stringtranslate.com

Ханджа

Ханджа ( корейский한자 ; ханджа: 漢字, корейское произношение: [ha(ː)ntɕ͈a] ), также известный как Ханча , — китайские иероглифы , используемые для написания корейского языка . После того, как иероглифы были завезены в Корею для написания литературного китайского языка , они были адаптированы для написания корейского языка еще в период Кочосон .

Ханджа-эо ( 한자어 , 漢字語) относится к китайско-корейской лексике , которая может быть написана с помощью ханджа, а ханмун ( 한문 , 漢文) относится к классической китайской письменности, хотя ханджа также иногда используется для обозначения обоих понятий. Поскольку символы ханджа никогда не подвергались каким-либо серьезным реформам, они больше напоминают традиционные японские ( 구자체 , 舊字體) и традиционные китайские иероглифы , хотя порядок штрихов для некоторых символов немного отличается. Такими примерами являются символы 教 и 敎, а также 研 и 硏. [1] Лишь небольшое количество символов ханджа было изменено или является уникальным для корейского языка, а остальные идентичны традиционным китайским иероглифам . Напротив, многие китайские иероглифы, используемые в настоящее время в материковом Китае , Малайзии и Сингапуре , упрощены исодержат меньше штрихов, чем соответствующие иероглифы ханджа.

Хотя фонетический хангыль (также известный как Чосонгул в Северной Корее ) был обнародован Седжоном Великим в 1446 году через Хунминджонгым , он не получил широкого официального использования до конца 19 - начала 20 века. [2] [3] Таким образом, до этого времени необходимо было свободно читать и писать ханджа, чтобы быть грамотным на корейском языке, поскольку корейские документы, история, литература и записи на протяжении всей ее истории до современного периода были написаны в основном на литературном китайском языке. использование ханджи в качестве основного сценария. Таким образом, хорошее практическое знание китайских иероглифов по-прежнему важно для всех, кто желает интерпретировать и изучать старые тексты из Кореи, или для всех, кто желает читать научные тексты по гуманитарным наукам. Высокое знание ханджи также полезно для понимания этимологии китайско-корейских слов, а также для расширения корейского словарного запаса. [4]

Ханджа когда-то использовалась для написания родных корейских слов в различных системах, известных под общим названием иду , но к 20 веку корейцы использовали ханджа только для написания китайско-корейских слов, одновременно записывая на хангыле родную лексику и заимствованные слова из других языков. К 21 веку даже китайско-корейские слова обычно пишутся алфавитом хангыль, при этом соответствующий китайский иероглиф иногда пишется рядом с ним, чтобы предотвратить путаницу, если есть другие символы или слова с таким же написанием хангыля. Согласно Стандартному словарю корейского языка , опубликованному Национальным институтом корейского языка (NIKL), примерно половина (50%) корейских слов являются китайско-корейскими, в основном в академических областях (наука, правительство и общество). [5] Другие словари, такие как Urimal Keun Sajeon , утверждают, что это число может составлять примерно 30%. [6] [7]

История

Введение литературного китайского языка в Корею

Каллиграфия корейского ученого, поэта и художника Ким Чон Хи ( 김정희 ;金正喜) начала девятнадцатого века. Как и большинство образованных корейцев периода Троецарствия до падения династии Чосон в 1910 году, Ким Чон Хи написал большую часть своих произведений на языке ханмун , или литературном китайском языке .

Традиционно не существует общепринятой даты, когда литературный китайский язык ( 한문 ;漢文; ханмун ), написанный китайскими иероглифами ( 한자 ;漢字; ханджа ), проник в Корею. Ранние китайские династические истории, единственные источники по очень ранней Корее, не упоминают корейскую систему письма. В III веке до нашей эры миграция китайцев на полуостров произошла из-за войны в северном Китае, и самые ранние археологические свидетельства появления китайской письменности в Корее датируются этим периодом. Было обнаружено большое количество денег с надписями на стоянках до Леланга вдоль реки Ялу . В Пхеньяне был раскопан меч, датированный 222 годом до нашей эры, с китайской гравировкой . [8]

С 108 г. до н.э. по 313 г. н.э. династия Хань основала Четыре командования Хань в Северной Корее и официально утвердила китайский язык. [9] Согласно «Самгук Саги» , Когурё имел ханмун с самого начала своего существования, которое начинается в 37 г. до н.э. [10] Там также говорится, что король Когурё сочинил стихотворение в 17 г. до н.э. Стела Квангэто , датированная 414 годом, является самой ранней надежно датированной реликвией с надписями ханмун . Ханмун стал обычным явлением в Когурё в V и VI веках, и, согласно « Книге Чжоу» , китайская классика была доступна в Когурё к концу VI века. В «Самгук Саги» упоминаются письменные записи в Пэкче , начиная с 375 года, а в анналах Когурё до 600 года. [11] Японские хроники упоминают людей Пэкче как учителей ханмуна . Согласно «Книге Ляна» , в первой половине VI века у жителей Силлы не было письменности, но это, возможно, относилось только к соглашениям и контрактам, представленным насечками на дереве. В «Бэй Ши» , охватывающем период 386–618 гг., говорится, что письменность, доспехи и оружие в Силле были такими же, как в Китае. В «Самгук Саги» говорится, что записи в Силле велись начиная с 545 года. [12]

Некоторые западные писатели утверждали, что знание китайского языка проникло в Корею вместе с распространением буддизма , которое произошло примерно в IV веке. [9] Традиционно считается, что буддизм был завезен в Когурё в 372 году, в Пэкче в 384 году и в Силле в 527 году. [13]

Еще одним важным фактором в принятии ханмуна было принятие квагео , скопированного с китайского императорского экзамена , открытого для всех свободнорожденных мужчин. По всей Корее были созданы специальные школы для зажиточных слоев общества и знати для подготовки новых ученых-чиновников для государственной службы. Система квагео , принятая Силлой и Корё, сохранялась в Корё до объединения Кореи в конце девятнадцатого века. Научная элита начала изучать ханчу , запоминая « Классическую книгу тысячи символов» ( 천자문 ;千字文; Чхонджамун ), «Классическую книгу трех символов» ( 삼자경 ;三字經; Самджа Кён ) и «Сто семейных фамилий» ( 백가성 ;百家姓; Пэкга Сон ). . Прохождение гвагео требовало умения читать, интерпретировать и составлять отрывки из таких произведений, как « Аналекты» ( 논어 ;論語; Non-eo ), «Великое учение» ( 대학 ;大學; Daehak ), «Доктрина среднего» ( 중용 ;中庸; Чон Ён ), Мэн-цзы ( 맹자 ;孟子; Мэнджа ), «Классика поэзии» ( 시경 ;詩經; Сигён ), «Книга документов» ( 서경 ;書經; Согён ), «Классика перемен» ( 역경 ;易經; Ёкён ), « Весна» и «Осенние летописи» ( 춘추 ;春秋; Чунчу ) и «Книга обрядов» ( 예기 ;禮記; Йеги ). Другие важные работы включают «Искусство войны» Сунцо ( 손자병법 ;孫子兵法; Соня Пёнбоп ) и «Избранные изысканные произведения» ( 문선 ;文選; Мансон ).

Корейские ученые очень хорошо владели литературным китайским языком. Мастера и ученые Пэкче были известны в Японии, и их охотно искали в качестве учителей из-за их мастерства в ханмуне . Корейские ученые также составили все дипломатические отчеты, правительственные отчеты, научные труды, религиозную литературу и большую часть стихов на ханмуне , демонстрируя, что корейские ученые не просто читали китайские произведения, но и активно сочиняли свои собственные. Хорошо известные примеры литературы на китайском языке в Корее включают в себя три королевства ( 삼국 사기 ;三 史記 史記; Samguk Sagi ), памятные вещи трех королевств ( 삼국 유사 ;三 遺事 遺事; Samguk Yusa ), новые истории золотого черепа ( 금오신화 ;金鰲新話; Кымо Синхва ), «Облачная мечта девяти» ( 구운몽 ;九雲夢; Гу Унмонг ), «Музыкальный канон» ( 악학궤범 ;樂學軌範; Акхак Гвебом ), «История Хонг Гильдонга » ( 홍길동전 ;洪吉童傳; Хон Гильдон Чон ) и «Облизывание губ у двери мясника» ( 도문대작 ;屠門大嚼; Домун Тэджак ).

Адаптация ханджи к корейскому языку

Однако китайский язык сильно отличался от корейского языка, состоящего из кратких, часто односложных слов со строго аналитической структурой SVO, резко контрастирующей с обычно многосложной, очень синтетической структурой SOV с различными грамматическими окончаниями, которые кодировали личность, уровни вежливости и падежа встречаются в корейском языке. Несмотря на принятие литературного китайского языка в качестве письменного, китайский язык никогда не заменял корейский в качестве разговорного языка, даже среди ученых, которые с головой погрузились в его изучение.

Первыми попытками сделать литературные китайские тексты более доступными для корейских читателей были отрывки из ханмунов , написанные в корейском порядке слов. Позже это превратилось в систему кугёль ( 구결 ;口訣), или систему «отдельных фраз». Китайские тексты были разбиты на смысловые блоки, а в пробелах вставлялись ханджа, обозначающие звучание исконно корейских грамматических окончаний. Поскольку литературный китайский язык был очень кратким и многое оставалось непонятным из контекста, вставка случайных глаголов и грамматических маркеров помогла прояснить значение. Например, ханджа «» использовалась для обозначения его родного корейского толкования, тогда как «» использовалась для его китайско-корейского произношения и объединялась в «爲尼» и читалась как хани ( 하니 ), «делать (и так далее). ' [14] Однако в китайском языке те же иероглифы читаются на мандаринском языке, что и выражение wéi ní , что означает «стать монахиней». Это типичный пример слов кугёля, где радикал (爲) читается по-корейски по его значению ( — «делать»), тогда как суффикс尼, ni (означающий «монахиня») используется фонетически. Специальные символы иногда использовались, чтобы помочь изменить порядок слов в соответствии с корейской грамматикой. Это было похоже на систему канбун (漢文), разработанную в Японии для воспроизведения китайских текстов. Система представляла собой не перевод с китайского на корейский, а попытку научить носителей корейского языка, владеющих ханджей, преодолеть трудности с интерпретацией китайских текстов. Хотя он был разработан учеными раннего царства Корё (918–1392), кугёль имел особое значение в период Чосон, вплоть до первого десятилетия двадцатого века, поскольку все государственные служащие должны были уметь читать, переводить. и интерпретировать конфуцианские тексты и комментарии. [15]

Корейский Пэгун Хвасан Чорок Бульо Джикджи Симче Ёджоль ( 백운화상초록불조직지심체요절 ;白雲和尙抄錄佛祖直指心體要節) или примерно «Антология великих буддийских священников» «Учение дзен» — старейший образец книги, напечатанной с использованием подвижным шрифтом и был напечатан в Корее в 1377 году, но написан на литературном китайском языке.

Первой попыткой транскрипции корейского языка на хандже была система иду ( 이두 ;吏讀), или «официальное чтение», которая начала появляться после 500 года нашей эры. В этой системе ханджа были выбраны из-за их эквивалента родному корейскому блеску. Например, ханджа «不冬» означает «нет зимы» или «не зима» и имеет формальное китайско-корейское произношение ( 부동 ) будонг , похожее на мандаринское бу донг . Вместо этого оно читалось как андыль ( 안들 ), что является среднекорейским произношением родного глянца персонажей и является предком современного аннеунда ( 않는다 ), «не делай» или «не делай». Различные традиции иду были разработаны в период Корё, но были особенно связаны с джун-ин ( 중인 ;中人), высшим средним классом раннего периода Чосон. [16]

Подмножество иду было известно как хянчал ( 향찰 ;鄕札), «деревенские заметки», и было формой иду , особенно связанной с хьянга ( 향가 ;鄕歌), старыми сборниками стихов и некоторыми новыми произведениями, сохранившимися в первой половине периода Корё, когда его популярность начала убывать. [9] В системе хянчал , или «деревенских букв», существовала свобода выбора в использовании той или иной ханджи . Например, чтобы указать на тему принцессы Сонхва, дочери короля Силлы Джинпхена, она была записана как «善化公主主隱» на языке хянчал и читалась как ( 선화공주님은 ), сонхва конджу-ним-ын, где «善化» «公主» читается на китайско-корейском языке, поскольку это китайско-корейское имя, а китайско-корейский термин, обозначающий «принцесса», уже был принят как заимствованное слово. Ханджа «主隱», однако, читалась в соответствии с их родным произношением, но использовалась не в буквальном значении, означающем «принц крадет», а в соответствии с местными послелогами ( ) ним , почетным знаком, используемым после профессий и титулов, и Ын , маркер темы. В смешанном сценарии это будет отображаться как «善化公主님은 ». [16] [15]

Ханджа были единственным средством письма на корейском языке, пока король Седжон Великий не изобрел и не попытался продвигать хангыль в 15 веке. Однако даже после изобретения хангыля большинство корейских ученых продолжали писать на ханмуне , хотя хангыль действительно широко использовался. Иду и его вариант хянчал были в основном заменены смешанным письмом с хангылем , хотя официально иду не было прекращено до 1894 года, когда реформы отменили его использование в административных отчетах государственных служащих. Даже с иду большая часть литературы и официальных отчетов до 1910 года все еще записывалась на литературном китайском языке. [16] [15]

Упадок Ханджи

Смешанное письмо хангыль-ханджа было широко используемым средством письма, и хангыль эффективно заменил ханджа в официальной и научной письменности только в 20 веке. Эксклюзивное письмо хангыль одновременно использовалось в Корее после упадка литературного китайского языка. Смешанный сценарий обычно можно было встретить в научно-популярной литературе, газетах и ​​т. д., пока не был принят « 5 -  летний план Пак Чон Хи по обеспечению эксклюзивности хангула » [17] Ханджа: 韓㐎專用 5個年計劃案) в 1968 году запретил использование и преподавание ханджа в государственных школах, а также запретил его использование в армии с целью искоренить ханджа в письменной форме к 1972 году законодательными и исполнительными средствами. Однако из-за негативной реакции общественности в 1972 году правительство Пака разрешило преподавание ханджа в специальных классах, но сохранило запрет на использование ханджи в учебниках и других учебных материалах вне занятий. Однако этот обратный шаг был необязательным, поэтому доступность образования ханджа зависела от школы, в которой человек учился. Запрет Пака на ханджу официально не был снят до 1992 года при правительстве Ким Ён Сэма . В 1999 году правительство Ким Дэ Чжуна активно пропагандировало ханджу, размещая ее на знаках на дорогах, на автобусных остановках и в метро. В 1999 году Хан Мун был вновь введен в качестве школьного факультатива, а в 2001 году был введен тест на знание ханджа hanja nŭngryŏk gŏmjŏng sihŏm ( корейский한자능력검정시험 ; ханджа: 漢字能力檢定試驗). В 2005 году был также отменен более старый закон, Закон об исключительности хангыль хангыль джёнёнге гвахак помнюл ( корейский한글전용에 관한 법률 ; ханджа: 韓㐎專用에 關한 法律). В 2013 году во всех начальных школах Сеула начали преподавать ханджа. Однако в результате корейцы, получившие образование в этот период, никогда не получали формального образования на хандже, не могут их использовать, и, таким образом, использование ханджи в орфографии резко сократилось до наших дней. Ханджа сейчас используется очень редко и почти только для сокращений в заголовках газет (например,для Китая,для Кореи,для США,для Японии и т. д.), для пояснения в тексте, где слово может быть путают с другим из-за омофонов (например, 이사장 (李 社長) и 이사장 (理事長)), или из-за стилистического использования, такого как( корейский신라면 ; ханджа: 辛拉麵), используемого наУпаковка Шин Рамёна .

С июня 1949 года ханджа официально не используется в Северной Корее , и, кроме того, большинство текстов теперь обычно пишутся горизонтально, а не вертикально. Многие слова, заимствованные из китайского, также были заменены на Севере родными корейскими словами из-за политики лингвистического пуризма Севера . Тем не менее, большое количество слов, заимствованных из Китая, по-прежнему широко используются на Севере (хотя и написаны на хангыле), а ханджа все еще появляется в особых контекстах, например, в недавних северокорейских словарях . [18] Замена была менее полной в Южной Корее, где, хотя использование со временем сократилось, некоторые ханджа по-прежнему широко используются в некоторых контекстах.

Формирование характера

Каждая ханджа состоит из одного из 214 радикалов плюс в большинстве случаев одного или нескольких дополнительных элементов. Подавляющее большинство ханджа используют дополнительные элементы для обозначения звука иероглифа, но некоторые ханджа являются чисто пиктографическими, а некоторые были сформированы другими способами.

Историческое использование ханджи в Корее со временем изменилось. Ханджа стала широко использоваться элитным классом между III и IV веками Трех Королевств. Его использовали китайцы, мигрировавшие в Корею. С собой они принесли систему письма Ханджа. Таким образом, использованная ханджа произошла от иероглифов, уже использовавшихся китайцами в то время.

Поскольку ханджа в основном использовалась элитой и учеными, другим было трудно учиться, поэтому развитие персонажей было ограничено. Ученые IV века использовали это для изучения и написания конфуцианской классики. Формирование иероглифа также связано с формой иду , которая была буддийской системой письма для китайских иероглифов. Однако эта практика была ограничена из-за мнения буддизма о том, была ли она благоприятна в то время или нет.

Ымхун

Чтобы помочь понять значение персонажа или описать его устно, чтобы отличить его от других персонажей с таким же произношением, словари персонажей и школьные учебники называют каждый символ комбинацией его звука и слова, указывающего его значение. Такое двойное значение-звуковое прочтение иероглифа называется ымхун ( 음훈; 音訓; от 音 «звук» + 訓 «значение», «обучение»).

Слово или слова, используемые для обозначения значения, часто — хотя и не всегда — являются словами коренного корейского (т. е. некитайского) происхождения, а иногда являются архаичными словами, которые больше не используются обычно.

Образование

Юг

Южнокорейские начальные школы прекратили преподавание ханджа в начальных школах в 1970-х годах, хотя они по-прежнему преподаются в рамках обязательной учебной программы в 6 классе. В южнокорейских средних школах они преподаются на отдельных курсах , отдельно от обычного корейского языка. учебный план. Формальное образование ханджа начинается в 7 классе (неполная средняя школа) и продолжается до окончания старшей средней школы в 12 классе.

Всего преподается 1800 ханджа: 900 для младших классов средней школы и 900 для старших классов (начиная с 10 класса). [19] Послесреднее образование ханджа продолжается в некоторых гуманитарных университетах . [20] Обнародование базового ханджи в образовательных целях в 1972 году было изменено 31 декабря 2000 года: 44 ханджи были заменены 44 другими. [21]

Министерство образования Южной Кореи обычно рекомендует всем начальным школам предлагать уроки ханджи. Чиновники заявили, что изучение китайских иероглифов может улучшить знание корейского языка студентами. [22] Первоначально объявленное как обязательное требование, теперь оно считается необязательным. [23]

Север

Хотя Северная Корея быстро отказалась от общего использования ханджа вскоре после обретения независимости, [24] количество ханджа, преподаваемого в начальных и средних школах, на самом деле превышает 1800, преподаваемых в Южной Корее. [25] Ким Ир Сен ранее призывал к постепенному прекращению использования ханджи, [26] но к 1960-м годам он изменил свою позицию; В 1966 году его цитировали: «Хотя мы должны использовать как можно меньше китайских терминов, студентов необходимо знакомить с необходимыми китайскими иероглифами и учить их писать». [27]

В результате для северокорейских школ был разработан учебник по китайским иероглифам для использования в 5–9 классах, в котором изучается 1500 иероглифов, а еще 500 — для старшеклассников. [28] Студенты колледжей подвергаются еще 1000, в результате чего общее число достигло 3000. [29]

Использование

Поскольку многие разные ханджа — и, следовательно, многие разные слова, написанные с использованием ханджа, — часто имеют одни и те же звуки , два разных слова ханджа ( ханджаео ) могут писаться одинаково в фонетическом алфавите хангыль . Язык происхождения ханджа, китайский, имеет множество омофонов, и слова ханджа стали еще более гомофонными, когда вошли в корейский, поскольку в корейском языке отсутствует тональная система , благодаря которой китайцы различают многие слова, которые в противном случае были бы гомофонными. Например, хотя 道, 刀 и 島 фонетически различны в мандаринском языке (произносится как дао , дао и до соответственно), в корейском они все произносятся как до ( ). По этой причине ханджа часто используется для пояснения значения либо отдельно, без эквивалентного написания хангыль, либо в скобках после написания хангыля в качестве своего рода пояснения. Ханджа часто также используется как стенография в заголовках газет, рекламных объявлениях и на вывесках, например, на баннере на похоронах моряков, погибших при затоплении ROKS Cheonan (PCC-772) . [30]

Печатные СМИ

На видном месте стоит пачка Шин Рамюн, китайского иероглифа 辛, означающего «острый».

В Южной Корее ханджа чаще всего используется в древней литературе, юридических документах и ​​научных монографиях, где они часто появляются без эквивалентного написания хангыля. Обычно на хандже печатаются только слова со специальным или неоднозначным значением. В массовых книгах и журналах ханджа обычно используется редко и только для придания блеска словам, уже написанным на хангыле, когда их значение неоднозначно. Ханджа также часто используется в заголовках газет в качестве сокращений или для устранения двусмысленности. [31]

В официальных публикациях личные имена также обычно выделяются на хандже в скобках рядом с хангылем. Помимо академического использования, ханджа часто используется в рекламных или декоративных целях в Южной Корее и часто появляется на спортивных мероприятиях и культурных парадах, в упаковке и маркировке, словарях и атласах . Например, ханджа 辛 ( син или шин , что означает «острый») часто встречается на упаковках лапши Шин Рамюн . [32] Напротив, Северная Корея прекратила использование ханджа даже в научных публикациях к 1949 году по приказу Ким Ир Сена , и с тех пор ситуация осталась неизменной. [27]

Словари

В современных корейских словарях все входные слова китайско-корейского происхождения напечатаны на хангыле и перечислены в порядке хангыля, при этом ханджа указывается в круглых скобках сразу после входного слова.

Эта практика помогает устранить двусмысленность, а также служит своего рода сокращенной этимологией, поскольку значение ханджа и тот факт, что слово состоит из ханджа, часто помогают проиллюстрировать происхождение слова.

В качестве примера того, как ханджа может помочь прояснить двусмысленность, можно выделить многие омофоны с помощью ханджи. Примером может служить слово 수도 ( судо ), которое может иметь такие значения, как: [33]

  1. 修道: духовная дисциплина
  2. 囚徒: пленник
  3. 水都: «город воды» (например, Венеция или Сучжоу ).
  4. 水稻: рис-сырец
  5. 水道: сток, реки, путь поверхностных вод.
  6. 隧道: туннель
  7. 首都: столица (город)
  8. 手刀: ручной нож

Словари ханджа для специализированного использования — Чаджон ( 자전, 字典) или Окпён ( 옥편, 玉篇) — организованы по радикальному принципу (традиционный китайский метод классификации символов).

Личные имена

Корейские личные имена , включая все корейские фамилии и большинство корейских имен , основаны на хандже и обычно пишутся на нем, хотя существуют некоторые исключения. [4] На визитных карточках использование ханджа постепенно исчезает: большинство пожилых людей указывают свои имена исключительно на хандже, в то время как большая часть молодого поколения использует как хангыль, так и ханджа. Корейские личные имена обычно состоят из односимвольной фамилии ( сон , 성, 姓), за которой следует двухсимвольное имя ( ирым , 이름 ). Есть несколько двухсимвольных фамилий (например, 남궁, 南宮, Намгунг), и носители таких имен (но не только они) обычно имеют односложные имена. Традиционно имя, в свою очередь, состоит из одного символа, уникального для человека, и одного символа, общего для всех людей в семье одного пола и поколения (см. Имя поколения ). [4]

Во время японской администрации Кореи (1910–1945) корейцы были вынуждены принять имена в японском стиле , включая многосложное чтение ханджа, но эта практика была отменена правительствами Кореи после обретения независимости. С 1970-х годов некоторые родители дают своим детям имена , которые представляют собой просто родные корейские слова. Популярные из них включают Ханыль , что означает «небо», и Исыль , что означает «утренняя роса». Тем не менее, в официальных документах имена людей до сих пор записаны как на хангыле, так и на хандже. [4]

Топонимия

Из-за усилий по стандартизации в эпоху Корё и Чосон коренные корейские топонимы были преобразованы в ханджа, и большинство имен, используемых сегодня, основаны на хандже. Наиболее заметным исключением является название столицы Сеул , коренное корейское слово, означающее «столица» без прямого преобразования ханджа; Ханджа гён ( 경, 京, «столица») иногда используется для обратного рендеринга. Например, двусложные названия железнодорожных линий, автострад и провинций часто образуются путем взятия одного символа из названий каждого из двух регионов; таким образом,

Большинство атласов Кореи сегодня публикуются в двух версиях: одна на хангыле (иногда с небольшим количеством английского) и одна на хандже. На знаках метро и железнодорожной станции указано название станции на хангыле, хандже и английском языке, как для помощи посетителям (включая китайцев или японцев, которые могут полагаться на написание ханджа), так и для устранения неоднозначности названия.

Академия

«Истинные записи династии Чосон» , ежегодные записи династии Чосон на протяжении всей ее истории, были написаны на классическом китайском языке .

Ханджа по-прежнему требуется для некоторых академических дисциплин, таких как востоковедение и другие дисциплины, изучающие китайскую, японскую или историческую корейскую литературу и культуру, поскольку подавляющее большинство текстовых материалов из первоисточников написано на ханзи , кандзи или ханджа. [34]

Искусство и культура

Для традиционных творческих искусств, таких как каллиграфия и живопись , знание ханджи необходимо для написания и понимания различных шрифтов и надписей, как это происходит в Китае и Японии. Многие старые песни и стихи написаны на основе персонажей ханджа.

9 сентября 2003 года на праздновании 55-летия Северной Кореи был установлен плакат с приветствием Ким Ир Сена , включая баннер с именем Ким Ир Сена, написанным на языке ханджа. [35]

Популярное использование

В этом пропагандистском буклете о войне в Корее , созданном армией США в рамках операции «Мула», используется смешанный шрифт хангыль-ханджа .

Опросы общественного мнения, проведенные в Южной Корее по вопросу использования ханджи, в прошлом давали неоднозначные ответы. Термины ханджа также выражаются с помощью хангыля, стандартного алфавита корейского языка. Использование ханджа в общей корейской литературе сократилось с 1980-х годов, поскольку формальное образование ханджа в Южной Корее начинается только с седьмого года обучения из-за изменений в государственной политике, произошедших за это время.

В 1956 году одно исследование показало, что корейский текст со смешанным алфавитом (в котором китайско-корейские существительные пишутся с использованием ханджа, а другие слова с использованием хангыля) читается быстрее, чем тексты, написанные исключительно на хангыле; однако к 1977 году ситуация изменилась. [36] В 1988 году 65% одной выборки людей без высшего образования «не продемонстрировали никакого понимания прочитанного, кроме самой распространенной ханджи» при чтении отрывков со смешанным алфавитом. [37]

Гукджа

Небольшое количество персонажей придумали сами корейцы. Этих персонажей называют кукча ( 국자, 國字, буквально «национальные персонажи»). Большинство из них относятся к именам собственным (топонимам и именам людей), но некоторые относятся к концепциям и материалам, специфичным для Кореи. К ним относятся( ; dap ; 'рисовое поле'),( ; jang , 'шкаф'),( ; Дол , иероглиф, используемый только в именах),( ; So , редкая фамилия из Сонджу ) и( ; Ги , старое имя, относящееся к Кымгансану ).

Другие примеры включают( bu ),( tal ),( pyeon ),( ppun ) и( myeong ). Дополнительные примеры см. в корейских символах кукча в Викисловаре.

Сравните с параллельным развитием в Японии кокудзи (国字) , которых насчитывается сотни, многие из которых используются редко — они часто разрабатывались для местных японских растений и животных.

Якья

Якджа ( 약자, 略字) упрощение

Некоторые символы ханджа имеют упрощенную форму ( 약자, 略字, yakja ), которую можно увидеть при повседневном использовании. Примером является, что является скорописной формой(что означает «ничего»).

Произношение

Каждый иероглиф ханджа произносится как один слог, что соответствует одному составному иероглифу хангыля. Произношение ханджа на корейском языке ни в коем случае не идентично тому, как они произносятся на современном китайском языке, особенно на мандаринском языке , хотя некоторые китайские диалекты и корейский язык имеют схожее произношение некоторых символов. Например, 印刷 «печать» — это иньшуа на мандаринском китайском языке и инсваэ ( 인쇄 ) на корейском, но на шанхайском языке ( китайский диалект У) оно произносится как инса .

Одним из отличий является потеря тона по сравнению со стандартным корейским, в то время как большинство китайских диалектов сохраняют тон. В других аспектах произношение ханджа более консервативно, чем в большинстве северных и центральных китайских диалектов, например, в сохранении губных согласных кодов в иероглифах с губными согласными началами , таких как иероглифы 法 ( beop ) и 凡 ( beom ). ; губные коды существовали в среднекитайском языке , но не сохранились в неизменном виде в большинстве северных и центральных китайских разновидностей сегодня, и даже во многих южно-китайских разновидностях, которые все еще сохраняют губные коды, включая кантонский диалект и хоккиен , губные коды в иероглифах с губными началами заменяются их зубными кодами. аналоги.

Из-за различий в произношении со времени заимствования иногда произношение ханджи и соответствующего ханзи может значительно отличаться. Например, 女 («женщина») — это в китайском языке и нё ( ) в корейском. Однако в большинстве современных корейских диалектов (особенно южнокорейских ) 女 произносится как йе ( ) при использовании в начальной позиции из-за систематического пропуска начального n , когда за ним следует y или i . Кроме того, иногда слово, происходящее от ханджа, будет иметь измененное произношение символа, чтобы отразить изменения в корейском произношении, например, могва 모과 木瓜'айва' от мокква 목과 и моран 모란 牡丹'Paeonia suffruticosa' от мокдан 목단 .

Между началом, рифмой и кодой между кантонским и корейским диалектами есть некоторое соответствие в произношении . [38]

При изучении написания ханджа учащихся учат запоминать родное корейское произношение значения ханджи и китайско-корейское произношение (произношение, основанное на китайском произношении иероглифов) для каждой ханджи соответственно, чтобы учащиеся знали, что такое слог и значение предназначено для конкретной ханджи. Например, имя ханджа 水 — 물 수 ( мул-су ), где ( мул ) — это исконно корейское произношение слова «вода», а ( су ) — китайско-корейское произношение иероглифа. Именование Ханджи аналогично тому, как если бы вода , лошадь и золото назывались «вода-аква», «лошадь-эквус» или «золото-аурум», основываясь на гибридизации английского и латинского названий. Другие примеры включают 사람 인 ( сарам-ин ) для«человек/люди», 클 대 ( кеул-дэ ) для«большой/большой/великий», 작을 소 ( чагыль-со ) для«маленький/маленький», 아래 하 ( араэ-ха ) для«под/ниже/низкий», 아비 부 ( аби-бу ) для«отец» и 나라이름 한 ( нарирым-хан ) для 韓 «Хан/Корея».

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ "Корейские персонажи ханджа" . СэйДжек . Проверено 4 ноября 2017 г.
  2. ^ "알고 싶은 한글" . Национальный институт корейского языка . Проверено 22 марта 2018 г.
  3. ^ Фишер, Стивен Роджер (4 апреля 2004 г.). История письма. Глобальности. Лондон: Книги реакции. стр. 189–194. ISBN 1-86189-101-6. Проверено 3 апреля 2009 г.
  4. ^ abcd Байон, Эндрю Сангпил (2017). Современная корейская грамматика: Практическое руководство. Тейлор и Фрэнсис. стр. 3–18. ISBN 978-1351741293.
  5. ^ Чу, Михо; О'Грейди, Уильям (1996). Справочник по корейскому словарю: подход к распознаванию и пониманию слов. Издательство Гавайского университета. стр. ix. ISBN 0824818156.
  6. ^ "사전소개 | 겨레말큰사전남북공동편찬사업회" . www.gyeoremal.or.kr (на корейском языке) . Проверено 23 ноября 2022 г.
  7. ^ "우리말 70% 가 한자말? 일제가 왜곡한 거라네" . Ханкёре (на корейском языке). 11 сентября 2009 года . Проверено 23 ноября 2022 г.
  8. ^ Ледьярд 1998, с. 32-33.
  9. ^ abc Тейлор, И. и Тейлор, ММ (2014). Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках: исправленное издание . (стр. 172–174.) Филадельфия, Пенсильвания: Джон Бенджаминс, Северная Америка. п. 172
  10. ^ Ледьярд 1998, с. 34.
  11. ^ Ледьярд 1998, с. 34-36.
  12. ^ Ледьярд 1998, с. 36-37.
  13. ^ Ледьярд 1998, с. 37.
  14. ^ Ли, Ю. (2014). Китайская система письма в Азии: междисциплинарная перспектива. Глава 10. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Routledge Press.
  15. ^ abc Нам, П. (1994). «Об отношениях между Хянчалом и Квукелем» в книге « Теоретические проблемы корейской лингвистики» . Ким-Рено, Ю. (редактор) (стр. 419–424). Стэнфорд, Калифорния: Издательство Леланда Стэнфордского университета.
  16. ^ abc Ханнас, WC (1997). Орфографическая дилемма Азии . Оаху, Гавайи: Издательство Гавайского университета. стр. 55–64.
  17. ^ "문자 생활과 한글" (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 25 марта 2023 года.
  18. ^ "Опубликован новый корейско-английский словарь" . Центральное информационное агентство Кореи . 28 мая 2003 г. Архивировано из оригинала 12 октября 2007 г.
  19. ^ Hannas 1997: 71. «Баланс был достигнут в августе 1976 года, когда Министерство образования согласилось не допускать использования китайских иероглифов в начальных школах и преподавать 1800 иероглифов на специальных курсах, а не в рамках корейского языка или каких-либо других основных учебных программ. Вот как обстоят дела в настоящее время».
  20. ^ Ханнас 1997: 68–69.
  21. ^ 한문 교육용 기초 한자 (2000), стр. 15 (추가자: добавлены символы, 제외자: символы удалены)
  22. ^ «Защитники хангыля выступают против занятий ханджа», The Korea Herald , 3 июля 2013 г.
  23. Ким, Михян (10 января 2018 г.). «[단독] 교육부, 초등교과서 한자 병기 정책 폐기» [Эксклюзив: Министерство образования отказывается от запланированной политики, разрешающей ханджа в учебниках начальной школы]. Ханкёре (на корейском языке) . Проверено 15 октября 2020 г.
  24. ^ Hannas 1997: 67. «К концу 1946 — началу 1947 года на всехангыльском языке начали выходить крупная газета « Нодон синмун» , массовый журнал «Куллоджа» и подобные издания . Школьные учебники и литературные материалы были переведены на общехангыльский язык . в то же время или, возможно, раньше (So 1989:31)».
  25. ^ Hannas 1997: 68. «Хотя Северная Корея удалила китайские иероглифы из своих письменных материалов, она, как это ни парадоксально, в конечном итоге получила образовательную программу, в которой преподается больше иероглифов, чем в Южной Корее или Японии, как показано в Таблице 2».
  26. ^ Hannas 1997: 67. «По словам Ко Ён Куна, Ким официально заявил о себе еще в феврале 1949 года, когда китайские иероглифы уже были удалены из большинства публикаций КНДР, как пропагандирующие их постепенный отказ (1989:25)».
  27. ^ Аб Ханнас 1997: 67
  28. ^ Hannas 1997: 67. «Между 1968 и 1969 годами появился четырехтомный учебник для занятий с 5 по 9 классы, рассчитанный на изучение 1500 символов, что подтверждает применимость новой политики к общему числу учащихся. Еще пятьсот были добавлены для с 10 по 12 классы (И Юн-пё 1989: 372)».
  29. ^ Ханнас 2003: 188–189.
  30. Ян, Лина (29 апреля 2010 г.). «Южная Корея прощается с жертвами военных кораблей». Синьхуа . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года.
  31. ^ Браун 1990: 120.
  32. ^ "신라면, 더 쫄깃해진 면발… 세계인 울리는 '국가대표 라면'" . Корейская экономическая газета . 17 февраля 2016 года . Проверено 8 июня 2016 г.
  33. ^ (на корейском языке) Naver Hanja Словарный запрос sudo
  34. ^ Чу, Михо (2008). Использование корейского языка: руководство по современному использованию. Издательство Кембриджского университета. стр. 85–92. ISBN 978-1139471398.
  35. ^ (на китайском языке) (на корейском) 9月9日朝鲜阅兵, 2003 г., на Bilibili . Проверено 18 сентября 2020 г.
  36. ^ Тейлор и Тейлор 1983: 90.
  37. ^ Браун 1990: 119
  38. ^ Патрик Чун Кау Чу. (2008). Соответствующие правила начала, рифмы и кода для китайско-корейских иероглифов между кантонским и корейским диалектами. Архивировано 24 сентября 2015 года в Wayback Machine . Доклад, представленный на 5-м Форуме последипломных исследований по лингвистике (PRFL), Гонконг, Китай, 15–16 марта.

Источники