stringtranslate.com

Хевену шалом алейхем

« Хевену шалом алейхем » ( иврит : הבאנו שלום עליכם «Мы принесли вам мир» [1] ) — еврейская народная песня , основанная на приветствии Шалом алейхем . Хотя мелодия «Хевену шалом алейхем» считается израильской народной песней, она возникла еще до образования современного государства Израиль и имеет хасидское происхождение. Некоторые ученые утверждают, что мелодия возникла среди хасидских евреев в Румынии . Евреи в Израиле добавили текст песни на иврите к традиционной хасидской мелодии до основания государства Израиль в 1948 году. Ее традиционно поют на торжествах, таких как свадьбы. Песня была переведена на несколько языков, включая английский, французский и немецкий, и стала популярной за рубежом, а также использовалась для демонстраций за мир.

История

«Хевену шалом алейхем» основана на традиционном приветствии на иврите, Шалом алейхем . Три слова являются его единственным текстом, повторяющимся несколько раз. Композитор мелодии неизвестен, [1] однако ученые утверждают, что мелодия имеет хасидское еврейское происхождение. [2] [3] [4] Хотя она воспринимается как израильская народная песня, [2] британский музыкальный журналист Норман Лебрехт заявил, что мелодия «Хевену шалом алейхем» возникла среди хасидских евреев в Румынии . [4] Текст песни на иврите был добавлен к традиционной хасидской мелодии евреями в Израиле до основания государства Израиль в 1948 году. [2]

«Хевену шалом алейхем» обычно поется евреями на свадебных торжествах [2] , а также используется на празднованиях бар- и бат-мицвы (бней). [5] Хотя эта песня не считается религиозной, она иногда используется в еврейских религиозных службах; и была упомянута как произведение, особенно полезное для достижения прихожан, живущих с деменцией , из-за ее связи с еврейской идентичностью, а также культурной и сенсорной памятью. [6]

Мелодия «Hevenu shalom aleichem» использовалась и адаптировалась в нескольких классических композициях, начиная с 19 века. К ним относятся последняя треть « Salem Aleikum: Orientalisches Marsch-Intermezzo» Франца Ксавера Хаберля [ 7] и начало третьей части « Reformation Symphony» Мендельсона [4] . Позднее мелодия была использована композитором Фрэнком Тихели в его произведении «Angels in the Architecture» , премьера которого состоялась в Сиднейском оперном театре в 2008 году [8].

По словам израильского музыковеда и лауреата премии Израиля Элияху Хакоэна  [он] (р. 1935), он сам выучил текст песни еще в детском саду. Хакоэн утверждал, что мелодия песни стала известна в Израиле благодаря рекламе сигарет Salem Aleikum  [де] в Германии, которую исполнял турецкий ансамбль. [7]

Песня была адаптирована для исполнения на многих языках, таких как английский «May there be peace in the world», немецкий «Wir wollen Frieden für alle» (Мы хотим мира для всех), французский «Nous voulons la paix pour le monde» (Мы хотим мира для всего мира) и итальянский «Vogliamo pace per tutti» (Мы хотим мира для всех). [9] Она стала все чаще исполняться в Германии после Второго Ватиканского собора , который закончился в 1965 году, побуждая христиан и иудеев помнить об их общем наследии. [10] Она была включена в протестантские гимны на немецком языке, [10] в том числе под номером 433 в Evangelisches Gesangbuch [11] к 1970-м годам. [12] Песня стала популярной и остается популярной. [10] Во Франции французский перевод также часто используется в качестве гимна. [13]

Музыка и записи


\header { tagline = ##f } \layout { indent = 0 \context { \Score \remove "Bar_number_engraver" } } global = { \key e \minor \time 4/4 \numericTimeSignature \partial 4. \autoBeamOff } sopranoVoice = \relative c' { \global b8 eg | b2 g4. fis8 | fis-. e4. r8 e8 gb | e2 c4. b8 | b-. a4. r8 a8 bc | b4. (fis8) b4. a8 | a-. g4. r8 g8 fis e | b'4-. b-. b-. b-. | b8. a16 g8 fis e \bar "|." } куплет = \lyricmode { \repeat развернуть 3 { Он -- ве -- ну ща -- лом ал -- эй -- хим. } Он -- ве -- ну ща -- лом, ща -- лом, ща -- лом ал -- эй -- хим. } \score { \new Staff \with { midiInstrument = "clarinet" } { \sopranoVoice } \addlyrics { \verse } \layout { } \midi { \tempo 4=132 } }
Далия Лави в 1966 году

Израильская певица Далия Лави записала песню в Германии в 1974 году, чтобы открыть свой альбом I'm Israeli – I'm A Sabra ; [14] он был переиздан в 2022 году. С Джеймсом Ластом и его оркестром она появилась в серии популярного Starparade 1975 года . Адон Олам записал песню в 1999 году в сборнике самых популярных мелодий из Израиля. [15] Израильский филармонический оркестр включил ее, как часть попурри, в сборник Jewish Wedding Songs . [16] Rubinstein Klezmer Project выпустил альбом Fiddler on the Road в 2013 году, включая эту песню. [15]

«Хевену шалом алейхем» включена в коллекцию звукозаписей иудаики Гарвардской библиотеки . [17]

Использует

По данным израильской газеты Davar , песня использовалась в знак протеста против британского правления в Подмандатной Палестине (1945), [18] чтобы приветствовать еврейских беженцев в стране (1946), [19] а позже как популярная детская песня (1947). [20] Произведение включено как в хоровой, так и в сольный раздел книги Национального еврейского музыкального совета 1959 года «Мир и братство, отраженные в еврейской музыке: список избранных произведений» и было указано как песня, исполняемая на концертах, спонсируемых этой организацией в еврейских общинных центрах в Соединенных Штатах в 1950-х годах. [21]

После подписания Кэмп-Дэвидских соглашений в 1978 году премьер-министр Израиля Менахем Бегин упомянул эту песню в своем обращении к президенту Джимми Картеру и гражданам Израиля, заявив в своих заключительных замечаниях о желании спеть «Хевену шалом алейхем» с народом своей страны по возвращении в Израиль. [22] Большие напольные часы в Музее иудаики конгрегации Бет Исраэль в Западном Хартфорде, штат Коннектикут, известные как «Часы мира», были построены в 1979 году в честь Кэмп-Дэвидских соглашений и проигрывают мелодию «Хевену шалом алейхем» каждые 30 минут. [23]

Англоязычная песня « Israelism », выпущенная шведской группой Army of Lovers в 1993 году, включает в себя музыку и слова из «Hevenu shalom aleichem».

В 2008 году «Хевену шалом алейхем» была включена в концерт, данный для Папы Римского Бенедикта XVI в синагоге Park East в Нью-Йорке во время его первого визита в Соединенные Штаты. [24] В 2018 году Иерусалимская академия музыки и танца исполнила песню в аэропорту Бен-Гурион . [25] Хоры исполнили песню на встрече с конкурсом европейских еврейских хоров в Ферраре в 2019 году. [26]

Песня была предложена Немецкой музыкальной ассоциацией для хора и оркестра для совместного исполнения с беженцами из Украины после российского вторжения в Украину на публичных мероприятиях под девизом Deutschland singt für Hoffnung und Frieden (Германия поет ради надежды и мира), вдохновленных президентом Владимиром Зеленским в апреле 2022 года. [27] Она была исполнена на акции после призыва 3 октября 2022 года в Массвайлере , на открытом пении с сольными исполнителями и толпой, поющей вместе. [28] В годовщину вторжения ассоциация призвала к проведению мероприятий 3 октября 2023 года, рекомендовав петь песни о мире, такие как « Dona nobis pacem », « We shall overcome », « Von guten Mächten » и « Where have all the flowers gone ». [29] Тамар Дрейфус, пережившая Холокост, использовала эту песню, приглашая спеть ее вместе, в заключение лекций о Холокосте в качестве очевидца в школах Германии. [30]

Ссылки

  1. ^ ab "Хевену шалом алейхем". hebrewsongs.com . 2023 . Получено 15 августа 2023 .
  2. ^ abcd Эндрю Силов-Кэрролл (4 июня 2023 г.). «Хора, хора! Как еврейская свадебная музыка стала такой». Еврейское телеграфное агентство .
  3. ^ Ловенштейн, Стивен М.; Левин, Изадор (2001). Еврейский культурный гобелен: международные еврейские народные традиции. Oxford University Press . С. 193–194. ISBN 9780195313604.
  4. ^ abc Лебрехт, Норман (2019). Гениальность и тревога: как евреи изменили мир, 1847-1947. Simon & Schuster . стр. 25. ISBN 9781982134228.
  5. ^ Арнин Кумски Вайс (2004). Становление бат-мицвы: сокровищница историй . Издательство Университета Скрантона . стр. 152. ISBN 9781589660656.
  6. ^ Линда Эверман; Стивен М. Глейзер; Вирджиния Биггар, ред. (2019). Дружественное к слабоумию богослужение: многоконфессиональное руководство для капелланов, духовенства и религиозных общин . Издательство Jessica Kingsley. стр. 193–195. ISBN 9781785926662.
  7. ^ ab Вступление в Земерешете (иврит)
  8. ^ Баттисти, Фрэнк Л. (2018). Новые ветры перемен: эволюция современного американского духового оркестра/ансамбля и его музыки. Meredith Music. ISBN 9781574634747.
  9. ^ "Хевену шалом алейхем (Хевену шалом алейхем)" . evangeliums.net (на немецком языке). 2023 . Проверено 15 августа 2023 г.
  10. ^ abc Тройк, Карстен (2021). «Хава Нагила: личные размышления о восприятии еврейской музыки в Германии». У Олафа Глекнера; Хаим Файерберг (ред.). Быть евреем в Германии XXI века . том. 16 Europäisch-Jüdische Studien. Де Грютер . стр. 142–151. дои : 10.1515/9783110350159-010. ISBN 9783110350159.
  11. ^ "Wir wünschen Frieden euch allen" . Christliche Liederdatenbank [База данных христианских песен] (на немецком языке) . Проверено 14 октября 2023 г.Включает немецкий текст и инструментальную запись.
  12. ^ Фрюхауф, Тина (2021). Преодолевая дистопию: музыка, мобильность и еврейская община в Германии, 1945-1989. Oxford University Press. стр. 184. ISBN 978-0-19-753299-7.
  13. ^ «Эвену шалом алерхем»: un hymne en quête d'origine (на французском языке) lavie.fr
  14. ^ "Daliah Lavi / I'm Israeli – I'm A Sabra". musik-sammler.de . 2023 . Получено 22 августа 2023 .
  15. ^ ab «Записи Хевену Шалом Алейхема». Музиквеб . 2023 . Проверено 22 августа 2023 г.
  16. ^ "Еврейские свадебные песни". sonichits . 2023 . Получено 22 августа 2023 .
  17. ^ Вайолет Гилбоа, ред. (1996). Звукозаписи иудаики в библиотеке Гарвардского колледжа: Предметный указатель . Библиотека Гарвардского колледжа. Отдел иудаики. стр. 373.
  18. Давар, 24 декабря 1945 г., размещено в Национальной библиотеке Израиля (иврит)
  19. Давар, 10 июня 1946 г., размещено в Национальной библиотеке Израиля (иврит)
  20. Давар, 20 июня 1947 г., размещено в Национальной библиотеке Израиля (иврит)
  21. Мир и братство в отражении еврейской музыки: список избранных произведений . Национальный еврейский музыкальный совет. 1959. С. 3, 6, 9.
  22. ^ Стюарт Э. Эйзенстат (2018). Президент Картер: годы в Белом доме. Издательская группа St. Martin's . стр. 524. ISBN 9781250104557.
  23. ^ Нэнси Фрейзер (1992). "Коннектикут; Музей иудаики Конгрегации Бет Исраэль". Еврейские музеи Северной Америки: Путеводитель по коллекциям, артефактам и памятным вещам . Wiley . стр. 2. ISBN 9780471542025.
  24. ^ Сьюэлл Чан (15 апреля 2008 г.). «Хор синагоги собирается исполнить серенаду Папе». The New York Times .
  25. ^ Хевену шалом алейхем, исполнение Иерусалимской академии музыки и танца , 2018 (иврит)
  26. ^ Фрейзер, Дженни (12 июля 2019 г.). «Европейские еврейские хоры поют в Италии». Jewish News . Получено 14 сентября 2023 г.
  27. ^ "Deutschland Singt für Hoffnung und Frieden / Aufruf zum offenen Singen mit Geflüchteten aus der Ukraine" . Bundesmusikverband Chor & Orchester  [de] (на немецком языке). 7 апреля 2022 г. Проверено 22 августа 2023 г.
  28. Фюсслер, Томас (4 октября 2022 г.). «Singen angesichts des Kriegs in der Ukraine». Die Rheinpfalz (на немецком языке) . Проверено 14 сентября 2023 г.
  29. ^ "Украина-Криг: Musizieren für den Frieden zum Jahrestag" . Deutschlandfunk (на немецком языке). 8 февраля 2023 г. Проверено 14 сентября 2022 г.
  30. ^ "Zeitzeugin der Shoa im Gespräch mit Schüler*innen" . Гимназия Элизабет фон Тюринген (на немецком языке). 1 мая 2023 г. Проверено 22 августа 2023 г.