stringtranslate.com

Различия в написании американского и британского английского языка

Международное сравнение правописания английского языка.
Британское и американское правописание по всему миру:
  Британский анализ/центр/оборона/труд/организация ( организовать в написании Оксфорда ) /программа (исключение: компьютерная программа ) доминирует; Английский является официальным языком или языком большинства
 Доминирует  американский анализ/центр/оборона/лейбористская партия/организация/программа ; Английский является официальным языком или языком большинства
  Канадский анализ/центр/оборона/лейбористы/организация/программа доминируют; Английский является одним из двух официальных языков наряду с французским.
  Австралийский анализ/центр/оборона/лейбористы (но Лейбористская партия ) /организация/программа доминируют; Английский является официальным языком или языком большинства
  Английский не является официальным языком; Британское правописание является доминирующим
  Английский не является официальным языком; Американское правописание является доминирующим
  Непоследовательное использование американского и британского правописания.

Несмотря на различные диалекты английского языка , на которых говорят в разных странах и в разных регионах одной страны, в английской орфографии существуют лишь небольшие региональные различия , двумя наиболее заметными вариациями являются британское и американское правописание. Многие различия между американским и британским английским языком / английским Содружества возникли еще до того, как были разработаны стандарты правописания . Например, некоторые варианты написания, считающиеся сегодня «американскими», когда-то широко использовались в Великобритании, а некоторые варианты написания, считающиеся «британскими», когда-то широко использовались в Соединенных Штатах.

«Британский стандарт» начал появляться после публикации в 1755 году « Словаря английского языка » Сэмюэля Джонсона , а «американский стандарт» начал появляться после работы Ноя Вебстера и, в частности, его «Американского словаря английского языка». , впервые опубликованный в 1828 году. [1] Усилия Вебстера по реформе орфографии оказались эффективными в его родной стране, что привело к появлению определенных хорошо известных моделей различий в правописании между американским и британским вариантами английского языка. Однако реформа орфографии английского языка редко проводилась иначе. В результате современная английская орфография различается лишь минимально в разных странах и далека от фонематической ни в одной стране.

Историческое происхождение

Отрывок из раздела «Орфография» первого издания (1828 г.) « ADEL » Вебстера , популяризировавшего «американское стандартное» написание -er  (6); -или  (7); опущенный -e  (8); -се  (11); и удвоение согласных с суффиксом (15).
Американский медицинский текст 1814 года, показывающий варианты написания британского английского языка, которые все еще использовались («опухоли», «цвет», «центры» и т. д.).

В начале 18 века английское правописание было непоследовательным. Эти различия стали заметны после выхода в свет влиятельных словарей . Сегодняшние варианты написания британского английского языка в основном следуют «Словарю английского языка» Джонсона (1755 г.), в то время как многие варианты написания американского английского следуют «Американскому словарю английского языка» Вебстера («ADEL», «Словарь Вебстера», 1828 г.). [2]

Вебстер был сторонником реформы английского правописания по причинам как филологическим , так и националистическим. В книге «Спутник американской революции» (2008) Джон Алджио отмечает: «часто предполагается, что характерно американское правописание было изобретено Ноем Вебстером. Он оказал большое влияние на популяризацию определенных написаний в Америке, но не он был их автором. Скорее [ ...] он выбрал уже существующие варианты, такие как центр, цвет и проверка на простоту, аналогию или этимологию». [3] В первых фолиантах Уильяма Шекспира , например, использовались такие варианты написания, как центр и цвет , а также центр и цвет . [4] [5] Вебстер действительно пытался ввести некоторые реформированные варианты написания, как это сделал Совет по упрощенной орфографии в начале 20-го века, но большинство из них не были приняты. В Британии решающим оказалось влияние тех, кто отдавал предпочтение нормандскому ( или англо-французскому ) написанию слов. [ нужна цитата ] Более поздние корректировки правописания в Соединенном Королевстве мало повлияли на сегодняшнее американское правописание, и наоборот.

По большей части системы правописания большинства стран Содружества и Ирландии очень напоминают британскую систему. Можно сказать, что в Канаде система правописания соответствует как британской, так и американской форме, [6] и канадцы несколько более терпимы к иностранному написанию по сравнению с представителями других англоязычных национальностей. [7] Австралийское правописание в основном соответствует британским орфографическим нормам, но с небольшими отклонениями: некоторые американские варианты написания включены в стандарт. [8] Новозеландское правописание почти идентично британскому написанию, за исключением слова «фьорд» (вместо «фьорд» ). Растет использование макронов в словах, возникших на языке маори , и однозначное предпочтение отдается окончаниям -ise (см. Ниже).

Написание латинского происхождения (часто через романтику)

-наш , -или

Большинство слов, оканчивающихся на безударное ‑our в британском английском (например, поведение , цвет , благосклонность , вкус , гавань , честь , юмор , труд , сосед , слух , великолепие ) оканчиваются на ‑или в американском английском ( поведение , цвет , благосклонность , аромат , гавань , честь , юмор , труд , сосед , молва , великолепие ). Везде, где гласная не редуцируется в произношении (например, пожирать , контур , мука , час , любовник , тур , трубадур и велюр ), написание везде единое.

Большинство слов такого рода пришло из латыни, где окончание писалось —или . Впервые они были заимствованы в английский язык из раннего старофранцузского , а окончание писалось —our , —or или —ur . [9] После норманнского завоевания Англии окончание стало ‑нашим , чтобы соответствовать более позднему старофранцузскому написанию. [10] Окончание ‑our использовалось не только в новых английских заимствованиях, но также применялось к более ранним заимствованиям, в которых использовалось ‑or . [9] Однако ‑или все же иногда встречался. [11] Первые три листа пьес Шекспира использовали оба варианта написания, прежде чем они были стандартизированы до нашего в Четвертом фолио 1685 года. [4]

После эпохи Возрождения новые заимствования из латыни были взяты с их первоначальным окончанием ‑or , и многие слова, когда-то оканчивавшиеся на ‑our (например, канцлер и губернатор ), вернулись к ‑or . Некоторые слова из группы ‑our/or не имеют латинского аналога, оканчивающегося на ‑or ; например, Armo(u)r , Behavio(u)r , harbo(u)r , Neighbo(u)r ; также arbo(u)r , что означает «укрытие», хотя значения «дерево» и «инструмент» всегда являются arbor , ложным родственником другого слова. Слово « беседка» в США и Великобритании было бы точнее писаться «arber» или «arbre» ​​соответственно, последнее из которых по-французски означает «дерево». Некоторые британские ученые 16-го и начала 17-го веков действительно настаивали на том, чтобы ‑or использовалось для слов из латыни (например, цвет ) [11] , а ‑our для французских заимствований; однако во многих случаях этимология была неясна, и поэтому некоторые ученые выступали за «или только», а другие — «наш единственный». [12]

Словарю Вебстера 1828 года приписывается большая заслуга принятия этой формы в Соединенных Штатах. Напротив, в словаре Джонсона 1755 года (до обретения независимости и становления США) словарь использовал -our для всех слов, которые до сих пор пишутся в таком виде в Британии (например, color ), но также и для слов, из которых с тех пор была опущена буква u : ambassadour , emperour , губернатор , низший , пертурбатур , превосходящий ; ошибка , ужас , зеркало , тенор , ужас , тремор . Джонсон, в отличие от Вебстера, не был сторонником реформы орфографии, но выбирал лучшее правописание, полученное, по его мнению, из вариаций в его источниках. Он предпочитал французский язык латинскому написанию, потому что, по его словам, «французы обычно снабжали нас». [13] Носители английского языка, переехавшие в Америку, унесли с собой эти предпочтения. В начале 20-го века Х. Л. Менкен отмечает, что « честь появляется в Декларации независимости 1776 года , но, похоже, она была заложена там скорее случайно, чем намеренно». В первоначальном проекте Джефферсона это слово написано «честь» . [14] В Британии примеры поведения , цвета , вкуса , гавани и соседа редко встречаются в судебных протоколах Олд-Бейли 17-го и 18-го веков, тогда как существуют тысячи примеров их - наших аналогов. [15] Одним заметным исключением является честь . Честь и честь были одинаково часты в Британии вплоть до 17 века; [16] Честь сейчас существует только в Великобритании как написание Хонор-Оук , района Лондона и иногда имени Хонор .

Производные и измененные формы

В производных и измененных формах слов -our/or британское использование зависит от природы используемого суффикса . Символ u ставится перед английскими суффиксами, которые свободно присоединяются к английским словам (например, в юмористическом , соседском и пикантном ), а также суффиксами греческого или латинского происхождения, которые были приняты в английский язык (например, в бихевиоризме , любимом и почетном ). Однако перед латинскими суффиксами, которые нельзя свободно присоединять к английским словам, u :

В американском использовании производные и изменяемые формы создаются путем простого добавления суффикса во всех падежах (например, Favorite , Savory и т. д.), поскольку буква u изначально отсутствует.

Исключения

Американское использование в большинстве случаев сохраняет букву « в слове «гламур» , которое происходит от шотландцев , а не от латыни или французского языка. Гламур иногда используется для имитации реформы написания других -наших слов на -или . Тем не менее, в прилагательном гламурный часто опускается первая буква «у». Спаситель - довольно распространенный вариант Спасителя в США. Британское написание слова «честь»благосклонность ) очень распространено в официальном языке свадебных приглашений в США. [17] В названии космического корабля «Индевор» есть буква « , поскольку космический корабль был назван в честь корабля британского капитана Джеймса Кука , HMS Endeavour . (Бывший) специальный вагон поезда Coast Starlight компании Amtrak известен как вагон Pacific Parlor , а не Pacific Parlor . Имена собственные , такие как Перл-Харбор или Сидней-Харбор, обычно пишутся в соответствии с их родным орфографическим словарем.

Название травы чабер пишется таким образом повсюду, хотя родственное прилагательное savo(u)ry , как и savo(u)r , в Великобритании имеет букву u . Честь (имя) и арбор (инструмент) имеют — или в Британии, как упоминалось выше, также как и слово бледность . Как общее существительное, строгость / ˈ r ɪ ɡ ər / в Великобритании имеет букву u ; медицинский термин «строгость» (иногда / ˈ r ɡ ər / ) [18] этого не делает, например, в «трупном окоченении» на латыни. Однако производные от строгости / строгости , такие как rigorous , обычно пишутся без буквы u , даже в Великобритании. Слова с окончанием -irior , -erior или подобные пишутся так везде.

Слово « броня» когда-то было довольно распространенным в использовании в Америке, но исчезло, за исключением некоторых торговых марок, таких как Under Armour .

Суффикс агента -or ( сепаратор , лифт , переводчик , аниматор и т. д.) пишется таким образом как в американском, так и в британском английском.

Использование Содружества

Страны Содружества обычно следуют британскому использованию. В канадском английском чаще всего используются окончания -our и -our- в производных и измененных формах. Однако из-за тесных исторических, экономических и культурных связей с Соединенными Штатами иногда также используются окончания -или . На протяжении конца 19-го и начала-середины 20-го века большинство канадских газет предпочитали использовать американское использование окончаний -или , первоначально для экономии времени и денег в эпоху ручного перемещения шрифта . [19] Однако в 1990-х годах большинство канадских газет официально обновили свою политику правописания в соответствии с британским использованием -our . Это совпало с возобновлением интереса к канадскому английскому языку и выпуском обновленного Канадского словаря Гейджа в 1997 году и первого Канадского Оксфордского словаря в 1998 году. Исторически сложилось так, что большинство библиотек и учебных заведений в Канаде поддерживали использование Оксфордского словаря английского языка , а не Оксфордского словаря английского языка. Американский словарь Вебстера . Сегодня использование особого набора написаний канадского английского рассматривается многими канадцами как один из уникальных аспектов канадской культуры (особенно по сравнению с Соединенными Штатами). [ нужна цитата ]

В Австралии окончания -or пользовались некоторым распространением на протяжении 19 и начала 20 веков. Однако, как и в Канаде, большинство крупных австралийских газет перешли с окончаний « -или » на окончания « -our ». Написание « -our » преподается в школах по всей стране в рамках австралийской учебной программы. Наиболее заметное использование окончания -or по всей стране относится к одной из крупнейших политических партий страны, Австралийской Лейбористской партии , которая первоначально называлась «Австралийская Лейбористская партия» (название было принято в 1908 году), но часто упоминалась как «Австралийская Лейбористская партия». Труд» и «Труд». Лейбористская партия была принята с 1912 года под влиянием американского рабочего движения [20] и короля О'Мэлли . Кроме того, некоторые географические названия в Южной Австралии, такие как Виктор-Харбор , Франклин-Харбор или Аутер-Харбор, обычно пишутся с написанием -or. Кроме того, -our теперь почти универсален в Австралии, но окончания -or остаются вариантом меньшинства. Новозеландский английский , хотя и разделяет некоторые слова и синтаксис с австралийским английским , следует британскому использованию.

-ре , -эр

В британском английском некоторые слова французского, латинского или греческого языков оканчиваются на согласную, за которой следует безударный -re (произносится /ə(r)/ ). В современном американском английском большинство этих слов имеют окончание -er . [21] [22] Разница наиболее распространена для слов, оканчивающихся на -bre или -tre : британское написание калибр , центр , волокно , зоб , литр , блеск , маневр , скудный , метр , митра , селитра , охра , разведка , сабля , селитра , гробница , мрачный , призрак , театр (см. исключения) и титул — все они в американском написании имеют -er .

В Британии до публикации словаря Джонсона 1755 года были распространены варианты написания -re и -er . После этого -re стало наиболее распространенным употреблением в Великобритании. В Соединенных Штатах, после публикации Словаря Вебстера в начале 19 века, американский английский стал более стандартизированным, используя исключительно написание -er . [5]

Кроме того, в обоих вариантах написание некоторых слов изменено с -re на -er . К ним относятся сентябрь , октябрь , ноябрь , декабрь , янтарь, волдырь , труп , палата, глава , устав , сидр , сундук , кориандр , крышка , огурец , цилиндр , пеленка , катастрофа , вход , лихорадка , фильтр , пол , прокаженный , письмо , омар , хозяин , член , министр , монстр , убийство , число , предложение , заказ , устрица , порошок , правильный , рендеринг , семестр , секвестр , зловещий , трезвый , капитуляция , тендер и тигр . Слова, использующие суффикс «-meter» (от древнегреческого -μέτρον métron , через французский -mètre ), обычно имели написание -re с самого раннего использования в английском языке, но были заменены на -er . Примеры включают термометр и барометр .

Буква e, предшествующая r, сохраняется в формах существительных и глаголов, склоняемых по-американски, например, Fibers , reconnoitered , centering , которые в британском английском являются волокнами , reconnoitred и centering соответственно. Согласно OED , центрирование — это «слово... из 3 слогов (при тщательном произношении)» [23] (т. е. /ˈsɛntərɪŋ/ ), однако в написании нет гласной, соответствующей второму слогу ( /ə/ ). Третье издание OED (пересмотренная запись от июня 2016 г.) допускает использование двух или трех слогов. На веб-сайте Oxford Dictionaries Online трехсложная версия указана только как американское произношение слова centering . Для других производных, например, центрального , волокнистого , спектрального , е опускается . Однако существование родственных слов без e перед r не является доказательством существования британского написания -re : например, вход и вход происходят от Enter , которое не писалось Entre на протяжении веков. [24]

Разница касается только корневых слов; -er , а не -re является универсальным суффиксом для агентивной ( читатель , пользователь , победитель ) и сравнительной ( громче , приятнее ) форм. Одним из результатов является британское отличие метра для измерительного инструмента от метра как единицы длины. Однако, хотя « поэтический размер » часто пишется как -re , пентаметр , гекзаметр и т. д. всегда пишется как -er . [25]

Исключения

Многие другие слова в британском английском имеют окончание -er . К ним относятся германские слова, такие как гнев , мать , лес и вода , а также такие слова романского происхождения, как опасность , квартал и река .

Окончание -cre , как в acre , [26] lucre , Massacre и Mediocre , используется как в британском, так и в американском английском, чтобы показать, что c произносится как /k/, а не /s/ . Написание euchre и ogre одинаково в британском и американском английском.

Fire и связанное с ним прилагательное fiery одинаковы как в британском, так и в американском английском, хотя существительное писалось fier в старом и среднеанглийском языках.

«Театр» — преобладающее американское написание, используемое для обозначения как драматического искусства, так и зданий, где проходят спектакли и показы фильмов (т. е. « кинотеатры »); например, национальная газета, такая какThe New York Times,будет использовать театр в своем развлекательном разделе. Однако орфографическийтеатрпоявляется в названиях многих нью-йоркских театров на Бродвее[27](ср. Бродвейский театр) и других местах в Соединенных Штатах. В 2003 году The New York Timesназвала Американский национальный театр«Американским национальным театром », но в написании своего названия организация использует букву «re». [28][29]Центрисполнительских искусств Джона Ф. Кеннедив Вашингтоне, округ Колумбия, имеет более распространенный американский театр орфографии в своих ссылках на Театр Эйзенхауэра, часть Центра Кеннеди. [30]Некоторые кинотеатры за пределами Нью-Йорка также используюттеатра. [31](Слово «театр» в американском английском означает место, где проходят как сценические представления, так и показы фильмов, но в британском английском «театр» — это место, где проходят сценические представления, но не кинопоказы – они происходят в кино,[ нужна ссылка ]или «кинотеатр» в Австралии.)[32]

В Соединенных Штатах слово « театр по орфографии » иногда используется для обозначения художественной формы театра, тогда как само здание, как отмечалось выше, обычно называется « театр» . Например, в Университете Висконсин-Мэдисон есть «Кафедра театра и драмы», которая предлагает курсы, ведущие к получению степени «бакалавра театрального искусства » , и чья заявленная цель - «подготовить наших аспирантов к успешной карьере в 21 веке». в театре и как практики, и как ученые». [33]

Некоторые топонимы в Соединенных Штатах используют в своих названиях Центр . Примеры включают деревню Ньютон-Сентр , города Роквилл-Сентр и Сентервилл , Центр-Каунти и Центр-Колледж . Иногда эти места назывались до изменения написания, но чаще всего написание служит притворством. Имена собственные обычно пишутся в соответствии с их родным орфографическим словарем; так, например, хотя Питер является обычной формой мужского имени, в качестве фамилии встречаются оба варианта написания: Питер и Петре (последнее, в частности, принадлежит британскому лорду ).

Что касается британского словаря , американская практика варьируется: словарь Мерриама-Вебстера предпочитает написание -re , [34] но Американский словарь наследия английского языка предпочитает написание -er . [35]

В более поздних французских заимствованиях в американском английском сохраняется написание -re . Это не исключение, когда используется произношение во французском стиле ( /rə/, а не /ə(r)/ ), как в случае с двусмысленным смыслом , жанром и творчеством . Тем не менее, безударное произношение /ə(r)/ окончания -er используется более (или менее) часто [ ласковые слова ] с некоторыми словами, включая cadre , macabre , maître d' , Notre Dame , piastre и timbre .

Использование Содружества

Окончания -re в основном стандартны для всего Содружества. Написание -er признано в Канаде второстепенным вариантом, отчасти из-за влияния США. Иногда они используются в именах собственных (например, в Торонто с неоднозначным названием Centerpoint Mall ). [12]

-се , -се

Для советов / советов и устройств / разработок американский английский и британский английский сохраняют различие между существительным и глаголом как графически, так и фонетически (где произношение - /s/ для существительного и - /z/ для глагола). Для лицензии/лицензии или практики/практики британский английский также графически сохраняет различие между существительным и глаголом (хотя фонетически два слова в каждой паре являются омофонами с произношением - /s/ ). С другой стороны, в американском английском используются лицензия и практика как для существительных, так и для глаголов (с произношением - /s/ в обоих случаях).

В американском английском сохранилось англо-французское написание слов « защита » и «нападение» , которые в британском английском являются «защита » и «нападение» . Точно так же есть американское притворство и британское притворство ; но такие производные, как защита , наступление и претензия , всегда пишутся именно так в обеих системах.

Использование в Австралии [36] и Канаде обычно соответствует британскому.

-xion , -действие

Орфографическая связь сейчас редко встречается в повседневном использовании британцев, ее использование уменьшается по мере того, как уменьшается знание латыни, [12] и почти никогда не используется в США: более распространенная связь стала стандартом во всем мире. Согласно Оксфордскому словарю английского языка , старое написание более консервативно этимологически, поскольку исходное латинское слово имело -xio- . Американское использование пришло от Вебстера , который отказался от -xion и предпочел -ction . [37] Connexion по-прежнему был фирменным стилем лондонской The Times до 1980-х годов и все еще использовался Post Office Telecommunication для своих телефонных услуг в 1970-х годах, но к тому времени его вытеснило соединение в регулярном использовании (например, в более популярные газеты). Connexion (и его производные connexional и connexionalism ) до сих пор используется Методистской церковью Великобритании для обозначения всей церкви, а не составляющих ее округов, округов и местных церквей, тогда как Объединенная методистская церковь с большинством США использует Connection .

Цвет лица (от слова complex ) является стандартным во всем мире, а полнота встречается редко. [38] Тем не менее, прилагательное «собранный» (например, «темноволосый»), хотя иногда и запрещается, в США находится на одном уровне с « цветком лица». [39] В Великобритании оно не используется таким образом, хотя существует редкое альтернативное значение слова complex . [40]

В некоторых случаях слова со «старомодным» написанием широко сохраняются в США по историческим причинам (ср. коннексионализм ).

Написание греческого и латинского происхождения

эй и ой

Многие слова, особенно медицинские, которые в британском английском пишутся с помощью ae/æ или oe/œ, в американском английском пишутся только с помощью e . Речь идет о звуках /iː/ или /ɛ/ (или, без ударения, /i/ , /ɪ/ или /ə/ ). Примеры ( неамериканские буквы выделены жирным шрифтом ) : эон , анемия , анестезия , слепая кишка , цезий , целиакия , диарея , энциклопедия , фекалии , плод , _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ гинекология , гемоглобин , эмофилия , лейкемия , пищевод , эстроген , ортопедия , [ примечание 1 ] палеонтология , педиатрия , педиатр . _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Энология приемлема в американском английском, но считается второстепенным вариантом энологии , тогда как, хотя археология и амеба существуют в американском английском, британские версии амеба и археология более распространены. Химический гем (названный как сокращение от гемоглобина ) в американском английском пишется как гем, чтобы избежать путаницы с гемом .

В этом отношении канадский английский в основном следует американскому английскому, хотя он разделен на гинекологию (например, Общество акушеров и гинекологов Канады против канадского профиля акушерства/гинекологии Канадской медицинской ассоциации ). Педиатр предпочтительнее примерно в 10 к 1, чем педиатр , в то время как фетальный и эстроген также встречаются редко.

Слова, которые в американском английском могут писаться как угодно, включают эстетику и археологию ( которые обычно преобладают над эстетикой и археологией ), [12] , а также пал а эстра , для которого упрощенная форма палестра описывается Мерриамом-Вебстером как «в основном британцы [иш]». [41] Это противоположность типичному правилу, согласно которому в британском правописании используется ae / oe , а в американском правописании просто используется e .

Слова, которые в британском английском могут писаться любым способом, включают cham a eleon, encyclop a edia, homo epathy , medi a eval ( второстепенный вариант как в AmE , так и в BrE [42] [43] [44] ), f o etid и ф оэтус . _ Написание foetus и foetal — это британизмы , основанные на ошибочной этимологии . [45] Этимологически правильное оригинальное написание «плод» отражает латинский оригинал и является стандартным написанием в медицинских журналах по всему миру; [46] Оксфордский словарь английского языка отмечает, что «В латинских рукописях используются как плод , так и плод ». [47]

Древнегреческие дифтонги <αι> и <οι> транслитерировались на латынь как <ae> и <oe>. Лигатуры æ и œ были введены, когда звуки стали монофтонгами , а позже применялись к словам не греческого происхождения как в латыни (например, cœli), так и во французском языке (например, œuvre ). В английском языке, который заимствовал слова из всех трех языков, теперь принято заменять Æ/æ на Ae/ae и Œ/œ на Oe/oe . Во многих словах диграф сведен к единственной букве « е » во всех вариантах английского языка: например, o Economics , praemium и enigma . [48] ​​В других он сохраняется во всех вариантах: например, Феникс и обычно повестка в суд , [49] но Феникс в Вирджинии . Особенно это касается имен: Эгейское (море), Цезарь , Эдип , Феба и др. Редукция латинского -ae во множественном числе отсутствует (например, larv ae ); ни там, где орграф <ae>/<oe> не является результатом лигатуры греческого стиля, как, например, в maelstrom или toe ; то же самое верно и для британской формы «самолет» (сравните другие слова «аэродром» , например «аэрозоль» ). Сегодняшний преимущественно североамериканский самолет — это не перезапуск, а переделка, созданная по образцу дирижаблей и самолетов . Слово «самолет» датируется 1907 годом, [50] в то время префикс «аэро-» был трехсложным, часто писался «аэро-» .

Использование Содружества

В Канаде e обычно предпочтительнее oe и часто перед ae , [ нужна ссылка ] , но oe и ae иногда встречаются в академических и научных трудах, а также в правительственных публикациях (например, в графике сборов Плана медицинского страхования Онтарио ) и некоторые слова, такие как палеонтология или эон . В Австралии это может происходить в любом направлении, в зависимости от слова: например, «средневековый» пишется с помощью « , а не «ae », следуя американскому использованию вместе с многочисленными другими словами, такими как « eon » или «fetus » , [51] в то время как другие слова, такие как эстроген или педиатр пишутся по-британски. Словарь Macquarie также отмечает растущую тенденцию к замене ae и oe на e во всем мире, и, за исключением маневра, все британские или американские варианты написания являются приемлемыми вариантами. [8] В других странах преобладает британское употребление, но все чаще используются варианты написания с буквой e . [12] Маневр — единственное написание в Австралии и наиболее распространенное в Канаде, где также иногда встречаются маневр и маневр . [12]

Написание греческого происхождения (часто через латынь и романтику)

-ise , -ize ( -изация , -изация )

Происхождение и рекомендации

Написание -ize в Британии часто ошибочно воспринимается как американизм. Он использовался с 15 века, более чем на столетие раньше, чем написание -ise . [52] Глагообразующий суффикс -ize происходит непосредственно от древнегреческого -ίζειν ( -ízein ) или позднелатинского -izāre , а -ise происходит от французского -iser . [53] [54] Оксфордский словарь английского языка ( OED ) рекомендует -ize и перечисляет форму -ise в качестве альтернативы. [54]

Публикации Oxford University Press (OUP), такие как «Словарь современного английского языка » Генри Уотсона Фаулера , « Правила Харта» , [55] и «Оксфордское руководство по использованию английского языка» [56] , также рекомендуют -ize . Однако в книге Роберта Аллана « Современное использование английского языка Кармана Фаулера» любое написание считается приемлемым где угодно, кроме США [57].

Применение

Американское правописание избегает окончаний -ise в таких словах, как «организовать» , «реализовать» и «распознавать» . [58]

В британской орфографии в основном используется -ise ( организовать , реализовать , распознать ), хотя иногда используется -ize . [58] До 2002 года в Британском национальном корпусе соотношение между -ise и -ize составляло 3:2. [59] Написание -ise чаще используется в британских средствах массовой информации и газетах, [58] включая The Times ( которые поменяли конвенции в 1992 году), [60] The Daily Telegraph , The Economist и BBC . Правительство Соединенного Королевства дополнительно использует -ise , заявляя «не используйте американизмы», оправдывая тем, что это написание «часто рассматривается как таковое». [61] Форма -ize известна как оксфордское правописание и используется в публикациях Oxford University Press, особенно в Оксфордском словаре английского языка , и других академических издательствах [62], таких как Nature , The Biochemical Journal и The Times Literary Supplement. . Его можно идентифицировать с помощью языкового тега IETF en-GB-oxendict (или, исторически, en-GB-oed ). [63]

В Ирландии, Индии, Австралии и Новой Зеландии [64] сильно преобладает написание -ise : форма -ise предпочтительна в австралийском английском в соотношении примерно 3:1 согласно словарю Macquarie .

В Канаде окончание -ize более распространено, хотя в Орфографическом справочнике государственной школы Онтарио [65] большинство слов написано в форме -ize , но допускалась двойственность со вставкой страницы еще в 1970-х годах, отмечая, что, хотя -ize Написание ize на самом деле было соглашением, используемым в OED , выбор написания таких слов в форме -ise был вопросом личных предпочтений ; однако ученик , так или иначе принявший решение, должен в дальнейшем писать одинаково не только для данного слова, но и применять то же единообразие последовательно для всех слов, где встречается такой вариант. Однако, как и в случае с написанием -yze, в Канаде форма ize остается предпочтительным или более распространенным написанием, хотя оба все еще можно встретить, однако вариант -ise , когда-то более распространенный среди канадцев старшего возраста, используется все реже и реже в пользу написания -ize . (Альтернативное соглашение, предложенное по выбору, возможно, было связано с тем, что, хотя к концу 1970-х годов число американских и британских словарей с канадскими изданиями увеличивалось, они в основном были лишь дополнительными с точки зрения словарного запаса. и последующие определения. Только в середине 1990-х годов [66] [67] словари, базирующиеся в Канаде, стали становиться все более распространенными.)

Во всем мире окончания -ize преобладают в научной литературе и обычно используются многими международными организациями, такими как Организации Объединенных Наций (например, Всемирная организация здравоохранения и Международная организация гражданской авиации ) и Международная организация по стандартизации (но не Организация по стандартизации). Экономическое сотрудничество и развитие ). Руководства по стилю Европейского Союза требуют использования -ise . [68] Корректоры Управления публикаций ЕС обеспечивают единообразие орфографии в официальных публикациях, таких как Официальный журнал Европейского Союза (где публикуются законы и другие официальные документы), но написание -ize можно встретить и в других документах.

То же самое относится к флексиям и деривациям, таким как колонизированный / колонизированный и модернизация / модернизация .

Исключения

-йзе , -йзе

Окончание -yse — британское, а -yze — американское. Таким образом, в британском английском анализируйте , катализируйте , гидролизуйте и парализуйте , а в американском английском анализируйте , катализируйте , гидролизуйте и парализуйте .

Анализировать было наиболее распространенным написанием в английском языке 17 и 18 веков. Однако некоторые словари того времени отдавали предпочтение анализу , например словари Джона Керси 1702 года , Натана Бейли 1721 года и Сэмюэля Джонсона 1755 года . В Канаде предпочитают -yze , но -yse также очень распространен. В Южной Африке, Австралии и Новой Зеландии преобладающей формой является -yse .

Английские глаголы, оканчивающиеся на -lyse или -lyze , не похожи на исходный греческий глагол λύω lýo («Я отпускаю»). Вместо этого они происходят от существительной формы λύσις lysis с суффиксом -ise или -ize . Например, слово «анализ» происходит от французского «анализатор» , образованного гаплологией от французского «анализатор» , [72] которое на английском языке будет писаться «анализ» или «анализировать» .

В «Правилах Харта для наборщиков и читателей» в Университетском издательстве Оксфорда говорится: «В таких глаголах, как анализировать, катализировать, парализовать, -lys- является частью греческой основы (соответствует элементу -lusis ), а не суффиксом, подобным -ize .написание -yze этимологически неверно и не должно использоваться, если не соблюдается американский стиль печати». [55]

-ог , -ог

В британском и других языках Содружества используется окончание -logue, тогда как в американском английском обычно используется окончание -log для таких слов, как аналог(ue) , каталог(ue) , диалог(ue) , гомолог(ue) и т. д . Написание -gue , как в каталоге используется в США, но каталог встречается чаще. Напротив, диалог , эпилог , пролог и монолог являются чрезвычайно распространенными вариантами написания по сравнению с диалогом и т. д. в американском английском, хотя обе формы рассматриваются как приемлемые способы написания слов [73] (таким образом, флективные формы, каталогизированный и каталогизирующий против каталогизированный и каталогизирующий ) . Такие слова, как демагог , педагог , синагога , редко используются без -ue даже в американском английском.

В Австралии аналог является стандартным для прилагательного, но для существительного используются как аналог , так и аналог ; во всех остальных случаях сильно преобладают окончания -gue , [12] например монолог , за исключением таких выражений, как диалоговое окно в вычислительной технике, [74] которые также используются в других странах Содружества. В Австралии аналог используется в его техническом и электронном смысле, как в аналоговой электронике . [8] В Канаде и Новой Зеландии используется аналог , но аналог имеет некоторое распространение как технический термин [12] (например, в электронике, как «аналоговая электроника» в отличие от «цифровой электроники» и некоторых игровых консолей). может быть аналоговый джойстик ). -ue отсутствует во всем мире в родственных словах, таких как аналогия , аналог и аналогист .

И в британском, и в американском английском используется написание -gue с молчаливым -ue для некоторых слов, которые не входят в набор -ogue , например, язык (ср. tong), чума , неопределенный и лига. Кроме того, когда -ue не является молчаливым, как в словах спорить, ague и segue, во всех вариантах английского языка используется -gue.

Удвоенные согласные

Множественное число существительного bus обычно представляет собой buss , а buss — второстепенный американский вариант. [75] И наоборот, склонения глагола bus обычно удваивают s в британском употреблении ( busses, bussed, bussing ), но не в американском ( buss, bussed, busing ). [75] В Австралии оба варианта распространены, а американское использование немного более распространено. [76]

Двойной в британском английском

Конечная согласная английского слова иногда удваивается как в американском, так и в британском написании при добавлении суффикса, начинающегося с гласной, например, Strip/striped , что предотвращает путаницу с Stripe/striped и показывает разницу в произношении (см. диграф ). Обычно это происходит только тогда, когда ударение на последнем слоге слова и когда оно также заканчивается одиночной гласной, за которой следует одинокая согласная. Однако в британском английском последний слог -l часто удваивается, даже если последний слог безударный. [12] Это исключение больше не встречается в американском английском, по-видимому, из-за Ноя Вебстера . [77] Тем не менее, написание -ll- по-прежнему считается приемлемым вариантом как в словарях Merriam-Webster Collegiate, так и в словарях American Heritage.

Среди согласных, кроме l , практика для некоторых слов различается, например, когда последний слог имеет вторичное ударение или нередуцированную гласную. В США распространены варианты написания похищенный и поклоняющийся , которые были введены газетой «Чикаго Трибьюн» в 1920-х годах [79] , но преобладают «похищенный» и «поклоняемый» . [80] [81] «Похищенный» и «Почитаемый» — единственные стандартные британские варианты написания. Тем не менее, focus является преобладающим написанием как в британском, так и в американском английском, а focussed является лишь второстепенным вариантом в британском английском. [82]

Разнообразный:

Двойной в американском английском

И наоборот, есть слова, в которых британские писатели предпочитают одинарное «л» , а американцы — двойное «л» . В американском использовании написание слов обычно не изменяется, когда они составляют основную часть (а не префикс или суффикс) других слов, особенно в вновь образованных словах и в словах, основная часть которых широко используется. Слова с этой разницей в написании включают ужас , регистрацию , выполнение , выполнение , рассрочку , умелый , рабство , своевольный . Эти слова имеют односложные родственные слова, всегда написанные с -ll : pall , roll , fill , stall , skill , thrall , will . Случаи, когда одна буква l тем не менее встречается как в американском, так и в британском английском, включают nullannul , аннулирование ; додо тех пор, пока (хотя некоторые предпочитают, чтобы til отражал единственную букву l в до , иногда используя начальный апостроф ( ' til ); это следует рассматривать как гиперкоррекцию , поскольку до использования до тех пор, пока ); и другие, где связь неясна или односложное родственное слово не широко используется в американском английском (например, null используется в основном как технический термин в юриспруденции, математике и информатике).

В Великобритании одна буква l обычно предпочтительнее американских форм дистилляция , прививание , зачисление , увлечение и увлечение , хотя раньше использовалась буква ll ; [85] в американском использовании они всегда пишутся с буквой ll . Прежние британские варианты написания dulness , instal и fulness сейчас встречаются довольно редко. [12] Шотландское слово «tollbooth» родственно слову «tollbooth» , но оно имеет особое значение.

И в американском, и в британском употреблении слова, обычно пишущиеся -ll, обычно оставляют второе l , когда используются в качестве префиксов или суффиксов, например allalmighty , совершенно ; полныйгорсть , полезный ; нудобро пожаловать , благополучие ; ознобобморожение .

И британское выполнение , и американское выполнение никогда не используют -ll- в середине (т. е. * fulfill и * fulfill неверны). [86] [87]

Джонсон колебался по этому вопросу. Его словарь 1755 года лемматизирует дистиллировать и прививать , спускаться и подниматься . [12]

Пропущена буква "е"

В британском английском иногда при добавлении суффиксов не используется буква «е», а в американском английском ее нет. Вообще говоря, в британском английском он отсутствует только в некоторых случаях, когда необходимо показать произношение, тогда как в американском английском он используется только там, где это необходимо.

В обеих формах английского языка сохраняется безмолвная буква «е» в словах Dying , Singing и Swingeing [89] (в смысле Dying , Singe и Swinge ), чтобы отличить от Dying , Singing , Swinge (в смысле die , петь и качаться ). Напротив, глагол «купаться» и британский глагол « ванна» образуют купание . Обе формы английского языка различаются по оттенку и боли ; оба предпочитают съеживаться , поворачиваться , делать выпады и спринцеваться .

Твердая и мягкая «с»

Буква «c» обычно мягкая, если за ней следует «e», «i» или «y». Одно слово, произношение которого является исключением в британском английском, «скептик», в американском английском пишется как «скептик». См. раздел «Различные различия в написании» ниже.

Разные варианты написания для разных значений

Разное написание для разного произношения

В некоторых случаях одно и то же слово имеет разное написание, что отражает разное произношение.

Помимо разных случаев, перечисленных в следующей таблице, прошедшие времена некоторых неправильных глаголов различаются как по написанию, так и по произношению, например, в случае с корюшкой (Великобритания) и запахом (США) (см. Грамматические различия в американском и британском английском: Морфология глагола ).

Различия в прошедшем времени

В Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии и Канаде некоторые глаголы прошедшего времени чаще заканчиваются буквой «t», как в словах « узнал » или «мечтал» , а не «узнал или мечтал ». [ сомнительно ] [133] Однако такое написание встречается и в американском английском. Однако в американском английском слова «сожженный » и «сожженный» имеют разное употребление.

Некоторые глаголы в американском и британском английском имеют разные формы прошедшего времени или причастия прошедшего времени:

Различные различия в написании

В таблице ниже основные варианты написания расположены над принятыми альтернативными вариантами написания.

Соединения и дефисы

Британский английский часто предпочитает составные слова, состоящие из дефиса, например, antismoking , тогда как американский английский не одобряет использование дефисов в сложных словах, где нет веской причины, поэтому антитабачное слово встречается гораздо чаще. [191] Многие словари не указывают на такие различия. Использование в Канаде и Австралии неоднозначно, хотя авторы Содружества обычно ставят через дефис соединения, состоящие из существительного и фразы (например , главный редактор ). [12] Слово «главнокомандующий» преобладает во всех формах английского языка.

Сложные глаголы в британском английском пишутся через дефис чаще, чем в американском английском. [192]

Акронимы и Аббревиатуры

Акронимы , произносимые как слова, часто пишутся в заглавном регистре авторами Содружества, но обычно американцами в верхнем регистре : например, НАСА/НАСА или ЮНИСЕФ/ЮНИСЕФ . [198] Это не относится к сокращениям, которые произносятся как отдельные буквы (называемые некоторыми « инициалами »), например US , IBM или PRC (Китайская Народная Республика), которые практически всегда пишутся в верхнем регистре. . Однако иногда в Великобритании все еще используется регистр заголовков, например, Pc ( полицейский констебль ). [199]

Сокращения , в которых присутствует последняя буква, часто пишутся в британском английском без точек/точек ( Mr , Mrs , Dr , St , Ave ). Сокращения , в которых отсутствует последняя буква, обычно содержат точки/точки (например, vol. и т. д. , т. е . ed. ); Британский английский разделяет это соглашение с французским: Mlle , Mme , Dr , Ste , но M. означает месье . В американском и канадском английском такие сокращения, как St. , Ave. , Mr. , Mrs. , Ms. , Dr. и Jr. , обычно требуют точек или точек. Некоторые инициалы обычно пишутся прописными буквами в США, но строчными буквами в Великобритании: литр/литр и его соединения ( 2 л или 25 мл против 2 л или 25 мл ); [200] [201] и до полудня и после полудня ( 22:00 или 22:00 вместо 22:00 или 22:00 ). [202] [203] [204] В американском английском приемлемы и AM/PM , и am/pm , но американские гиды по стилю в подавляющем большинстве предпочитают am/pm [205]

Пунктуация

Использование кавычек , также называемых кавычками или речевыми знаками, осложняется тем фактом, что они бывают двух видов: одинарные кавычки (') и двойные кавычки ("). Британское использование на одном этапе в недавнем прошлом предпочтительны одинарные кавычки для обычного использования, но двойные кавычки снова становятся все более распространенными; в американском использовании всегда предпочитались двойные кавычки, как и в канадском, австралийском и новозеландском английском языке. Существует практика чередования типов используемых кавычек. где цитата внутри цитаты. [206]

Раньше и в американском английском принято было ставить точки (точки) и запятые внутри кавычек, независимо от смысла. Британский стиль теперь предпочитает расставить знаки препинания в соответствии со смыслом, при котором знаки препинания появляются внутри кавычек только в том случае, если они были там в оригинале. Формальная практика британского английского требует, чтобы точка была помещена в кавычки, если цитируемый элемент представляет собой полное предложение, которое заканчивается там, где заканчивается основное предложение, но обычно точку можно увидеть за пределами конечных кавычек. [207]

Смотрите также

Заметки с пояснениями

  1. ^ Большинство американских колледжей, университетов и программ резидентуры, и даже Американская академия хирургов-ортопедов , по-прежнему используют написание с диграфом ae , хотя больницы обычно используют сокращенную форму.

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Дэвид Миклетвейт (1 января 2005 г.). Ной Вебстер и американский словарь. МакФарланд. п. 137. ИСБН 978-0-7864-2157-2.
  2. ^ Скрэгг, Дональд (1974). История английского правописания . Манчестер, Англия: Издательство Манчестерского университета. стр. 82–83. ISBN 978-0-06-496138-7. Словарь Джонсона стал общепринятым стандартом частного правописания... грамотного англичанина... в девятнадцатом веке... Вебстер добился большего успеха во влиянии на развитие американского употребления, чем Джонсон в британском использовании.
  3. ^ Алгео, Джон, «Влияние революции на язык» в книге «Спутник американской революции» , John Wiley & Sons: 2008, стр. 599.
  4. ^ аб -или. Интернет-словарь этимологии .
  5. ^ аб Венецкий, Ричард Л. (1999). Американский способ написания: структура и происхождение орфографии американского английского языка . Гилфорд Пресс. п. 26. ISBN 1-57230-469-3. ОСЛК  469790290.
  6. ^ Аб Кларк, 2009.
  7. ^ Чемберс, 1998.
  8. ^ abcde Словарь Маккуори , четвертое издание. Библиотека Маккуори Pty Ltd, 2005.
  9. ^ abc Третий Вебстера, с. 24а.
  10. ^ Оксфордский словарь английского языка, цвет, цвет .
  11. ^ ab Onions, Коннектикут, изд. (1987) [1933]. Краткий Оксфордский словарь английского языка (третье издание (1933 г.) с исправлениями (1975 г.), изд.). Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . п. 370. ИСБН 0-19-861126-9.
  12. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq Peters, Pam (2004). Кембриджское руководство по использованию английского языка . Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-62181-Х.
  13. ^ Джонсон 1755 - предисловие
  14. ^ Менкен, HL (1919). Американский язык. Нью-Йорк: Кнопф. ISBN 0-394-40076-3.
  15. ^ Персонал. «Записки Олд-Бейли, 1674–1913». Институт гуманитарных исследований Шеффилдского университета. Архивировано из оригинала 23 июля 2008 года . Проверено 19 июня 2008 г.
  16. ^ Оксфордский словарь английского языка, честь, честь .
  17. ^ Болдридж, Летиция (1990). Полное руководство Летиши Болдридж по новым манерам 90-х: Полное руководство по этикету . Роусон. п. 214. ИСБН 0-89256-320-6.
  18. ^ «Строгость - определение строгости на английском языке - Оксфордские словари» . Архивировано из оригинала 21 июля 2012 года.
  19. Макферсон, Уильям (31 марта 1990 г.). «Практические проблемы положили конец нашему». Гражданин Оттавы . п. Б3.
  20. ^ «Австралийский лейборист: История». ALP.org.au. _ Архивировано из оригинала 17 июня 2011 года . Проверено 6 июня 2011 г.
  21. ^ Венецкий, Ричард Л. (2001). « -re против -er ». В Алгео, Джон (ред.). Кембриджская история английского языка . Том. VI: Английский язык в Северной Америке. Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета . п. 353. ИСБН 0-521-26479-0.
  22. ^ Ховард, Филип (1984). Состояние языка: английский наблюдаемый . Лондон: Хэмиш Гамильтон. п. 148. ИСБН 0-241-11346-6.
  23. ^ (Оксфордский словарь английского языка: второе издание).
  24. ^ Из цитат OED , Чосер использовал обе формы, но последний раз форма «re» использовалась в начале 18 века. Оксфордский словарь английского языка : издание 1989 года.
  25. ^ За исключением употребления 1579 года (Оксфордский словарь английского языка: издание 1989 года).
  26. ^ Хотя акр писался как æcer на древнеанглийском языке и aker на среднеанглийском языке , написание акра на среднефранцузском языке было введено в 15 веке. Точно так же Лувер был отвергнут в 17 веке под влиянием несвязанного с ним Лувра . (См . OED , sv acre и louvre )
  27. ^ Гоув, Филип , изд. (1989). «-эр/-ре». Третий новый международный словарь английского языка Вебстера . Том. 2 (3-е изд.). Спрингфилд, Массачусетс: Мерриам Вебстер. стр. 24а. ISBN 978-0-87779-302-1.
  28. Робин Погребин (3 сентября 2003 г.). «Предложение построить американский театр в центре города». The New York Times (раздел «Искусство») . Компания «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 22 сентября 2008 г.
  29. ^ "Американский национальный театр (ANT)" . МУРАВЕЙ. 2008–2009 гг. Архивировано из оригинала 7 сентября 2008 года . Проверено 22 сентября 2008 г.
  30. ^ "Центр Кеннеди". Центр исполнительских искусств Джона Ф. Кеннеди . Архивировано из оригинала 23 сентября 2008 года . Проверено 22 сентября 2008 г.
  31. ^ "Театры Синемарк" . Centurytheaters.com . Проверено 7 февраля 2010 г.
  32. ^ Рамсон, WS, изд. (1988). Австралийский национальный словарь . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-554736-5.также Маккуори диктует
  33. ^ «Дом - Театр и драма».
  34. Ссылки _ Merriam-webster.com . Проверено 4 марта 2012 г.
  35. ^ аккутер
  36. ^ Руководство по стилю для авторов, редакторов и типографий правительственных публикаций Австралии, третье издание, переработанное Джоном Питсоном, Издательская служба правительства Австралии, Канберра, 1978, стр. 10, «В целом следуйте написанию, приведенному в последнем издании Краткого Оксфордского справочника» . Словарь.
  37. ^ Оксфордский словарь английского языка 1989 г .: связь, соединение.
  38. ^ «Словарь английского языка американского наследия: завершение» . Нью-Йорк: Хоутон Миффлин. 2000 . Проверено 12 мая 2007 г.
  39. ^ "Завершено" . Словарь английского языка Мерриам-Вебстера . Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster, Inc., 1994. с. 271. ИСБН 0-87779-132-5. не ошибка...просто американизм
  40. ^ "Комплект, т." Оксфордский словарь английского языка .
  41. ^ Третий новый международный словарь Вебстера , авторские права Merriam-Webster, Inc., 1993 г.
  42. ^ «Определение СРЕДНЕВЕКОВОГО». 15 августа 2023 г.
  43. ^ Компания, Houghton Mifflin Harcourt Publishing. «Запись в словаре американского наследия: средневековье».
  44. ^ «Средневековье - определение средневековья на английском языке - Оксфордские словари» . Архивировано из оригинала 28 сентября 2016 года.
  45. Аронсон, Джефф (26 июля 1997 г.). «Когда я использую слово…: Оэ нет!». Британский медицинский журнал . 315 (7102). дои : 10.1136/bmj.315.7102.0h. S2CID  71675333. Архивировано из оригинала 20 апреля 2005 г.
  46. ^ Новый Оксфордский словарь английского языка.
  47. ^ плод, н.». OED Online. Март 2017 г. Oxford University Press. http://www.oed.com/view/Entry/72389?redirectedFrom=foetus (по состоянию на 10 апреля 2017 г.).
  48. ^ Третий Вебстера, с. 23а.
  49. ^ Уилсон, Кеннет Г. (1993). «повестка в суд, повестка в суд (сущ., т.)». Путеводитель Колумбийского университета по стандартному американскому английскому . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета . ISBN 0-231-06989-8. Проверено 8 ноября 2007 г.
  50. ^ Университетский словарь Мерриам-Вебстера , самолет .
  51. ^ ab "Словарь Маккуори", 8-е издание. Издательство словаря Macquarie, 2020.
  52. ^ "-Изе или -исе?". ОксфордВордс . Издательство Оксфордского университета. 28 марта 2011 г. Архивировано из оригинала 17 июля 2018 г. . Проверено 5 сентября 2018 г.
  53. ^ Риссанен, Матти (2006). Корпусные исследования диахронического английского языка. Питер Лэнг. п. 244. ИСБН 978-3-03910-851-0.
  54. ^ ab Оксфордский словарь английского языка "-ise 1 "
  55. ^ Аб Харт, Гораций (1983). Правила Харта для композиторов и читателей в University Press, Оксфорд (39-е изд.). Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-212983-Х.
  56. ^ Вайнер, ESC; Делаханти, Эндрю (1994). Оксфордское руководство по использованию английского языка (мягкая обложка). Издательство Оксфордского университета. п. 32. ISBN 978-0-19-280024-4.
  57. ^ Аллен, Роберт, изд. (2008). Современное использование английского языка Карманным Фаулером . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. п. 354. ИСБН 978-0-19-923258-1. во всем англоязычном мире может законно писаться с -ize или -ise (кроме Америки, где всегда используется -ize).
  58. ^ abc «Являются ли такие варианты написания, как «приватизировать» и «организовать» американизмами?». СпроситеOxford.com . 2006. Архивировано из оригинала 4 февраля 2007 года.
  59. ^ Питерс, с. 298: «[У] современных британских писателей количество вариантов написания ise превышает количество написаний с размером примерно 3:2» (выделено как оригинал)
  60. Ричард Диксон, «Ответы на вопросы», The Times , 13 января 2004 г.
  61. ^ "От А до Я - Руководство по стилю - Gov.uk" . gov.uk. _ Проверено 16 июля 2019 г. См. «Америнизмы» в разделе A.
  62. ^ Ассоциация современных гуманитарных исследований (2013). Руководство по стилю MHRA: Справочник для авторов и редакторов (PDF) (3-е изд.). Ассоциация современных гуманитарных исследований. п. 20. ISBN 978-1-78188-009-8.
  63. ^ Реестр языковых субтегов IANA, IANA , с "en-GM-oed", помеченным как добавленный 09 июля 2003 г. как устаревший и устаревший с 17 апреля 2015 г., с предпочтительным "en-GB-oxendict" (по состоянию на 8 августа 2015 г.) -08).
  64. ^ Стек, Марья. «Новозеландский английский: окончания -ise и -ize». Clearlingo Корректура и редактирование . Проверено 11 мая 2020 г.
  65. ^ Орфографический сборник государственных школ Онтарио , утвержденный министром образования (Toronto The Ryerson Press)
  66. ^ Словари канадского английского языка: первый век 1912-2017 гг. Стефана Доллинджера | https://www.academia.edu/36780450/Dictionaries_of_Canadian_English_the_first_ Century_1912_2017_rev_
  67. ^ 1977–2012 Общие канадские словари, Общие американские словари, Общие британские словари: Графика.|https://html.scribdassets.com/3fc0pwlolc6mdn3g/images/7-73a016eddd.png
  68. ^ «3.2 -is-/-iz- правописание» (PDF) . Руководство по английскому стилю. Справочник для авторов и переводчиков Европейской Комиссии (8-е изд.). 26 августа 2016 г. с. 14.
  69. ^ Гарнер, Брайан (2001). Словарь современного юридического использования (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета . стр. 122. ISBN 978-0-19-514236-5. Проверено 18 декабря 2009 г.
  70. ^ "приз". Третий новый международный словарь Вебстера, полный. Мерриам-Вебстер, 2002. Тоже «приз». Университетский словарь Мерриам-Вебстера, одиннадцатое изд.
  71. ^ Согласно Университетскому словарю Мерриам-Вебстера, одиннадцатое изд. : приз — «преимущественно британский вариант ПРИЗОВ».
  72. ^ Оксфордский словарь английского языка, анализ, -ze, т. [1].
  73. ^ И в Университетском словаре Мерриам-Вебстера, и в словаре английского языка «Американское наследие » слово «каталог» является основным заглавным словом , а слово «каталог» - равным вариантом.
  74. ^ "Класс MSDN C#.NET OpenFileDialog" . Msdn.microsoft.com . Проверено 4 марта 2012 г.
  75. ^ аб "автобус". Кембриджский словарь английского языка . Проверено 19 января 2019 г.
  76. ^ "Словарь Маккуори". www.macquariedictionary.com.au . Проверено 27 февраля 2022 г.
  77. ^ См. Оксфордский словарь английского языка, путешественник, путешественник .
  78. ^ "Наблюдение". Мерриам-Вебстер . Проверено 3 января 2018 г.; «Британский и мировой английский > слежка». OxfordDictionaries.com . Архивировано из оригинала 4 января 2018 года . Проверено 3 января 2018 г.
  79. ^ Зорн, Эрик (8 июня 1997 г.). «Ошибочное правописание: шаги по упрощению превращают инглиш в еще один лангвадж». Чикаго Трибьюн . стр. Раздел 3A, стр. 14. Архивировано из оригинала 3 июля 2007 года . Проверено 17 марта 2007 г.
  80. ^ «Определение ПОХИЩЕННОГО» .
  81. ^ «Определение ПОКЛОНЯЕМОГО» .
  82. ^ «В ФОКУСЕ | Значение и определение британского английского | Lexico.com» . Архивировано из оригинала 23 декабря 2017 года.
  83. ^ «Ювелирные изделия против ювелирных изделий». Лазаро Сохо . Проверено 23 ноября 2014 г.
  84. ^ Кембриджский словарь для продвинутых учащихся , ювелирные изделия из Великобритании, американские ювелирные изделия.
  85. ^ OED Второе издание
  86. ^ «Выполнить». Словарь английского языка Коллинза . Проверено 3 мая 2013 г.
  87. ^ «выполнить» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации.)
  88. ^ Питерс, с. 480. Также национальный путеводитель по маршрутам.
  89. ^ В американском английском слово «свинг» иногда пишется как «свинг» , см. статью в словаре американского наследия, и читатель должен понять из контекста, какое слово и произношение имеются в виду.
  90. ^ ab Британский национальный корпус
  91. ^ «Руководство по правописанию, сокращениям и символам» (PDF) . Проверено 15 ноября 2012 г.
  92. ^ Мерриам-Вебстер Онлайн. Проверено 30 декабря 2007 г.
  93. ^ Ховарт, Линн С; другие (14 июня 1999 г.). «Резюме» из обзора «Международного стандартного библиографического описания электронных ресурсов»». Американская библиотечная ассоциация. Архивировано из оригинала 16 апреля 2007 года . Проверено 30 апреля 2007 г.
  94. ^ "Чемберс | Бесплатный словарь английского языка" . Chambersharrap.co.uk . Проверено 7 февраля 2010 г.
  95. ^ См. объяснение словаря Macquarie (5-е изд.) в разделе -in 2 . В словаре также указано «дознание» в качестве основного варианта написания, причем «запрос» является перекрестной ссылкой на первое слово (что означает более низкую распространенность в австралийском английском языке). Отмечается британское различие между «расследованием» и «расследованием».
  96. ^ Мерриам-Вебстер Онлайн. Проверено 30 декабря 2007 г.
  97. ^ Правительство Канады, Служба государственных услуг и закупок Канады (6 декабря 2019 г.). «Правописание: СИ/метрические единицы – Советы по написанию плюс – Инструменты для письма – Ресурсы языкового портала Канады – Canada.ca». www.noslangues-ourlanguages.gc.ca . Проверено 11 сентября 2023 г.
  98. ^ Закон о преобразовании метрической системы 1985 года возлагает на министра торговли США ответственность за интерпретацию или изменение системы SI для использования в США. Министр торговли делегировал эти полномочия директору Национального института стандартов и технологий (NIST) (Тернер, 2008 г., архивировано 26 марта 2009 г. в Wayback Machine ). В 2008 году NIST опубликовал американскую версию (Taylor and Thompson, 2008a. Архивировано 3 июня 2016 года в Wayback Machine ) английского текста восьмого издания публикации Международного бюро мер и весов Le Système International d'Unités (SI). (МБМВ, 2006). В публикации NIST используются написания «метр», «литр» и «дека», а не «метр», «литр» и «дека», как в исходном английском тексте BIPM (Taylor and Thompson, 2008a. Архив 3). Июнь 2016 г. в Wayback Machine , стр. iii). Директор НИСТ официально признал эту публикацию вместе с Тейлором и Томпсоном (2008b) «правовой интерпретацией» SI для США (Turner, 2008).
  99. ^ AB "etymonline.com". etymonline.com . Проверено 4 марта 2012 г.
  100. ^ Оксфордский словарь английского языка , самолет , черновая редакция, март 2008 г.; на самолете написано «в основном североамериканский».
  101. ^ Британский национальный корпус. Проверено 1 апреля 2008 г.
  102. ^ Мерриам-Вебстер онлайн, аэродром . Проверено 1 апреля 2008 г.
  103. ^ Оксфордский словарь английского языка , аэродром .
  104. ^ «Стратегия перехода на сверхлегкие самолеты - Транспорт Канады» . 3 мая 2010 г. Проверено 13 февраля 2015 г.
  105. ^ «История и этимология алюминия». Elements.vanderkrogt.net. 1 октября 2002 года . Проверено 4 марта 2012 г.
  106. ^ "Алюминиевая ассоциация Канады".
  107. ^ MW предпочитает -poule и /- p juː l / , AHD -pule и /- p l /
  108. ^ "Ампула". Словарь английского языка Коллинза . Проверено 25 июня 2019 г. в Великобритании используйте ампулу
  109. ^ Мюррей, Джеймс А.Х. (1880). Орфографическая реформа. Ежегодное обращение президента Филологического общества. Ванна: Исаак Питман. п. 5 . Проверено 3 мая 2010 г.
  110. ^ "Словарь американского наследия". Ответы.com . Архивировано из оригинала 11 марта 2007 года . Проверено 8 октября 2017 г.
  111. ^ "Интернет-словарь этимологии" . Этимонлайн.com . Проверено 8 октября 2017 г.
  112. ^ Словарь английского языка американского наследия: четвертое издание.
  113. ^ OED , шивари
  114. ^ "«Закрытие» и «закрытие» означают одно и то же». The New York Times , 11 июня 1964 г., стр. 21.
  115. ^ "Закрытие". Лексико . Лексико.com. Архивировано из оригинала 23 апреля 2020 года.
  116. ^ Генри Уотсон Фаулер (2015). Словарь современного английского языка Фаулера. Издательство Оксфордского университета. п. 326. ИСБН 978-0-19-966135-0.
  117. ^ Оксфордский словарь английского языка , фурор .
  118. ^ Оксфордский словарь английского языка , Гротти; Гроди
  119. ^ Оксфордский словарь английского языка , мама и мама
  120. Добавлено Symphony 15 октября 2009 г. (15 октября 2009 г.). «Вещи, которые я не понимаю: Часть 3 - Канада!». гигантская бомба. Архивировано из оригинала 23 декабря 2009 года . Проверено 7 февраля 2010 г.{{cite web}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  121. ^ «Наивность». Словарь Merriam-Webster.com . Проверено 26 января 2016 г. .
  122. ^ «Наивность». Dictionary.com Полный (онлайн). нд . Проверено 26 января 2016 г. .
  123. ^ 11-й университетский словарь Мерриама Вебстера , наивность и наивность .
  124. ^ «Грамматика - Оксфордские онлайн-словари» . Askoxford.com. Архивировано из оригинала 1 ноября 2001 года . Проверено 4 марта 2012 г.
  125. ^ Оксфордский словарь английского языка , придирчивый
  126. ^ "Планк". Словарь английского языка Коллинза .
  127. ^ "Паттер2". Словарь английского языка Коллинза .
  128. ^ OED , св 'пижамы'
  129. ^ В словаре колледжей Нового Света Вебстера слово scalawag лемматизируется без альтернативы, тогда как scallawag и scallywag определяются путем перекрестной ссылки на него. Все они имеют пометку «изначально американские».
  130. ^ См. соответствующие определения в Словаре американского наследия .
  131. ^ "Словарь Маккуори". www.macquariedictionary.com.au . Проверено 16 января 2022 г.
  132. ^ См., например, документ BMA за ноябрь 2006 г. под названием «Отбор для специального обучения», заархивированный 30 октября 2008 г. в Wayback Machine.
  133. ^ "BBC Mundo | Вопросы об английском языке" . BBC.co.uk. _ Проверено 4 марта 2012 г.
  134. ^ «Определение апофтегмы». www.merriam-webster.com . Проверено 3 октября 2018 г.
  135. ^ "Апофтегма". Оксфордские словари . Проверено 3 октября 2018 г.[ мертвая ссылка ]
  136. ^ abc Мюррей, Джеймс (ноябрь 1885 г.). Новый английский словарь по историческим принципам. Том. I, часть 2: Муравейник – Баттен. Оксфорд: Кларендон Пресс. с. 389 св "апофтегма", 393 с.вв. «апофема», «апофема» . Проверено 3 октября 2018 г.
  137. ^ "артефакт" . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации.)
  138. ^ abc Оксфордский словарь английского языка . Оксфорд, Англия: Издательство Оксфордского университета. Март 2009 года.
  139. ^ Интернет-издание Оксфордского словаря английского языка: запись «топор | топор»
  140. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание, статья «ромашка | ромашка»
  141. ^ Оксфордский словарь для продвинутых учащихся. Проверено 19 апреля 2009 г.
  142. ^ Мерриам-Вебстер Онлайн. . Проверено 1 января 2008 г.
  143. ^ "Черновик". Краткий ОЭД . Архивировано из оригинала 29 сентября 2007 года . Проверено 1 апреля 2007 г.
  144. ^ Оксфордский словарь английского языка, 2-е издание, черновик; проект (последний используется в международном морском контексте) .
  145. ^ Черновик. Интернет-словарь этимологии .
  146. ^ Оксфордский словарь английского языка, черновик .
  147. ^ "gage.Meriam-Webster.com
  148. ^ "Интернет-словарь этимологии: датчик" . Этимонлайн.com . Проверено 4 марта 2012 г.
  149. ^ Гарнер, Брайан А. (1998). Словарь современного американского использования. Нью-Йорк: ОУП . п. 313. ИСБН 0-19-507853-5.
  150. ^ "Перчатка2". Краткий ОЭД . Архивировано из оригинала 21 ноября 2005 года . Проверено 18 октября 2007 г.
  151. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание: запись «серый | серый»
  152. ^ customcargrills.com. «Грили для легковых и грузовых автомобилей на заказ – вставки для гриля из заготовок и сеток». customcargrills.com . Проверено 13 ноября 2012 г.
  153. Уильямс, Брайан (3 июня 2011 г.). «Кукабарра пережила поездку на 700 км, застряв в решетке автомобиля | thetelegraph.com.au» . Dailytelegraph.com.au . Проверено 13 ноября 2012 г.
  154. ^ «Кот выжил на 35 км, застряв в решетке автомобиля - National - NZ Herald News» . Нджеральд.co.nz. 11 июня 2012 года . Проверено 13 ноября 2012 г.
  155. ^ "Программа просмотра Google Ngram" . book.google.com . гриль:eng_us_2012/решетка:eng_us_2012,гриль:eng_gb_2012/решетка:eng_gb_2012 . Проверено 29 октября 2015 г.
  156. ^ "Интернет-словарь этимологии" .
  157. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание: статья «тюрьма | тюрьма»
  158. ^ «Тюрьма или тюрьма: какое написание правильное?». Австралийская радиовещательная корпорация . 22 июня 2016 г.
  159. ^ tiscali.reference. Архивировано 3 января 2007 г. в Wayback Machine . Проверено 10 марта 2007 г.
  160. ^ Запись OED и Британский журнал прикладной физики, том 13, стр. 456.
  161. ^ "Интернет-словарь этимологии: солодка" . Этимонлайн.com . Проверено 4 марта 2012 г.
  162. ^ Эрноут, Альфред [на французском языке] ; Мейе, Антуан [на французском языке] (2001). Этимологический словарь латинского языка . Париж: Клинксик. п. 362. ИСБН 2-252-03359-2.
  163. ^ "Онлайн-словарь Century в DjVu" .
  164. ^ Определение MIDRIF - словарь Вебстера 1844 года. Лексикон Эмили Дикинсон. Университет Бригама Янга.
  165. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание: статья «плесень | плесень»
  166. ^ Оксфордский словарь английского языка: плуг, плуг .
  167. ^ COED 11-е изд.
  168. ^ «Слово дня Maven: стойка / разрушение» . Randomhouse.com. 20 апреля 1998 года . Проверено 4 марта 2012 г.
  169. ^ "Колд Стойка". Словарь.cambridge.org . Проверено 4 марта 2012 г.
  170. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание: статья «скептик | скептик»
  171. ^ Оксфордский словарь английского языка, скептик, скептик .
  172. ^ Берубе, Марджери С.; Пикетт, Джозеф П.; Леонесио, Кристофер (2005). «сбить / сбить / сбить». Руководство по современному использованию и стилю . Хоутон Миффлин Харкорт. п. 435. ИСБН 9780618604999.
  173. ^ «Краткий словарь среднеанглийского языка». Pbm.com . Проверено 4 марта 2012 г.
  174. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание: запись «история | этаж»
  175. ^ сульфат в Оксфордских онлайн-словарях
  176. ^ ab Пока сера | Природная химия
  177. Минхас, Арфа (1 января 1992 г.). «Изменение политики Королевского химического общества в 1992 году». Аналитик . Rsc.org. 117 (1): 1. дои :10.1039/AN9921700001 . Проверено 4 марта 2012 г.
  178. Минхас, Арфа (1 января 1992 г.). «Изменение политики Королевского химического общества в 1992 году». Аналитик . Rsc.org. 117 (1): 1. дои :10.1039/AN9921700001 . Проверено 4 марта 2012 г.
  179. ^ «Действия по поводу неанглийского написания». Новости BBC . 24 ноября 2000 г. Проверено 29 октября 2015 г.
  180. ^ "сера" . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации.)
  181. ^ «сера - определение серы на английском языке» . Оксфордские словари . Архивировано из оригинала 20 ноября 2016 года . Проверено 19 ноября 2016 г.
  182. ^ сера в Словаре американского наследия
  183. ^ Мерриам-Вебстер Онлайн
  184. ^ В словаре Merriam-Webster слово « сера» помечается в основном как британское, но противоречит этому в примечании к той же статье, утверждая, что оба варианта написания широко распространены в американском английском. В примечаниях по использованию также игнорируется широко распространенное в настоящее время британское использование слова « сера» в научном и техническом использовании (о котором сообщается, например, в Оксфордских словарях): «Написание « сера» преобладает в техническом использовании Соединенных Штатов, в то время как и «сера» , и «сера» широко распространены в общем использовании. Британское использование имеет тенденцию отдавать предпочтение сере во всех случаях. Та же самая закономерность наблюдается в большинстве слов, образованных от серы . Примечание по использованию, Merriam-Webster Online. . Проверено 1 января 2008 г. Примечание по использованию в Полном словаре Merriam-Webster более актуально: «Написание серы сейчас преобладает в техническом и общем использовании в США. Британское использование по-прежнему имеет тенденцию отдавать предпочтение сере , но использование этого написания резко сократилось. в последние десятилетия и продолжает это делать.Растущее предпочтение серы по обе стороны Атлантики, несомненно, поощряется рекомендациями Союза теоретической и прикладной химии и других организаций.Та же закономерность просматривается в большинстве слов, полученных из серы ». Примечание по использованию из Полного словаря Merriam-Webster.
  185. ^ Контрастное написание химических элементов Al и S приводит к тому, что американское написание сульфид алюминия становится сульфидом алюминия в Канаде и сульфидом алюминия в более старом британском использовании.
  186. ^ Оксфордский словарь английского языка, онлайн-издание: статья «сера | сера»
  187. ^ «Просмотр 1913 года => Word Thru :: Найдите в словаре английского языка Ноя Вебстера 1913 года (бесплатно)» . 1913.mshaffer.com. 16 октября 2009 г. Архивировано из оригинала 31 марта 2012 г. Проверено 4 марта 2012 г.
  188. ^ «Свод федеральных правил США – Раздел 27: Алкоголь, табачные изделия и огнестрельное оружие, Раздел 5.22: Стандарты идентичности для дистиллированных спиртных напитков» (PDF) . Проверено 25 июля 2014 г.
  189. ^ Питерс, с. 587. Йогурт — общепринятый вариант на французском языке более обычного стандартного французского йогурта .
  190. ^ "Merriam-Webster Online - запись о йогурте" . Mw1.merriam-webster.com. Архивировано из оригинала 27 февраля 2012 года . Проверено 4 марта 2012 г.
  191. ^ «Борьба с курением, борьба с курением». Просмотрщик Google Ngram .
  192. ^ Роденбург, Гюнтер; Шлютер, Юлия (2009). Один язык, две грамматики? : различия между британским и американским английским языком (1-е изд.). Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета. п. 59. ИСБН 978-0-521-87219-5.
  193. ^ Бантон, Дэвид (1989). Распространенные ошибки английского языка в Гонконге . Гонконг: Лонгман. п. 6. ISBN 0-582-99914-6.
  194. ^ Оксфордский словарь английского языка, навсегда .
  195. ^ AskOxford: навсегда. Проверено 24 июня 2008 г. См. Питерс, с. 214.
  196. ^ Например, The Times, The Guardian, The Economist. Проверено 24 июня 2008 г.
  197. ^ Путеводитель Колумбийского университета по стандартному американскому английскому
  198. Марш, Дэвид (14 июля 2004 г.). Книга стилей Guardian. Атлантические книги. ISBN 1-84354-991-3. Архивировано из оригинала 20 апреля 2007 года . Проверено 9 апреля 2007 г. аббревиатуры: возьмите первоначальный предел: СПИД, Иса , Мори , Нато.
  199. ^ См., например, «Компьютер укушен в лицо во время атаки на трубку». Би-би-си. 31 марта 2007 года . Проверено 9 апреля 2007 г.
  200. ^ «Единицы вне СИ». Основы СИ . НИСТ . Архивировано из оригинала 31 октября 2009 года . Проверено 22 октября 2009 г. хотя и l, и L являются международно признанными символами литра, во избежание этого риска предпочтительным символом для использования в Соединенных Штатах является L.
  201. ^ «Основное обучение математике: 4-й класс» (PDF) . Обзор Рамочной программы 1999 года . ДКСФ . 2006. с. 4. Архивировано из оригинала (PDF) 11 января 2016 года . Проверено 22 октября 2009 г. Используйте, читайте и записывайте стандартные метрические единицы (км, м, см, мм, кг, г, л, мл), включая их сокращения.
  202. ^ "ПМ". Интернет-словарь Мерриам-Вебстера . Мерриам-Вебстер. 2009 . Проверено 21 октября 2009 г.
  203. ^ "ПМ". Словарь английского языка американского наследия (4-е изд.). Хоутон Миффлин. 2000.
  204. ^ «Какая правильная или более обычная письменная форма для написания времени - утра, утра или утра?». Спросите Оксфорд . Издательство Оксфордского университета. Архивировано из оригинала 2 октября 2002 года . Проверено 21 октября 2009 г.
  205. ^ См., например, «Сборник стилей Associated Press»: 16:00; Руководство Microsoft по стилю: 16:00 (однако Microsoft предпочитает 24-часовую систему обозначений времени, в которой 16:00 — это 16:00); Чикагское руководство по стилю: 16:00 (рекомендуется), также 16:00 или 16:00 (после полудня написано маленькими буквами); Использование современного английского языка Гарнера: 16:00 или 16:00 (после полудня написано маленькими заглавными буквами); Справочное руководство Грегга: 16:00 или 16:00 (после полудня написано маленькими заглавными буквами). См. http://www.businesswritingblog.com/business_writing/2009/06/what-is-the-correct-time-am-pm-am-pm-am-pm-.html. См. также https://www.merriam-webster.com/dictionary/pm.
  206. ^ Траск, Ларри (1997). «Кавычки и прямые цитаты». Руководство по пунктуации . Университет Сассекса. Архивировано из оригинала 15 декабря 2010 года . Проверено 9 декабря 2010 г.
  207. ^ Куинион, Майкл (2010). «Пунктуация и кавычки». Всемирные слова . Архивировано из оригинала 2 декабря 2010 года . Проверено 9 декабря 2010 г.

Общие и цитируемые источники

Внешние ссылки