stringtranslate.com

Чавакано

Чавакано или чабакано ( испанское произношение: [tʃaβaˈkano] ) — это группа креольских языков на основе испанского языка, на которых говорят на Филиппинах . Разновидность, на которой говорят в городе Замбоанга , расположенном в южной части филиппинской островной группы Минданао , имеет самую высокую концентрацию носителей. Другие существующие в настоящее время разновидности встречаются в городах Кавите и Тернате, расположенных в провинции Кавите на острове Лусон . [4] Чавакано — единственный креольский язык на основе испанского языка в Азии . [5] Перепись населения и жилищного фонда 2020 года насчитала 106 000 домохозяйств, в целом говорящих на чавакано.

Ответственным [ требуется разъяснение ] за этого испанского креола был Дон Себастьян Уртадо де Коркуэра , тогдашний губернатор Панамы, а также ответственный за заселение города Замбоанга, наняв перуанских солдат и колонистов. Существовал азиатско-американский маршрут, который вел торговцев и искателей приключений, перевозивших серебро из Перу через Панаму, чтобы достичь Акапулько , Мексика, прежде чем отправиться в Манилу , Филиппины, используя знаменитые манильские галеоны .

Различные варианты чавакано различаются в некоторых аспектах, таких как словарный запас, но они, как правило, взаимно понятны носителям этих вариантов, особенно между соседними вариантами. Хотя большая часть лексики различных вариантов чавакано происходит из испанского языка , их грамматические структуры в целом похожи на другие филиппинские языки . Среди филиппинских языков это единственный язык, который не является австронезийским , но, как и малайско-полинезийские языки , он использует редупликацию .

Слово «чабакано» происходит от испанского языка и примерно означает «безвкусица» или «вульгарность», хотя сам термин не несет в себе негативного смысла для современных носителей языка.

Распространение и варианты

Разновидности

Носители языка самбоангеньо в Минданао

Лингвисты выделили по крайней мере шесть разновидностей испанского креольского языка на Филиппинах. Их классификация основана на их субстратных языках и регионах, где они обычно используются. Три известных разновидности чавакано с тагальским языком в качестве субстратного языка — это креольские языки на основе Лусона , из которых: Caviteño (на котором говорят в городе Кавите ), Bahra или Ternateño (на котором говорят в Тернате, Кавите ) и Ermiteño (когда-то на котором говорили в старом районе Эрмита в Маниле , а теперь он вымер).

Существует ряд теорий о том, как эти различные разновидности чавакано развивались и как они связаны друг с другом. По мнению некоторых лингвистов, считается, что на язык чавакано из Замбангуэньо повлиял Кавитеньо Чабакано, о чем свидетельствуют известные семьи Замбангуэньо , которые произошли от офицеров испанской армии (из Испании и Латинской Америки ), в основном метисы Кавитеньо, размещенные в Форт-Пиларе в XIX веке. Когда офицеры Кавитеньо набирали рабочих и техников из Илоило для работы на своих сахарных плантациях и рисовых полях, чтобы уменьшить зависимость местного населения от Донативо де Замбоанга, испанское колониальное правительство взимало с островитян налоги для поддержки деятельности форта. С последующей миграцией торговцев илонго в Замбоангу, язык чавакано из Замбангуэньо был наполнен словами из языка хилигайно, поскольку предыдущее сообщество мигрантов было ассимилировано. [8]

Большинство слов, которые кажутся словами из языка бисая в языке Замбоангуэньо-Чавакано, на самом деле являются словами из языка хилигайнон. Хотя контакты Замбоангуэньо-Чавакано с языком бисая начались гораздо раньше, когда солдаты бисая размещались в Форт-Пиларе во время испанского колониального периода, только ближе к середине XX века заимствования из языка бисая ускорились из-за миграции с Висайских островов, а также из-за текущей миграции из других висайских районов полуострова Замбоанга.

На замбоангеньо (чавакано) говорят в городе Замбоанга , Басилане , некоторых частях Сулу и Тави-Тави , а также в Замбоанга-дель-Сур , Замбоанга-Сибугай и Замбоанга-дель-Норте . Замбоангеньо Чавакано — самый динамично развивающийся язык филиппинского креольского испанского языка. Он используется в качестве лингва-франка между мусульманами и христианами в общинах юго-западного Минданао и островов Базилан. Его влияние распространилось на другие острова на западе, такие как острова Холо, а также на Котабато и Давао на Минданао. [9] Другими разновидностями чавакано с кебуано в качестве основного языка-основы являются креольские языки, основанные на Минданао , из которых являются Кастеллано Абакай или Чавакано Даваоеньо (на котором говорят в некоторых районах Давао ), находящиеся под влиянием хоккиенского китайского и японского языков , [ нужна ссылка ] и разделен на две разновидности: Castellano Abakay Chino и Castellano Abakay Japón , а также Cotabateño (на котором говорят в городе Котабато ). И Котабатеньо, и Даваоэньо очень похожи на Замбоангеньо.

Характеристики

Языки чавакано на Филиппинах являются креольскими, основанными на мексиканском испанском , южном полуостровном испанском [10] и, возможно, португальском . В некоторых языках чавакано большинство слов общие с андалузским испанским , но есть много слов, заимствованных из науатля , языка, родом из Центральной Мексики, которые не встречаются в андалузском испанском. Хотя словарный запас в основном мексиканский, его грамматика в основном основана на других филиппинских языках , в первую очередь илонгго , тагальском и бисайя . Что касается испанского, его словарный запас также имеет влияние индейских языков науатль , таино , кечуа и т. д., о чем свидетельствуют слова chongo («обезьяна», вместо испанского mono ), tiange («мини-рынки») и т. д. [11]

В отличие от диалектов, основанных на Лусоне, диалект Замбоангуэньо имеет наибольшее количество заимствований и/или влияний из других филиппинских австронезийских языков, включая Хилигайнон и Тагальский . Слова малайского происхождения присутствуют в диалекте Замбоангуэньо; последний включен, потому что, хотя и не является местным на Филиппинах, он был лингва франка морской Юго-Восточной Азии и до сих пор используется в мусульманских районах Минданао. Поскольку на диалекте Замбоангуэньо также говорят мусульмане, в нем есть некоторые арабские заимствования, чаще всего исламские термины . [ указать ] [ сомнительныйобсудить ] Несмотря на это, трудно проследить, происходят ли эти слова от местного населения или от самого испанского языка, учитывая, что в испанском языке около 6000 слов арабского происхождения. Чавакано также содержит заимствования персидского происхождения, которые проникли в чавакано через малайский и арабский; и персидский, и испанский являются индоевропейскими языками .

Демография

Наибольшее количество носителей языка чавакано проживает в городе Замбоанга и островной провинции Басилан . Значительное количество носителей языка чавакано проживает в городах Кавите и Тернате. Также носители языка есть в некоторых районах провинций Замбоанга-дель-Сур , Замбоанга-Сибугай , Замбоанга-дель-Норте , Давао и в городе Котабато. Согласно официальной переписи населения Филиппин 2000 года, в том же году на Филиппинах насчитывалось в общей сложности 607 200 носителей языка чавакано. Точная цифра может быть выше, поскольку население города Замбоанга в 2000 году, основным языком которого является чавакано, намного превысило эту цифру переписи. Кроме того, эта цифра не включает носителей языка чавакано филиппинской диаспоры . Тем не менее, язык самбоангеньо является наиболее многочисленным и официальным языком города Замбоанга, население которого, как полагают, в настоящее время превышает миллион человек. Он также является официальным языком в Басилане.

Носители языка чавакано также встречаются в Семпорне и других местах Сабаха, куда они иммигрировали во время испанского колониального периода, а также через филиппинских беженцев, которые бежали с полуострова Замбоанга и преимущественно мусульманских районов Минданао, таких как архипелаг Сулу . [12]

Небольшое количество коренных народов Замбоанги и басилана, таких как таусуги , самалы и яканы , большинство из которых являются мусульманами-суннитами , также говорят на этом языке. В близлежащих провинциях Сулу и районах Тави-Тави проживают мусульмане-носители чавакано -де-Замбоанга , все они являются соседями христиан. Носители языка Чавакано-де-Замбоанга , как христиане, так и мусульмане, также живут в Ланао-дель-Норте и Ланао-дель-Сур . Христиане и мусульмане в Магинданао , Султан Кударате , Котабато , Южном Котабато , городе Котабато и Саранггани говорят на чавакано-де-Замбоанга . Обратите внимание, что полуостров Замбоанга , Басилан, Сулу, Тавитави, Магинданао , город Котабато , Сочксарген (регион, состоящий из Султан-Кударат , Котабато , Южный Котабато и Саранггани ) и регион Давао стали частью недолговечной Республики Замбоанга , которая выбрали чавакано в качестве официального языка . В результате испанской колонизации, согласно генетическому исследованию, написанному Максмилианом Лареной и опубликованному в Трудах Национальной академии наук США, филиппинские этнические группы с наибольшим количеством испано-европейских по происхождению являются чавакано, причем 4 из 10 чавакано имеют обнаруживаемое испанское происхождение, за ними следуют биколано , с 1–2 из 10, в то время как большинство равнинных городских христианских этнических групп имеют некоторое испанское происхождение. [13]

Социальная значимость

Приветственная арка в Тернате с надписью на языке чавакано: « Ta recibi mijotro con ustede con todo corazon » («Мы принимаем вас всем сердцем»).

Чавакано был в первую очередь и практически разговорным языком. В прошлом его использование в литературе было ограничено и в основном локально в географическом месте, где говорила конкретная разновидность языка. Его использование в качестве разговорного языка намного превышает его использование в литературном произведении по сравнению с использованием испанского языка на Филиппинах, который был более успешным как письменный язык, чем как разговорный язык. В последние годы были предприняты усилия по поощрению использования чавакано в качестве письменного языка, но попытки были в основном незначительными попытками в фольклоре и религиозной литературе и несколькими письменными материалами печатных СМИ. В городе Замбоанга, хотя язык используется средствами массовой информации, католической церковью, образованием и местным правительством, было мало литературных произведений, написанных на замбоангуэньо, и доступ к этим ресурсам для широкой публики нелегок; Библии протестантских христиан также написаны на стандартном чавакано. Поскольку чавакано является вторым языком среди мусульман не только в городах Замбоанга и Басилан, но даже в Сулу и Тавитави, ряд книг Корана издан на чавакано.

Разновидность языка замбоангуэньо постоянно развивалась, особенно в течение половины прошлого века и до настоящего времени. В словарный запас языка замбоангуэньо проникают английские и тагальские слова, а также слова из других языков мира, и среди носителей языка чавакано старшего поколения, нового поколения носителей языка чавакано, ученых, лингвистов, социологов, историков и педагогов ведутся дебаты и дискуссии относительно его сохранения, развития, стандартизации и будущего как креольского языка на основе испанского языка. В 2000 году Институт Сервантеса в Маниле провел конференцию под названием «Проливает свет на язык чавакано» в Университете Атенео де Манила . Начиная с учебного года 2012–13, вариант языка замбоангуэньо также преподается в школах после внедрения политики Департамента образования по многоязычному образованию на основе родного языка (MTB-MLE). Он служит средством обучения с детского сада по 3-й класс и как отдельный предмет (родной язык) с 1-го по 3-й класс.

Из-за грамматических структур, кастильского использования и архаичных испанских слов и фраз, которые использует чавакано (особенно замбоангуэньо), между носителями как современного испанского языка, так и чавакано, которые не посвящены, оба языка кажутся в значительной степени непонятными. Для посвященных носителей чавакано может быть понятен некоторым носителям испанского языка, и хотя большинство испанских слов могут быть легко поняты носителями чавакано, многим будет трудно понять полное испанское предложение. [ по мнению кого? ]

Терминология

Термин Chavacano или Chabacano произошел от испанского слова chabacano, которое буквально означает «плохой вкус», «вульгарный», «обывательский», «низкокачественный» или «грубый». С тех пор Chavacano превратилось в самостоятельное слово в разных вариантах написания без негативного оттенка, а просто в название самого языка (Banquicio, 2021).

В период испанской колонизации то, что сегодня называется чавакано , испаноговорящее население также называло « lenguaje de la calle », « lenguaje de parian » (язык улиц) или « lenguaje de cocina » (язык кухни) по отношению к чабакано, на котором говорили жители Манилы, особенно в Эрмите, чтобы отличить его от испанского языка, на котором говорили представители высшего класса, состоявшего из испанцев и образованных коренных жителей.

Лингвисты используют термин « филиппинский креольский испанский» , который можно разделить на две географические классификации: креолы залива Манила (включая тернатеньо и кавитеньо) и креолы Минданао (включая замбоангеньо). Разновидности языка географически связаны. Креолы залива Манила используют тагальский в качестве своего субстратного языка, в то время как креолы Минданао используют висайский (в основном себуанский , таусугский и хилигайнон ), субанонский и сама в качестве своего субстратного языка(ов).

У самих носителей языка чавакано/чабакано есть разные предпочтения относительно того, писать ли язык с буквой V или B. [14] Они подчеркивают разницу между своим вариантом и другими, используя собственное географическое положение в качестве точки отсчета. Носители языка в Тернате также используют термин Bahra для обозначения своего языка и своего города. Разновидности чавакано обычно имеют свое региональное название, прикрепленное к языку.

В городе Замбоанга большинство людей используют букву V при написании языка как Chavacano. На трехдневном Конгрессе по орфографии чавакано, состоявшемся 19–21 ноября 2014 года, где были представлены доклады исследователей о чавакано, в основном результаты опросов, проведенных среди выбранных респондентов в городе, недавно организованный Совет по орфографии чавакано встретился с должностными лицами Департамента образования и согласился, среди прочего, что язык должен писать с буквой V. Большинство людей, поддерживающих этот шаг, хотели бы дистанцировать свой язык чавакано от слова чабакано, которое также означает «вульгарный» на испанском языке.

Историческая справка

Не существует однозначного вывода относительно точной истории развития этих различных сортов чавакано.

До образования того, что сегодня является Филиппинами, существовало собрание различных островов и различных этнолингвистических групп, населяющих их. Испанская колонизация Филиппинских островов привела к присутствию испанского языка на островах. Хотя испанский был языком правительства, различные языки, возникшие и найденные на островах, оставались родными языками различных жителей. Вместо того чтобы использовать испанский язык для распространения христианства, испанские миссионеры предпочитали изучать различные местные языки. За более чем 300 лет испанского колониального правления испанский язык в разной степени повлиял на различные филиппинские языки посредством таких аспектов, как новые заимствованные слова и выражения.

Креольские языки (например, креольские языки на основе французского языка ) формировались в разные периоды времени по всему миру из-за колониализма. В результате контакта между носителями двух взаимно непонятных языков креольские языки в некоторых случаях развивались для облегчения общения. Обычно это подразумевает взятие словарного запаса другого языка и грамматических особенностей родного языка. В отличие от многочисленных креольских языков на основе французского языка, только три креольских языка были признаны основанными на испанском или подвергшимися сильному влиянию: папьяменто , паленкеро и чавакано. На Филиппинах основной трудностью в отслеживании развития чабакано является путаница, приписываемая в рассказах путешественников на Филиппины между связным креольским языком, «ломаным испанским» и беглым испанским. [15] Самое раннее предполагаемое свидетельство о связном креольском языке, на котором говорили в городе Кавите, исходит от августинского священника Мартинеса де Суньиги, который в своих отчетах 1803 года о своих путешествиях по Филиппинам, Estadismos de las Islas Filipinas , отмечает, что «В Кавите и в его пригороде Сан-Роке говорят на очень искаженном испанском языке, фразеология которого полностью взята из языка страны». [8] Упоминания о диалекте, называемом «кухонный испанский» и «язык рынка» (относящиеся к манильскому варианту), или других терминах встречаются в ряде текстов 19-го века. Однако вид диалекта, упоминаемый этими терминами, неточен, и эти термины могут относиться к полноценному креольскому языку или к испанскому пиджину, на котором говорят китайские и филиппинские торговцы.

Способ формирования этого типа речи, встречающегося в ряде общин по всему Филиппинам, остается неясным и сегодня. Образец того, что сегодня называется чабакано, можно найти в диалогах, содержащихся в главах 18 ( Supercherías ) и 28 ( Tatakut ) произведения филиппинского писателя Хосе Рисаля 1891 года El Filibusterismo . [16] [17] Диалог, найденный в главе 18, выглядит следующим образом:

¿Porque ba no di podí nisós entrá? прегунтаба уна голос женщины.

Аба, нора, porque 'tallá el maná prailes y el maná empleau , состязание un hombre; 'та была соло, чтобы найти шпионский ящик .

¡Любопытно также, что у тебя есть права! dijo la voz de mujándose; ¡no quiere pa que di sabé nisos, когда они были найдены! ¡Коза! ¡Querida be de praile el cabesa!

В работе 1883 года немецкого лингвиста Хуго Шухардта Uber das Malaiospanische der Philippinen он представляет фрагменты текстов и комментарии того, что он называет «малайо-испанским». Однако первым, кто дал общее исследование и исследование разновидностей чавакано как группы, был Кейт Уинном в его работе 1956 года The Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands . Уинном дает общий обзор истории и грамматики того, что он называет «Ermitaño» из Эрмиты в Маниле, «Caviteño» из Кавите и «Zamboangueño» из Замбоанги. В ней он также постулирует свою моногенетическую теорию происхождения этих наречий.

Лингвисты не уверены в том, как сформировались эти наречия и как они связаны друг с другом, если таковые имеются. Существует много теорий, но две основные теории происхождения чавакано — это «моногенетическая теория» Уиннома и теория «параллельного развития», предложенная Фрейком в 1971 году.

Моногенетическая теория

Согласно моногенетической или односторонней теории, выдвинутой Уинномом, все разновидности чавакано произошли от одного источника, и все такие разновидности связаны друг с другом.

Теория параллельного развития

Согласно теории параллельного развития или двусторонней теории, выдвинутой Фрейком в 1971 году, варианты, обнаруженные на Лусоне и Минданао, развивались автономно друг от друга.

Замбоангеньо

23 июня 1635 года город Замбоанга , который был частью исконных земель народа субанон , стал постоянным опорным пунктом испанского правительства со строительством крепости Сан-Хосе . Бомбардировки и притеснения со стороны пиратов и налетчиков султанов Минданао и Холо , а также решимость распространить христианство дальше на юг (поскольку Замбоанга была важным стратегическим пунктом) Филиппин вынудили испанских монахов-миссионеров запросить подкрепление у колониального правительства.

Военные власти решили импортировать рабочую силу из Лусона и Висайских островов. Таким образом, в конечном итоге строительная рабочая сила состояла из испанских, мексиканских и перуанских солдат, каменщиков из Кавите (которые составляли большинство), сакадас из Себу и Илоило, а также из различных местных племен Замбоанги, таких как самалы и субаноны.

Языковые различия затрудняли общение одной этнической группы с другой. Вдобавок к этому рабочие инструкции выпускались на испанском языке. Большинство рабочих не имели образования и поэтому не понимали испанского языка, но им нужно было общаться друг с другом и с испанцами. Развился пиджин и стал полноценным креольским языком, который до сих пор используется как лингва франка и/или официальный язык , в основном в городе Замбоанга .

Когда султанат Сулу передал свои территории на архипелаге Сулу Испании в конце 1700-х годов (султанат Сулу передал Басилан Испании в 1762 году, в то время как Сулу и Тави-тави не были переданы султанатом, поскольку султанат Сулу признал лишь частичный испанский суверенитет над Сулу и Тави-тави), испанские поселенцы и солдаты принесли язык в регион, пока Испания, Германия и Великобритания не подписали соглашение, названное Мадридским протоколом 1885 года , которое признало испанское правление архипелага Сулу. Чавакано становится лингва-франка архипелага Сулу (состоящего из Сулу, Тави-тави, Басилан), поскольку они ранее были частью Западного Минданао (в настоящее время называемого полуостровом Замбоанга) , только город Исабела (столица Басилана) остался частью полуострова Замбоанга; Хотя Северный Борнео (ныне Сабах) не входит в состав Испанской Ост-Индии , как указано в Протоколе, и не контролируется Соединенным Королевством , Чавакано все еще оказывает небольшое влияние на Семпорну.

С тех пор постоянное прибытие испанских военных подкреплений, а также возросшее присутствие испанских религиозных и образовательных учреждений способствовали развитию испанского креольского языка.

Кавитеньо/Тернатеньо

Merdicas (также пишется Mardicas или Mardikas) были католиками , коренными жителями островов Тернате и Тидоре на Молуккских островах в окрестностях Новой Гвинеи , обращенными во время португальской оккупации островов иезуитскими миссионерами. Позже острова были захвачены испанцами, которые соперничали за их контроль с голландцами . В 1663 году испанский гарнизон в Тернате был вынужден отступить, чтобы защитить Манилу от надвигающегося вторжения Коксинга , нового правителя Королевства Тунгнинг на Формозе ( Тайвань ) (пожертвовав при этом Молуккские острова голландцам). Несколько Merdicas вызвались помочь, в конечном итоге их переселили на песчаную отмель около устья реки Марагондон (известную как Барра-де-Марагондон ) и Танза , Кавите , Манила. [18]

Вторжение не произошло, так как Коксинга заболел и умер. Сообщество Мердикасов в конечном итоге интегрировалось в местное население. Сегодня местоположение сообщества называется Тернате в честь острова Тернате на Молуккских островах, и потомки Мердикасов продолжают использовать свой испанский креольский язык (с португальским влиянием), который стал известен как Кавитеньо или Тернатеньо Чавакано. [18]

Образцы

Замбоангеньо

Где ты?
Испанский: ¿A dónde vas?
('Куда ты идешь?')
Я смотрю на тебя с Хосе.
Испанский: Yo vi a José.
(«Я видел Хосе».)
Я нажимаю на автобус, который входит в него с солью.
Испанский: Эль/Элла empezó a buscar la sal en todas partes.
(«Он/она начала повсюду искать соль».)
Я иду в школу.
Испанский: Él/Ella se fue al colegio / a la escuela.
(«Он/она ходил в школу».)
Если Марио спит дома.
Испанский: Марио дурмио в доме.
(«Марио спал в доме».)
El hombre, con quien ya man encuentro tu, es mi hermano.
Испанский: El hombre que encontraste, es mi hermano.
(Человек, которого вы встретили, — мой брат.)
El persona con quien tu tan cuento, bien alegre gayot.
Испанский: La persona con la que estás hablando es muy alegre. / La persona con quien tú estás conversando es bien alegre.
(Человек, с которым вы разговариваете, действительно очень счастлив.)

Еще один образец Замбоангуэньо Чавакано

Эрмитеньо

В душе моего афанаса,
Соединившись на скале
Пока ты скучаешь
El buan y en
Лас-Плайас-дель-Пасай
Он кричит, что солнце здесь.
Я скажу тебе "gusto ko"
Ты мне сказал, "только на"
И раскаиваюсь
¡Ай наку!
Я чувствовал себя так, как будто
Я приближаюсь к тебе.
Что ж, я прав,
Немного о многом.
И быстро скройся
Давай вали, аморатай!
Потому что дьявол был,
Если ты бежишь или бежишь,
Это то, чего ты не знаешь
Hasta que yo ya esucuché
Громче голос: ¡Арай!

Ниже приведен пример Ermitaño, взятый из публикации The Philippine Review за апрель 1917 года . Стихотворение было написано филиппинским испаноязычным писателем Хесусом Балмори (который также писал другие тексты на Ermitaño), [19] и называется оно "Na Maldito Arena": [20]

Та суми эль соль на фондо дель Мар, и эль мар, зов эль бока. Я играю с мана-мой, как сильная нервная лихорадка с пульсами маны. El viento no mas el que ta alborota, el viento y el pecho de Felisa que ta lleno de sampaguitas na fuera y lleno de suspiros na dentro... [20]

Согласно "Spanish contact vernaculars in the Philippine Islands" Кейта Уиннома (1956), в 1942 году на языке эрмитаньо все еще было около 12 000 носителей. После Второй мировой войны большая часть Манилы была разрушена, а ее жители перемещены. Этот вариант считается практически вымершим.

Кавитеньо/Тернатеньо

Это значит, что вы можете сделать это.
Испанский: Nosotros ya pedimos un Favor de Tu Padre.
(Мы уже попросили вашего отца об одолжении.)

Ternateño следует местоименной системе из трех различных местоимений, включая субъекты, объекты и притяжательные местоимения. Система следует той же схеме, что и испанский язык, включая спряжения как единственного, так и множественного числа в зависимости от того, что объясняет говорящий. Например, yo (испанское единственное число) становится bo (Ternateño), тогда как nosotros (испанское множественное число) становится mihótro ( Ternateño). Кроме того, Ternateño включает альтернативные языковые формы для различных причастий, чтобы обозначить отношения с индивидом, являющимся как говорящим, так и слушателем. Это включает как вежливые, так и неформальные основы речи, например, yo (неформальный) против (éle). [21]

Еще один образец Кавитеньо Чавакано.

Кастеллано Абакай (Даваэньо Чавакано)

Ниже приведены примеры диалогов и предложений на языке даваоэньо в двух разговорных формах: Castellano Abakay Chino (китайский стиль) в исполнении носителей китайского языка чабакано и Castellano Abakay Japon (японский стиль) в исполнении носителей японского языка.

Кастеллано Абакай Чино

Ла Аюда
Помощь : Сеньор, вы получите вино, чтобы помочь вам.
(Испанский: Señor, he venido aquí para pedir su ayuda.)
(Русский: Сэр, я пришел сюда просить вас о помощи.)
Покровитель : Yo quiere prestá contigo dies pesos. Ese ba hija Tiene Mucho Calentura. Нужен врач.
(Испанский: Quiero pedirle diez pesos prestados. Mi hija Tiene Calentura. Necesita un médico.)
(Русский: Я хочу занять у вас десять песо. У моей дочери температура. Ей нужен врач.)
Валентина и Коншинг (Кончита)
Валентина : ¿¡Conching, donde vos (tu) papá?! ¿No hay pa llegá?
Испанский: ¿¡Conching, donde está tu papá?! ¿No ha llegado todavia?
Русский: Коншинг, где твой папа? Он ещё не приехал?
Коншинг : Llegá noche ya. ¿Cosa quiere ako (yo) habla cuando llegá papa?
Испанский: Llegará esta noche. ¿Qué quiere que le diga cuando llegue?
Русский: Он приедет сегодня вечером. Что ты хочешь, чтобы я ему сказал, когда он приедет?
Ako (yo) hablá ese esposa mio, paciencia plimelo (primero). Cuando Male negocio, comé nugaw (lugaw – puré de arroz). Pero, cuando bueno negocio, katáy (carnear) manok (полло).
Испанский: Me limitaré a decir a mi esposa, mis disculpas. Когда наш новый бизнес был плохим, комемос гачас. Pero si funciona bien, carneamos y servimos pollo.
Русский: Я просто скажу жене, извините. Мы едим кашу, когда дела идут совсем плохо. Но если дела идут хорошо, то мы разделываем и подаём курицу.
¡Корре срочно! ¡Caé aguacero! Я могу продолжить, когда продам дом в Пайонге (Парагвас). No quiere ahora Mucho mojáo.
Испанский: ¡Corre Rapido! ¡La lluvia está cayendo! Я думаю, что, когда вы идете в свой дом, вам придется остаться в Парагвае. No quiero que te mojes.
Русский: Беги быстрее! Идет дождь! Я уже сказал тебе взять зонтик, когда ты выйдешь из дома. Я не хочу, чтобы ты промок.
¿Ese ba Tinong (Флорентино) no hay vergüenza? И посетите дом, это новая жизнь, приходите все. Ese papa de iya novia, regañá Mucho. Эсе Тинонг, никакого сена. ¿Cosa dale comé esposa después?
Испанский: ¿Que Florentino no Tiene Vergüenza? Если посетите вашу новинку, и все получится. Отец-де-су-новиа-ло-реганья много. Флорентино без работы. Что вы хотите доказать в будущем?
Русский: Неужели у Флорентино нет стыда? Он пошел в гости к своей девушке и поужинал там. Ее отец его сильно ругает. У этого Флорентино нет работы. Чем он тогда будет обеспечивать свою жену?

Кастеллано Абакай Япония

Предполагаемые английские переводы с японскими словами.

«Почему вы не прошли мимо?» Кара-тиене-коше, проезжая мимо. ¿Cosa hace dinero? Trabaja Mucho, no goza.
Почему бы тебе не пойти погулять? Ты путешествуешь на своей машине. Что приносит деньги? Ты много работаешь, ты не наслаждаешься собой.
Usted mira porque yo no regañá ese hijo mío grande. Día-día sale casa, ese ba igual andá officina; Pero día-día pide dinero.
Смотрите, я не ругаю своего большого сына. Каждый день он выходит из дома, то же самое касается и похода в офис; но каждый день он просит денег.
Сеньора, вы устали от этого пескадо. No grande, но очень хорошо. Эсе кирей и муй Бонито. ( цит. соч. )
Мадам, я дарю вам эту рыбу. Она не большая, но очень вкусная. Она великолепна и очень хороша.

Клятва верности филиппинскому флагу

Замбоангеньо

Я (я) филиппинец.
Я обещал тебе мою любовь
на флаге Филиппин
и эль-Паис, что это представляет
Кон честь, справедливость и свобода
что ты можешь сделать для движения нации
Пара Диос,
пара'л пуэбло,
для естественного,
и для Родины.

испанский

(Йо) я филиппинец.
я обещал, что мне верят
а ля бандера де лас филиппинас
и все, что я представляю
против чести, справедливости и свободы
Пуэстос в движении для нации
Господи,
из-за народа,
по-натуральному
и за отечество.

Английский

Я филиппинец.
Я клянусь в своей верности
К флагу Филиппин
И стране, которую он представляет
С честью, справедливостью и свободой
Приведено в действие одной нацией
Для Бога
для людей,
для природы и
для страны.

Словарный запас

Формы и стиль

Чавакано (особенно самбоангуэньо) имеет два регистра или социолекта : общий, разговорный, вульгарный или фамильярный и формальный регистр/социолекты. В целом формальный регистр ближе к испанскому, а разговорный регистр к местным австронезийским языкам.

В общем, разговорном, вульгарном или фамильярном регистре/социолекте преобладают слова местного происхождения или смесь местных и испанских слов. Общий или фамильярный регистр обычно используется при разговоре с людьми равного или более низкого статуса в обществе. Он также чаще используется в семье, с друзьями и знакомыми. Его использование является общепринятым и общепринятым.

В формальном регистре/социолекте преобладают слова испанского происхождения или испанские слова. Формальный регистр используется, в частности, при общении с людьми более высокого статуса в обществе. Он также используется при общении со старейшинами (особенно в семье и со старшими родственниками) и теми, кто наделен властью. Он чаще используется старшими поколениями, метисами из племени самбоангеньо и в барриос. Это форма, используемая в речах, образовании, средствах массовой информации и письме. Формальный регистр, используемый в разговоре, иногда смешивается с некоторой долей разговорного регистра.

Следующие примеры демонстрируют контраст между использованием официальных слов и общеупотребительных или знакомых слов в языке чавакано:

Система письма

Чавакано пишется с использованием латинского алфавита . Поскольку чавакано в основном был разговорным языком , а не письменным, существует несколько способов написания различных разновидностей чавакано. Большинство опубликованных текстов на чавакано используют системы правописания, почти идентичные испанским, корректируя некоторые написания слов, чтобы отразить то, как их произносят носители чавакано. С распространением использования филиппинского языка в образовании и средствах массовой информации в качестве национального языка, орфография филиппинского языка повлияла на то, как некоторые люди могут писать чавакано, особенно с тех пор, как последние поколения стали незнакомы с испанской орфографией; Однако большинство опубликованных работ и общие средства массовой информации чаще сохраняют системы правописания, основанные на испанском языке.

Вид системы письма, используемой для написания чавакано, может различаться в зависимости от автора текста. Письмо может быть написано с использованием системы письма, производной от испанского языка, где все слова (включая слова местного происхождения) пишутся в соответствии с основными правилами испанской орфографии; оно также может быть написано «фонетически», подобно современной орфографии филиппинского языка; другой стиль письма использует смесь этих двух, записывая слова на основе этимологического подхода, используя фонетическое написание для слов филиппинского происхождения и испанские правила написания для слов испанского происхождения.

В Замбоанге подход, основанный на этимологии, был недавно официально одобрен местным городским правительством, и эта система используется в государственных школах в рамках политики родного языка Департамента образования для детского сада и до 3 класса. В принципе, слова испанского происхождения должны быть написаны с использованием испанских правил, в то время как слова чавакано местного происхождения пишутся в соответствии с их происхождением. Таким образом, буква k появляется в основном в словах австронезийского происхождения или в заимствованиях из других филиппинских языков (такие слова, как kame , kita , kanamon , kaninyo ).

В современных письменных работах редко используются акут и трема , за исключением лингвистических или высокоформализованных текстов. Кроме того, буквы ñ и ll иногда заменяются на ny и ly в неформальных текстах.

Алфавит

Алфавит чавакано состоит из 30 букв, включая ⟨ch⟩ , ⟨ll⟩ , ⟨ñ⟩ и ⟨rr⟩ : [22]

а , б , в , ч , г , д , е , ж , з , и , к , л , лл , м , н , с , о , п , кв , р , рр , с , т , у , ц , ш , х , у , я​​

Буквы и названия букв

Другие сочетания букв включают rr (erre), которое произносится как /xr/ или /r/ , и ng, которое произносится как /ŋɡ/ . Другая комбинация была ñg, которая произносилась как /ŋ/, но сейчас устарела и пишется только как ng .

Некоторые звуки не представлены в письменном языке чавакано. Эти звуки в основном встречаются в словах филиппинского и иностранного происхождения. Кроме того, произношение некоторых слов испанского происхождения в современном чавакано было искажено или филиппинизировано. Некоторые гласные стали аллофонизированными («e» и «o» стали «i» и «u» в некоторых словах), а некоторые согласные изменили свое произношение. (например, escoger стал iscují в неформальной речи; tiene /tʃɛnɛ/ ; Dios /dʒɔs/ ; Castilla стал /kastilla/ вместо /kastiʎa/ ).

Гортанные смычки, как в филиппинских языках, также не обозначаются (â, ê, î, ô, û). Эти звуки в основном встречаются в словах филиппинского происхождения и обозначаются только в словарях (например, jendê = нет; olê = снова), а когда обозначаются, используется циркумфлексное ударение.

Другие изменения произношения некоторых слов испанского происхождения включают:

ф ~ /п/
j, g (перед «e» и «i») ~ /h/ (общее с диалектами Карибского бассейна и других регионов Латинской Америки , а также южной Испании )
ч ~ /тс/
рр ~ /кср/
di, de ~ /dʒ/ (когда за ними или перед ними стоят другие гласные: Dios ~ /jos/; dejalo ~ /jalo/)
ti, te ~ /tʃ/ (когда за ними следуют или им предшествуют другие гласные: tierra ~ /chehra/; tiene ~ /chene/)
ci, si ~ /ʃ/ (когда за ними следуют или им предшествуют другие гласные: conciencia ~ /konʃenʃa/)

/b, d, ɡ/ , которые в других испанских диалектах произносятся как фрикативные звуки между гласными, в чавакано единообразно произносятся как смычные .

Другие звуки

-h /h/ (гортанный щелевой согласный в конечной позиции); иногда не пишется
-g /k/ ; иногда пишется просто как -k
-d /t/ ; иногда пишется просто как -t
-kh [ x ]; только в заимствованиях арабского происхождения, в основном исламских терминах

Звуки из английского языка

«v» произносится как английское «v» (например: ваза) (vi)
«z» произносится как английское «z» (например: zebra) (zi)
«x» произносится как английское «x» (например: X-ray) (ex/eks)
«h» как: дом (/eitsh/); иногда пишется как «j»

Дифтонги

Грамматика

Простая структура предложения (порядок слов: глагол–подлежащее–объект)

Чавакано — это язык с порядком предложений глагол-субъект-объект . Это связано с тем, что он следует грамматическим структурам хилигайнон или тагальского языка. Однако порядок субъект-глагол-объект существует в чавакано, но только для акцентирования внимания (см. ниже). Новые поколения медленно и энергично используют модель SVO, в основном из-за влияния английского языка. Эти недавние практики были наиболее распространены и очевидны в средствах массовой информации, особенно среди новостников чавакано, которые переводят новостные заголовки с английского или тагальского языка на чавакано, где «кто» подчеркивается больше, чем «что». Поскольку средства массовой информации представляют «легитимность», говорящие на чавакано (особенно замбоангеньо) понимают, что структура предложений SVO, используемая журналистами чавакано, стандартизирована.

Повествовательные утвердительные предложения в простом настоящем, прошедшем и будущем времени

В повествовательных утвердительных предложениях чавакано обычно придерживается простой структуры предложений «глагол-субъект-объект» или «глагол-объект-субъект», типичной для хилигайнон или тагальского языка:

Ta comprá (глагол) el maga/mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Ta comprá (глагол) tierra (объект) el maga/mana negociante (субъект).
Хилигайнон: Nagabakal (глагол) ang mga manogbaligya (субъект) sang duta (дополнение).
Хилигайнон: Нагабакал (глагол) sang duta (объект) ang mga manogbaligya (субъект).
Тагальский: Bumibili (глагол) и negosyante (субъект) и lupa (объект).
Тагальский: Bumibili (глагол) и lupa (объект) и negosyante (субъект).
(«Бизнесмены скупают землю».)

Подлежащее всегда стоит после глагола, а в случаях, когда в предложениях используются местоименные подлежащие (например, личные местоимения), они никогда не стоят перед глаголом:

Ya andá yo na iglesia enantes .
(«Некоторое время назад я ходил в церковь».)

Повествовательные отрицательные предложения в простом настоящем, прошедшем и будущем времени

Когда сказуемое предложения отрицается, чавакано использует слова hindê (от тагальского 'hindi' или хилигайнон 'indi', что означает 'нет'; себуано использует 'dili', что показывает его удаленность от чавакано по сравнению с хилигайнон) для отрицания глагола в настоящем времени, no hay (что буквально означает 'ни один') для отрицания глагола, который должен был произойти в прошлом, и hindê или nunca (что означает 'нет' или 'никогда') для отрицания глагола, который не произойдет или никогда не произойдет в будущем соответственно. Такой способ отрицания сказуемого всегда происходит в структуре предложения глагол-субъект-объект или глагол-объект-субъект:

Настоящее время

Hindê ta comprá (глагол) el maga/mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Hindê ta comprá (глагол) tierra (объект) el maga/mana negociante (субъект).
(Рус: Бизнесмены не покупают землю. Span: Los hombres de negocios no están comprando tierras)

Прошедшее время

No hay comprá (глагол) el maga/mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
No hay comprá (глагол) tierra (объект) el maga/mana negociante (субъект).
(Рус: Бизнесмены не покупали землю. Спан: Los hombres de negocios no compraron tierras)

Будущее время

Ay Hindu Comprá (глагол) el maga/mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Ay Hindu Comprá (глагол) tierra (объект) el maga/mana negociante (субъект).
(Рус: Бизнесмены не будут покупать землю. Span: Los hombres de negocios no comprarán tierras)
Nunca ay/Ay nunca comprá (глагол) el maga/mana negociante (субъект) con el tierra (объект).
Nunca ay/Ay nunca comprá (глагол) tierra (объект) el maga/mana negociante (субъект).
(Рус: Бизнесмены никогда не купят землю. Span: Los hombres de negocios nunca comprán tierras)

Отрицание hindê может стоять перед подлежащим в структуре «подлежащее-глагол-объект» для отрицания подлежащего, а не сказуемого в настоящем, прошедшем и будущем времени:

Настоящее время

Hindê el maga/mana negociante (субъект) ta comprá (глагол) con el tierra (объект) sino el maga/mana empleados .
(Рус: Землю покупают не бизнесмены, а работники. Спан: No son los hombres de negocios los que están comprando tierras, sino los empleados)

Прошедшее время

Hindê el maga/mana negociante (субъект) ya comprá (глагол) con el tierra (объект) sino el maga/mana empleados .
(Рус: Землю купили не бизнесмены, а работники. Спан: No fueron los hombres de negocio los que compraron tierras, sino los empleados)

Будущее время

Hindê el maga/mana negociante (субъект) ay comprá (глагол) с el tierra (объект) sino el maga/mana empleados .
Ay Hindu Comprá (глагол) el maga/mana negociante(s) (субъект) с el tierra (объект) sino el maga/mana empleados .
(Рус: Землю будут покупать не бизнесмены, а наемные работники. Span: No serán los hombres de negocios los que compren tierras, sino los empleados)

Отрицание nunca может появляться перед подлежащим в структуре «подлежащее-глагол-объект» для решительного отрицания (или обозначения невозможности) подлежащего, а не сказуемого в будущем времени:

Будущее время

Nunca el maga/mana negociante (субъект) ay comprá (глагол) с el tierra (объект) sino el maga/mana empleados .
Nunca ay comprá (глагол) el mana/maga negociante (субъект) con el tierra (объект) sino el maga/mana empleados .
(Рус: Никогда не бизнесмены будут покупать землю, а наемные работники. Span: Nunca serán los hombres de negocios los que compren tierras, sino los empleados)

Отрицатель no hay и nunca также могут появляться перед подлежащим для отрицания сказуемого в структуре субъект-глагол-объект в прошедшем и будущем времени соответственно. Использование nunca перед подлежащим для отрицания сказуемого в структуре субъект-глагол-объект обозначает сильное отрицание или невозможность для подлежащего выполнить действие в будущем:

Прошедшее время

No hay el maga/mana negociante (субъект), comprá (глагол) con el tierra (объект).
(Рус: Бизнесмены не покупали землю. Спан: Los hombres de negocios no compraron tierras)

Будущее время

Nunca el maga/mana negociante (субъект) ay comprá (глагол) con el tierra (объект).
(Рус: Бизнесмены никогда не купят землю. Span: Los hombres de negocios nunca comprán tierras)

Существительные и артикли

Определенный артикль el в чавакано предшествует единственному числу существительного или маркеру множественного числа (для множественного числа существительного). Неопределенный артикль un остается постоянным для рода, поскольку 'una' почти полностью исчезло в чавакано, за исключением некоторых фраз, таких как "una vez". Он также остается постоянным для числа, как и для существительных в единственном числе. В чавакано el и un довольно часто встречаются вместе перед существительным в единственном числе, первый для обозначения определенности, а второй для обозначения числа:

el cajón («коробка») – el maga/mana cajón(es) («коробки»)
un soltero («холостяк») – un soltera («старая дева»)
el un soltero («холостяк») – el un soltera («старая дева»)

В чавакано существительные не всегда имеют артикли. Без артикля существительное является общим обозначением:

Hindê yo ta llorá lagrimas sino sangre .
(«Я плачу не слезами, а кровью».)
Я загружу тебя .
(«Я несу дрова»).

Именам собственным предшествует определенный артикль si или словосочетание un tal, функционирующее как неопределенный артикль would:

Кандидатская кандидатура от Марии. .
(«Мария — прекрасный кандидат».)
ун тал Хуанчо
('некий Хуанчо')

Существительные в единственном числе

В отличие от испанского языка, существительные в чавакано , полученные из испанского языка, в целом не следуют правилам рода. В языке замбоангуэньо артикль «el» в основном предшествует каждому существительному в единственном числе. Однако это правило не является жестким (особенно в языке замбоангуэньо), поскольку формальный режим лексики, в котором преобладают испанские слова, почти всегда является предпочтительным режимом, особенно в письменной форме. Испанский артикль «la» для женских существительных в единственном числе существует в чавакано, хотя он встречается редко и в основном в формальной среде письма, такой как поэмы и тексты песен. При сопровождении испанского женского существительного «la» в качестве артикля скорее терпим, чем приемлем. Среди немногих исключений, где встречается «la», — это формальный префикс при обращении к Пресвятой Деве Марии, возможно, больше как акцент на ее важности в христианском поклонении. Но настоящим артиклем все равно является «el», что делает это использование «двойного артикля» совершенно уникальным. Таким образом, в чавакано часто можно услышать обращение к Пресвятой Деве Марии как к «el La Virgen Maria» («L» от «la» пишется с заглавной буквы, чтобы обозначить ее постоянное положение в составе существительного). В целом, однако, в случае сомнений, артикль «el» всегда можно использовать безопасно. Сравните:

И, как и в испанском, существительные в чавакано могут иметь род, но только когда они относятся к лицам. Однако они всегда мужского рода в том смысле (в испанском контексте), что им обычно предшествует артикль 'el'. Места и вещи почти всегда мужского рода. -o опускается в существительных мужского рода, а -a добавляется, чтобы сделать существительное женским:

Не все существительные, обозначающие лиц, могут стать существительными женского рода. В чавакано некоторые имена лиц являются мужскими (из-за предшествующего артикля 'el' в испанском контексте), но не оканчиваются на -o.

Примеры: Эль-Алькальде , Эль-Капитан , Эль-Негоцианте , Эль-Аюданте , Эль-Чуфер .

Все названия животных всегда мужского рода (в испанском контексте) с предшествующим артиклем «el».

Примеры: el gato (гата встречается редко), el puerco (пуэрка встречается редко), el perro (перра встречается редко)

Названия мест и вещей могут быть как мужского, так и женского рода, но в испанском контексте они считаются мужскими, поскольку артикль «el» всегда предшествует существительному:

Эль Кочина , Эль Панталон , Эль Комида, Эль Камино , Эль Трапо , Эль Вентана , Эль Мар

Множественное число существительных

В чавакано множественному числу существительных (как мужского, так и женского рода в испанском контексте) предшествует сохранившийся артикль единственного числа мужского рода испанского языка «el». Испанские артикли «los» и «las» почти исчезли. Их заменил модификатор (маркер множественного числа) «maga/mana», который предшествует единственному числу существительного. Maga происходит от исконно хилигайнонского «maga» или тагальского «mga». Образование формы множественного числа существительного в чавакано (el + maga/mana + форма единственного числа существительного) применяется как в общеупотребительном, так и в фамильярном или официальном режиме. Это можно рассматривать как примерный эквивалент того, что на английском говорят «the many (noun)» вместо «the (noun)s», и на самом деле «the many (noun)s» используется в филиппинском английском чаще , чем где-либо еще.

Некоторые носители языка чавакано (особенно носители языка кавитеньо или самбоангеньо старшего возраста) склонны говорить «мана» вместо «мага». «Мана» принято и довольно распространено, особенно среди носителей старшего возраста, но в случае сомнений безопаснее использовать модификатор «мага» для образования множественного числа существительных.

Опять же, это правило не является жестким (особенно в формальном режиме Zamboangueño). Артикли 'los' или 'las' иногда встречаются перед существительными, которые образуют множественное число на испанский манер, и их использование вполне приемлемо:

Лос Кабальерос , Лос Диас , Лас Ночес , Лос Чаваканос, Лос Сантос, Лас Маньянас, Лас Альмухадас , Лас Месас , Лас Плюмас , Лас Косас

В случае сомнений всегда можно безопасно использовать «el» и «maga» или «mana» для образования множественного числа единственного числа существительных:

эль мага/мана кабальеро(и) , эль мага/мана день(и) , эль мага/мана ноче(и) , эль мага/мана чавакано(и) , эль мага/мана санто(и) , эль мага/мана диама (s) que viene (это фраза; 'el maga/mana mañana' встречается редко), el maga/mana almujada(s) , el maga/mana mesa(s) , el maga/mana plama(s)

В языке чавакано некоторые существительные часто удваиваются при образовании множественного числа (это называется редупликацией и характерно для малайско-полинезийской семьи языков):

el maga cosa-cosa (распространено el maga cosa/s), el maga casa casa (распространено el maga casa), el maga gente gente (распространено el maga gente), el maga juego juego (распространено el maga juego)

Но обратите внимание, что в некоторых случаях это «удвоение» означает разницу в значении. Например, «el maga bata» означает «дети», а «el maga bata-bata» означает последователей или подчиненных, как банда или толпа.

В целом, суффиксы -s, -as, -os для образования множественного числа существительных в испанском языке также почти исчезли в чавакано. Однако образование множественного числа существительных с суффиксами, оканчивающимися на -s, -as и -os, принято. В основном, форма единственного числа существительного сохраняется, а множественное число оно приобретает из-за предшествующего модификатора/маркера множественного числа 'maga' или 'mana':

эль мага/мана кабальеро (принято)
эль мага/мана кабальеро (верно)
el maga/mana días (принято)
el maga/mana día (правильно)

Добавление суффикса -es к некоторым существительным довольно распространено и принято. Существительные, оканчивающиеся на -cion, также могут образовывать множественное число, добавляя суффикс -es:

эль мага месес , эль мага женщин , эль мага майорес , эль мага тентасионес , эль мага конкурсес , эль мага насьонес , эль мага организации

Однако безопаснее использовать общее правило (в случае сомнений) сохранения формы единственного числа существительного, которому предшествует модификатор/маркер множественного числа «maga» или «mana»:

эль мага , эль мага муж , эль маг мэр , эль мага тентасион , эль мага состязания , эль мага насьон , эль мага организация

Местоимения

Местоимения языка чавакано основаны на испанском и местных источниках; многие из местоимений не используются ни в одном из них, но могут быть частично заимствованы.

В отличие от других разновидностей чавакано, разновидность, на которой говорят в Замбоанге, использует больше местоимений, полученных из родного филиппинского языка (Ie Hiligaynon) в дополнение к испанскому. В Замбоангуэньо существует три различных уровня использования определенных местоимений в зависимости от уровня знакомства между говорящим и адресатом, статуса обоих в семье и обществе или настроения говорящего и адресата в конкретный момент: общий , знакомый и официальный . Общие формы, особенно во втором и третьем лице множественного числа, происходят от себуанского, в то время как большинство знакомых и официальных форм происходят от испанского. Общие формы используются для обращения к человеку ниже или равного социального или семейного статуса или к тому, кто знаком. Общие формы используются, чтобы не соблюдать формальности или вежливости в разговоре. Его использование также может означать грубость, невежливость или оскорбительность. Фамильярные формы используются для обращения к человеку равного социального или семейного статуса. Он указывает на вежливость и обычно используется в публичных разговорах, вещательных СМИ и в образовании. Официальные формы используются для обращения к человеку старшего возраста и/или более высокого социального или семейного статуса. Это форма, используемая в письменной форме.

Кроме того, самбоангеньо — единственный вариант чавакано, в котором различаются инклюзивное мы ( kita ), включающее человека, к которому обращена речь (адресата), и исключительное мы ( kame ), исключающее человека, к которому обращена речь (адресата), в первом лице множественного числа, за исключением формальной формы, где в обоих случаях используется nosotros .

Личные (именительный/субъективный падеж) местоимения

Ниже приведена таблица сравнения личных местоимений в трех вариантах языка чавакано.

Притяжательные местоимения (Замбоангеньо Чавакано, Кастельяно Абакай)

Режимы использования также существуют в притяжательных местоимениях, особенно в языке Zamboangueño. Amon , aton , ila и inyo, очевидно, имеют хилигайнское , но не себуанское происхождение, и когда они используются как местоимения, они имеют либо общий, либо фамильярный режим. Инклюзивные и исключительные характеристики, свойственные Zamboangueño, снова появляются в 1-м лице множественного числа. Ниже приведена таблица притяжательных местоимений в языке Chavacano de Zamboanga:

Глаголы

В языке Zamboangueño глаголы чавакано в основном испанского происхождения. В отличие от других разновидностей, редко встречается глагол Zamboangueño, основанный или имеющий свое происхождение от других филиппинских языков. Таким образом, глаголы составляют большую часть испанского словарного запаса в Chavacano de Zamboanga.

Как правило, простая форма глагола Zamboangueño основана на инфинитиве испанского глагола за вычетом конечного /r/. Например, continuar , hablar , poner , recibir и llevar превращаются в continuá , hablá , poné , recibi и llevá с ударением «acento agudo» на последнем слоге.

Есть несколько редких исключений. Некоторые глаголы происходят не от инфинитива, а от слов, которые технически являются испанскими фразами или от других испанских глаголов. Например, dar (давать) не становится 'da', а dale (давать) (дословно на испанском языке, "давать это" [глагольная фраза]). В этом случае dale не имеет ничего общего с испанским инфинитивом dar . Чавакано brinca (прыгать) происходит от испанского brincar, что означает то же самое.

Времена глаголов – простые времена

Чавакано из Замбоангеньо использует слова ya (от испанского ya [уже]), ta (от испанского está [есть]) и ay , а также простую форму глагола для обозначения основных времен прошедшего , настоящего и будущего соответственно:

Кавитеньо использует слова ya , ta и di, а также простую форму глагола для передачи основных времен прошедшего , настоящего и будущего соответственно:

В то время как Бахра использует слова a , ta и di плюс простую форму глагола для передачи основных времен прошедшего , настоящего и будущего соответственно:

В отличие от Замбоангеньо, Кавитеньо и Бахры, Кастеллано Абакай (Даваэньо) не имеет префикса я и та . Инфинитивы и их спряжения каким-то образом сохраняются, а некоторые имеют упрощенное спряжение:

Идеальные конструкции

В языке Zamboangueño есть три способа выразить, что глагол находится в настоящем совершенном времени . Во-первых, ya может появляться как перед основным глаголом, так и после него, чтобы выразить, что в настоящей перспективе действие уже было завершено где-то в прошлом с ударением на конечной ya . Во-вторых, ta и ya могут появляться перед глаголом и после него соответственно, чтобы выразить, что действие ожидалось в прошлом (но не произошло), все еще ожидается в настоящем, и на самом деле ожидание было выполнено (глагол происходит в настоящем времени). И в-третьих, глагол между ta и pa означает действие, которое началось в прошлом и все еще продолжается в настоящем:

Past perfect существует в языке Zamboangueño. Слова antes (до) и despues (после) могут использоваться между двумя предложениями в форме простого прошедшего времени, чтобы показать, какой глагол был первым. Слова antes (до) и despues (после) также могут использоваться между предложением в настоящем совершенном времени с использованием ya + глагол + ya и другим предложением в простом прошедшем времени:

В Zamboangueño Chavacano глагол, расположенный между «hay» и «ya», используется для обозначения будущего совершенного и прошедшего совершенного времени соответственно:

Zamboangueño Chavacano также использует глагол между «ta» и «ya» для обозначения настоящего совершенного времени :

Пассивный и активный залог

Чтобы образовать действительный залог Zamboangueño Chavacano, Zamboangueños следуют следующей схеме:

Эль мага солдатао я мата кон эль преступник Солдаты убили преступника.

Как показано выше, активный (каузативный) залог образуется путем помещения глагола el maga soldao перед глагольной фразой ya mata , а затем объекта el Criminal, на что указывает частица con.

Традиционно в языке Zamboangueño нет собственной пассивной конструкции. [23]

Устаревшие испанские слова и ложные друзья

В словарном запасе чабакано сохранилось множество архаичных испанских фраз и слов, которые в современном испанском языке больше не используются, например:

"En denantes", что означает "некоторое время назад" (исп. "hace un tiempo"). Обратите внимание, что "En denantes" — это архаичная испанская фраза. Современный испанский язык выразил бы эту фразу как "hace poco tiempo" или "hace un tiempo", но в Чабакано до сих пор сохранилась эта архаичная испанская фраза и много других архаичных испанских слов. Это слово до сих пор используется в некоторых областях на юге Испании.
«Masquen»/«Masquin» означает «даже (если)» или «хотя». В испанском языке «mas que» — это несколько вышедшая из моды испанская фраза, означающая «хотя», в настоящее время в большинстве случаев заменяемая испанским словом «aunque». [24]
В Чавакано испанский язык обычно называют «castellano». Носители чавакано, особенно старые самбоангеньо, называют язык «castellano», подразумевая изначальное понятие как язык Кастилии, в то время как «español» используется для обозначения испанца или человека из Испании.
Местоимение "vos" живо в чавакано. В то время как "vos" использовалось в высшей форме уважения до 16 века в классическом испанском языке и довольно архаично в современном испанском языке (во многом как английское "thou"), в чавакано оно используется на общем уровне использования (ниже, чем tu, которое используется на фамильярном уровне) таким же образом, как в работах Мигеля де Сервантеса и таким же образом, как в некоторых странах Латинской Америки, таких как Аргентина (неофициально и в отличие от usted, которое используется официально). Чавакано следовал за развитием vos таким же образом, как в Латинской Америке – (voseo ) или, между прочим, как в английском "thou" против "you".
«Ansina» означает «вроде того» или «таким образом». В современном испанском языке «así» — это развитая форма этого архаичного слова. Слово «ansina» все еще можно услышать среди пожилых людей в Мексике , и это единственный способ выразить это значение на ладино .

С другой стороны, некоторые слова из языка, на котором говорят в Испании, развились или приобрели совершенно другие значения в чавакано. Таким образом, для носителей кастильского языка, которые сталкиваются с носителями чавакано, некоторые знакомые им слова становятся ложными друзьями . Вот несколько примеров ложных друзей:

«Siguro»/«Seguro» означает «может быть». В испанском языке «seguro» означает «уверенный», «надежный» или «стабильный», хотя это может также подразумевать вероятность, как во фразе «Seguramente vendrá» (Вероятно, он придет).
«Siempre» означает «конечно». По-испански «siempre» означает «всегда».
«Firmi» означает «всегда». На испанском языке «firme» означает «твердый» или «устойчивый».

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Рубино (2008:279)
  2. ^ HOLA Y BIENVENIDOS Ричард Колле. 19 февраля 2020 г. (Издательство: GLOBE)
  3. ^ Número de hispanohablantes en países y territorios donde el español no es lengua Official. Архивировано 29 апреля 2012 года в Wayback Machine , Институт Сервантеса .
  4. ^ "Чавакано". Этнолог . Получено 16.11.2018 .
  5. ^ «Ранняя история Чавакано де Замбоанга: Чабакано против родственных креолов». www.zamboanga.com . Получено 16.11.2018 .
  6. ^ abcd «Язык/диалект, на котором обычно говорят дома». Филиппинское статистическое управление . 3 июля 2023 г. Получено 6 января 2024 г.
  7. ^ abc Этнолог
  8. ^ ab "Mensajes Y Noticias". 2005-02-05. Архивировано из оригинала 2005-02-05 . Получено 2018-10-19 .
  9. ^ Гилберт, Гленн (01.06.2005). «Журнал пиджин-креольских языков и Общество пиджин-креольской лингвистики, ретроспектива». Креольский язык в креольской литературе . 20 (1): 167–174. doi :10.1075/jpcl.20.1.09gil. ISSN  0920-9034.
  10. ^ Lesho, Marivic (2013). The Sociophonetics and Phonology of the Cavite Chabacano Vowel System (Graduate). Ohio State University. стр. 171. Cavite Chabacano /s/ встречается в начале или конце, но есть некоторая остаточная аспирация или удаление, которая происходит в конечной позиции. Аспирация или удаление кода /s/ широко распространены в южных полуостровных и латиноамериканских испанских диалектах (Hualde 2005:161-165), и появление этой особенности в некоторых современных словах Cavite Chabacano отражает более ранний период, когда эти процессы были более распространены в испанском языке Кавите. По словам Липски (1986), ранний вариант испанского языка, на котором говорили на Филиппинах, имел черты мексиканского и андалузского испанского, включая аспирацию /s/, но в конце 1800-х годов там говорили на более консервативном неаспирационном варианте полуостровного испанского. В результате в некоторых словах языка Кавите-чабакано присутствует аспирация или опущение, а в других — нет.
  11. ^ Испаноязычные слова индоамериканского происхождения на Филиппинах, стр. 136-137
  12. ^ Сюзанна Михаэлис (2008). Корни креольских структур: взвешивание вклада субстратов и суперстратов. John Benjamins Publishing. ISBN 978-90-272-5255-5.
  13. ^ Максимилиан Ларена (21.01.2021). «Дополнительная информация о множественных миграциях на Филиппины в течение последних 50 000 лет (Приложение, стр. 35)» (PDF) . Труды Национальной академии наук Соединенных Штатов Америки. стр. 35 . Получено 23.03.2021 .(Приложение)
  14. ^ Баптиста, Марлиз ; Герон, Жаклин, ред. (2007). Именные группы в креольских языках: многогранный подход . Амстердам: J. Benjamins Pub. Co. ISBN 9789027291820. OCLC  233632814.
  15. ^ Липски, Дж. М. Чабакано/Испанский язык и филиппинская языковая идентичность.
  16. ^ Текст воспроизведен Filipino Scribbles
  17. ^ "Чабакано - диалект Кавите" .
  18. ^ ab John. M. Lipski, с P. Mühlhaüsler и F. Duthin (1996). "Испанский в Тихом океане" (PDF) . В Stephen Adolphe Wurm & Peter Mühlhausler (ред.). Atlas of Languages ​​of Intercultural Communication in the Pacific, Asia, and the Americas: Texts, Volume 2. Walter de Gruyter. p. 276. ISBN 9783110134179.
  19. ^ Балмори, Хесус (май 1917 г.). «Poema ermitense: El que ta pensá ele; Quilaya bos; Por causa del sirena». Филиппинское обозрение (Revista Filipina) . Том. II, нет. 5. с. 26.
  20. ^ аб Балмори, Иисус (апрель 1917 г.). «На малдито арене (poema ermitense)». Филиппинское обозрение (Revista Filipina) . Том. II, нет. 4. С. 71–73.
  21. ^ Михаэлис, Сюзанна, ред. (2008). Корни креольских структур: взвешивание вклада субстратов и суперстратов . Амстердам: Джон Бенджаминс. ISBN 9789027289964. OCLC  300482807.
  22. ^ Департамент образования, культуры и спорта и Летний институт лингвистики (1979). Языки Южных ворот: чавакано, синама, таусуг, якан . Манила, Филиппины: Летний институт лингвистики. ISBN 978-9711801311.
  23. ^ Справочник Чабакано де Замбоанга
  24. Брукс 1933, т. 16, 1-е изд.

Ссылки

(http://www.evri.com/media/article;jsessionid=ud7mj8tleegi?title=Home+%7C+Zamboanga+ChavacanoZamboanga+Chavacano+%7C+by+Jose+Genaro+...&page=http://www.josegenaroyapaizon.com/&referring_uri=/location/chavacano-language-0x398c30%3Bjsessionid%3Dud7mj8tleegi&referring_title=Evri [ постоянная мертвая ссылка ] )

Внешние ссылки