" The Raggle Taggle Gypsy " ( Roud 1, Child 200) — традиционная народная песня , которая возникла как шотландская пограничная баллада и была популярна по всей Британии, Ирландии и Северной Америке. Она повествует о богатой леди, которая убегает, чтобы присоединиться к цыганам (или к одному цыгану). Распространенные альтернативные названия — " Gypsy Davy ", " The Raggle Taggle Gypsies O ", " The Gypsy Laddie(s) ", " Black Jack David " (или " Davy ") и " Seven Yellow Gypsies ".
В народной традиции песня была чрезвычайно популярна, распространяясь по всему англоязычному миру посредством широкоформатных листовок и устной традиции . [1]
Суть истории песни в том, что леди оставляет роскошную жизнь, чтобы сбежать с бандой цыган. В некоторых версиях есть один человек по имени Джонни Фаа или Черный Джек Дэви, тогда как в других есть один лидер и его шесть братьев. В некоторых версиях леди идентифицируется как Маргарет Кеннеди , жена шотландского графа Кассилиса .
В типичной версии лорд возвращается домой и обнаруживает, что его дама «ушла с цыганским парнем». Иногда это происходит потому, что цыгане очаровали ее своим пением или даже наложили на нее чары.
Он седлает своего самого быстрого коня, чтобы последовать за ней. Он находит ее и просит вернуться домой, спрашивая: «Ты бы бросила своего мужа и ребенка?» Она отказывается возвращаться, во многих версиях предпочитая холодную землю, заявляя: «Какое мне дело до твоих прекрасных перьевых простыней?», и общество цыганки вместо богатства и прекрасной постели ее господина.
В конце некоторых версий муж убивает цыган. В местной традиции Кассилиса их вешают на дереве Кассилиса Дуле .
Самым ранним текстом, возможно, является «Цыганка Лодди», опубликованная в сборнике «Роксбургские баллады» с указанием даты 1720 года. Первые два куплета этой версии следующие:
Там было семь цыган, все в банде,
Они были бодры и красивы, О;
Они ехали, пока не подъехали к дому графа Кассла.
И там они пели очень сладко, О.
Супруга графа Касла спустилась вниз,Рядом с ней — служанка;
Как только они увидели ее прекрасное лицо,
Они позвали бабушку.
В последних двух строках, показанных выше, они позвали свою бабушку, как предполагается, является искажением Они наложили на нее свое очарование (т. е. они наложили заклинание), а не наоборот. Это мотивация во многих текстах для леди, покидающей своего господина; в других она уходит по собственной воле. [2]
Более точная дата, чем у "The Gypsy Loddy", около 1720 года версии 1740 года в Tea-Table Miscellany Аллана Рэмзи , которая включала балладу как "The Gypsy Johnny Faa ". Многие печатные версии после этого, по-видимому, копируют Рэмзи, включая версии девятнадцатого века . [ 3] Ник Тошес в своей книге Country: The Twisted Roots of Rock 'N' Roll посвящает часть своей первой главы исследованию истории песни. По словам Тошеса, баллада пересказывает историю Джона Фаа , шотландского цыганского преступника 17-го века , и леди Джейн Гамильтон, жены графа Кассилиса (идентифицированного в местной традиции как Джон Кеннеди, 6-й граф Кассилис ). Лорд Кассилис возглавил группу мужчин (некоторые источники говорят, что 16, другие - 7), чтобы похитить ее. Их поймали и повесили на «Дереве кукол» в 1643 году. «Цыгане» были убиты (за исключением одного, которому удалось сбежать), а леди Джейн Гамильтон была заключена в тюрьму на оставшуюся часть своей жизни и умерла в 1642 году. Тошес также сравнивает повествование песни с древнегреческим мифом об Орфее и Эвридике . [4]
Различия между "The Gypsy Loddy" (ок. 1720) и "The Gypsy Johnny Faa" (1740) предполагают, что они происходят от одной или нескольких более ранних версий, поэтому песня, скорее всего, по крайней мере так же стара, как и семнадцатый век. BH Bronson [5] обнаружил, что мелодия в рукописях Skene , датированная ранее 1600 года, напоминает более поздние мелодии для этой песни и называется "Lady Cassiles Lilt". [6] Вывод заключается в том, что песня о лорде и леди Кассилис существовала до двух самых ранних рукописей и была источником обеих.
Роберт Бернс использовал песню в своих «Реликвиях Роберта Бернса», состоящих в основном из оригинальных писем, стихотворений и критических замечаний о шотландских песнях (1808). Из-за романского происхождения главного героя Дэви или Джонни Фаа, баллада была переведена на англо-ромский язык в 1890 году обществом Gypsy Lore Society . [7] [8]
Сотни версий этой песни сохранились в устной традиции вплоть до двадцатого века и были записаны фольклористами у традиционных певцов.
Песня была популярна в Англии , где были сделаны записи таких деятелей, как Гарри Кокс , [9] Уолтер Пардон [10] и Фрэнк Хинчлифф [11], поющих песню в 1960-х и 70-х годах. В 1908 году композитор и коллекционер песен Перси Грейнджер использовал технологию фонографа , чтобы записать человека по имени Арчер Лейн из Уинчкомба , Глостершир , поющего версию песни; запись доступна в двух частях на веб-сайте Звукового архива Британской библиотеки . [12] [13]
Многие ирландские традиционные певцы исполняли версии, изученные в устной традиции, включая Пэдди Танни [14] , Джона Рейли [15] и Роберта Синнамонда ; [16] Запись Пэдди Танни доступна в Архиве ирландской традиционной музыки. [17]
Некоторые традиционные записи были сделаны в Шотландии , в том числе шотландской путешественницей Джинни Робертсон [18] и ее дочерью Лиззи Хиггинс , чью версию можно послушать онлайн через Мемориальную библиотеку Воана Уильямса . [19]
Песня была записана много раз в Соединенных Штатах , в основном под названием «Gypsy Davy» или «Black Jack Davy», людьми, чьи предки привезли песни с Британских островов. Американские исполнители включают музыкантов Аппалачей Джин Ричи [20] Бьюэлла Кази [ 21] Баскома Ламара Лансфорда [ 22] Дилларда Чендлера [23] и Техаса Глэддена ; [24] Джеймс Мэдисон Карпентер записал версию, поющую женщину в Буне , Северная Каролина , в начале 1930-х годов, которую можно услышать на веб-сайте Мемориальной библиотеки Воана Уильямса . [25] Многие традиционные певцы Озарка , включая Альмеду Риддл [26] и Олли Гилберта [27], чью запись можно услышать через коллекцию Макса Хантера. [28]
Следующие четыре куплета являются началом версии песни «Gypsy Laddie» семьи Ричи в исполнении Джин Ричи :
Однажды ночью английский лорд вернулся домой
Спрашивает о своей даме.
Слуги говорили со всех сторон:
Она ушла с цыганским парнем.
Оседлай моего молочно-белого коня,
Давай, оседлай мне моего брауни,
И я буду ездить и ночью и днём
Пока не догоню свою красотку.
О, он ехал на Восток и на Запад,И наконец он ее нашел.
Она лежала на зеленой-зеленой траве.
И руки цыганки обнимали ее.
О, как ты можешь оставить свой дом и землю?Как можно оставить свои деньги?
Как ты можешь оставить своего богатого, молодого Господа?
Быть цыганской красавицей?
В начале двадцатого века одна версия, собранная и положенная на фортепиано Сесилом Шарпом , достигла гораздо более широкой публики. Под названием « The Wraggle Taggle Gypsies O! » она была опубликована в нескольких сборниках, наиболее известным из которых был сборник «English Folk Songs for Schools» [29] , что привело к тому, что песню стали преподавать поколениям английских школьников. Позднее ее время от времени использовали джазовые музыканты, например, инструментальная « Raggle Taggle » группы Territory Boots and His Buddies и вокальная запись Максин Салливан .
В Америке индустрия звукозаписи кантри-музыки распространяла версии песни таких известных музыкантов, как Клифф Карлайл и Carter Family , а позже рокабилли- певца Уоррена Смита под названием «Black Jack David». В возрождении американской фолк-музыки Вуди Гатри спел и запатентовал версию, которую он назвал «Gypsy Davy» (которую позже также спел его сын Арло ).
Огромное количество исполнителей и групп записали эту песню. Этот выбор ограничен исполнителями и/или альбомами, найденными в других статьях Википедии:
Песня " The Whistling Gypsy " также описывает даму, убегающую с "цыганским разбойником". Однако в ней нет ни меланхолии, ни трудностей, ни конфликтов.
Песня Боба Дилана «Tin Angel» из альбома Tempest 2012 года произошла от «The Raggle Taggle Gypsy».
Песня " Lizzie Lindsay " имеет схожую тему. Роберт Бернс адаптировал песню в "Sweet Tibby Dunbar", более короткую версию истории. Существует также детская версия Элизабет Митчелл , в которой текст песни изменен так, чтобы рассказывать о молодой девушке, "очаровывающей сердца дам", и плавающей "через глубокое синее море, где небо всегда солнечно".
Хотя героя этой песни часто называют «Джонни Фаа» или даже «Дэви Фаа», его не следует путать с героем/злодеем «Дэви Фаа (Помни ячменную соломинку)». [Сильбер и Силбер ошибочно идентифицируют все свои тексты] как происходящие от «Child 120», что на самом деле является « Robin Hood's Death ». Согласно « The Faber Book of Ballads», имя Фаа было распространено среди цыган в 17 веке.
Песня Беллы Харди "Good Man's Wife" поется голосом жены лорда Кассиллиса. Тема песни - как она влюбилась в цыгана, когда ее брак охладел, и песня заканчивается привычным обменом перины и богатства на сон в поле со своей любовью; преследования мужа не происходит.