Иврит ( еврейский алфавит : עִבְרִית , ʿĪvrīt , произносится [ ʔivˈʁit ] или [ ʕivˈrit ] ;самаритянское письмо: ࠏࠨࠁࠬࠓࠪࠉࠕ ʿÎbrit) —северо-западный семитский языквафразийской языковой семье. Региональный диалектханаанских языков, на нём говорили израильтянеикоторый оставался в регулярном употреблении в качестве первого языка до 200 г. н. э., а также в качествелитургического языкаиудаизма(со временВторого храма) исамаритянства.[14]Язык былвозрожден как разговорный языкв 19 веке и является единственным успешным крупномасштабным примеромязыкового возрожденияатакже один из двух северо-западных семитских языков, другой —арамейский, на котором говорят и сегодня.[15][16]
Самые ранние примеры письменного палеоиврита датируются 10 веком до н. э. [17] Почти вся еврейская Библия написана на библейском иврите , причем большая часть ее нынешней формы написана на диалекте, который, по мнению ученых, процветал около 6 века до н. э., во времена вавилонского плена . По этой причине евреи называли иврит Лашон Хакодеш ( לְשׁוֹן הַקֹּדֶש , буквально « святой язык » или « язык [святости] » ) с древних времен. В Библии язык не упоминался под названием иврит , а как Йехудит ( перевод « Иудейский » ) или Сапат Канаан ( перевод «язык Ханаана » ). [1] [примечание 2] В Мишне Гиттин 9:8 этот язык упоминается как Иврит , что означает иврит; однако в Мишне Мегилле этот язык упоминается как Ашурит , что означает ассирийский , что происходит от названия используемого алфавита , в отличие от Иврита , что означает палеоеврейский алфавит . [18]
Иврит перестал быть обычным разговорным языком где-то между 200 и 400 годами н. э., так как он пришел в упадок после неудачного восстания Бар-Кохбы , которое было осуществлено против Римской империи евреями Иудеи . [19] [20] [примечание 3] Арамейский и, в меньшей степени, греческий уже использовались как международные языки, особенно среди общественной элиты и иммигрантов. [22] Иврит сохранился в средневековый период как язык еврейской литургии , раввинской литературы , внутриеврейской торговли и еврейской поэтической литературы . Первая датированная книга, напечатанная на иврите, была опубликована Авраамом Гартоном в Реджо ( Калабрия , Италия) в 1475 году . [23]
С ростом сионизма в 19 веке иврит пережил полномасштабное возрождение как разговорный и литературный язык. Создание современной версии древнего языка было возглавлено Элиэзером Бен-Йехудой . Современный иврит ( иврит ) стал основным языком ишува в Палестине , а впоследствии и официальным языком Государства Израиль . Оценки использования во всем мире включают пять миллионов носителей в 1998 году [4] и более девяти миллионов человек в 2013 году. [24] После Израиля, Соединенные Штаты имеют самое большое ивритоязычное население, примерно с 220 000 свободно говорящих (см. Израильские американцы и Евреи-американцы ). [25]
Современный иврит является официальным языком Государства Израиль, [26] [27] в то время как формы иврита до возрождения используются для молитвы или обучения в еврейских и самаритянских общинах по всему миру сегодня; последняя группа использует самаритянский диалект в качестве своего литургического языка. Как не первый язык , его в основном изучают неизраильские евреи и студенты в Израиле, археологи и лингвисты, специализирующиеся на Ближнем Востоке и его цивилизациях , а также теологи в христианских семинариях .
Современное английское слово «иврит» происходит от старофранцузского Ebrau , через латынь от древнегреческого Ἑβραῖος ( hebraîos ) и арамейского 'ibrāy , которые в конечном итоге произошли от библейского иврита Ivri ( עברי ), одного из нескольких названий израильского ( еврейского и самаритянского ) народа ( евреев ). Традиционно считается, что это прилагательное, основанное на имени предка Авраама , Эвера , упомянутого в Бытие 10:21. Считается, что название основано на семитском корне ʕ-br ( ע־ב־ר ), означающем «за», «другая сторона», «через»; [28] интерпретации термина «иврит» обычно передают его значение примерно как «с другой стороны [реки/пустыни]» — т. е. экзоним для жителей земли Израиля и Иудеи , возможно, с точки зрения Месопотамии , Финикии или Трансиордании (при этом упоминаемая река, возможно, Евфрат , Иордан или Литани ; или, может быть, северная Аравийская пустыня между Вавилонией и Ханааном ). [29] Сравните слово Habiru или родственное ассирийское ebru , имеющие одинаковое значение. [30]
Одно из самых ранних упоминаний названия языка как « Иврит » встречается в прологе к Книге Сираха , [примечание 4] [ необходимо разъяснение ] со 2-го века до н. э. [31] Еврейская Библия не использует термин «иврит» в отношении языка еврейского народа; [32] ее более поздняя историография, в Книге Царств , называет его יְהוּדִית Yehudit « Иудейский (язык)». [33]
Иврит принадлежит к ханаанской группе языков . Ханаанские языки являются ветвью северо-западной семитской семьи языков. [34]
Иврит был разговорным языком в царствах Железного века Израиля и Иудеи в период примерно с 1200 по 586 год до н. э. [35] [36] Эпиграфические свидетельства этого периода подтверждают широко распространенное мнение о том, что более ранние слои библейской литературы отражают язык, используемый в этих царствах. [36] Кроме того, содержание еврейских надписей предполагает, что письменные тексты точно отражают разговорный язык того времени. [36]
Ученые спорят о том, в какой степени иврит был разговорным языком в древние времена после вавилонского плена , когда преобладающим международным языком в регионе был древнеарамейский .
Иврит как разговорный язык исчез к концу античности , но продолжал использоваться как литературный язык, особенно в Испании, как язык торговли между евреями разных родных языков и как литургический язык иудаизма, развивая различные диалекты литературного средневекового иврита , вплоть до его возрождения как разговорного языка в конце 19 века. [37] [38]
В мае 2023 года Скотт Стриплинг опубликовал находку, которую он называет самой древней известной еврейской надписью, табличкой с проклятием, найденной на горе Эвал , датируемой примерно 3200 лет назад. Наличие еврейского имени бога Яхве в виде трех букв, Йод-Хе-Вав (YHV), по мнению автора и его команды, означало, что табличка еврейская, а не ханаанская. [39] [40] Однако практически все профессиональные археологи и эпиграфисты, за исключением команды Стриплинга, утверждают, что на этом объекте нет текста. [41]
В июле 2008 года израильский археолог Йосси Гарфинкель обнаружил в Хирбет-Кейафе керамический черепок , который, по его словам, может быть самым ранним из когда-либо обнаруженных еврейских надписей, датируемым примерно 3000 лет назад. [42] Археолог Еврейского университета Амихай Мазар сказал, что надпись была «протоханаанской», но предупредил, что « различие между письменами и между самими языками в тот период остается неясным», и предположил, что называть текст еврейским, возможно, было бы слишком. [43]
Календарь Гезер также восходит к 10 веку до н. э. в начале Монархического периода , традиционного времени правления Давида и Соломона . Классифицируемый как архаичный библейский иврит , календарь представляет собой список сезонов и связанных с ними сельскохозяйственных мероприятий. Календарь Гезер (названный в честь города , в непосредственной близости от которого он был найден) написан старым семитским письмом, родственным финикийскому , который через греков и этрусков позже стал латинским алфавитом Древнего Рима . Календарь Гезер написан без каких-либо гласных , и он не использует согласные для обозначения гласных даже в тех местах, в которых позднее еврейское правописание требует их.
В регионе было найдено множество более древних табличек с похожими надписями, написанными на других семитских языках, например, протосинайском . Считается, что изначальные формы письма восходят к египетским иероглифам , хотя фонетические значения вместо этого вдохновлены акрофоническим принципом. Общий предок иврита и финикийского языка называется ханаанеем , и он был первым, кто использовал семитский алфавит, отличный от египетского. Одним из древних документов является знаменитый Моавитский камень , написанный на моавитском диалекте; Силоамская надпись , найденная недалеко от Иерусалима , является ранним примером иврита. Менее древние образцы архаичного иврита включают остраконы, найденные недалеко от Лахиша , в которых описываются события, предшествовавшие окончательному захвату Иерусалима Навуходоносором и вавилонскому пленению 586 г. до н. э.
В самом широком смысле библейский иврит относится к разговорному языку древнего Израиля, процветавшему между 1000 г. до н. э. и 400 г. н. э . [ 44] Он включает в себя несколько развивающихся и перекрывающихся диалектов. Фазы классического иврита часто называются в честь важных литературных произведений, связанных с ними.
Иногда вышеуказанные фазы разговорного классического иврита упрощаются до «библейского иврита» (включая несколько диалектов с 10-го века до н. э. по 2-й век до н. э. и сохранившихся в некоторых свитках Мертвого моря) и «мишнаитского иврита» (включая несколько диалектов с 3-го века до н. э. по 3-й век н. э. и сохранившихся в некоторых других свитках Мертвого моря). [45] Однако сегодня большинство лингвистов, изучающих иврит, классифицируют иврит свитков Мертвого моря как набор диалектов, эволюционирующих из позднего библейского иврита и в иврит Мишны, таким образом включая элементы из обоих, но оставаясь отличными от каждого. [46]
К началу византийского периода в IV веке н. э. классический иврит перестал быть регулярно употребляемым языком, примерно через столетие после публикации Мишны, по-видимому, придя в упадок после катастрофического восстания Бар-Кохбы около 135 года н. э.
В начале 6 века до нашей эры Нововавилонская империя завоевала древнее Иудейское царство , разрушив большую часть Иерусалима и изгнав его население далеко на восток в Вавилон . Во время вавилонского плена многие израильтяне выучили арамейский, тесно связанный семитский язык своих захватчиков. Таким образом, в течение значительного периода времени еврейская элита попала под влияние арамейского языка. [47]
После того, как Кир Великий завоевал Вавилон, он позволил еврейскому народу вернуться из плена. [48] [49] Со временем в Израиле наряду с ивритом стала говорить местная версия арамейского языка. К началу нашей эры арамейский был основным разговорным языком самарских , вавилонских и галилейских евреев , а западные и интеллектуальные евреи говорили на греческом , [ требуется ссылка ], но форма так называемого раввинского иврита продолжала использоваться в качестве разговорного языка в Иудее, пока она не была вытеснена арамейским, вероятно, в 3 веке н. э. Некоторые классы саддукеев , фарисеев , книжников , отшельников, зелотов и священников продолжали настаивать на иврите, и все евреи поддерживали свою идентичность с помощью еврейских песен и простых цитат из еврейских текстов. [21] [50] [51]
Хотя нет сомнений в том, что в определенный момент иврит был вытеснен как повседневный разговорный язык большинства евреев, и что его главным преемником на Ближнем Востоке стал тесно связанный с ним арамейский язык, а затем греческий , [50] [примечание 3] научные мнения о точной датировке этого сдвига сильно изменились. [20] В первой половине 20-го века большинство ученых последовали за Авраамом Гейгером и Густавом Далманом, полагая, что арамейский стал разговорным языком на земле Израиля еще в начале эллинистического периода Израиля в 4-м веке до н. э., и что, как следствие, иврит перестал функционировать как разговорный язык примерно в то же время. Моше Цви Сегал , Йозеф Клаузнер и Бен-Йехуда являются заметными исключениями из этой точки зрения. Во второй половине 20-го века накопление археологических свидетельств и особенно лингвистический анализ свитков Мертвого моря опровергли эту точку зрения. Свитки Мертвого моря, обнаруженные в 1946–1948 годах недалеко от Кумрана, содержали древние еврейские тексты, в основном на иврите, а не на арамейском.
Кумранские свитки указывают на то, что еврейские тексты были легко понятны среднему еврею, и что язык развивался с библейских времен, как и разговорные языки. [примечание 5] Недавние исследования признают, что сообщения о евреях, говорящих на арамейском, указывают на многоязычное общество, а не обязательно на основной язык общения. Наряду с арамейским, иврит сосуществовал в Израиле как разговорный язык. [53] Большинство ученых теперь датируют упадок иврита как разговорного языка концом римского периода , или около 200 г. н. э. [54] Он продолжал существовать как литературный язык вплоть до византийского периода с 4-го века н. э.
Точные роли арамейского и иврита остаются предметом горячих споров. Для земли Израиля был предложен трехъязычный сценарий. Иврит функционировал как местный родной язык с прочными связями с историей Израиля, его происхождением и золотым веком, а также как язык религии Израиля; арамейский функционировал как международный язык с остальной частью Ближнего Востока; и в конечном итоге греческий функционировал как еще один международный язык с восточными районами Римской империи. [ необходима цитата ] Уильям Шнидевинд утверждает, что после упадка в персидский период религиозное значение иврита возросло в эллинистический и римский периоды, и приводит эпиграфические свидетельства того, что иврит сохранился как разговорный язык, хотя и его грамматика, и его система письма подверглись значительному влиянию арамейского языка. [55] Согласно другому резюме, греческий был языком правительства, иврит - языком молитвы, учебы и религиозных текстов, а арамейский был языком юридических контрактов и торговли. [56] Существовала также географическая закономерность: по словам Бернарда Спольски , к началу нашей эры « иудео-арамейский язык в основном использовался в Галилее на севере, греческий был сосредоточен в бывших колониях и вокруг правительственных центров, а еврейское моноязычие продолжалось в основном в южных деревнях Иудеи». [50] Другими словами, «с точки зрения диалектной географии во времена таннаимов Палестину можно было разделить на арамейскоязычные регионы Галилею и Самарию и меньшую область, Иудею, в которой раввинский иврит использовался среди потомков вернувшихся изгнанников». [21] [51] Кроме того, было высказано предположение, что греческий койне был основным средством общения в прибрежных городах и среди высшего класса Иерусалима , в то время как арамейский был распространен в низшем классе Иерусалима, но не в окружающей сельской местности. [56] После подавления восстания Бар-Кохбы во II веке н. э. иудеи были вынуждены рассеяться. Многие переселились в Галилею, поэтому большинство оставшихся носителей иврита на этом последнем этапе были на севере. [57]
Многие ученые указывали, что иврит продолжал использоваться наряду с арамейским во времена Второго Храма не только в религиозных целях, но и по националистическим причинам, особенно во время восстаний, таких как восстание Маккавеев (167–160 гг. до н. э.) и возникновение Хасмонейского царства , Великое иудейское восстание (66–73 гг. н. э.) и восстание Бар-Кохбы (132–135 гг. н. э.). [58] Националистическое значение иврита проявлялось по-разному в течение всего этого периода. Майкл Оуэн Уайз отмечает, что «Начиная со времени восстания Хасмонеев [...] иврит вышел на первый план в выражении, родственном современному национализму. Форма классического иврита теперь была более значимым письменным языком, чем арамейский в Иудее». [59] Этот националистический аспект еще больше подчеркивался в периоды конфликтов, как заметила Ханна Коттон в своем анализе юридических документов во время еврейских восстаний против Рима, что «иврит стал символом еврейского национализма, независимого еврейского государства». [60] Националистическое использование иврита подтверждается несколькими историческими документами и артефактами, включая сочинение 1 Маккавеев на архаизированном иврите, чеканку монет Хасмонеев при Иоанне Гиркане (134-104 гг. до н. э.) и монеты как Великого восстания, так и восстания Бар-Кохбы, на которых были надписи исключительно на иврите и палеоиврите. [61] Это преднамеренное использование иврита и палеоиврита в официальных контекстах, несмотря на ограниченную грамотность, служило символом еврейского национализма и политической независимости. [61]
Христианский Новый Завет содержит некоторые семитские топонимы и цитаты. [62] Язык таких семитских глоссов (и в целом язык, на котором говорят евреи в сценах из Нового Завета) часто упоминается в тексте как «еврейский», [63] хотя этот термин часто переосмысливается как относящийся к арамейскому языку вместо этого [примечание 6] [примечание 7] и передается соответствующим образом в недавних переводах. [65] Тем не менее, эти глоссы также можно интерпретировать как еврейский. [66] Утверждалось, что иврит, а не арамейский или греческий койне, лежал в основе композиции Евангелия от Матфея . [67] (См. гипотезу еврейского Евангелия или Язык Иисуса для получения более подробной информации об иврите и арамейском в Евангелиях.)
Термин «мишнаитский иврит» обычно относится к диалектам иврита, встречающимся в Талмуде , за исключением цитат из еврейской Библии. Диалекты делятся на мишнаитский иврит (также называемый таннаитским ивритом, ранним раввинским ивритом или мишнаитским ивритом I), который был разговорным языком , и амораитский иврит (также называемый поздним раввинским ивритом или мишнаитским ивритом II), который был литературным языком . Более ранняя часть Талмуда — это Мишна, которая была опубликована около 200 г. н. э., хотя многие истории происходят гораздо раньше и были написаны на более раннем диалекте Мишны. Диалект также встречается в некоторых свитках Мертвого моря. Мишнаитский иврит считается одним из диалектов классического иврита, который функционировал как живой язык на земле Израиля. Переходная форма языка встречается в других произведениях таннаитской литературы, датируемых столетием, начинающимся с завершения Мишны. К ним относятся галахические Мидраши ( Сифра , Сифре , Мехилта и т. д.) и расширенная коллекция материалов, связанных с Мишной, известная как Тосефта . Талмуд содержит отрывки из этих работ, а также дополнительные таннайские материалы, не засвидетельствованные в других источниках; общее название для этих отрывков — Бараитот . Диалект всех этих работ очень похож на иврит Мишны.
Примерно через столетие после публикации Мишны иврит Мишны вышел из употребления как разговорный язык. К третьему веку н. э. мудрецы уже не могли идентифицировать еврейские названия многих растений, упомянутых в Мишне. Лишь немногие мудрецы, в основном в южных регионах, сохранили способность говорить на этом языке и пытались содействовать его использованию. [68] Согласно Иерусалимскому Талмуду , Мегила 1:9: «Рабби Йонатан из Бет Гуврин сказал, что четыре языка подходят для того, чтобы мир использовал их, и они таковы: иностранный язык (греческий) для песни, латынь для войны, сирийский для элегий, иврит для речи. Некоторые говорят, также ассирийский (еврейский шрифт) для письма». [69] [68]
Более поздняя часть Талмуда, Гемара , в основном комментирует Мишну и Бараитот в двух формах арамейского языка. Тем не менее, иврит сохранился как литургический и литературный язык в форме позднего аморайского иврита, который иногда появляется в тексте Гемары, особенно в Иерусалимском Талмуде и классических мидрашах Агады .
Иврит всегда считался языком религии, истории и национальной гордости Израиля, и после того, как он исчез как разговорный язык, он продолжал использоваться как lingua franca среди ученых и евреев, путешествующих в зарубежные страны. [70] После II века н. э., когда Римская империя изгнала большую часть еврейского населения Иерусалима после восстания Бар-Кохбы , они адаптировались к обществам, в которых оказались, однако письма, контракты, торговля, наука, философия, медицина, поэзия и законы продолжали писать в основном на иврите, который адаптировался путем заимствования и изобретения терминов.
После Талмуда развились различные региональные литературные диалекты средневекового иврита . Наиболее важным является тиверийский иврит или масоретский иврит, местный диалект Тверии в Галилее , который стал стандартом для озвучивания еврейской Библии и, таким образом, до сих пор влияет на все другие региональные диалекты иврита. Этот тиверийский иврит с 7 по 10 век н. э. иногда называют «библейским ивритом», потому что он используется для произношения еврейской Библии; однако, его следует отличать от исторического библейского иврита 6 века до н. э., оригинальное произношение которого необходимо реконструировать. Тиверийский иврит включает в себя ученость масоретов ( от masoret, что означает «традиция»), которые добавляли огласовки и грамматические знаки к еврейским буквам, чтобы сохранить гораздо более ранние черты иврита для использования при пении еврейской Библии. Масореты унаследовали библейский текст, буквы которого считались слишком священными, чтобы их можно было изменять, поэтому их маркировка была в виде точек внутри и вокруг букв. Сирийский алфавит , предшественник арабского алфавита , также разработал системы точек гласных примерно в это время. Алеппский кодекс , еврейская Библия с масоретскими точками, был написан в X веке, вероятно, в Тверии, и сохранился до наших дней. Это, возможно, самая важная еврейская рукопись из существующих.
В Золотой век еврейской культуры в Испании грамматисты проделали важную работу по объяснению грамматики и лексики библейского иврита; многое из этого было основано на работах грамматистов классического арабского языка . Важными грамматистами иврита были Иуда бен Давид Хайюдж , Иона ибн Джанах , Авраам ибн Эзра [71] и позже (в Провансе ) Давид Кимхи . Было написано много поэзии такими поэтами, как Дунаш бен Лабрат , Соломон ибн Габирол , Иуда ха-Леви , Моисей ибн Эзра и Авраам ибн Эзра , на «очищенном» иврите, основанном на работах этих грамматистов, и в арабских количественных или строфических размерах. Этот литературный иврит позже использовался итальянскими еврейскими поэтами. [72]
Необходимость выражения научных и философских концепций из классического греческого и средневекового арабского побудила средневековый иврит заимствовать терминологию и грамматику из этих других языков или создавать эквивалентные термины из существующих еврейских корней, что привело к появлению особого стиля философского иврита. Он используется в переводах, сделанных семьей Ибн Тиббон . (Оригинальные еврейские философские работы обычно писались на арабском языке. [ требуется ссылка ] ) Другим важным влиянием был Маймонид , который разработал простой стиль, основанный на мишнаитском иврите, для использования в своем своде законов, Мишне Тора . Последующая раввинская литература написана в смеси этого стиля и арамейизированного раввинистического иврита Талмуда.
Иврит сохранялся на протяжении веков как основной язык для письменных целей всеми еврейскими общинами по всему миру для широкого спектра применений — не только литургии, но и поэзии, философии, науки и медицины, торговли, ежедневной переписки и контрактов. Было много отклонений от этого обобщения, таких как письма Бар-Кохбы своим помощникам, которые были в основном на арамейском языке [73] и сочинения Маймонида, которые были в основном на арабском языке; [74] но в целом иврит не перестал использоваться для таких целей. Например, первый ближневосточный печатный станок в Цфате (современный Израиль) выпустил небольшое количество книг на иврите в 1577 году, которые затем были проданы соседнему еврейскому миру. [75] Это означало не только то, что хорошо образованные евреи во всех частях света могли переписываться на взаимопонятном языке, и что книги и юридические документы, опубликованные или написанные в любой части света, могли читаться евреями во всех других частях, но и то, что образованный еврей мог путешествовать и общаться с евреями в отдаленных местах, так же как священники и другие образованные христиане могли общаться на латыни. Например, раввин Авраам Данциг написал « Хаей Адам» на иврите, а не на идише , как руководство по Галахе для « среднего 17-летнего подростка» (Там же. Введение 1). Аналогичным образом, целью раввина Исраэля Меира Кагана при написании « Мишна Берура» было «создать труд, который можно было бы изучать ежедневно, чтобы евреи могли знать надлежащие процедуры, которым нужно следовать минута в минуту». Тем не менее, работа была написана на талмудическом иврите и арамейском языке, поскольку «обычный еврей [Восточной Европы] столетие назад достаточно свободно владел этим языком, чтобы без труда понимать Мишну Берура». [76]
Иврит несколько раз возрождался как литературный язык, наиболее значительно движением Хаскала (Просвещение) в Германии в начале и середине XIX века. В начале XIX века на рынках Иерусалима между евреями разного языкового происхождения возникла форма разговорного иврита для общения в коммерческих целях. Этот диалект иврита был в определенной степени пиджином . [ 77 ] Ближе к концу того же века еврейский активист Элиэзер Бен-Йехуда , благодаря идеологии национального возрождения ( שיבת ציון , Шиват Цийон , позже сионизм ), начал возрождать иврит как современный разговорный язык. В конце концов, в результате местного движения, которое он создал, но что еще более важно в результате новых групп иммигрантов, известных под названием Вторая алия , он заменил собой два десятка языков, на которых говорили евреи в то время. Эти языки представляли собой еврейские диалекты местных языков, включая иудео-испанский (также называемый «джудезмо» и «ладино»), идиш , иудео-арабский и бухори (таджикский), или местные языки, на которых говорили в еврейской диаспоре, такие как русский , персидский и арабский .
Главным результатом литературной работы еврейских интеллектуалов в 19 веке стала лексическая модернизация иврита. Новые слова и выражения были адаптированы как неологизмы из большого корпуса еврейских сочинений со времен еврейской Библии или заимствованы из арабского (в основном Бен-Йехудой) и более старых арамейских и латинских языков. Многие новые слова были либо заимствованы из европейских языков, либо созданы по их образцу, особенно из английского, русского, немецкого и французского. Современный иврит стал официальным языком в Палестине, находящейся под британским управлением, в 1921 году (наряду с английским и арабским), а затем в 1948 году стал официальным языком недавно провозглашенного Государства Израиль . Иврит является наиболее распространенным языком в Израиле сегодня.
В современный период, начиная с XIX века, литературная еврейская традиция возродилась как разговорный язык современного Израиля, называемый по-разному: израильский иврит , современный израильский иврит , современный иврит , новый иврит , израильский стандартный иврит , стандартный иврит и т. д. Израильский иврит демонстрирует некоторые черты сефардского иврита из местной иерусалимской традиции, но адаптирует его с помощью многочисленных неологизмов, заимствованных терминов (часто технических) из европейских языков и заимствованных терминов (часто разговорных) из арабского языка.
Литературное и повествовательное использование иврита возродилось, начиная с движения Хаскала. Первое светское периодическое издание на иврите, Ha-Me'assef (Собиратель), издавалось маскилим в Кёнигсберге (сегодняшний Калининград ) с 1783 года. [78] В середине 19 века публикации нескольких восточноевропейских газет на иврите (например, Hamagid , основанная в Элке в 1856 году) умножились. Известными поэтами были Хаим Нахман Бялик и Шауль Черниховский ; также были написаны романы на этом языке.
Возрождение иврита как родного языка началось в конце 19 века усилиями Бен-Йехуды. Он присоединился к еврейскому национальному движению и в 1881 году иммигрировал в Палестину , которая тогда была частью Османской империи . Движимый окружающими идеалами обновления и отказа от образа жизни диаспоры « штетл », Бен-Йехуда приступил к разработке инструментов для превращения литературного и литургического языка в повседневный разговорный язык . Однако его иврит следовал нормам, которые были заменены в Восточной Европе другой грамматикой и стилем в трудах таких людей, как Ахад Хаам и других. Его организационные усилия и участие в создании школ и написании учебников подтолкнули деятельность по вернакуляризации к постепенно принимаемому движению. Однако только во время Второй алии 1904–1914 годов иврит получил реальный импульс в Османской Палестине с более высокоорганизованными предприятиями, созданными новой группой иммигрантов. Когда Британский мандат в Палестине признал иврит одним из трех официальных языков страны (английский, арабский и иврит в 1922 году), его новый формальный статус способствовал его распространению. Сконструированный современный язык с истинно семитским словарным запасом и письменным обликом, хотя часто и европейским по фонологии , должен был занять свое место среди нынешних языков наций.
Хотя многие считали его работу причудливой или даже богохульной [79] (потому что иврит был святым языком Торы, и поэтому некоторые считали, что его не следует использовать для обсуждения повседневных вопросов), многие вскоре поняли необходимость общего языка среди евреев Британского мандата, которые на рубеже 20-го века прибывали в большом количестве из разных стран и говорили на разных языках. Был создан Комитет еврейского языка. После создания Израиля он стал Академией еврейского языка . Результаты лексикографической работы Бен-Йехуды были опубликованы в словаре ( Полный словарь древнего и современного иврита , Словарь Бен-Йехуды ). Семена работы Бен-Йехуды упали на плодородную почву, и к началу 20-го века иврит был на пути к тому, чтобы стать основным языком еврейского населения как Османской, так и Британской Палестины. В то время члены Старого ишува и очень немногих хасидских сект, в первую очередь находящихся под покровительством сатмаров , отказывались говорить на иврите и говорили только на идиш.
В Советском Союзе использование иврита, наряду с другими еврейскими культурными и религиозными мероприятиями, подавлялось. Советские власти считали использование иврита «реакционным», поскольку оно было связано с сионизмом, и преподавание иврита в начальных и средних школах было официально запрещено Народным комиссариатом по образованию еще в 1919 году в рамках общей повестки дня, направленной на секуляризацию образования (сам язык не перестал изучаться в университетах в исторических и лингвистических целях [80] ). Официальное постановление гласило, что идиш, будучи разговорным языком российских евреев, должен рассматриваться как их единственный национальный язык, в то время как иврит должен рассматриваться как иностранный язык. [81] Книги и периодические издания на иврите перестали публиковаться и изымались из библиотек, хотя литургические тексты все еще публиковались до 1930-х годов. Несмотря на многочисленные протесты, [82] политика подавления преподавания иврита действовала с 1930-х годов. Позже, в 1980-х годах, в СССР изучение иврита возродилось из-за людей, боровшихся за разрешение поехать в Израиль ( отказники ). Несколько преподавателей были заключены в тюрьму, например, Йосеф Бегун , Эфраим Холмянский , Евгений Коростышевский и другие, ответственные за сеть обучения ивриту, соединяющую многие города СССР.
Стандартный иврит, разработанный Элиэзером Бен-Йехудой, был основан на мишнаитском правописании и сефардском произношении. Однако самые ранние носители современного иврита имели идиш в качестве родного языка и часто вводили кальки из идиша и фоносемантические соответствия интернациональных слов.
Несмотря на то, что в качестве основной основы используется сефардское произношение, современный израильский иврит в некоторых отношениях адаптировался к фонологии ашкеназского иврита , в основном в следующих аспектах:
Словарный запас израильского иврита намного больше, чем в более ранние периоды. Согласно Гиладу Цукерману :
Число засвидетельствованных библейских еврейских слов составляет 8198, из которых около 2000 являются hapax legomena (число библейских еврейских корней, на которых основаны многие из этих слов, составляет 2099). Число засвидетельствованных раввинистических еврейских слов составляет менее 20 000, из которых (i) 7879 являются раввинскими par excellence, т. е. они не появлялись в Ветхом Завете (число новых раввинистических еврейских корней составляет 805); (ii) около 6000 являются подмножеством библейского иврита; и (iii) несколько тысяч являются арамейскими словами, которые могут иметь еврейскую форму. Средневековый иврит добавил 6421 слово к (современному) ивриту. Примерное число новых лексических единиц в израильском языке составляет 17 000 (ср. 14 762 в Even-Shoshan 1970 [...]). С учетом иностранных и технических терминов [...] общее количество израильских слов, включая слова библейского, раввинского и средневекового происхождения, составляет более 60 000. [85] : 64–65
В Израиле современный иврит в настоящее время преподается в учреждениях, называемых ульпанами (ед. число: ульпан). Существуют государственные и частные ульпаны, предлагающие онлайн-курсы и очные программы.
Современный иврит является основным официальным языком Государства Израиль. По состоянию на 2013 год [обновлять]в мире насчитывается около 9 миллионов носителей иврита, [86] из которых 7 миллионов говорят на нем свободно. [87] [88] [89]
В настоящее время 90% израильских евреев владеют ивритом, а 70% — очень хорошо. [90] Около 60% израильских арабов также владеют ивритом, [90] а 30% сообщают о более высоком уровне владения ивритом, чем арабским. [24] В общей сложности около 53% населения Израиля говорят на иврите как на родном языке, [91] в то время как большинство остальных говорят на нем свободно. В 2013 году иврит был родным языком 49% израильтян старше 20 лет, а русский , арабский , французский , английский , идиш и ладино были родными языками большинства остальных. Около 26% иммигрантов из бывшего Советского Союза и 12% арабов сообщили, что плохо говорят на иврите или вообще не говорят. [90] [92]
Были предприняты шаги, чтобы сохранить иврит основным языком использования и предотвратить широкомасштабное включение английских слов в словарный запас иврита. Академия языка иврит Еврейского университета в Иерусалиме в настоящее время изобретает около 2000 новых слов на иврите каждый год для современных слов, находя оригинальное слово на иврите, которое передает значение, в качестве альтернативы включению большего количества английских слов в словарный запас иврита. Муниципалитет Хайфы запретил чиновникам использовать английские слова в официальных документах и борется за то, чтобы помешать предприятиям использовать только английские вывески для продвижения своих услуг. [93] В 2012 году был предложен законопроект Кнессета о сохранении языка иврит, который включает положение о том, что все вывески в Израиле должны быть в первую очередь на иврите, как и все речи израильских чиновников за рубежом. Автор законопроекта, депутат Кнессета Акрам Хассон , заявил, что законопроект был предложен в ответ на то, что иврит «теряет свой престиж», а дети включают в свой словарный запас все больше английских слов. [94]
Иврит — один из нескольких языков, к которым конституция Южной Африки призывает относиться с уважением при использовании их в религиозных целях. [8] Кроме того, иврит является официальным языком национального меньшинства в Польше с 6 января 2005 года. [7] ХАМАС сделал иврит обязательным языком, преподаваемым в школах сектора Газа. [95]
Библейский иврит имел типичный семитский инвентарь согласных с фарингальным / ʕ ħ / , серией «эмфатических» согласных (возможно, абруптивных , но это оспаривается), боковым фрикативным / ɬ / , а на более ранних стадиях также увулярным / χ ʁ / . / χ ʁ / слился в / ħ ʕ / в более позднем библейском иврите, а / b ɡ d k p t / претерпел аллофоническую спирантизацию в [ v ɣ ð x f θ ] (известную как begadkefat ). Самая ранняя система гласных библейского иврита содержала протосемитские гласные / a aː i iː u uː/ , а также / o ː/ , но эта система сильно изменилась с течением времени.
Ко времени свитков Мертвого моря /ɬ/ в еврейской традиции сменился на / s / , хотя у самаритян он слился с / ʃ / . [46] Тивериадская традиция чтения в Средние века имела систему гласных / a ɛ e i ɔ o u ă ɔ̆ ɛ̆/ , хотя в других средневековых традициях чтения было меньше гласных.
Ряд традиций чтения сохранился в литургическом использовании. В восточных ( сефардских и мизрахских ) еврейских традициях чтения эмфатические согласные реализуются как фарингализованные, в то время как ашкеназские (северо- и восточноевропейские) традиции утратили эмфатические и фарингальные (хотя согласно ашкеназскому закону фарингальная артикуляция предпочтительнее увулярной или гортанной артикуляции при представлении общины в религиозной службе, такой как молитва и чтение Торы ), и показывают сдвиг / w / на / v / . Самаритянская традиция имеет сложную систему гласных, которая не совсем соответствует тивериадским системам.
Произношение современного иврита развилось из смеси различных еврейских традиций чтения, в целом тяготеющих к упрощению. В соответствии с произношением сефардского иврита , эмфатические согласные сместились к своим обычным аналогам, /w/ на /v/ , а [ɣ ð θ] отсутствуют. Большинство израильтян сегодня также объединяют /ʕ ħ/ с / ʔ χ / , не имеют контрастной геминации и произносят / r / как увулярный фрикативный [ ʁ ] или звонкий велярный фрикативный / ɣ /, а не как альвеолярный трель, из-за влияния ашкеназского иврита. Согласные / tʃ / и / dʒ / стали фонематическими из-за заимствованных слов, и / w/ также был повторно введен.
Примечания:
Грамматика иврита частично аналитическая , выражающая такие формы, как дательный , аблатив и винительный падеж, с помощью предложных частиц, а не грамматических падежей . Однако словоизменение играет решающую роль в образовании глаголов и существительных. Например, существительные имеют конструктное состояние , называемое « смихут », для обозначения отношения «принадлежности к»: это противоположность родительному падежу более флективных языков. Слова в смихут часто сочетаются с дефисами . В современной речи использование конструкции иногда взаимозаменяемо с предлогом « шел », означающим «из». Однако есть много случаев, когда старые склоняемые формы сохраняются (особенно в идиоматических выражениях и тому подобном), и «лицо»-энклитики широко используются для «склонения» предлогов.
Как и все семитские языки, еврейский язык демонстрирует структуру основ, состоящих, как правило, из « трехбуквенных » или 3-согласных согласных корней , из которых существительные, прилагательные и глаголы образуются различными способами: например, путем вставки гласных, удвоения согласных, удлинения гласных и/или добавления префиксов, суффиксов или инфиксов . Существуют также 4-согласные корни, которые стали более частыми в современном языке из-за процесса образования глаголов из существительных, которые сами состоят из 3-согласных глаголов. Некоторые трехбуквенные корни теряют одну из своих согласных в большинстве форм и называются «нахим» (отдыхающие).
В иврите используется ряд однобуквенных префиксов , которые добавляются к словам для различных целей. Они называются неотделяемыми предлогами или «буквами использования» (иврит: אותיות השימוש , романизировано: Otiyot HaShimush ). К таким элементам относятся: определенный артикль ha- ( /ha/ ) (= «the»); предлоги be- ( /be/ ) (= «in»), le- ( /le/ ) (= «to»; сокращенная версия предлога el ), mi- ( /mi/ ) (= «from»; сокращенная версия предлога min ); Союзы ve- ( /ve/ ) (= «и»), she- ( /ʃe/ ) (= «тот»; сокращенная версия библейского союза asher ), ke- ( /ke/ ) (= «как», «подобно»; сокращенная версия союза kmo ).
Гласный, сопровождающий каждую из этих букв, может отличаться от перечисленных выше, в зависимости от первой буквы или гласного, следующего за ней. Правила, регулирующие эти изменения, едва ли соблюдаются в разговорной речи, поскольку большинство говорящих склонны использовать правильную форму. Однако их можно услышать в более официальных обстоятельствах. Например, если предлог ставится перед словом, которое начинается с движущейся швы , то предлог принимает гласный /i/ (и начальный согласный может быть ослаблен): разговорный be-kfar (= «в деревне») соответствует более официальному bi-khfar .
Определенный артикль может быть вставлен между предлогом или союзом и словом, к которому он относится, создавая сложные слова, такие как mé-ha-kfar (= «из деревни»). Последнее также демонстрирует изменение гласной mi- . С be , le и ke определенный артикль ассимилируется в префикс, который затем становится ba , la или ka . Таким образом, * be-ha-matos становится ba-matos (= «в самолете»). Этого не происходит с mé (форма «min» или «mi-», используемая перед буквой «he»), поэтому mé-ha-matos является допустимой формой, которая означает «из самолета».
Как и в большинстве других языков, словарный запас иврита делится на глаголы, существительные, прилагательные и т. д., а структуру предложения можно проанализировать с помощью таких терминов, как дополнение, подлежащее и т. д.
Пользователи языка пишут на современном иврите справа налево, используя еврейский алфавит – «нечистый» абджад , или письмо, состоящее только из согласных, из 22 букв. Древний палеоеврейский алфавит напоминает те, которые использовались в ханаанском и финикийском языках . [99] [100] Современные письменности происходят от «квадратной» формы букв, известной как ашурит (ассирийский), которая развилась из арамейского письма . Курсивное еврейское письмо используется в рукописном письме: буквы, как правило, кажутся более круглыми по форме, когда написаны курсивом, и иногда заметно отличаются от своих печатных эквивалентов. Средневековая версия курсивного письма составляет основу другого стиля, известного как письмо Раши . При необходимости гласные обозначаются диакритическими знаками над или под буквой, представляющей начало слога, или с помощью matres lectionis , которые являются согласными буквами, используемыми в качестве гласных. Дополнительные диакритические знаки могут служить для указания различий в произношении согласных (например, бет / вет , шин / син ); а в некоторых контекстах — для указания пунктуации, акцентуации и музыкальной интерпретации библейских текстов (см. Еврейская кантилляция ).
Иврит всегда использовался как язык молитвы и учебы, и существуют следующие системы произношения.
Ашкеназский иврит , возникший в Центральной и Восточной Европе, до сих пор широко используется в религиозных службах и исследованиях ашкеназских евреев в Израиле и за рубежом, особенно в харедим и других ортодоксальных общинах. На него повлияло произношение идиша .
Сефардский иврит — традиционное произношение испанских и португальских евреев , а также сефардских евреев в странах бывшей Османской империи , за исключением йеменского иврита . Это произношение в форме, используемой иерусалимской сефардской общиной, является основой фонологии иврита израильских носителей языка. На него повлияло произношение ладино .
Мизрахи (восточный) иврит на самом деле представляет собой набор диалектов, на которых говорят литургически евреи в различных частях арабского и исламского мира . Он произошел от старого арабского языка , а в некоторых случаях подвергся влиянию сефардского иврита. Йеменский иврит или Теманит отличается от других диалектов Мизрахи радикально отличающейся системой гласных и различием между различными диакритическими знаками, которые произносятся одинаково в других диалектах (например, гимел и «гимел»).
Эти произношения все еще используются в ритуалах синагоги и религиозном обучении в Израиле и других местах, в основном людьми, для которых иврит не является родным языком. Однако некоторые израильтяне-традиционалисты используют литургические произношения в молитве.
Многие синагоги в диаспоре, хотя и ашкеназские по обряду и этническому составу, приняли «сефардское» произношение в знак уважения к израильскому ивриту. Однако во многих британских и американских школах и синагогах это произношение сохраняет несколько элементов своего ашкеназского субстрата, особенно различие между цэрэ и сегол .
Образование на «родном языке» в Турции в основном ограничивается преподаванием на турецком языке. Никакой другой язык не может преподаваться в качестве родного языка, кроме армянского, греческого и иврита, как согласовано в Лозаннском договоре [...] Подобно евреям и грекам, армяне пользуются привилегией официально признанного статуса меньшинства. [...] Никакой другой язык, кроме турецкого, не может преподаваться в школах или культурных центрах. Исключениями из этого конституционного правила являются только армянский, греческий и иврит.
Это означает, что Турция предоставляет право на образование на языках меньшинств только признанным меньшинствам, охваченным Лозаннским соглашением, которыми являются армяне, греки и евреи.
Оран далее указывает, что права, изложенные для четырех категорий, заявлены как «основной закон» страны, так что никакое законодательство или официальное действие не должно противоречить или вмешиваться в эти положения или преобладать над ними (статья 37). [...] По данным турецкого государства, только греки, армяне и евреи-немусульмане получили защиту меньшинств по Лозаннскому договору. [...] За исключением немусульманского населения, то есть греков, евреев и армян, ни одно из языковых прав других групп меньшинств не было юридически защищено правовой системой Турции.
Турецкое правительство признает языковые права еврейского, греческого и армянского меньшинств, гарантированные Лозаннским договором 1923 г.
Полстон и др. (1993:276) цитируют иврит как «единственный истинный пример возрождения языка».