проживающего в Пенсильвании, и представляет собой уникальное сочетание типов, составленное рассказчиком. [199]
Вариант был собран исследователем Сьюзи Хугасян-Вилла среди населения армянского происхождения в Соединенных Штатах в Detroit : The Magic Figs . [200]
Профессор Стэнли Роб в 1947 году собрал вариант под названием La fruta extranjera ( англ . «Иностранный фрукт») от 24-летней домохозяйки из Тепатитлан-де-Морелос , Халиско , которая рассказала множество сказок, позже опубликованных в 1970 году. В этой версии , герою достаётся в наследство маленькое сомбреро и сумочка, а пара волшебных фруктов — бананы и чернослив. [201]
Британская путешественница Рэйчел Харриетт Буск зарегистрировала версию из Матансаса , на Кубе, о семьянине по имени Перрико, которому от спрайта (гоблина) подарили сумочку, скатерть и палку. [202]
В варианте, собранном в Коста-Рике под названием Prince Simpleheart , магическими предметами являются плащ-невидимка, денежный рюкзак и скрипка, заставляющая людей танцевать. [203] [204]
Антрополог Элси Клюс Парсонс записала сказку из Сент-Люсии под названием Petit fille mangé pomme la, y tou'né yun choval ( английский : «Молодая женщина съела фрукт и стала лошадью»). [205] [206]
Ученый Ульрих Марцольф указывает, что маронитский рассказчик Ханна Дияб имел в своем репертуаре рассказов — согласно дневнику Антуана Галлана — еще неопубликованную версию типа 566: « Кошелек», «Рог дервиша», «Инжир» и «Рога» . [207]
Вариант на языке Мехри ( немецкий : Die Stiefmutter und der Vogel ; английский : Мачеха и птица ) был собран и опубликован на рубеже 20-го века. [208]
Персидский вариант « История волшебной птицы» сочетает в себе мотив ATU 567 с волшебными предметами, которые герой обманом крадет у своих сводных братьев. [209]
Преподобный Джеймс Хинтон Ноулз собрал вариант из Кашмира под названием «Сайид и Саид» : два бедных брата съедают голову и грудь золотой птицы и обретают особые способности. Они идут разными путями: один становится королем; другой вступает в романтические отношения с красивой женщиной, которая дважды предает его (во второй раз она крадет магические предметы и в качестве расплаты за свои неприятности превращается в осла). [210]
Бенгальский вариант был собран Уильямом Маккаллохом под названием « Обучение и остроумие »: принцесса превращается в обезьяну с помощью специальных листьев в ванне. [211]
Вариант был собран в Индии в 20 веке коллекционером сказок А.К. Рамаюнаном под названием « Три волшебных предмета» , первоначально на языке каннада . [212]
Писательница Аделина Риттерсхаус указала на существование « хиндустанской » версии, опубликованной в выпуске « Revue orientale et americaine» 1865 года : [213] L'Inexorable Courtisane et Les Talismans , перевод которой был предоставлен Гарсеном де Тасси . [214]
Натеса Шастри зарегистрировала дравидийский вариант, в котором братья-близнецы едят кожуру и косточку особого фрукта, тем самым предназначая каждому из них великую судьбу. Младший из двоих собирает четыре магических предмета, которые умирающий мудрец оставил своим ученикам, но теряет их из-за обмана двух куртизанок. В конце концов он обнаруживает манговое дерево с четырьмя ветвями, плоды каждой ветки которого вызывают трансформацию: черную обезьяну, воздушного змея , старуху и обратно в его нормальное состояние. [215]
Фольклорист Джозеф Джейкобс увидел параллель сказки о Фортунатусе в китайском переводе буддийской «Трипитаки» , где монаху дарят волшебный кувшин. [216]
Китайский фольклорист и ученый Тин Най-дун
разработал вторую типологическую классификацию китайских народных сказок (первая была предложена Вольфрамом Эберхардом в 1930-е годы). В своей новой системе он отметил и другие магические предметы (например, мотыгу, добывающую серебро из земли, плащ, помогающий безопасно пересекать воду), а также другие типы фруктов, вызывающих трансформацию. [217]Миссионерка Адель М. Филд переписала китайскую сказку из Гуандуна ( «Три талисмана »), в которой бедняк отправляется на остров и получает в подарок шапку-невидимку, плащ для передвижения и корзину, которая пополняется драгоценностями, а также растущие рога. фрукты – бананы. [218]
В корейской сказке « Длинноносая принцесса» мать на смертном одре делит семейные реликвии между тремя сыновьями: мрамор, добывающий золото, старшему; флейта, вызывающая полк второму старшему и рваный плащ-невидимка младшему. Принцесса узнает о сокровищах и решает забрать их все. Она приглашает первых двух братьев в свой дворец, крадет предметы и бросает братьев в подземелья. Третий брат входит во дворец в мантии-невидимке и обнаруживает в дворцовых садах красные яблоки, у которых растут рога, и желтые яблоки, которые заставляют их исчезать. [219] Эта сказка имеет класс КТ 282 в указателе типов сказок Корана. [220]
Сообщается, что вьетнамский вариант был собран Ф. Зучелли и опубликован в 1968 году в сборнике вьетнамских народных сказок. [221]
Профессор Дин Фанслер собрал два варианта из Филиппин (« Угольщик, ставший королем» и «Удачи Педро ») и предложил их включение в архипелажную устную традицию из внешнего источника. [222]
Версия из Кабила, Ахмед, le fils du charbonnier , связана с циклом ATU 566. [223] Второй вариант ( Die kostbaren Eier ) был собран немецким археологом Лео Фробениусом . [224]
Вариант из Египта ( Histoire du musicien ambulant et de son fils ) был собран Гийомом Спитта-Беем в XIX веке [225] и классифицирован ученым Хасаном М. Эль-Шами как принадлежащий к сказочному типу ATU 566. [226] Профессор Хасан Эль-Шами также утверждает, что этот тип сказки распространен по всему Египту, например, в варианте Новой Долины , где объектами являются ковер-самолет, поднос и камень, а фруктами в двух версиях являются финики и морковь . [227]
Антрополог Элси Клюс Парсонс собрала с островов Зеленого Мыса безымянный вариант , который она назвала «Рога из инжира» , где солдат использует магические предметы, чтобы убить принцессу и королевскую семью и сделать себя королем королевства. [228] [229]
В варианте из Восточной Африки, записанном лингвистом Карлом Фельтеном, главный герой Мохамеди получает огурцы, у которых растут рога. [230]
В варианте на суахили «Волшебные финиковые деревья» один из двух братьев, соблазненный очаровательной женщиной, украл у нее все его состояние и бросил на острове. Там он находит два финиковых дерева, плоды которых вызывают появление клыков на лице. [231]
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка )содержащие «Хронику троих сестер», «Рихильду», «Les Écuyers de Roland», «Libussa», «Нимфею де ла Фонтен», «Le Trésor du Hartz», «Légendes de Rubezahl», «La Veuve», «L'Enlèvement (Анекдот)», «La Poule aux OEfs d'or», «L'Amour muet», «Le Démon-Amour», «Mélechsala» и «Le Voile enlevé».