По мнению некоторых лингвистов, название « островной французский» может быть более подходящим, поскольку «англо-нормандский» постоянно ассоциируется с понятием смешанного языка, основанного на английском и нормандском. По мнению некоторых, такого смешанного языка никогда не существовало. Однако другие источники указывают, что такой язык существовал, и что это был язык, произошедший от нормандского французского, первоначально установленного в Англии после завоевания. [5] [6]
Источник
Когда Вильгельм Завоеватель возглавил нормандское завоевание Англии в 1066 году, он, его дворяне и многие из его последователей из Нормандии , а также из северной и западной Франции говорили на ряде langues d'oïl (северных разновидностей старофранцузского ). Эта амальгама развилась в уникальный островной диалект, ныне известный как англо-нормандский французский, который широко использовался в литературных и, в конечном итоге, административных целях с 11 по 14 век.
Термин «англо-нормандский» восходит к тому времени, когда язык считался в первую очередь региональным диалектом нормандских поселенцев. Сегодня вместо него используется общий термин «англо-французский», отражающий не только более широкое происхождение поселенцев, прибывших с Вильгельмом Завоевателем, но и продолжающееся влияние континентального французского языка в период Плантагенетов . [7]
Хотя трудно узнать много о том, что на самом деле говорилось, поскольку то, что известно о диалекте, ограничено тем, что было написано, ясно, что англо-нормандский был, в значительной степени, разговорным языком высших социальных слоев средневековой Англии. На нем говорили в судах, школах и университетах, а со временем, по крайней мере, в некоторых слоях дворянства и растущей буржуазии. Частная и коммерческая переписка велась на англо-нормандском или англо-французском языке с 13 по 15 век, хотя его орфографические формы часто вытеснялись континентальными французскими орфографиями. Социальные классы, отличные от дворянства, стали стремиться изучать французский язык: рукописи, содержащие материалы для обучения неносителей языка, все еще существуют, в основном датируемые концом 14 века и далее.
Хотя англо-нормандский и англо-французский в конечном итоге были затмены современным английским , они использовались достаточно широко, чтобы повлиять на английский словарный запас навсегда. Это означает, что многие оригинальные германские слова, родственные им слова, все еще встречающиеся в скандинавских , немецких и голландских языках , были утеряны или, как это чаще бывает, существуют наряду с синонимами англо-нормандского французского происхождения. Англо-нормандский оказал небольшое длительное влияние на английскую грамматику, в отличие от словарного запаса, хотя это все еще очевидно в официальных и юридических терминах, где обычная последовательность существительного и прилагательного перевернута , как это видно в таких фразах, как Blood Royal, attorney general, heir explicit, court military, envoy unusual и body politic. [8]
Dieu et mon droit впервые использовал Ричард I (который говорил на англо-нормандском языке, но не может быть доказано, что он мог говорить по-английски) в 1198 году и был принят в качестве королевского девиза Англии во времена Генриха VI . Девиз находится под щитом королевского герба.
Использование и развитие
Хотя англо-французский язык регулярно использовался при королевском дворе, он не был основным административным языком Англии: латынь была основным языком записи в юридических и других официальных документах на протяжении большей части средневекового периода. Однако с конца XII века до начала XV века англо-французский язык широко использовался в юридических отчетах, уставах, постановлениях, официальной переписке и торговле на всех уровнях; это был язык короля, его двора и высшего класса. Также есть свидетельства того, что иностранные слова ( латинский , греческий , итальянский , арабский , испанский ) часто проникали в английский язык через англо-нормандский.
Язык более поздних документов принял некоторые изменения, происходящие в континентальном французском языке, и утратил многие из своих изначальных диалектных характеристик, поэтому англо-французский язык остался (по крайней мере, в некоторых отношениях и, по крайней мере, на некоторых социальных уровнях) частью диалектного континуума современного французского языка, часто с отличительными написаниями. Со временем использование англо-французского языка распространилось на области права, администрации, торговли и науки, во всех из которых сохранилось богатое документальное наследие, свидетельствующее о жизненной силе и важности языка.
Однако к концу XV века то, что осталось от островного французского языка, стало сильно англизированным: см. Law French . Он продолжал называться «нормандским французским» до конца XIX века, хотя с филологической точки зрения в нем не было ничего нормандского. [9]
Среди выдающихся писателей англо-нормандского культурного содружества — Мария Французская .
Языки и литературу Нормандских островов иногда называют англо-нормандскими, но это употребление происходит от французского названия островов: les îles anglo-normandes . Разновидность французского языка, на котором говорят на островах, связана с современным нормандским языком и отличается от англо-нормандского языка средневековой Англии.
Трёхъязычие в средневековой и современной Англии
Многие из самых ранних документов на старофранцузском языке были найдены в Англии. В средневековой Франции не было принято писать на родном языке : поскольку латынь была языком Церкви , образования и историографии , она также использовалась для записей. В средневековой Англии латынь также оставалась в употреблении Церковью, королевским правительством и многими местными органами власти параллельно со среднеанглийским , как это было до 1066 года. Раннее [ когда? ] принятие англо-нормандского в качестве письменного и литературного языка, вероятно, чем-то обязано этой истории двуязычия в письме. [ нужна ссылка ]
Примерно в то же время, когда во Франции произошел сдвиг в сторону использования французского языка в качестве языка записи в середине XIII века, англо-нормандский язык также стал языком записи в Англии, хотя латынь сохранила свое преобладание в вопросах постоянной записи (как в письменных хрониках ). Примерно с этого момента в англо-нормандском языке начинают проявляться значительные различия, которые варьируются от очень локального (и наиболее англизированного ) до уровня языка, который приближается к разновидностям континентального французского и иногда неотличим от них. Поэтому, как правило, местные записи довольно сильно отличаются от континентального французского, а дипломатические и международные торговые документы ближе всего к формирующейся континентальной норме. [10] Английский оставался разговорным языком простых людей в течение всего этого периода. В результате виртуальное трехъязычие в устной и письменной речи было одним из средневековой латыни, англо-нормандского и среднеанглийского.
Язык короля и его двора
Со времени нормандского завоевания (1066) и до конца XIV века французский был языком короля и его двора. В этот период браки с французскими принцессами укрепили связи королевской семьи с французской культурой. Тем не менее, в течение XIII века участились смешанные браки с английской знатью . Французский язык постепенно стал вторым языком среди высших классов. Более того, со Столетней войной и растущим духом английского и французского национализма статус французского языка снизился.
Французский (в частности, старофранцузский ) был родным языком каждого английского короля от Вильгельма Завоевателя (1066–1087) до Генриха IV (1399–1413). Генрих IV был первым, кто принял присягу на ( среднеанглийском ), а его сын, Генрих V (1413–1422), был первым, кто писал на английском языке. К концу 15 века французский стал вторым языком образованной элиты. [11]
Язык королевских грамот и законов
До конца XIII века латынь была языком всех официальных письменных документов. Тем не менее, некоторые важные документы имели свой официальный нормандский перевод, например, Великая хартия вольностей 1215 года. Первым официальным документом, написанным на англо-нормандском, был статут, обнародованный королем в 1275 году. С XIII века англо-нормандский язык стал использоваться в официальных документах, например, тех, которые были отмечены личной печатью короля, тогда как документы, запечатанные лордом -канцлером, были написаны на латыни до конца Средних веков. Английский стал языком парламента и законодательства в XV веке, через полвека после того, как он стал языком короля и большей части английской знати. [11]
Язык администрации и правосудия
В XI веке произошло развитие административных и судебных учреждений. Поскольку король и юристы в то время обычно использовали французский язык, он также стал языком этих учреждений. [11] С XI по XIV век суды использовали три языка: латынь для письма, французский как основной устный язык во время судебных разбирательств и английский в менее формальном общении между судьей, юристом, истцом или свидетелями. Судья выносил свой приговор устно на нормандском языке, который затем записывался на латыни. Только на самом низком уровне манориальных судов судебные разбирательства проводились полностью на английском языке.
В конце XIV века английский стал основным разговорным языком, но латынь и французский продолжали использоваться исключительно в официальных юридических документах до начала XVIII века. Тем не менее, французский язык, используемый в Англии, изменился с конца XV века на юридический французский , который использовался с XIII века. [12] Эта разновидность французского языка была техническим языком со специфическим словарным запасом, где английские слова использовались для описания повседневного опыта, а французские грамматические правила и морфология постепенно приходили в упадок, со смешением родов и добавлением -s для образования всех множественных чисел. Юридический французский был изгнан из судов общего права в 1731 году, почти через три столетия после того, как король перестал говорить преимущественно по-французски. Французский язык использовался на судебных заседаниях в Иннер-Темпле до 1779 года. [13]
Англо-нормандский язык сохранился в политической системе в использовании определенных англо-французских фраз в парламенте Соединенного Королевства , где они пишутся от руки на законопроектах клерком парламента или клерком палаты общин , чтобы одобрить их во время их вступления в силу закона, или произносятся вслух клерком парламента во время собрания лордов -комиссаров , чтобы указать на предоставление королевского согласия на законопроект. [14] [15] [16]
Точное написание этих фраз менялось с течением лет; например, s'avisera писалось как s'uvisera и s'advisera , а Reyne — как Raine .
Язык народа
Хотя большая часть простых людей говорила на разных формах английского языка, французский язык распространился как второй язык из-за его престижа, поощряемого его давним использованием в школьной системе в качестве средства обучения, посредством которого преподавалась латынь. В судах члены жюри , представлявшие население, должны были знать французский язык, чтобы понимать ходатайство адвоката. Французский язык использовался торговым средним классом как язык делового общения, особенно когда он торговал с континентом, и несколько церквей использовали французский язык для общения с мирянами. [11] Сохранилось небольшое, но важное количество документов, связанных с евреями средневековой Англии, некоторые из которых содержат англо-французский язык, написанный еврейским шрифтом, как правило, в форме толкований еврейских писаний. [17]
Характеристики
Как langue d'oïl , англо-нормандский язык развивался параллельно с центральными старофранцузскими диалектами, которые в конечном итоге стали парижским французским языком с точки зрения грамматики , произношения и лексики . До подписания Указа Виллер-Котре в 1539 году французский язык не был стандартизирован как административный язык во всем королевстве Франция.
Среднеанглийский язык находился под сильным влиянием англо-нормандского и, позднее, англо-французского языков. У. Ротвелл назвал англо-французский язык « недостающим звеном », поскольку многие этимологические словари , по-видимому, игнорируют вклад этого языка в английский язык, а также поскольку англо-нормандский и англо-французский языки могут объяснить передачу слов из французского языка в английский и заполнить пустоту, образовавшуюся из-за отсутствия документальных записей английского языка (в основном) между 1066 и 1380 годами . [18]
Англо-нормандский продолжал значительно развиваться в Средние века, отражая некоторые изменения, которые претерпели северные диалекты материкового французского языка. Например, ранние англо-нормандские юридические документы использовали фразу "del roy" (короля), тогда как около 1330 года она стала "du roi", как в современном французском языке. [19] [20]
Англо-нормандская морфология и фонология могут быть выведены из ее наследия в английском языке. В основном, это делается в сравнении с континентальным центральнофранцузским. В английском языке много дублетов в результате этого контраста:
война (от англо-нормандского werre ) – guerre (французский)
калитка (англо-нормандский) – guichet (французский, от нормандского)
Палатализация велярных согласных перед передним гласным дала разные результаты в нормандском и центральных диалектах langue d'oïl, которые развились во французский. Поэтому английский, например, имеет моду от нормандского féchoun в отличие от современного французского façon (оба произошли от латинского factio, factiōnem ). Напротив, палатализация велярных согласных перед /a/ , которая повлияла на развитие французского языка, не произошла в нормандских диалектах к северу от линии Joret . Поэтому английский унаследовал слова, которые сохраняют велярный взрывной согласный там, где во французском есть фрикативный :
Некоторые заимствования были позднее палатализованы в английском языке, как в случае со словом challenge (древненормандское calonge , среднеанглийское kalange, kalenge , позднее chalange ; древнефранцузское challenge, chalonge ).
Также были различия в гласных: сравните англо-нормандское deep с парижским французским profond , soun sound с son , round с rond . Первоначально первые слова произносились как-то вроде 'profoond', 'soon', 'roond' соответственно (сравните схожие денасализованные гласные современного нормандского), но позже развили свое современное произношение в английском языке. Слово veil сохраняет /ei/ (как и современные нормандские в vaile и laîsi ), которое во французском было заменено на /wa/ voile , loisir .
Поскольку многие слова, пришедшие в англо-нормандский язык из французского через посредничество нормандского, не подвергались процессам звуковых изменений, которые продолжались в некоторых частях континента, английский язык иногда сохраняет более раннее произношение. Например, ch раньше звучал как /tʃ/ в средневековом французском, тогда как в современном французском языке это /ʃ/ , но английский сохранил более старый звук (в таких словах, как chamber, chain, chase и exchequer ). Аналогично, j имел более старый звук /dʒ/ , который все еще присутствует в английском и некоторых диалектах современного нормандского языка, но он превратился в /ʒ/ в современном французском.
Слово mushroom сохраняет шипящий звук , не зафиксированный во французском mousseron , как и cushion в coussin . Напротив, произношение слова sugar напоминает нормандское chucre , даже если написание ближе к французскому sucre . Возможно, что исходный звук был апикальным шипящим звуком, как баскское s , которое находится на полпути между шипящим шипящим звуком и шипящим шипящим звуком.
Дублеты catch и chase оба происходят от нижнелатинского *captiare . Catch демонстрирует нормандское развитие, в то время как chase является французским эквивалентом, импортированным с другим значением.
Различия в значении между англо-нормандским и французским языками привели к появлению множества faux amis (слов, имеющих схожую форму, но разное значение) в современном английском и современном французском языках.
Хотя это романский язык, нормандский содержит значительное количество лексического материала из древнескандинавского . Из-за этого некоторые слова, привнесенные в Англию как часть англо-нормандского, имели германское происхождение. Действительно, иногда можно выделить родственные слова, такие как flock (германское в английском языке, существовавшее до завоевания) и floquet (германское в нормандском). Случай со словом mug показывает, что в некоторых случаях англо-нормандский мог усилить определенные скандинавские элементы, уже присутствующие в английском языке. Mug был введен в северные английские диалекты поселениями викингов . Это же слово было установлено в Нормандии норманнами (скандинавами), а затем было занесено после завоевания и впервые установлено в южных английских диалектах. Поэтому утверждается, что слово mug в английском языке демонстрирует часть сложного германского наследия англо-нормандского.
Многие выражения, используемые в английском языке сегодня, имеют англо-нормандское происхождение (например, выражение before-hand , которое происходит от англо-нормандского avaunt-main ), как и многие современные слова с интересной этимологией. Mortgage , например, буквально означало death-wage на англо-нормандском языке. Curfew (фр. couvre-feu ) означало cover-fire , имея в виду время вечером, когда все пожары должны были быть закрыты, чтобы предотвратить распространение огня в общинах с деревянными постройками. [21] Слово glamour происходит от англо-нормандского grammeire , того же слова, которое дает нам современную грамматику ; glamour сначала означало «книжное обучение», а затем самую гламурную форму книжного обучения, «магию» или «магическое заклинание» в Средние века.
Влияние англо-нормандцев было очень асимметричным: очень мало влияния английского языка было перенесено в континентальные владения англо-нормандских королей. Некоторые административные термины сохранились в некоторых частях материковой Нормандии: forlenc (от frow , сравните furlong ) на полуострове Котантен и в Бессене , а также общее использование слова acre (вместо французского arpent ) для измерения земли в Нормандии до введения метрической системы в 19 веке, но эти слова, вероятно, являются лингвистическими следами саксонских или англо-скандинавских поселений между 4 и 10 веками в Нормандии. В противном случае прямое влияние английского языка на материковую Нормандию (например, smogler «контрабанда») произошло от прямого контакта с английским в более поздние века, а не с англо-нормандским.
Литература
Когда норманны завоевали Англию, англосаксонская литература достигла очень высокого уровня развития. Важные бенедиктинские монастыри как писали хроники, так и хранили другие произведения на древнеанглийском языке . Однако с приходом норманнов англосаксонская литература подошла к концу, и литература, написанная в Британии, была на латыни или англо-нормандском языке. Короли Плантагенеты поощряли эту англо-нормандскую литературу . Тем не менее, с начала XIV века некоторые авторы предпочитали писать на английском языке, например, Джеффри Чосер . Авторы того периода находились под влиянием произведений современных французских писателей, чей язык был престижным. Чосер — сам нормандского происхождения — считается отцом английского языка и создателем английского как литературного языка. [11]
Влияние на английский язык
Основное нормандско-французское влияние на английский язык все еще можно увидеть в сегодняшнем словаре. Огромное количество нормандско-французских и других средневековых французских заимствований пришло в язык, и около трех четвертей из них все еще используются сегодня. Очень часто нормандское или французское слово вытесняло исходный английский термин, или оба слова сосуществовали, но с немного разными нюансами. В других случаях нормандское или французское слово было принято для обозначения новой реальности, например, судья , замок , гарантия . [11]
В целом нормандские и французские заимствования касались областей культуры, аристократической жизни, политики и религии, а также войны, тогда как английские слова использовались для описания повседневного опыта. Когда норманны прибыли в Англию, их переписчики писали английский так, как слышали, не осознавая особенностей взаимосвязи между англосаксонским произношением и написанием, и поэтому написание изменилось. Появились различные региональные современные английские письменные диалекты, тот, который король выбрал в 15 веке, стал стандартным вариантом.
В некоторых отдаленных районах сельскохозяйственные термины, используемые сельскими рабочими, могли быть получены из нормандского французского языка. Примером может служить камбрийский термин stronger для больных овец, которые ходят кругами, происходящий от étourdi, что означает головокружительный. [22]
Влияние в Ирландии
Нормандское вторжение в Ирландию началось в 1169 году, первого мая в заливе Банноу , и привело к установлению англо-нормандского контроля над большей частью острова. Норманноговорящие администраторы прибыли, чтобы управлять новой территорией Анжуйской империи . Несколько нормандских слов стали гэльскими словами, включая бытовые термины: garsún (от нормандского garçun , «мальчик»); cóta ( cote , «плащ»); hata ( hatte , «шляпа»); gairdín ( gardin , «сад»); и термины, относящиеся к правосудию (ирландское giúistís , bardas (корпорация), cúirt (суд)).
Топонимы на нормандском немногочисленны, но есть Buttevant (от девиза семьи Барри: Boutez en avant , «Выдвигаться вперед»), деревня Brittas (от нормандского bretesche , «доска, обшивка досками») и элемент Pallas (ирландское pailís , от нормандского paleis , «пограничная ограда»: сравните palisade , The Pale ). [23] Существуют и другие названия с английскими или ирландскими корнями, такие как Castletownroche , которое объединяет английское Castletown и нормандское Roche , что означает скала.
^ "xno". Архивировано из оригинала 11 мая 2021 г. Получено 2024-04-05 .
^ ab Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (2022-05-24). "Glottolog 4.8 - Oil". Glottolog . Институт эволюционной антропологии имени Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 г. . Получено 11 ноября 2023 г. .
^ Для подробного введения в язык и его использование см. Anglo-French and the AND Уильяма Ротвелла.
^ Ян Шорт, Спутник англо-нормандского мира , «Язык и литература», Boydell & Brewer Ltd, 2007. (стр. 193)
^ Англо-нормандский язык и его контексты. Boydell & Brewer. 2010. ISBN978-1-903153-30-7. JSTOR 10.7722/j.ctt9qdjzn.
^ Женевьева Хасенор, Le Jeu d'Adam, édition critique et traduction, Genève, Droz, 2017
^ Ротвелл, Уильям (2006). «Англо-французский и англо-нормандский словарь».
↑ Исправленная версия: Кристал, Дэвид. Кембриджская энциклопедия английского языка . Cambridge University Press, 1995.
↑ Поллок и Мейтленд, стр. 87, примечание 3.
^ См. Лузиньян, 2005; Троттер, 2009.
^ abcdef Лузиньян, Серж. La langue des rois au Moyen Age: Le français en France et en Angleterre . Париж: Presss Universitaires de France, 2004.
^ Ласке, Кэролайн (2016-04-01). «Потеря связи с общими языками – история французского права». Международный журнал юридического дискурса . 1 (1): 169–192. doi : 10.1515/ijld-2016-0002. hdl : 1854/LU-7239351 . ISSN 2364-883X. S2CID 159795576.
^ Стивенс, Чарльз (2009-10-02). Исследование по истории права, том II; Последний из Англии: английскость лорда Деннинга и право. Cambridge Scholars Publishing. ISBN978-1-4438-1560-4.
^ "Приложение F: Королевское согласие Комиссии". Дополнение к Регламенту и руководство по процедурам Палаты лордов. Парламент Соединенного Королевства . 2017. Получено 18 апреля 2022 г.
^ "Приложение H: Одобрение законопроектов". Дополнение к Регламенту и руководство по процедурам Палаты лордов. Парламент Соединенного Королевства . 2017. Получено 18 апреля 2022 г.
↑ Беннион, Фрэнсис (1 октября 1981 г.). «Современная процедура королевского согласия в Вестминстере» (документ Microsoft Word 97-2003) . Statute Law Review . 2 (3): 133–147. doi :10.1093/slr/2.3.133. Архивировано из оригинала 16 марта 2007 г.
^ Ротвелл, У. (1991), «Недостающее звено в английской этимологии: англо-французский», Medium Aevum , 60, 173–96.
^ "Cotton MS Vitellius A XIII/1". Les roys de Engeltere . 1280–1300 . Получено 1 июня 2023 г. Пять прямоугольников красного полотна, ранее использовавшихся в качестве занавесок для миниатюр. ff. 3–6: Восемь миниатюр королей Англии от Эдуарда Исповедника (годы правления 1042–1066) до Эдуарда I (годы правления 1272–1307); каждая из них, кроме последней, сопровождается кратким описанием их правления в англо-нормандской прозе. "del Roy Philippe de Fraunce"
^ Бхатия, К. Л. (2010). Учебник по юридическому языку и юридическому письму. Universal Law Publishers. стр. 260. ISBN978-8175348943.
↑ Словарь Бейли , пятое издание, 1731.
^ Роллинсон, Уильям (1987). Жизнь и традиции в Озёрном крае . Dalesman. стр. 82. ISBN 0852068859 .
^ «Паллада» | Logainm.ie
^ "Средневековые и ранние современные французские тексты в CELT". ucc.ie .
Ссылки
British Library, Cotton MS Vitellius A XIII/1 [1] [ постоянная неработающая ссылка ] "Les roys de Engeltere" (Пять прямоугольников красного полотна, ранее использовавшихся в качестве занавесей для миниатюр. ff. 3–6: Восемь миниатюр королей Англии от Эдуарда Исповедника (годы правления 1042–1066) до Эдуарда I (годы правления 1272–1307); каждая из них, за исключением последней, сопровождается кратким описанием их правления в англо-нормандской прозе. "Roy Philippe de Fraunce" "en englerere: le Roy Jon regna."), (1272–1307).
Де Уайлд, Герт и др. (ред.), «Англо-нормандский словарь» (= AND), на стр.[2]е.
Келхэм, Словарь нормандского или старофранцузского языка (1779) (сильно устарел)
Поллок и Мейтленд , История английского права , 2-е издание: Кембридж, 1898, стр. 80–87.
Библиография
Англо-нормандский словарь, онлайн-версия: http://www.anglo-norman.net. A–S, U, W, Y и Z второе издание (2005–); T, V и X воспроизводят первое (печатное издание). Сайт также предоставляет поисковую текстовую базу из более чем 70 англо-нормандских текстов, избранные публикации редакционной группы, общее введение в англо-нормандский и библиографию всех англо-нормандских первоисточников.
Бранд, Пол (1999), «Языки права в позднесредневековой Англии». В Trotter (2000a).
Брэнд, Пол. 2010. «Язык английской юридической профессии: возникновение отличительного юридического лексикона в островном французском языке». Ingham (2010), 94–101.
Брун, Лоран (2004), cr de Ruelle (1999), ZrP 120, 190–194.
Берджесс, Глин С. (1995), «Französische Skriptaformen IV. Англия. Французские сценарии IV. Англетер». В Холтусе, Гюнтер/Мецельтин, Михаэль/Шмидт, Кристиан (ред.), Lexikon der Romanistischen Linguistik II, 2. Тюбинген, 337–346.
Баттерфилд, Ардис. 2009. Знакомый враг. Чосер, Язык и нация в Столетней войне. Оксфорд: Oxford University Press.
Серкиглини, Бернар (1991), La naissance du français, Париж: Presses Universitaires de France.
Серкиглини, Бернар (2007), Une langue orpheline, Париж: Éditions de Minuit.
Кланчи, М. Т. (1993), От памяти к письменным источникам: Англия 1066–1307. 2-е изд. Оксфорд.
Коллас, Дж. П. (1964) (ред.), Ежегодники Эдуарда II, т. xxv, Лондон, «Проблемы языка и интерпретации», 14–127.
Da Rold, Orietta. 2006. «Английские рукописи 1060–1220 гг. и создание ресурса». В Literature Compass 3, 750–766, онлайн: http://onlinelibrary.wiley.com/: (DOI:10.1111/j.1741-4113.2006.00344.x), см. 14 мая 2013 г.
Де Йонг, Тера (1988), «L'anglo Normand du 13e siècle», в Ван Ринен, П. и Ван Ринен Штайн, К. (ред.), Distributions spacees et temporelles, constellations des manuscrits. Лингвистические этюды вариаций, предлагаемые Антонию Дису по случаю 60-летнего юбилея сына, Амстердам, 103 12.
Де Йонг, Тера (1996), «Англо-французский язык в XIII и XIV веках: континентальный или островной диалект», в Nielsen/Schǿsler (1996), 55–70.
Дин, Рут Дж. 1999. Англо-нормандская литература. Путеводитель по текстам и рукописям, в сотрудничестве с Морин Б. М. Болтон. Лондон: Anglo-Norman Text Society.
Дис, Антоний (1980), Атлас форм и конструкций французских хартий 13 века (Beihefte zur ZrP, том 178), Тюбинген, Нимейер.
Дис, Антоний (1985), Диалекты и сценарии в эпоху древнего французского языка, RLiR 49, 87–117.
Дис, Антоний (1987), Атлас лингвистических форм текстов литературных текстов французского языка (Beihefte zur ZrP, том 212), Тюбинген, Нимейер.
Десси Шмид, Сара/Хафнер, Йохен/Хайнеманн, Сабина (2011) (ред.), Koineisierung und Standardisierung in der Румынии, Гейдельберг, Зима.
DMLBS = Лэтэм, Рональд Э., Дэвид Хоулетт и Ричард Эшдаун, Словарь средневековой латыни из британских источников. Оксфорд: Британская академия. (1975–).
Додд, Гвилим. 2007. Справедливость и благодать: частные петиции и английский парламент в позднее Средневековье. Оксфорд: Oxford University Press.
Даркин, Филип. 2012. «Этимологическое исследование английских слов как источник информации об англо-французском». В «Настоящее и будущее исследование англо-нормандского языка: Труды Аберистуитского коллоквиума», 21–22 июля 2011 г., под ред. Дэвида Троттера, 101–107. Аберистуит: Anglo-Norman Online Hub.
Дюваль, Фредерик (2009), Le français médiéval (L'Atelier du médiéviste, 11), Тюрнхаут, Бреполь.
Джорджо, Дэвид. 2008. Язык, ставший видимым: изобретение французского языка в Англии после нормандского завоевания. Докторская диссертация, Нью-Йоркский государственный университет, UMI № 3307998.
Джерверс, Майкл/Меррилис, Брайан (1979), Хартия госпитальеров XII века на англо-нормандском языке, Журнал Общества архивистов 6, 131–35.
Глессген, Мартин-Дитрих (2012), Траектории и перспективы в римской скриптологии, Medioevo Romanzo 36, 5–23.
Гебл, Ганс (1970), Die Normandische Urkundensprache. Ein Beitrag zur Kenntnis der nordfranzösischen Urkundensprachen des Mittelalter (Sitzungsberichte der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist.Klasse, 269), Вьен, Болау.
Гебль, Ганс (1998), Zu einer диалектометрический анализ der Daten des Dees-Atlasses von 1980, в: Werner, Edeltraudet al. (ред.), Et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag, Tübingen, Narr, 293–309.
Гебль, Ганс (2008), Sur le Change Macrolinguistique Survenu Entre 1300 et 1900 dans le Domaine d'Oïl. Une étude Diachronique d'Inspiration Dialectométrique, Dialectologia 1, 3–43 [disponible en ligneà l'addresse suivante: [3] (см. 02.02.14)]
Госсен, Шарль Теодор (1968a), Graphème et phonème: le problème center de l'étude des langues écrites au Moyen Age, RLiR 32, 1–16.
Госсен, Шарль Теодор (1968b), L'interpretation desgraphèmes et la phonétique historique de la langue française, TraLiLi 6/i (1968), 149–168.
Гойенс, Мишель/Вербеке, Вернер (2003) (редактор), Рассвет письменного языка в Западной Европе, Левен, Leuven University Press.
Грюбль, Клаус (2013), La Standardization du français au Moyen Âge: point de vue scriptologique, RLiR 77, 344–383.
Генри, Альберт (1986), Un texte œnologique de Jofroi de Waterford et Servais Copale, Румыния 107, 1–37 [премьерная публикация: там же, Contribution à l'étude du Language œnologique en langue d'oïl, Брюссель, Королевская академия Бельгии , I, 45–53 и II, 37–49].
Хоулетт, Дэвид (1996), Английские истоки старофранцузской литературы, Дублин, Four Courts Press.
Хант, Тони. (2000), «Переключение кодов в медицинских текстах». В Trotter (2000a).
Хант, Тони. 2003. «Англо-нормандский: прошлое и будущее». В книге «Рассвет письменного языка в Западной Европе», под ред. Мишель Гойенс и Вернера Вербеля, 379–389. Лёвен: Издательство Лёвенского университета.
Ингхэм, Ричард (2012), Передача англо-нормандского: история языка и усвоение языка, Амстердам, Benjamins.
Ингем, Ричард, «Смешивание языков в поместье», Medium Aevum 78 (2009), 80–97 (=2009a).
Ингхэм, Ричард, «Синтаксические изменения в англо-нормандских и континентальных французских хрониках: существовал ли «средний» англо-нормандский язык?», Журнал исследований французского языка 16 (2006), 26–49.
Ингем, Ричард, «Статус французского языка в средневековой Англии: свидетельства использования синтаксиса объектных местоимений», Vox Romanica 65 (2006), 1–22.
Джефферсон, Лиза (2000), «Язык и словарь записей компании Goldsmiths' Company четырнадцатого и начала пятнадцатого века», в Trotter (2000a), 175–211.
Джефферсон, Лиза и Ротвелл, Уильям (1997), «Общество и лексика: исследование англо-французской лексики в отчетах компании Merchants Taylors Company XV века». Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 107, 273–301.
Кабатек, Йоханнес (2013), Койне и скрипты, в: MAIDEN, Мартин/SMITH, Джон Чарльз/Ledgeway, Адам (ред.), Кембриджская история романских языков, 2: Контексты, Кембридж, Издательство Кембриджского университета, 143–186.
Кох, Питер (2010), Sprachgeschichte zwischen Nähe und Distanz: Latein – Französisch – Deutsch, в: Ágel, Vilmos/Hennig, Mathilde (ред.), Nähe und Distanz im Kontenxtvariationslinguistischer Forschung, Берлин/Нью-Йорк, De Gruyter, 155 –205.
Ковалески, Мэриэнн. 2007. «Чужие» встречи в морском мире средневековой Англии. Средневековые встречи 13:96–121.
Кристол, Андрес (1989), Дебют парижского района и единство Франции в моем веке: время работы над французскими публикациями в Англии в XIII веке и дебют XVe века, RLiR 53, 335–367 .
Кристол, Андрес (1990), «L'enseignement du français en Angleterre (XIIIe-XVe siècles): рукописные источники», Румыния, 111, 298–330.
Легг, Доминика (1965), La précocité de la Litérature Anglo-normande, CCM 8, 327–349.
Лодж, Энтони Р. (2004), Социолингвистическая история парижского французского языка, Кембридж, Издательство Кембриджского университета.
Лодж, Энтони Р. (2010a), Источники стандартизации французского языка – письменного или устного?, в: INGHAM (2010), 26–43.
Лодж, Энтони Р. (2010b), Стандартизация, койнеизация и французская историография, RLiR 74, 5–26.
Лодж, Энтони Р. (2011), Стандартизация и койнеизация: два подхода вопреки историографии языка, в: Dessì Schmid/Hafner/Heinemann (2011), 65–79.
Лузиньян, Серж (1986), Parler vulgairement. Les intellectuels et la langue française aux XIIIe и XIVe siècles. Париж/Монреаль.
Лузиньян, Серж (2004), La langue des rois au Moyen Age: le français en France et en Angleterre, Париж, Presses universitaires de France.
Лузиньян, Серж (2005) La Langue des rois au Moyen Âge. Париж: ППУ.
Лузиньян, Серж (2011), Le français médiéval: исторические перспективы sur une langue plurielle, в: Лузиньян, Серж/Мартино, Франция/Морен, Ив Шарль/Коэн, Поль, L'introuvable unité du français. Контакты и лингвистические вариации в Европе и Америке (XII-XVIII века), Лаваль, Presses de l'Université Laval, 5–107.
Мейтленд Ф.У. (1903), Ежегодники Эдуарда II, т. I: 1 и 2 Эдуард II, Лондон, Общество Селдена XVII, Введение, III, «Об англо-французском языке в ранних ежегодниках», xxxiii–lxxxi.
Мацумура, Такеши (2004), cr de Ruelle (1999), RLiR 68, 284–285.
МакКлур, Питер. 2010. «Среднеанглийские профессиональные прозвища как лексическое свидетельство: исследование имен в судебных реестрах округа Ноттингем 1303–1455 гг.» Труды филологического общества 108:164–177 и 213–231.
Мёрен, Франквальт (1974), «Приложения к текстовым методам в лексикологии: англо-нормандская терминология в сельском хозяйстве», XIV Internazionale Di Linguistica e Filologia Romanza, Atti, t. 4, Неаполь (Гаэтано Маккиароли, редактор), Амстердам, 143–157.
Мёрен, Франквальт (1981), «Agn. АФРЕ / АВЕР. Eine wortgeschichtliche und wissenschaftsgeschichtliche Untersuruchung', Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 218,129–136.
Мёрен, Франквальт (1986), Wort- und sachgeschichtliche Untersuchungen an französischen Landwirtschaftlichen Texten, 13, 14 и 18. Jahrhundert (Seneschaucie, Menagier, Encyclopédie), Тюбинген (Нимейер).
Мёрен, Франквальт (1997), «Unité et diversité du champ sémasiologique – l'exmple de l'Aglo-Norman Dictionary», в книге Грегори, Стюарта и Троттера, Дэвида (ред.), De mot en mot: Essays в честь Уильяма Ротвелла , Кардифф, 127–146.
Мёрен, Франквальт (2000), «Однократная лексикография для многообразной проблемы?», в Trotter (2000a), 157–168.
Молинелли, Пьера / Герини, Федерика (2013) (редактор), Plurilinguismo e diglossia nella Tarda Antichità et nel Medio Evo (Traditio et Renovatio, 7), Firenze, Sismel: Edizioni del Galluzzo
Монфрин, Жак (1968), La mode de Tradition des Actes écrits et les études de dialectologie, RLiR 32, 17–47.
NCA = Штейн, Ахим/Кунстманн, Пьер/Глессген, Мартин-Д. (ред.) (2010): Новый корпус Амстердама. Corpus informatique de textes Litéraires d'ancien français (около 1150–1350), établi par Anthonij Dees (Амстердам, 1987), Institut für Linguistik/Romanistik, версия 2-2, доступна по прямой по адресу: http://www .uni-stuttgart.de/lingrom/stein/corpus/#nc
Нильсен, Ханс-Фреде и Шёслер, Лене (редакторы) (1996), Происхождение и развитие языков эмигрантов. Материалы второго коллоквиума Расмуса Раска, Университет Оденсе, ноябрь 1994 г., Оденсе.
О'Доннелл, Томас (2017). «Глосс к «Comput» Филиппа де Таона и начало французского языка Англии». В «Французском языке средневековой Англии». Эссе в честь Джоселин Воган-Браун, под ред. Тельмы Фенстер и Кэролин П. Коллетт, 13–37. Кембридж: DS Brewer.
Пепен, Гильем. 2009. «Петиции из Гаскони. Свидетельства особых отношений». В «Средневековые петиции. Благодать и обида», под ред. У. Марка Ормрода, Гвилима Додда и Энтони Муссона, 120–134. Йорк: York Medieval Press/Boydell Press.
Пфистер, Макс (1973), Die sprachliche Bedeutung von Paris und der ile-de-france vor dem 13. Jahrhundert, Vox Romanica 32, 217–253.
Пфистер, Макс (1993), «Scripta» и «koinè» en ancien français aux XIIe и XIIIe siècles?, в: Кнехт, Пьер/Марцис, Зигмунт (ред.), Écriture, langues Communes et Normes. Спонтанное образование койнов и стандартизация в галлоромании и сыне voisinage, Женева/Невшатель, Дро/Факультет литературы, 17–41.
Пфистер, Макс (1999), L'area Galloromanza, в: Боитани, Пьеро/Манчини, Марио/Варваро, Альберто (ред.), Lo Spazio Letterario del Medioevo: 2. Il medioevo volgare: I La produzione del testo, Рим, Салерно, 18–96.
ПОП, Милдред К. (1952), От латыни к современному французскому языку, с особым вниманием к англо-нормандскому, Манчестер, Manchester University Press.
Постлз, Дэйв (1995), «Имена людей на французском языке в английском языке моего возраста», Le Moyen Age, 101, 7–21.
Ричардсон, Хелен (1940), Англо-нормандская хартия двенадцатого века, Бюллетень библиотеки Университета Джона Райлендса, 24, 168–172.
Рихтер, Майкл (1979), Sprache und Gesellschaft im Mittelalter: Untersunchungen zur mündlichen Kommunikation in England von der Mitte des 11. bis zum Beginn des 14. Jahrhunderts. Штутгарт.
Робсон, Чарльз Алан (1955), Литературный язык, разговорный диалект и фонологическая проблема старофранцузского языка, Труды Филологического общества (1955), 117–180.
Рок, Жиль. 1997. «Пикардные помехи в англо-нормандском словаре». В De mot en mot: Очерки в честь Уильяма Ротвелла, изд. Стюарт Грегори и Д.А. Троттер, 191–198. Кардифф: MHRA/Издательство Уэльского университета.
Рок, Жиль. 2007. «Регионализм в англо-нормандских текстах». В Actes du XXIVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, изд. Дэвид Троттер, 4, 279–292. Тюбинген: Нимейер.
Ротвелл, Уильям (1968), «Преподавание французского языка в средневековой Англии», Modern Language Review, 63, 37–46.
Ротвелл, Уильям (1973), «Où en sont les études d'anglo-normand», Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 83, 195–204.
Ротвелл, Уильям (1976a), «Медицинская и ботаническая терминология из англо-ноннанских источников», Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 86, 221–60.
Ротвелл, Уильям (1976b), «Роль французского языка в Англии тринадцатого века», Бюллетень библиотеки Университета Джона Райлендса в Манчестере, 58, 445–66.
Ротвелл, Уильям (1978), «Какая эпоха в ходе французского разговора в Англетерре?» в «Mélanges de Philologie Romane Offerts» Шарля Кампру (Монпелье, Центр окситанских исследований), 1075–1089.
Ротвелл, Уильям (1979), «Англо-французские лексические контакты, старые и новые», Modern Language Review, 74, 287–96.
Ротвелл, Уильям (1980), «Лексические заимствования в средневековом контексте», Бюллетень библиотеки Университета Джона Райлендса в Манчестере, 63, 118–43.
Ротвелл, Уильям (1983), «Язык и правительство в средневековой Англии», Zeitschrift für französische Sprache und Literatur, 93, 258–70.
Ротвелл, Уильям (1985a), «От латыни к современному французскому языку: пятьдесят лет спустя», Бюллетень библиотеки Университета Джона Райлендса в Манчестере, 68, 179–209.
Ротвелл, Уильям (1985b), «Стратфорд у Боу и Парижа», Modern Language Review, 80, 39–54.
Ротвелл, Уильям (1991), «Недостающее звено в английской этимологии: англо-французский», Medium Aevum, 60, 173–96.
Ротвелл, Уильям (1992), «Чосер и Стратфорд в Боу», Бюллетень библиотеки Университета Джона Райлендса в Манчестере, 74, 3–28.
Ротвелл, Уильям (1993a), «Наследие англо-французского языка: ложные друзья на французском и английском языках», Zeitschrift für romanische Philologie, 109: 16–46.
Ротвелл, Уильям (1993b), «Faus franceis d'Angleterre»: позднее англо-нормандское», Короче говоря, Ян (ред.) Anglo-Norman Anniversary Essays, Лондон, 309–326.
Ротвелл, Уильям (1993c), «От латыни к англо-французскому и среднеанглийскому: роль многоязычного глосса», Modern Language Review, 88, 581–599.
Ротвелл, Уильям (1994), «Трехъязычная Англия Джеффри Чосера», Исследования в эпоху Чосера, 16, 45–67.
Ротвелл, Уильям (1996a), «Добавляя оскорбление к ране: англичане, которые ругаются на заимствованном французском», в Nielsen/Schǿsler (1996), 41–54.
Ротвелл, Уильям (1996b), «Игра в «Следуй за моим лидером» в англо-нормандских исследованиях», Журнал исследований французского языка, 6, 177–210.
Ротвелл, Уильям (1996c), «Англо-французский элемент в вульгарном регистре позднего среднеанглийского языка», Neuphilologische Mitteilungen, 97, 423–36.
Ротвелл, Уильям (1999), «Сахар, специи и все хорошее: от восточного базара до английского монастыря в англо-французском», Modern Language Review 94, 647–659.
Ротвелл, Уильям (1999b), «Аспекты лексического и морфосинтаксического смешения в языках средневековой Англии». В Trotter (2000a).
Ротвелл, Уильям (2000), «Сцена суда в Ланвале и развитие юридического регистра в англо-нормандском языке», Neuphilologische Mitteilungen 101, 17–36.
Ротвелл, Уильям (2001a), «Стратфорд в Боуи: новый визит», Chaucer Review 36, 184–207.
Ротвелл, Уильям (2001b) «Английский и французский языки в Англии после 1362 года», English Studies 82, 539–559.
Ротвелл, Уильям (2001c), «Прибытия и отправления: принятие французской терминологии в среднеанглийский язык», в English Studies, 144–165.
Ротвелл, Уильям (2001d), «OED, MED и AND: создание нового словаря английского языка», Anglia, Zeitschrift für Englische Philologie 119, 527–553.
Ротвелл, Уильям (2002), «Семантическое поле древнефранцузского астела: подводные камни средневековой глоссографии в лексикографии», Журнал исследований французского языка 12, 203–220.
Ротвелл, Уильям (2004) «Генрих Ланкастер и Джеффри Чосер: англо-французский и среднеанглийский языки в Англии четырнадцатого века», Modern Language Review 99, 313–27.
Ротвелл, Уильям (2005b) «Проблема английских капель, чуши, дождя и ручеек: роль семантики в этимологии», Англия: Zeitschrift für Englische Philologie 123, 191–203.
Ротвелл, Уильям (2006) «Англо-французское и английское общество в «Рассказе Рива» Чосера» , Английские исследования: Журнал английского языка и литературы 87, 511–538.
Ротвелл, Уильям (2007) «Синонимичность и семантическая изменчивость в средневековом французском и среднеанглийском языках», Modern Language Review 102:2, 363–80.
Ротвелл, Уильям (2008) «Англо-французы в сельской Англии в конце тринадцатого века: «Третиз» Уолтера Бибсворта и сельскохозяйственные трактаты», Vox Romanica 67, 100–132.
Ротвелл, Уильям [2005a], «Англо-французский и И», [4].
Рюэль, Пьер (1999), Recueil général des isopets. Том четвертой: Les Fables d'Eude de Cheriton, Париж, Société des Anciens Textes Français.
Шаувекер, Йела (2007), Диатетика, находящаяся в секрете секрета, в версии Джофруа де Уотерфорда. Teiledition und lexikalische Analyse, Вюрцбург, Кенигсхаузен и Нейман.
Шендл, Герберт (1999), «Лингвистические аспекты переключения кодов в средневековых английских текстах». В Trotter (2000a).
Шван, Эдуард / Беренс, Дитрих (1932), Grammaire de l'ancien français, Troisième party: Matériaux pour servir d'introduction à l'étude des диалектов de l'ancien français, Лейпциг, Рейсланд [перевод Оскара Блоха де ла 12e оригинальное издание: Grammatik des Altfranzösischen. Laut- und Formenlehre, Лейпциг, Рейсланд, 1888].
Селиг, Мария (2008), Koineisierung im Altfranzösischen? Dialektmischung, Verschriftlichung und Überdachung im französischen Mittelalter, в: Heinemann, Sabine/Videsott, Paul (ред.), Sprachwandel und (Dis-)Kontinuität in der Румынии, Тюбинген, Нимейер, 71–85.
Шарп, Ричард (2012), Народы и языки в Британии и Ирландии одиннадцатого и двенадцатого веков: чтение свидетельств хартии, в: Браун, Дэвид (ред.), Реальность дипломатической хартии в англо-нормандской Британии, доступно в сети: http://paradox.poms.ac.uk/redist/pdf/chapter1.pdf.
Шорт, Ян (1980), «О двуязычии в англо-нормандской Англии», Romance Philology, 33, 467 79.
Шорт, Ян (1992), Меценаты и полиглоты: французская литература в Англии XII века, Anglo-Norman Studies 14, 327–349.
Шорт, Ян (1995), «Tam Angli quam Franci: Самоопределение в англо-нормандской Англии», Anglo-Norman Studies xviii, 153–175.
Шорт, Ян (2007), Руководство по англо-нормандскому языку (ANTS, Серия нерегулярных публикаций, 7; Лондон: Общество англо-нормандских текстов).
Становая, Лидия (2003), La Standardization en ancien français, в: Goyens/Verbeke (2003), 241–272.
Штудер, Пол (1920). Изучение англо-нормандского: Вступительная лекция, прочитанная в Оксфордском университете 6 февраля 1920 года . Оксфорд: Clarendon Press.
Тиддеман, Меган (2012). «Торговое многоязычие: два примера англо-нормандских и итальянских контактов в четырнадцатом веке». В «Настоящее и будущее исследование англо-нормандских языков: Труды коллоквиума в Аберистуите», 21–22 июля 2011 г., под ред. Дэвида Троттера, 91–99. Аберистуит: Anglo-Norman Online Hub.
Троттер, Дэвид (1994), «L'anglo-français au Pays de Galles: une enquête preliminaire», Revue de linguistique romane, 58: 461–88.
Троттер, Дэвид (1996), «Языковой контакт и лексикография: случай англо-нормандского языка», в Nielsen/Schǿsler (1996), 21–39.
Троттер, Дэвид (1997), «Mossenhor, fetmeter aquesta letra en bon francés: англо-французский язык в Гаскони», в книге Грегори, Стюарта и Троттера, Дэвида (редакторы), De mot en mot: Essays в честь Уильяма Ротвелла, Кардифф , 199–222.
Троттер, Дэвид (1998b), «Les néologismes de l'anglo-français et le FEW», Le Moyen Français 39–41, 577–636.
Троттер, Дэвид (1998c), «Некоторые лексические сведения из англо-французской Гаскони», Zeitschrift für romanische Philologie 114, 53–72.
Троттер, Дэвид (1998d), «Переводы и заимствования: некоторые англо-нормандские свидетельства», в Ellis, R., Tixier, R. и Weitmeier, B. (редакторы), The Medieval Translator 6: Труды Международной конференции в Геттингене (22–25 июля 1996 г.), Лувен-ля-Нев, 20–39.
Троттер, Дэвид (2000a), Многоязычие в позднесредневековой Британии: Материалы Аберистуитского коллоквиума 1997 года, Кембридж.
Троттер, Дэвид (2000b), «L'avenir de la lexicographie anlo-normande: vers une refonte de l'Norman Dictionary?», Revue de linguistique romane, 64 (2000), 391–407.
Троттер, Дэвид (2000c), «Англо-нормандский», в книге Гланвилл Прайс (ред.), Языки Британских островов (Оксфорд: Блэквелл), 197–206.
Троттер, Дэвид (2003a), Нормандский английский: изолированное или изолированное разнообразие?, Médiévales, 45, 43–54.
Троттер, Дэвид (2003b), «Англо-французская лексика Ancrene Wisse: переоценка», в A Companion to 'Ancrene Wisse', под ред. Йоко Вада (Кембридж: Boydell & Brewer, 2003), 83–101
Троттер, Дэвид (2003c), «Langues en contact en Gascogne mediévale», в Actas del XXIII Internacional de Linguística y Filologia Románica, Саламанка, 2001, III. Тюбинген.
Троттер, Дэвид (2003d), «Не так эксцентрично, как кажется: англо-нормандский и французский французский», Форум современных языковых исследований, 39, 427–438.
Троттер, Дэвид (2003e), «Oceano vox: никогда не знаешь, откуда прибывает корабль. О многоязычии и смешении языков в средневековой Британии», в книге Курта Браунмюллера и Джизеллы Феррарези (ред.), Аспекты многоязычия в истории европейских языков (Амстердам: Джон Бенджаминс), 18–33.
Троттер, Дэвид (2006a) «Языковой контакт, многоязычие и проблема доказательств», в: Шефер, У. (ред.), Начало стандартизации: язык и культура в Англии четырнадцатого века (Франкфурт: Peter Lang, 2006), 73–90.
Троттер, Дэвид (2006b) «Si le français n'y peut aller: Villers Cotterêts и смешанные языковые документы из Пиренеев», в: КОУЛИНГ, ди-джей (редактор), «Концепции Европы во Франции эпохи Возрождения: праздничный сборник для Кита Кэмерона» ( Амстердам: Родопи, 2006), 77–97.
Троттер, Дэвид (2008), L'Anglo-normand en France: les Traces Documentaires, Académie des Inscriptions & Belles-Lettres: Comptes rendus des séances de l'année 2008, avril-juin, II, 893–904.
Троттер, Дэвид (2009), «Английский язык в контакте: креолизация среднеанглийского языка», в книге А. Бергса/Л. Бринтона (ред.), Историческая лингвистика английского языка (Берлин: Mouton de Gruyter, 2012), 2, 1781–1793.
Троттер, Дэвид (2010): Преодоление разрыва: (Социально-)лингвистические свидетельства некоторых средневековых английских мостовых отчетов. В: Ingham (2010), 52–62.
Троттер, Дэвид (2011a), «Я слышу инопланетян: маршаны étrangers и лингвистический контакт в Angleterre au Moyen Âge», в книге W. Schweickard/A. Овербек/Х. Фёлькер (ред.), Lexikon, Varietät, Philologie: Romanistische Studien Günter Holtus zum 65. Geburtstag (Берлин: De Gruyter, 2011), 307–315.
Троттер, Дэвид (2011b), «L’anglo-normand et le français, et les emprunts en anglais», Actes du Colloque International «Les emprunts lexicaux au français dans les langues européennes», Крайова, 10–12 ноября 2011 г. (Крайова: Editura Universitaria, 2011), 299–309.
Троттер, Дэвид (2011c), «Смерть, налоги и собственность: некоторые свидетельства переключения кодов из Дувра, Саутгемптона и Йорка», в H. Schendl/L. Wright (ред.), Переключение кодов в раннем английском языке (Берлин: de Gruyter, 2011), 155–189.
Троттер, Дэвид (2011d), «Внутритекстовое многоязычие и диафазическая/диастратическая вариация в англо-нормандском», в Элизабет Тайлер (ред.), Концептуализация многоязычия в Англии, 800–1250, Йоркский университет, июль 2006 г. (Амстердам: Brepols, 2011), 357–368.
Троттер, Дэвид (2011e), «Итальянские купцы в Лондоне и Париже: свидетельства языковых контактов в отчетах Галлерани, 1305–08», в Д. Лагоргетт/Т. Пули (ред.), О языковых изменениях во французском языке: социально-исторические подходы. Lechangement linguistique en français: аспекты социально-исторических исследований в честь Р. Энтони Лоджа. Этюды в честь профессора Р. Энтони Лоджа (Chambery: Presses Universitaires de Savoie, 2011), 209–226.
Троттер, Дэвид (2011f), «Байты, слова, тексты: англо-нормандский словарь и его текстовая база», в сборнике трудов Третьей международной конференции Марго «Цифровое Средневековье: преподавание и исследования», специальный выпуск журнала Digital Medievalist, лето 2011 г., по адресу https://web.archive.org/web/20140311153723/http://www.digitalmedievalist.org/journal/7/trotter/ под ред. Кристин МакВебб/Хелен Свифт.
Trotter, David (2012a): Saunz desbriser de hay ou de clos: clos(e) на англо-французском и английском языках. В: Claudia Lange/Beatrix Weber/Göran Wolf (ред.), Communicative Spaces: Variation, Contact, and Change: Papers in Honour of Ursula Schaefer, Frankfurt: Peter Lang, 197–214.
Троттер, Дэвид (2012b): L'anglo-normand dans le Middle English Dictionary. В: Стивен Дорр/Томас Штедтлер (ред.), Ki bien voldreit raisun entendre: Mélanges en l'honneur du 70e anniversaire de Frankwalt Möhren, Страсбург: Éditions de Linguistique et de Philologie, 323–337.
Троттер, Дэвид (2013a): Германо-римская встреча в Британской Румынии. В: Эмили Казанова Эрреро/Сесаро Кальво Ригуаль (ред.), Actas del XXVI Internacional de Linguística y de Filologia Románicas, Берлин: De Gruyter, I, 441–456.
Троттер, Дэвид (2013b): L'anglo-normand à la Campagne. В: Comptes-rendus de l'Académie des Inscriptions 2012, II (авриль-июнь), 1113–1131.
Троттер, Дэвид (à paraître a) «Trové l'avum mis en tiste: comment reduire notre незнание du lexique de l'anglo-normand», в Оресте Флоке / Габриэль Джаннини (ред.), Anglo-Français: linguistique et philologie / Англо-французский язык: филология и лингвистика (Париж: Гарнье).
Троттер, Дэвид (пункт b): Tout feu tout flamme: le FEW et l'anglais small. Dans un Volume de Mélanges.
Троттер, Дэвид (в параграфе c): Noms de loux,lieux des noms: l'influence Anglo-normande dans la toponymie anglaise. В большом количестве меланжей.
Троттер, Дэвид (в парадном d), Trop fidèle pour être belle: l'édition historique en Anglo-normand, dans un Volume de Mélanges.
Уреланд, П. Стуре (ред.) (1991), Языковые контакты на Британских островах, Тюбинген.
Ван Акер, Марике (2010), Latransition Latin / langues romanes et la notion de «diglossie», ZrP 126, 1–38.
Видесотт, Поль (2013), Les débuts du français à la Chancellerie royale: анализ скриптологии хартий Филиппа III (1270–1285), RLiR 77, 3–50.
Визинго, Йохан (1923), Англо-нормандский язык и литература, Лондон.
Фёлькер, Харальд (2000), Роскошные чарты XIII века: Региональный сценарий, региональный или «индивидуальный»?, в: Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philo¬logie Romanes, Брюссель, 23–29 июля 1998 г., Тюбинген, Нимейер , 2000, 5, 159–166.
Вайнер, Эдмунд СК (2000), «Средневековое многоязычие и пересмотр Оксфордского словаря английского языка». В TROTTER (2000a), 169–174.
Уоледж, Брайан (1970), Un scribe champenois devant un textenormaland: Guiot copyste de Wace, в: Mélanges de langue et de litérature du Moyen Âge et de la Renaissance Offers à Jean Frappier, Genève, Droz, 2, 1139–1154.
Райт, Лора (1996), Источники лондонского английского языка: средневековый словарь Темзы. Оксфорд.
Вюэст, Якоб (2003), Leapport entre la langue parlée et la langue écrite: les scriptae dans le Domaine d'oïl et le Domaine d'oc, в: Goyens/Verbeke (2003), 51–70.**
Внешние ссылки
Пересмотренный англо-нормандский словарь (AS) с записями из первого издания для TZ доступен в свободном доступе онлайн. Сайт, ранее известный как The Anglo-Norman hub , также предоставляет поисковую текстовую базу из более чем 70 англо-нормандских текстов, избранные публикации редакционной группы, общее введение в англо-нормандский и библиографию всех англо-нормандских первоисточников.
Общество англо-нормандских текстов публикует широкий спектр работ, написанных на англо-нормандском языке.
"Корпус англо-нормандской переписки в Бирмингемском городском университете". Архивировано из оригинала 2012-12-22 . Получено 2012-03-21 .