Академия Ханьлинь была академическим и административным высшим учебным заведением, основанным в 8 веке в Танском Китае императором Сюаньцзуном в Чанъане . Ее также переводили как «Колледж литературы» и «Академия леса карандашей». [1]
Членство в академии ограничивалось элитной группой ученых , которые выполняли секретарские и литературные задачи для двора. Одной из ее основных обязанностей было принятие решения об интерпретации китайских классиков . Это легло в основу императорских экзаменов , которые стремящиеся правительственные бюрократы должны были сдать, чтобы достичь высших правительственных должностей. Художники, работавшие при дворе, также были прикреплены к академии. [2]
Члены академии
Некоторые из наиболее известных академиков Ханьлина:
В подчинении Академии Ханьлинь находилось Бюро переводчиков ( кит .四夷館/四译館; пиньинь : Sìyí Guǎn/Sìyì Guǎn ; Уэйд-Джайлс : Szu 4 -i 2 Kuan 3 /Szu 4 -i 4 Kuan 3 ). [4] Основанное династией Мин в 1407 году после первой экспедиции Чжэн Хэ в Индийский океан, Бюро занималось меморандумами, доставленными иностранными послами, и готовило специалистов по иностранным языкам. Он включал в себя отделы для многих языков [5] , таких как чжурчжэньский , [6] [7] [8] «татарский» ( монгольский ), [9] [10] [11] [12] корейский , [13] рюкюанский , японский , [14] [15] тибетский , [16] « хуэйхуэй » («мусульманский» язык, персидский ) [17] [18] [9] [19] [20] [21] вьетнамский [22] и бирманский языки, [22] а также для языков «различных варварских племен» ( бай и百夷, т. е. этнические группы Шань на юго-западных границах Китая), «гаочан» (люди Турфана , т. е. древнеуйгурский язык ), [9] [20] [23] [24] [25] [26] [27] и ситянь . (西天; ( санскрит , на котором говорят в Индии). В 1511 и 1579 годах были добавлены отделы для языков ба бай (八百; лаосский ) и тайского , соответственно. [28] Был составлен словарь малайского языка (Manlajia Guan Yiyu) 滿剌加館譯語 (Словарь королевства Малакка) для малайского языка, на котором говорили в Малаккском султанате . [29] [30] [31] [32] [33] Был создан словарь языка чам占城館 для языка, на котором говорили в королевстве Чампа . [34] [35]
Когда династия Цин возродила Мин Сыигуань四夷館, маньчжуры , которые «были чувствительны к упоминаниям варваров», изменили название с yi夷 «варвар» на yi彝 « люди И », а также изменили экзоним Шань с Baiyi百夷 «сто варваров» на Baiyi百譯 «сто переводов». [36]
Позднее Тунвэнь Гуань, созданный династией Цин для перевода западных языков, подчинялся Цзунли Ямэню , а не Ханьлиню.
пожар 1900 года
Пекинская академия Ханьлинь и ее библиотека были серьезно повреждены в результате пожара во время осады международных миссий в Пекине (ныне известном как Пекин ) в 1900 году отрядом Kansu Braves , сражавшимся против Альянса восьми наций , рядом с британской миссией в качестве тактики устрашения. 22-23 июня пожар распространился на академию:
Старые здания горели, словно трут, с грохотом, который заглушал непрерывный грохот мушкетов, когда мусульмане Дун Фусяна вели беспорядочную стрельбу сквозь дым из верхних окон.
Часть зажигательных бомб удалось сбить, но здания превратились в ад, а старые деревья, стоящие вокруг них, пылали, как факелы.
Была предпринята попытка спасти знаменитый Юнг Ло Та Тиен , но куча томов была уничтожена, поэтому попытка была прекращена.
↑ Стивенс, Кит (13 апреля 1996 г.). «Академия Хань Линь и китайское божество». Журнал Гонконгского отделения Королевского азиатского общества . 36 : 231–233. JSTOR 23890208 – через JSTOR.
^ Chung, ALY (1966). «Академия Ханьлинь в ранний период Цин (1644-1795)». Журнал Гонконгского отделения Королевского азиатского общества . 6 : 100–119. ISSN 0085-5774. JSTOR 23881435.
^ Балдриан-Хусейн, Фарзин (1996). «Алхимия и самосовершенствование в литературных кругах династии Северная Сун – Су Ши 蘇軾 (1037-1101) и его методы выживания –». Cahiers d'Extrême-Asie . 9 : 15–53. doi :10.3406/asie.1996.1109. ISSN 0766-1177. JSTOR 45276183.
^ Уайлд, Норман (1945). «Материалы для изучения Ссу и Куан 四夷譯館 (Бюро переводчиков)». Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета . 11 (3): 617–640. doi :10.1017/S0041977X00072311. JSTOR 609340. S2CID 154048910.
^ "ͼ нјż 䱾 Կ". Архивировано из оригинала 19 октября 2013 года.
↑ Shou-p'ing Wu Ko (1855). Перевод (А. Уайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Woo Kĭh Show-ping, переработанной и отредактированной Ching Ming-yuen Pei-ho) с вступительными заметками о маньчжурской литературе. стр. xix–.
↑ Перевод «Цин вань кэ мунг», китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными заметками о маньчжурской литературе: (перевод А. Уайли). Mission Press. 1855. стр. xix–.
^ де Лакупери, Терриен (1889). «Джурчены Мандшурии: их имя, язык и литература». Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии . 21 (2): 433–460. JSTOR 25208941.
^ abc Моррис Россаби (28 ноября 2014 г.). От Юаня до современного Китая и Монголии: сочинения Морриса Россаби. BRILL. стр. 98–. ISBN978-90-04-28529-3.
↑ Shou-p'ing Wu Ko (1855). Перевод (А. Уайли) Ts'ing wan k'e mung, китайской грамматики маньчжурского татарского языка (Woo Kĭh Show-ping, переработанной и отредактированной Ching Ming-yuen Pei-ho) с вступительными заметками о маньчжурской литературе. стр. xxvi–.
^ Александр Уайли; Анри Кордье (1897). Китайские исследования. стр. 261–. с 1407 года определенное количество студентов было назначено императорской властью для обучения знанию письменности языка племен.
↑ Перевод «Цин вань кэ мунг», китайской грамматики маньчжурского татарского языка; со вступительными заметками о маньчжурской литературе: (перевод А. Уайли). Mission Press. 1855. стр. xxvi–.
↑ Огура, С. (1926). «Корейский словарь». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 4 (1): 1–10. doi :10.1017/S0041977X00102538. JSTOR 607397. S2CID 145363934.
^ Май, Юн (2005). «漢語歷史音韻研究中的 一些方法問題 [Некоторые методологические проблемы китайской фонетики]».浙江大学汉语史研究中心简报 [Информационные новости Исследовательского центра истории китайского языка] . 18 (2) . Проверено 24 мая 2020 г.
↑ Чиу, Чичу (21 декабря 2012 г.). 中國翻譯史學會論文投稿: 16世紀日本譯語的出版及傳抄 [Издание и написание китайско-японского словаря в XVI веке ]. 書寫中國翻譯史:第五屆中國譯學新芽研討會 [Написание истории китайского перевода: Пятая конференция молодых исследователей по изучению китайского перевода] (на китайском языке) . Проверено 24 мая 2020 г.
^ Лотце, Йоханнес С. (2016). Перевод Империи: Монгольское наследие, языковая политика и ранний мировой порядок Мин, 1368-1453 (PDF) (PhD) . Получено 24 мая 2020 г.
^ Идо, Синдзи (2018). «Глава 2: Хуэйхуэйгуань цази: Новый персидский глоссарий, составленный в Китае эпохи Мин». Тенденции в иранской и персидской лингвистике . De Gruyter Mouton. стр. 21–52. doi :10.1515/9783110455793-003.
^ Идо, Синдзи (2015). «Новые персидские гласные, транскрибированные в Китае эпохи Мин». Иранские языки и литературы Центральной Азии: с XVIII века до наших дней . Association pour l'Avancement des Études Iraniennes. С. 99–136.
^ Хеккер, Фелиция Дж. (1993). «Китайский дипломат пятнадцатого века в Герате». Журнал Королевского азиатского общества . 3 (1): 85–98. doi :10.1017/S1356186300003692. JSTOR 25182641. S2CID 153758529.
^ ab Моррис Россаби (28 ноября 2014 г.). От Юаня до современного Китая и Монголии: сочинения Морриса Россаби. BRILL. стр. 94–. ISBN978-90-04-28529-3.
^ "стр. 5" (PDF) . Получено 25 июня 2023 г. .
^ ab «Thông báo về việc các GS Nhậ Bản пел trao đổi khoa học, tham gia đào tạo cao học Hán Nôm» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 марта 2016 года . Проверено 22 января 2016 г.
^ Ассоциация азиатских исследований. Комитет по проекту истории биографии династии Мин; Лютер Каррингтон Гудрич (15 октября 1976 г.). Словарь биографии династии Мин, 1368–1644. Columbia University Press. стр. 1042, 1126. ISBN9780231038010.
^ Генрих Юлиус Клапрот (январь 1985 г.). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren. Буске Верлаг. стр. 6–. ISBN978-3-87118-710-0.
^ Генрих Юлиус Клапрот (1820). Abhandlungen über die Sprache und Schrift der Uiguren. стр. 6–.
^ Генрих Юлиус фон Клапрот (1820). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren, nebst einem Wörterverzeichnisse und anderen uigurischen Sprachproben (и т. д.). Кёнигль. Доктор стр. 6–.
^ Генрих Юлиус Клапрот (1812). Abhandlung über die Sprache und Schrift der Uiguren. стр. 41–.
↑ Норман Уайлд (1945), «Материалы для изучения Ssŭ i Kuan 四夷(譯)館 (Бюро переводчиков)», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета , 11 (3): 617–640, doi :10.1017/s0041977x00072311, JSTOR 609340, S2CID 154048910; стр. 617-618.
^ Владимир Брагинский (18 марта 2014). Классические цивилизации Юго-Восточной Азии. Routledge. стр. 366–. ISBN978-1-136-84879-7.
^ Эдвардс, Э. Д.; Благден, КО (1931). «Китайский словарь малайских слов и фраз Малакки, собранных между 1403 и 1511 гг. (?)». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 6 (3): 715–749. doi :10.1017/S0041977X00093204. JSTOR 607205. S2CID 129174700.
^ B., CO (1939). «Исправления и дополнения: китайский словарь малаккских слов и фраз, собранных между 1403 и 1511 гг. н. э. (?)». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 10 (1). JSTOR 607921.
^ Филлис Гим-Лиан Чу (7 декабря 2012 г.). Социолингвистическая история ранних идентичностей в Сингапуре: от колониализма к национализму. Palgrave Macmillan. стр. 79–. ISBN978-1-137-01233-3.
^ Дональд Ф. Лах (15 января 2010 г.). Азия в создании Европы, том II: Век чуда. Книга 3: Научные дисциплины. Издательство Чикагского университета. С. 493–. ISBN978-0-226-46713-9.
^ Эдвардс, Э.Д.; Благден, КО (1939). «Китайский словарь чамских слов и фраз». Бюллетень Школы восточных исследований Лондонского университета . 10 (1): 53–91. JSTOR 607926.
^ Владимир Брагинский (18 марта 2014). Классические цивилизации Юго-Восточной Азии. Routledge. стр. 398–. ISBN978-1-136-84879-7.
↑ Уайлд (1945), стр. 620.
^ "BOXER REBELLION // CHINA 1900". ВЕБ-САЙТ HISTORIK ORDERS, LTD. Архивировано из оригинала 12 февраля 2005 года . Получено 20 октября 2008 года .
^ Диана Престон (1999). Боксерское восстание: драматическая история войны Китая с иностранцами, которая потрясла мир летом 1900 года . Bloomsbury Publishing USA. С. 138–140. ISBN0-8027-1361-0.
Дальнейшее чтение
Мартин, Уильям Александр Парсонс (1880). Hanlin Papers: Or, Essays on the Intellectual Life of the Chinese. Trübner & Company . Получено 24 апреля 2014 г.
Спаркс, Джаред; Эверетт, Эдвард; Лоуэлл, Джеймс Рассел; и др., ред. (1874). The North American Review, том 119. Американская периодическая серия, 1800-1850. О. Эверетт . Получено 24 апреля 2014 г.
Внешние ссылки
Словари иностранных языков
wikisource:zh:華夷譯語 – 達達館(蒙古語)Монгольский язык
華夷譯語(一) – 暹羅館(泰語) 天文門。 Тайский язык
華夷譯語(二) – 緬甸館譯語 緬甸館來文(緬甸語)通用門。Бирманский язык
華夷譯語(三) – 百夷館(雲南傣語)天文門。Байи ( Дай , Шань )
華夷譯語(四) – 百夷館(雲南傣語)天文門和地理門。Байи ( Дай , Шан )
華夷譯語(五) – 回回館《回回館雜字》(波斯語)天文門。Персидский язык
華夷譯語(六) – 回回館《回回館雜字》(波斯語)天文門和地理門。Персидский язык
高昌館來文 – 高昌館來文(高昌)回鶻語 (畏兀兒館(回鶻語)。Староуйгурский язык
譯文備覽 – 譯文備覽西番館(藏語)。Тибетский язык
西番譯語 – 《西番譯語》西番館(藏語)тибетский язык
вики-источник:zh:華夷譯語/朝鮮館譯語 корейский язык
вики-источник:zh:使琉球錄 (陳侃)#.E5.A4.B7.E8.AA.9E.EF.BC.88.E9.99.84.EF.BC.89 Язык рюкюань
wikisource:zh:使琉球錄 (蕭崇業)/附#.E5.A4.B7.E8.AA.9E – 使琉球錄 夷語 夷字 язык рюкюань
вики-источник:zh:使琉球錄 (夏子陽)/卷下#.E5.A4.B7.E8.AA.9E.E3.80.90.E9.99.84.E3.80.91 Язык рюкюань
вики-источник:zh:中山傳信錄/卷六#.E9.A2.A8.E4.BF.97 язык рюкюань
вики-источник:zh:重修使琉球錄 язык рюкюань
使琉球录三种-夷语(附)_国学导航 язык рюкюань
0-使琉球录-明-陈侃. Архивировано 29 ноября 2014 г. на языке Wayback Machine Ryukyuan.
國朝典故卷之一百二 使琉球錄(明)陳侃 撰 язык рюкюань
《女直館》(女真語) 《女真譯語》《女真館雜字》在 Die Sprache und Schrift der Jučen автора Вильгельм Грубе Вильгельм Грубе 《女真文和女真語》作者:葛祿博 [1] [2] чжурчжэньский язык