«Шахнаме » ( персидский : شاهنامه , латинизированный : Šāhnāme , букв. «Книга королей», произносится [ʃɒːhnɒːˈme] ), также транслитерируется « Шахнама» , [a] — длинная эпическая поэма , написанная персидским поэтом Фирдоуси между ок. 977 и 1010 гг. н. э. и является национальным эпосом Великого Ирана . Состоящая примерно из 50 000 « двустиший » или куплетов (двухстрочных стихов), [2] «Шахнаме » является одной из самых длинных эпических поэм в мире и самой длинной эпической поэмой, созданной одним автором. [3] [4] [5] В нем рассказывается в основном мифическое и в некоторой степени историческое прошлое Персидской империи от сотворения мира до мусульманского завоевания в седьмом веке. Иран , Азербайджан , Афганистан , Таджикистан и другие регионы , находящиеся под влиянием персидской культуры , такие как Армения , Дагестан , Грузия , Турция , Туркменистан и Узбекистан, прославляют этот национальный эпос. [6]
Работа имеет центральное значение в персидской культуре и персидском языке . Он считается литературным шедевром и показателем этнонациональной культурной самобытности Ирана. [7]
Фирдоуси начал писать « Шахнаме » в 977 году и завершил его 8 марта 1010 года . древняя история. Многие такие рассказы уже существовали в прозе, примером является Абу-Мансури Шахнаме . Небольшая часть работ Фирдоуси, представленная в отрывках, разбросанных по « Шахнаме» , полностью принадлежит его собственной концепции.
« Шахнаме» — эпическая поэма, состоящая из более чем 50 000 куплетов , написанная на раннем новоперсидском языке . Он основан главным образом на одноименном прозаическом произведении, составленном еще в ранние годы жизни Фирдоуси в его родном Тусе . Эта проза «Шахнаме» , в свою очередь, была по большей части переводом пехлевийского ( среднеперсидского ) произведения, известного как X w adāynāmag «Книга царей», позднесасанидского сборника истории царей и героев Персии из мифических мифов. раз до правления Хосрова II (590–628). X вадайнамаг содержал историческую информацию о позднем сасанидском периоде, но , похоже , не опирался на какие-либо исторические источники более раннего сасанидского периода (3-4 века). [9] Фирдоуси добавил материал, продолжающий историю свержения Сасанидов мусульманскими армиями в середине седьмого века.
Первым, кто взялся за стихосложение Пехлевийской летописи, был Дакики , современник Фирдоуси, поэта при дворе империи Саманидов , который пришел к насильственному концу, написав всего лишь 1000 стихов. Эти стихи, повествующие о возвышении пророка Зороастра , были впоследствии включены Фердоуси с его согласия в его собственную поэму. Стиль Шахнаме демонстрирует характеристики как письменной, так и устной литературы. Некоторые утверждают, что Фирдоуси также использовал в качестве источников зороастрийские наски , такие как ныне утраченный Чихрдад . [10]
Многие другие источники Пехлеви были использованы при составлении эпоса, наиболее известным из которых является « Карнамаг-и Ардакшир-и Пабаган» , который был первоначально написан в эпоху позднего Сасанида и содержал отчеты о том, как Ардашир I пришел к власти, что из-за его исторической близости является считается очень точным. Текст написан на позднем среднеперсидском языке, который был непосредственным предком современного персидского языка . Большая часть исторических хроник, приведенных в «Шахнаме» , основана на этом эпосе, и, по словам Забихоллы Сафа , на самом деле есть различные фразы и слова, которые можно сопоставить между стихотворением Фирдоуси и этим источником . [11]
Традиционная историография Ирана утверждает, что Фирдоуси был опечален падением Сасанидской империи и ее последующим правлением арабов и турок. Аргументация гласит, что « Шахнаме» — это, главным образом, его попытка сохранить память о золотых днях Персии и передать ее новому поколению, чтобы, учась у нее, они могли приобрести знания, необходимые для построения лучшего мира. [12] Хотя большинство ученых утверждают, что главной заботой Фирдоуси было сохранение доисламского наследия мифов и истории, ряд авторов официально оспорили эту точку зрения. [13]
Эта часть «Шахнаме» относительно коротка, составляет около 2100 стихов, или четыре процента всей книги, и повествует о событиях с простотой, предсказуемостью и быстротой исторического произведения.
После начала восхваления Бога и Мудрости « Шахнаме» дает отчет о сотворении мира и человека, как верили сасаниды . За этим введением следует история первого человека, Кейумара , который также стал первым королем после периода проживания в горах. Его внук Хушанг , сын Сиямака , случайно обнаружил огонь и установил в его честь праздник Саде . В этом разделе рассказаны истории о Тахмурасе , Джамшиде , Заххаке , Каве или Каве , Ферейдуне и его трех сыновьях Салме , Туре и Ирадже , а также его внуке Манучехре .
Почти две трети «Шахнаме» посвящены эпохе героев, начиная с правления Манучехра до завоевания Александра Великого . Этот период также идентифицируется как королевство Кеаниян, установившее долгую историю героической эпохи, в которой сочетаются мифы и легенды. [14] Главной особенностью этого периода является главная роль, которую играли герои саков или систани , которые выступали в качестве основы Империи. Гаршасп кратко упоминается вместе с его сыном Нариманом , чей собственный сын Сэм выступал в качестве ведущего паладина Манучехра, самостоятельно правя в Систане. Его преемниками были его сын Зал и сын Зала Ростам , храбрейший из храбрых, а затем Фарамарз.
Среди историй, описанных в этом разделе, - роман Зала и Рудабы , Семь этапов (или подвигов) Ростама , Ростама и Сохраба , Сияваша и Судабы , Ростама и Акван Дива, роман Биджана и Манидже , войны с Афрасиябом , Рассказ Дакики об истории Гоштаспа и Арджаспа, Ростама и Эсфандьяра .
Краткое упоминание о династии Аршакидов следует за историей Александра и предшествует истории Ардашира I , основателя Сасанидской империи. После этого история Сасанидов рассказывается с большой точностью. Падение Сасанидов и арабское завоевание Персии повествуются романтически.
По словам Джалала Халеги Мутлака, Шахнаме учит множеству моральных добродетелей, таким как поклонение единому Богу; религиозная честность; патриотизм; любовь к жене, семье и детям; и помощь бедным. [15]
В «Шахнаме» есть темы, к которым сменявшие друг друга иранские режимы относились с подозрением. Во время правления Мохаммада Реза Шаха эпос в значительной степени игнорировался в пользу более сложной, эзотерической и сухо интеллектуальной персидской литературы. [16] Историки отмечают, что тема цареубийства и некомпетентности королей, заложенная в эпосе, не очень понравилась иранской монархии. Позже появились мусульманские деятели, такие как Али Шариати , герой исламской реформистской молодежи 1970-х годов, которые также были враждебно настроены по отношению к содержанию «Шахнаме», поскольку она включала стихи, критикующие ислам. [17] К ним относится строка: тофу батончик то, эй чарх-и гардун, тофу! (плюнь тебе в лицо, о плюнь небеса!), которую Фирдоуси использовал как ссылку на мусульманских захватчиков, разграбивших зороастризм. [17]
После « Шахнаме» на протяжении веков в культурной сфере персидского языка появился ряд других произведений, подобных по своему характеру. Все без исключения подобные произведения по стилю и методу основывались на « Шахнаме» , но ни одно из них не могло достичь такой же степени известности и популярности.
Некоторые эксперты [ кто? ] считают, что основная причина, по которой современный персидский язык сегодня более или менее похож на язык времен Фирдоуси более 1000 лет назад, связана с самим существованием таких произведений, как «Шахнаме» , которые оказали длительное и глубокое культурное и лингвистическое влияние. Другими словами, сам Шахнаме стал одним из главных столпов современного персидского языка. Изучение шедевра Фирдоуси стало также требованием для достижения мастерства персидского языка последующими персидскими поэтами, о чем свидетельствуют многочисленные упоминания Шахнаме в их произведениях.
Хотя британский иранолог XIX века Э.Г. Браун утверждал, что Фирдоуси намеренно избегал арабской лексики, это утверждение было оспорено современными учеными, в частности Мохаммедом Мойнфаром, который отметил, что в «Шахнаме» есть многочисленные примеры арабских слов, которые фактически являются синонимами персидских слов. ранее использованное в тексте. Это ставит под сомнение идею о намеренном отказе Фирдоуси от арабских слов. [18]
В « Шахнаме» 62 рассказа, 990 глав и около 50 000 рифмующихся двустиший, что делает его более чем в три раза длиннее « Илиады » Гомера и более чем в двенадцать раз длиннее немецкой « Песни о Нибелунгах» . По словам самого Фердоуси, окончательное издание « Шахнаме» содержало около шестидесяти тысяч двустиший. Но это круглая цифра; в большинстве относительно надежных рукописей сохранилось немногим более пятидесяти тысяч двустиший. Незами-э Арузи сообщает, что окончательное издание «Шахнаме» , отправленное ко двору султана Махмуда Газни, было подготовлено в семи томах.
Династия Ширваншахов переняла многие свои имена от Шахнаме . Отношения между Ширваншахом и его сыном Манучихром упоминаются в восьмой главе книги Низами « Лейли о Маджнун» . Низами советует царскому сыну читать Шахнаме и запоминать содержательные высказывания мудрецов. [19]
По словам турецкого историка Мехмета Фуата Кёпрюлю :
Действительно, несмотря на все утверждения об обратном, нет никаких сомнений в том, что персидское влияние было первостепенным среди сельджуков Анатолии . Это ясно видно из того факта, что султаны, вступившие на престол после Гият ад-Дина Кай-Хосрова I, приняли титулы, взятые из древнеперсидской мифологии , такие как Кай Хосров , Кай Кавус и Кай Кобад ; и что у Ала ад-Дина Кай-Кубада были некоторые отрывки из Шахнаме, начертанные на стенах Коньи и Сиваса . Если принять во внимание домашнюю жизнь при дворах Конии и искренность благосклонности и привязанности правителей к персидским поэтам и персидской литературе, то этот факт (т. е. важность персидского влияния) неоспорим. [20]
Шах Исмаил I (ум. 1524), основатель династии Сефевидов в Иране, также находился под глубоким влиянием персидской литературной традиции , особенно Шахнаме , что, вероятно, объясняет тот факт, что он назвал всех своих сыновей в честь персонажей Шахнаме . Диксон и Уэлч предполагают, что «Шахнамайе Шахи» Исмаила было задумано как подарок молодому Тахмаспу . [21] После победы над узбеками Мухаммада Шайбани Исмаил попросил Хатефи , известного поэта из Джама (Хорасан) , написать эпос в стиле Шахнаме о его победах и его недавно основанной династии. Хотя эпос остался незавершенным, он был примером матнави в героическом стиле « Шахнаме» , написанного позже для царей Сефевидов. [22]
Влияние Шахнаме распространилось за пределы персидской сферы . Профессор Ереванского университета Виктория Аракелова утверждает:
В течение десяти столетий, прошедших после того, как Фирдоуси создал свой монументальный труд, героические легенды и рассказы о Шахнаме оставались основным источником повествования для народов этого региона: персов, курдов, гуранцев, талиши, армян, грузин, северокавказских народов и др. [23 ]
Джамшид Ш. Гиунашвили отмечает связь грузинской культуры с культурой Шахнаме :
Имена многих героев Шах-нама , таких как Ростом-и , Темине, Сам-и или Заал-и , встречаются в грузинской литературе XI и XII веков. Они являются косвенным свидетельством устаревшего древнегрузинского перевода « Шах-намы» . ...
« Шах-нама» была переведена не только для удовлетворения литературных и эстетических потребностей читателей и слушателей, но и для того, чтобы вдохновить молодежь духом героизма и грузинского патриотизма. Грузинская идеология, обычаи и мировоззрение часто определяли эти переводы, поскольку они были ориентированы на грузинскую поэтическую культуру. Грузины, наоборот, считают эти переводы произведениями своей родной литературы. Грузинские версии «Шах-намы» довольно популярны, а истории о Ростаме и Сохрабе или Биджане и Маниже стали частью грузинского фольклора. [24]
Фарманфармаян в Журнале персидских исследований :
Выдающиеся исследователи персидского языка, такие как Гвахария и Тодуа, хорошо знают, что вдохновение, почерпнутое из персидской классики девятого-двенадцатого веков, привело к «культурному синтезу», который на самых ранних этапах письменной светской литературы в Грузии возобновил литературные контакты с Ираном «гораздо сильнее, чем раньше» (Гвахария, 2001, с. 481). «Шахнама » Фирдоуси была неиссякаемым источником вдохновения не только для высокой литературы, но и для фольклора. «Почти каждая страница грузинских литературных произведений и летописей [...] содержит имена иранских героев, заимствованные из « Шахнаме »» (там же). Фирдоуси вместе с Незами , возможно, оставили самый прочный след в грузинской литературе (...) [25]
Несмотря на мнение некоторых, туранцы Шахнаме ( чьи источники основаны на текстах Авесты и Пехлеви ) не имеют никаких отношений с тюрками . [26] Туранцы Шахнаме — иранский народ , представляющий иранских кочевников евразийских степей и не имеющий никакого отношения к культуре тюрков. [26] Туран, персидское название территорий Центральной Азии за Оксом вплоть до VII века (где заканчивается история Шахнаме ) , в целом был ираноязычной землей. [27]
По словам Ричарда Фрая , «степень влияния иранского эпоса показана турками, которые приняли его как свою собственную древнюю историю, а также историю Ирана ... Турки находились под таким сильным влиянием этого цикла рассказов, что в В одиннадцатом веке нашей эры мы находим династию Караханидов в Центральной Азии, называющую себя «семьей Афрасиаба», и поэтому она известна в исламской истории». [28]
Турки, как этнолингвистическая группа, находились под влиянием Шахнаме с момента появления Салджуков . [29] Тогрул III из Сельджуков, как говорят, читал Шахнаме , размахивая булавой в бою. [29] Согласно Ибн Биби , в 618/1221 году [ нужны разъяснения ] сельджук Рума Ала ад-Дин Кай-кубад украсил стены Коньи и Сиваса стихами из « Шахнаме» . [30] Сами тюрки связывали свое происхождение не с турецкой племенной историей, а с Тураном Шахнаме . [31] Именно в Индии через Шахнаме они ощущали себя последним форпостом, связанным с цивилизованным миром нитью иранизма . [31]
Фирдоуси завершает «Шахнаме» словами:
Я подошел к концу этой великой истории,
И вся земля будет говорить обо мне:
Я не умру, эти семена, которые я посеял, спасут
Мое имя и репутацию из могилы,
И люди здравомыслящие и мудрые провозгласятКогда я уйду, мои похвалы и моя слава. [32]
Другой перевод Резы Джамшиди Сафа:
Многое я вытерпел за эти тридцать лет,
Я возродил Аджам своим стихом.
Я не умру тогда живым в мире,
Ибо я распространил семя слова.
У кого есть смысл, путь и вера,После моей смерти пошлет мне хвалу. [33]
Это предсказание Фирдоуси сбылось, и многие персидские литераторы, историки и биографы восхваляли его и Шахнаме . Многие считают « Шахнаме» самым важным произведением персидской литературы .
Западные писатели также высоко оценили « Шахнаме» и персидскую литературу в целом. Такие мыслители, как Гете, считали персидскую литературу одной из четырех основных частей мировой литературы. [34] Гете был вдохновлен персидской литературой, которая побудила его написать свой « Западно-восточный диван» . Гете писал:
Когда мы обращаем наше внимание на мирный, цивилизованный народ, персов, мы должны — поскольку на самом деле именно их поэзия вдохновила эту работу — вернуться к самому раннему периоду, чтобы иметь возможность понять более поздние времена. Историкам всегда будет казаться странным, что сколько бы раз страна ни была завоевана, порабощена и даже разрушена врагами, в ее характере всегда сохраняется определенное национальное ядро, и, прежде чем вы это успеете оглянуться, вновь возникает давно знакомое отечественное явление. В этом смысле было бы приятно узнать о древнейших персах и быстро проследить их до наших дней во все более свободном и размеренном темпе. [35]
Саргозашт-Наме , или биографии выдающихся поэтов и писателей, издавна является персидской традицией. Некоторые биографии Фирдоуси сейчас считаются апокрифическими, однако это показывает, какое важное влияние он оказал в персидском мире. Среди известных биографий: [36]
Известные поэты Персии и персидской традиции восхваляли и восхваляли Фирдоуси. Многие из них находились под сильным влиянием его произведений и использовали его жанр и рассказы для разработки своих собственных персидских эпосов, рассказов и стихов: [36]
Свеча мудрого в этой тьме печали,
Таковы чистые слова Фирдоуси из Туси,
Его чистый смысл - ангельское рождение,
Ангельски рожден тот, кто подобен Фирдоуси. [43]
Как сладко передал чистодушный Фирдоуси,
Да будет благословение на его чистом месте покоя,
Не беспокой муравья, который тащит семя,
потому что у него есть жизнь, и сладкая жизнь дорога. [45]
Многие другие поэты, например Хафез , Руми и другие поэты-мистики, использовали образы героев Шахнаме в своих стихах.
Влияние «Шахнаме» на персидскую историографию было немедленным, и некоторые историки украшали свои книги стихами «Шахнаме». Ниже приведены примеры десяти важных историков, восхвалявших Шахнаме и Фирдоуси: [36]
Иллюстрированные копии произведения относятся к числу самых роскошных образцов персидской миниатюрной живописи . Несколько экземпляров остались нетронутыми, хотя два из самых известных, « Хоутон Шахнаме» и « Великий монгол Шахнаме» , были разбиты на листы для продажи отдельно в 20 веке. Один лист первого был продан за 904 000 фунтов стерлингов в 2006 году. [47] «Байсонгори Шахнаме » , иллюминированная рукописная копия произведения (дворец Голестан, Иран), включена в реестр объектов культурного наследия ЮНЕСКО «Память мира ». . [48]
Монгольские правители в Иране возродили и стимулировали покровительство « Шахнаме» в его рукописной форме. [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56] «Великий Монгол» или Демотт Шахнаме , произведенный во время правления ильханидского султана Абу Саида , является одним из наиболее показательные и важные копии Шахнаме . [57]
Тимуриды продолжили традицию рукописного производства . Для них считалось обязательным , чтобы члены семьи имели личные копии эпической поэмы. [58] Следовательно, трое внуков Тимура — Байсонхор , Эбрахим Солтан и Мохаммад Джуки — заказали каждый такой том. [58] Среди них Байсонгор Шахнаме , написанный по заказу Шиат-ад-Дина Байсондора, является одним из самых объемных и художественных рукописей Шахнаме . [59]
Производство иллюстрированных рукописей Шахнаме в XV веке оставалось активным [58] во времена туркменских династий Кара-Коюнлу , или Черная овца (1380–1468), и Ак Коюнлу , или Белая овца (1378–1508). [58] Многие из сохранившихся иллюстрированных копий, насчитывающих более семидесяти или более картин, относятся к Тебризу , Ширазу и Багдаду , начиная примерно с 1450–60-х годов и продолжаясь до конца века. [58]
В эпоху Сефевидов произошло возрождение постановок Шахнаме . [58] Шах Исмаил I использовал эпос в пропагандистских целях: как жест персидского патриотизма, как празднование возобновления персидского правления и как восстановление персидской царской власти. [58] Сефевиды заказали тщательно продуманные копии «Шахнаме» , чтобы поддержать свою легитимность. [60] [61] Среди ярких моментов иллюстраций Шахнаме была серия из 250 миниатюр, заказанных Шахом Исмаилом для « Шахнаме» его сына Шаха Тахмаспа . [62] Два подобных цикла иллюстраций середины 17 века, « Шахнаме Рашиды » и « Виндзорский Шахнаме» , относятся к последнему великому периоду персидской миниатюры.
В честь тысячелетнего юбилея Шахнаме в 2010 году в музее Фицуильяма в Кембридже прошла крупная выставка под названием «Эпос о персидских царях: искусство Шахнаме Фирдоуси », которая проходила с сентября 2010 года по январь 2011 года. [63 ] С октября 2010 г. по апрель 2011 г. в галерее Артура М. Саклера Смитсоновского института в Вашингтоне, округ Колумбия, также прошла выставка фолиантов XIV–XVI веков под названием «Шахнама: 1000 лет Персидской книге царей». [64] ]
В 2013 году Хамид Рахманян проиллюстрировал новый английский перевод «Шахнаме» (перевод Ахмада Садри ), создав новые образы из старых рукописей. [65] [66]
Подготовлены научные издания «Шахнаме» . В 1808 году Мэтью Ламсден (1777–1835) предпринял работу над изданием стихотворения. Первый из восьми запланированных томов был опубликован в Калькутте в 1811 году. Но Ламсден не закончил ни одного тома. В 1829 году Тернер Макан опубликовал первое полное издание стихотворения. Оно было основано на сравнении 17 рукописных экземпляров.
Между 1838 и 1878 годами вышло издание французского учёного Юлиуса фон Моля , основанное на сравнении 30 рукописей. После смерти Моля в 1876 году последний из семи томов был завершен Шарлем Барбье де Мейнардом , преемником Моля на посту кафедры персидского языка Колледжа де Франс. [67]
Оба издания не имели критического аппарата и основывались на вторичных рукописях, датированных после XV века; намного позже оригинальной работы. Между 1877 и 1884 годами немецкий ученый Иоганн Август Вуллерс подготовил синтезированный текст изданий Макана и Моля под названием Firdusii liber regum , но были опубликованы только три из ожидаемых девяти томов. Издание Вуллерса было позже завершено в Тегеране иранскими учеными С. Нафиси, Икбалом и М. Минови к тысячелетнему юбилею Фирдоуси, проходившему между 1934 и 1936 годами.
Первое современное критическое издание «Шахнаме » было подготовлено русской командой под руководством Э. Э. Бертельса с использованием древнейших известных на тот момент рукописей, датированных XIII и XIV веками, с большим упором на рукопись 1276 года из Британского музея и рукопись 1333 года. Ленинградская рукопись, последняя из которых сейчас считается вторичной рукописью. Кроме того, две другие рукописи, использованные в этом издании, были понижены в должности. Он был издан в Москве Институтом востоковедения АН СССР в девяти томах в период с 1960 по 1971 год. [68]
На протяжении многих лет стандартным текстом было московское издание. В 1977 году во Флоренции была вновь обнаружена рукопись начала 1217 года. Флорентийская рукопись 1217 года — одна из самых ранних известных копий «Шахнаме » , созданная до вторжения Великих Моголов и последующего разрушения важных библиотек и коллекций рукописей. Используя его в качестве основного текста, Джалал Халеги-Мотлах в 1990 году начал подготовку нового критического издания. Количество рукописей, с которыми были ознакомлены при подготовке издания Халеги-Мотлах, превосходит все попытки московской группы. Критический аппарат обширен и записано большое количество вариантов многих частей стихотворения. Последний том был опубликован в 2008 году, что завершило работу над восьмитомником. По словам Дика Дэвиса , профессора персидского языка в Университете штата Огайо, это «безусловно лучшее из доступных изданий Шахнаме , и оно наверняка останется таковым в течение очень долгого времени». [69]
Единственный известный арабский перевод Шахнаме был сделан ок. 1220 г. аль-Фатх бин Али аль-Бондари , персидский ученый из Исфахана и по просьбе Айюбидского правителя Дамаска Аль-Муаззама Исы . Перевод - Натр (нерифмованный), и он был в значительной степени забыт, пока не был полностью переиздан в 1932 году в Египте историком Абдельваххабом Аззамом. Это современное издание основано на неполных и во многом неточных фрагментированных копиях, найденных в Кембридже , Париже, Астане, Каире и Берлине. Последний имел наиболее полную, наименее неточную и хорошо сохранившуюся арабскую версию оригинального перевода аль-Бондари.
Было сделано несколько английских переводов, почти все в сокращениях. Джеймс Аткинсон из медицинской службы Ост-Индской компании выполнил перевод на английский язык своей публикации 1832 года для Фонда восточных переводов Великобритании и Ирландии, ныне входящего в состав Королевского азиатского общества . Между 1905 и 1925 годами братья Артур и Эдмонд Уорнеры опубликовали перевод всего произведения в девяти томах, которое сейчас больше не издается. Существуют также современные неполные переводы «Шахнаме» : прозаическая версия Рубена Леви 1967 года (позже отредактированная Амином Банани) и еще одна версия Дика Дэвиса, состоящая из поэзии и прозы, которая появилась в 2006 году. [70] Также новый английский перевод. Книга в прозе Ахмада Садри вышла в свет в 2013 году. [71]
Парсы , зороастрийцы, чьи предки мигрировали в Индию в 8-м или 10-м веке, чтобы они могли продолжать исповедовать свою религию в мире, также сохранили традиции Шахнаме . Доктор Бахман Сохрабджи Сурти при содействии Марзбана Гиары опубликовал в период с 1986 по 1988 год первый подробный и полный перевод «Шахнаме » с оригинального персидского стиха на английскую прозу в семи томах. [ нужна цитата ]
Существуют различные переводы на французский и немецкий языки. Итальянский перевод был опубликован Итало Пицци в восьми томах под названием Il libro dei re. Poema epico Recato dal Persiano in versi italiani da Italo Pizzi, 8 томов, Турин, Винченцо Бона, 1886–1888 (позже переиздана в двух томах с компендиумом из UTET, Турин , 1915).
Дастур Фарамроз Кутар и его брат Эрвад Махияр Кутар перевели « Шахнаме» на гуджаратские стихи и прозу и опубликовали 10 томов в период с 1914 по 1918 год .
Испанский перевод был опубликован в двух томах Институтом исламских исследований Тегеранского филиала Университета Макгилла. [ нужна цитата ]
Советский армянский композитор Сергей Баласанян и таджикский композитор Шариф Бобокалонов написали оперу « Кузнец Кузнец» (Кузнец Кова) по мотивам рассказа о Заххаке и Каве из « Шахнаме» . Премьера состоялась в 1940 году на концерте на русское либретто, а в 1941 году на сцене — на таджикском либретто Абулкасима Лахути. [72] [73]
« Шахнаме» также был адаптирован ко многим фильмам и анимациям:
поэт называет [...] дату завершения
Шах-намы
днем Арда (т. е. 25-го числа) Эсфанда в 378 году Шах.
(400 лунных дней)/8 марта 1010 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: местоположение ( ссылка )По данным Ибн Биби, в 618/1221 году сельджук Рума Ала ад-Дин Кай-кубад украсил стены Коньи и Сиваса стихами из Шах-нама.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ){{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )Чтобы поддержать свою легитимность, династия Сефевидов в Иране (1501–1732) посвятила культурную политику установлению своего режима как реконструкции исторической иранской монархии. В конце концов они заказали тщательно продуманные копии « Шахнаме» , иранского национального эпоса, такие как эта, сделанная для Тахмаспа в 1520-х годах.
Чтобы укрепить престиж государства, династия Сефевидов спонсировала ирано-исламский стиль культуры, концентрируясь на придворной поэзии, живописи и монументальной архитектуре, которые символизировали не только исламские полномочия государства, но и славу древних персидских традиций.
Возможно, кульминацией стала серия из 250 миниатюр, иллюстрирующих Шах Нама, заказанную Шахом Исмаилом для его сына Тахмаспа.
Современные английские графические романы: