В то время как многие языки имеют многочисленные диалекты, которые различаются по фонологии , современный разговорный арабский язык правильнее описывать как континуум разновидностей . [1] В этой статье в первую очередь рассматривается современный стандартный арабский язык (MSA), который является стандартным вариантом, разделяемым образованными носителями языка во всех арабоязычных регионах. MSA используется в письменной форме в официальных печатных СМИ и устно в новостных выпусках, речах и официальных декларациях многочисленных типов. [2]
Современный стандартный арабский язык имеет 28 согласных фонем и 6 гласных фонем. Все фонемы контрастируют между « эмфатическими » ( фарингализованными ) согласными и неэмфатическими. Некоторые из этих фонем объединились в различных современных диалектах, в то время как новые фонемы были введены посредством заимствования или фонематических разделений . «Фонематическое качество длины» применяется как к согласным, так и к гласным . [3]
Из 29 протосемитских согласных был утерян только один: */ʃ/ , который слился с /s/ , в то время как /ɬ/ стал /ʃ/ (см. Семитские языки ). [4] Различные другие согласные также изменили свое звучание, но остались различными. Первоначальный */p/ смягчился до /f/ , а */ɡ/ — последовательно засвидетельствованный в доисламской греческой транскрипции арабских языков [5] — стал палатализованным до /ɡʲ/ или /ɟ/ ко времени Корана и / d͡ʒ / , / ɡ / , / ʒ / или /ɟ/ после ранних мусульманских завоеваний и в MSA (см. Арабская фонология#Локальные вариации для более подробной информации). [6] Первоначальный глухой альвеолярный латеральный фрикативный */ɬ/ стал /ʃ/ . [7]
Его эмфатический аналог /ɬˠ~ɮˤ/ считался арабами самым необычным звуком в арабском языке (отсюда и название классического арабского языка لُغَةُ ٱلضَّادِ luɣatu‿ḍ-ḍād или «язык дада » ). Для большинства современных диалектов он стал эмфатической остановкой /dˤ/ с потерей латеральности [7] или с полной потерей какой-либо фарингализации или веляризации, /d/ . Классическое произношение фарингализации /ɮˤ/ все еще встречается в языке мехри , а похожий звук без веляризации, / ɮ / , существует в других современных южноаравийских языках .
Другие изменения также могли произойти. Классическое арабское произношение не полностью зафиксировано, и различные реконструкции звуковой системы протосемитского языка предлагают различные фонетические значения. Одним из примеров являются эмфатические согласные, которые фарингализованы в современных произношениях, но могли быть веляризованы в восьмом веке и глоттализованы в протосемитском языке. [7]
Редукция /j/ и /w/ между гласными происходит в ряде случаев и отвечает за большую часть сложности глаголов третьей степени слабости («дефектных»). Ранние аккадские транскрипции арабских имен показывают, что эта редукция еще не произошла в начале 1-го тысячелетия до н. э. [ необходима цитата ]
Классический арабский язык, как он был записан, был поэтическим койне , который отражал сознательно архаизирующий диалект, выбранный на основе племен западной части Аравийского полуострова , которые говорили на самых консервативных вариантах арабского языка. Даже во времена Мухаммеда и до него существовали другие диалекты с гораздо большим количеством изменений, включая потерю большинства гортанных смычек, потерю падежных окончаний, сокращение дифтонгов /aj/ и /aw/ до монофтонгов /eː, oː/ и т. д. Большинство этих изменений присутствуют в большинстве или во всех современных вариантах арабского языка. [ необходима цитата ]
Интересной особенностью письменной системы Корана (и, следовательно, классического арабского языка) является то, что она содержит некоторые черты родного диалекта Мухаммеда из Мекки, исправленные с помощью диакритических знаков в формы стандартного классического арабского языка. Среди этих особенностей, видимых под исправлениями, - потеря гортанной остановки и различное развитие сокращения некоторых конечных последовательностей, содержащих /j/ : очевидно, конечный /-awa/ стал /aː/, как в классическом языке, но конечный /-aja/ стал другим звуком, возможно, /eː/ (а не снова /aː/ в классическом языке). Это очевидный источник alif maqṣūrah 'ограниченного алифа', где реконструирован конечный /-aja/ : буква, которая обычно обозначает /j/ или какой-то похожий высокий гласный звук, но в этом контексте рассматривается как логический вариант alif и представляет звук /aː/ . [ необходима цитата ]
«Разговорные» диалекты арабского языка изучаются дома и являются родными языками носителей арабского языка. «Формальный» современный стандартный арабский язык изучается в школе; хотя многие носители владеют языком на уровне носителей языка, технически он не является родным языком ни для кого из носителей. Оба варианта могут быть как письменными, так и устными, хотя разговорные варианты редко записываются, а на формальном варианте говорят в основном в официальных обстоятельствах, например, в радио- и телепередачах, официальных лекциях, парламентских дискуссиях и в некоторой степени между носителями разных разговорных диалектов.
Даже когда говорят на литературном языке, он обычно говорит в чистом виде только при чтении подготовленного текста вслух и общении между говорящими на разных разговорных диалектах. Когда говорят экспромтом (т. е. придумывая язык на месте, как в обычной дискуссии между людьми), говорящие склонны несколько отклоняться от строгого литературного языка в сторону разговорных разновидностей. Существует непрерывный ряд «промежуточных» разговорных разновидностей: от почти чистого современного стандартного арабского языка (MSA), до формы, которая все еще использует грамматику и лексику MSA, но с разговорным влиянием, до формы разговорного языка, которая импортирует ряд слов и грамматических конструкций из MSA, до формы, которая близка к чисто разговорной, но со сглаженными «грубыми краями» (наиболее заметными «вульгарными» или неклассическими аспектами), до чисто разговорной речи.
Конкретный вариант (или регистр ), используемый в разговоре, зависит от социального класса и уровня образования говорящих, а также от уровня формальности речевой ситуации. Часто он будет меняться в течение одной встречи, например, переходя от почти чистого MSA к более смешанному языку в процессе радиоинтервью, поскольку интервьюируемый чувствует себя более комфортно с интервьюером. Этот тип вариации характерен для диглоссии, которая существует во всем арабоязычном мире. [ необходима цитата ]
Хотя современный стандартный арабский язык (MSA) является единым языком, его произношение несколько различается от страны к стране и от региона к региону внутри страны. Различия в индивидуальных «акцентах» носителей MSA, как правило, отражают соответствующие вариации в разговорной речи соответствующих носителей, но с несколько смягченными отличительными характеристиками. При описании «арабской» фонологии важно различать произношение данного разговорного (разговорного) диалекта и произношение MSA этими же носителями.
Хотя они и связаны, они не одинаковы. Например, фонема, которая происходит от классического арабского языка /ɟ/, имеет много разных произношений в современных разговорных вариантах, например, [d͡ʒ ~ ʒ ~ j ~ ɡʲ ~ ɡ], включая предлагаемый оригинальный [ɟ] . Говорящие, чей родной вариант имеет либо [ d͡ʒ ] , либо [ ʒ ], будут использовать одно и то же произношение при разговоре на MSA. Даже говорящие из Каира, чей родной египетский арабский имеет [ ɡ ] , обычно используют [ ɡ ] при разговоре на MSA. [ j ] говорящих из Персидского залива является единственным вариантом произношения, который не встречается в MSA; вместо этого используется [d͡ʒ~ʒ] , но для удобства произношения в MSA может использоваться [j].
Другая причина различий в произношении — влияние разговорных диалектов . Различие в произношении разговорных диалектов — это влияние других языков, на которых раньше говорили, а некоторые до сих пор говорят в этом регионе, например, коптского в Египте, берберского , пунического или финикийского в Северной Африке, химьяритского , современного южноаравийского и древнеюжноаравийского в Йемене и Омане, а также арамейских и ханаанских языков (включая финикийский ) в Леванте и Месопотамии . [ требуется ссылка ]
Другой пример: многие разговорные варианты известны типом гармонии гласных , в котором присутствие «эмфатического согласного» запускает подпевки аллофонов соседних гласных (особенно низких гласных /aː/ , которые подпевки [ ɑ(ː) ] в этих обстоятельствах и очень часто подпевки [ æ(ː) ] во всех других обстоятельствах). Во многих разговорных вариантах подпевки или «эмфатические» аллофоны гласных распространяются на довольно большое расстояние в обоих направлениях от подпевки. В некоторых вариантах, особенно в египетском арабском, «эмфатические» аллофоны распространяются по всему слову, обычно включая префиксы и суффиксы, даже на расстоянии нескольких слогов от подпевки.
Носители разговорных вариантов с этой гармонией гласных также склонны вводить ее в свое произношение MSA, но обычно с меньшей степенью распространения, чем в разговорных вариантах. Например, носители разговорных вариантов с чрезвычайно дальней гармонией могут допускать умеренное, но не экстремальное, количество распространения гармонических аллофонов в своей речи MSA, в то время как носители разговорных вариантов с умеренной гармонией могут гармонизировать только непосредственно соседние гласные в MSA. [ необходима цитата ]
Современный стандартный арабский язык имеет шесть гласных фонем, образующих три пары соответствующих кратких и долгих гласных ( /a, aː, i, iː, u, uː/ ). Многие разговорные варианты также включают /oː/ и /eː/ . Современный стандартный арабский язык имеет два дифтонга (образованные комбинацией краткого /a/ с полугласными /j/ и /w/ ). Аллофония в разных диалектах арабского языка может возникать и частично обусловлена соседними согласными в пределах одного слова. Ниже приведены некоторые общие правила:
Однако фактические правила, регулирующие сокращение гласных, гораздо сложнее и имеют относительно мало общего с общепринятым стандартом, поскольку часто существуют конкурирующие представления о том, что составляет « престижную » форму. [12] Часто даже очень опытные носители языка импортируют правила сокращения гласных из своих родных диалектов. [13] Так, например, в арабском языке человека из Каира эмфатические согласные будут влиять на каждую гласную между границами слов, тогда как некоторые носители Саудовской Аравии демонстрируют акцент только на гласных, смежных с эмфатической согласной. [14] Некоторые носители языка (особенно левантийцы ) демонстрируют определенную степень асимметрии в распространении сокращения гласных влево и вправо. [14] [15]
Ударение падает на последний тяжелый слог корня . [11]
Краткие гласные [u, ʊ, o, o̞, ɔ] являются возможными аллофонами / u/ в разных диалектах; например, قُلْت /ˈqult/ ('Я сказал') произносится как [ˈqʊlt] или [ˈqolt] или [ˈqɔlt] , поскольку разница между краткими гласными среднего ряда [o, o̞, ɔ] и [u, ʊ] никогда не является фонематической, и они в основном встречаются в дополнительной дистрибуции , за исключением ряда носителей, у которых они могут быть фонематическими, но только в иностранных словах.
Краткие гласные [i, ɪ, e, e̞, ɛ] являются возможными аллофонами /i/ в разных диалектах; например, مِن /ˈmin/ ('from') произносится как [ˈmɪn] или [ˈmen] или [ˈmɛn], поскольку разница между краткими гласными среднего подъема [e, e̞, ɛ] и [i, ɪ] никогда не является фонематической, и они в основном встречаются в дополнительной дистрибуции, за исключением ряда носителей, у которых они могут быть фонематическими, но только в иностранных словах.
Долгие гласные среднего подъема /oː/ и /eː/, по-видимому, являются фонемными в большинстве разновидностей арабского языка, за исключением общего магрибского арабского языка , где они сливаются с /uː/ и /iː/ . Например, لون ('цвет') обычно произносится как /loːn/ в машрикских диалектах, но как /luːn/ в большинстве магрибских арабских языков . Долгие гласные среднего подъема могут использоваться в современном стандартном арабском языке в диалектных словах или в некоторых устойчивых заимствованиях или иностранных именах, [16] как в روما /ˈroːma/ ('Рим') и شيك /ˈʃeːk/ ('чек').
Иностранные слова часто имеют щедрое вкрапление долгих гласных, поскольку гласные, как правило, пишутся как долгие гласные в иностранных заимствованиях под влиянием орфографии европейских языков, которая записывает каждую гласную буквой. [17] Долгие гласные середины /eː/ и /oː/ всегда передаются буквами ي и و соответственно, сопровождаемыми предшествующей хамзой, расположенной над (أ) и под (إ) алифом (ا) соответственно в начале слова. В целом, произношение заимствованных слов сильно зависит от родного языка говорящего.
Даже в самых формальных соглашениях произношение зависит от бэкграунда говорящего. [18] Тем не менее, количество и фонетический характер большинства из 28 согласных имеет широкую степень регулярности среди арабоязычных регионов. Обратите внимание, что арабский язык особенно богат увулярными , фарингальными и фарингализованными (« эмфатическими ») звуками. Эмфатические переднеязычные согласные ( /sˤ/ , /dˤ/ , /tˤ/ и /ðˤ/ ) вызывают ассимиляцию акцента с соседними неэмфатическими переднеязычными согласными. [ необходима цитата ] Стандартное произношение ⟨ ج ⟩ /d͡ʒ/ варьируется в зависимости от региона, наиболее заметно [ d͡ʒ ] на Аравийском полуострове , в некоторых частях Леванта , Ираке , северо-центральном Алжире и в некоторых частях Египта, оно также считается преобладающим произношением литературного арабского языка за пределами арабского мира и произношением, в основном используемым в арабских заимствованиях в других языках (например, в грузинском, малайском, персидском, турецком и урду), и [ ʒ ] в большей части Северо-Западной Африки , большей части Леванта, некоторых частях Аравийского полуострова, другие произношения включают [ ɡ ] только в Египте ( [ ɡ ] появляется как диалектное произношение в прибрежном Йемене и южном прибрежном Омане , но не как стандартное произношение), а также [ ɟ ] в Судане .
Примечание: в таблице и примечаниях ниже обсуждается фонология современного стандартного арабского языка среди носителей арабского языка, а не региональные диалекты .
Длинные ( двойные или двойные) согласные произносятся точно так же, как и краткие, но длятся дольше. В арабском языке они называются mushaddadah («усиленные», отмечены знаком shaddah ). Между долгим согласным и паузой встречается вставной [ə] , [11] но это распространено только в регионах Западной Азии.
Стандартные арабские слоги существуют только в пяти формах: [31]
Арабская структура слогов не позволяет слогам начинаться с гласной или с группы согласных. [31] В случаях, когда слово начинается с группы согласных, ему предшествует вставное высказывание /ʔi/ изначально или / i /, когда ему предшествует слово, заканчивающееся на согласную; однако существуют исключения, такие как من /min/ и ـهم /-hum/, которые соединяются со следующей группой согласных в начале слова с помощью / a / и / u / соответственно, если предшествующее слово заканчивается на долгую гласную, эта гласная затем укорачивается.
Сверхтяжелые слоги обычно не допускаются, за исключением слова Finally, [31] за исключением CVV- перед геминальными слогами, создающими неконечные слоги CVVC-, их можно найти в активных причастиях геминальных глаголов первой формы, например, в مادة /maːd.da/ («субстанция, материя»), كافة /kaːf.fa/ («полностью»). В паузальной форме конечные геминальные слоги ведут себя как один согласный, только когда они предшествуют другому слову или при огласовке , геминальные слоги начинают появляться, принадлежа двум отдельным слогам. Например: سام /saːm(.m)/ ('ядовитый'), جاف /d͡ʒaːf(.f)/ ('сухой'), عام /ʕaːm(.m)/ ('публичный, общий'), خاص /χaːsˤ(.sˤ )/ («частный, особенный») и حار /ħaːr(.r)/ («горячий, пряный»). [31]
Заимствованные слова могут нарушать некоторые фонотактические правила, например, разрешая начальные согласные кластеры (с начальной вставной / i / или часто другой повторяющейся гласной из слова, необязательно вставленной после первой согласной), как в پلوتو /pluː.toː, bu.luː.toː «Плутон» и پراج /praːɡ, be.raːɡ/ «Прага» или разрешая слоги CVVC без конечной точки, без геминатов, как в روسيا /ruːs.jaː/ «Россия» и سوريا /suːr.jaː/ «Сирия», которые можно изменить на /ruː.si.jaː, suː.ri.jaː/, чтобы лучше соответствовать фонотаксике. [31]
Расстановка ударения в арабском языке значительно различается в зависимости от диалекта и является предметом обширных исследований и дискуссий.
При определении ударения в арабском языке различают три типа слогов: [32] : 2991
Ударение в слове классического арабского языка было предметом споров. Однако существует консенсус относительно общего правила, хотя есть и некоторые исключения. Простое эмпирическое правило заключается в том, что ударение в слове падает на предпоследний слог слова, если этот слог закрыт, а в противном случае — на предпоследний. [33]
Более точное описание принадлежит JCE Watson. Здесь ударный слог следует за маркером ', а правила вариантов указаны в скобках: [32] : 3003
Современные арабские диалекты все поддерживают правила (1) и (2). Но если нет ни конечного сверхтяжелого слога, ни тяжелого предпоследнего слога, их поведение меняется. Так, в палестинском правило (3) вместо этого звучит так: «иначе ударение на первом слоге (до предпоследнего): كَتَب [ˈkatab] ' он написал ' , زَلَمة [ˈzalamah] ' человек ' , тогда как основные правила Каира (из которых есть исключения) таковы: [32] : 2993, 3004
Разговорные варианты отличаются от классического арабского и современного стандартного арабского не только грамматикой, но и произношением. За пределами Аравийского полуострова основное языковое разделение проходит между оседлыми , в основном городскими, вариантами и сельскими вариантами. Внутри Аравийского полуострова и в Ираке эти два типа менее различимы; но язык урбанизированного Хиджаза , по крайней мере, сильно похож на консервативный оседлый вариант. [ требуется ссылка ]
Некоторые примеры вариаций:
Стандартное произношение ⟨ ج ⟩ в MSA различается в зависимости от региона, наиболее заметно [ d͡ʒ ] на Аравийском полуострове , в некоторых частях Леванта , Ираке , северо-центральном Алжире и в некоторых частях Египта, оно также считается преобладающим произношением литературного арабского языка за пределами арабского мира и произношением, в основном используемым в арабских заимствованиях в других языках (например, в грузинском, малайском, персидском, турецком и урду), и [ ʒ ] в большей части Северо-Западной Африки , большей части Леванта, некоторых частях Аравийского полуострова, другие произношения включают [ ɡ ] только в Египте ( [ ɡ ] появляется как диалектное произношение в прибрежном Йемене и южном прибрежном Омане , но не как стандартное произношение в MSA), а также [ ɟ ] в Судане .
В современном стандартном арабском языке (не используемом Египтом) /ɡ/ используется как пограничная фонема для произношения некоторых диалектных и заимствованных слов. С другой стороны, она считается родной фонемой или аллофоном в большинстве современных арабских диалектов, в основном как вариант ق /q/ (как в диалектах Аравийского полуострова и Северо-Западной Африки ) или как вариант /d͡ʒ/ ج (как в египетском и ряде йеменских и оманских диалектов). Она также считается отдельной иностранной фонемой, которая появляется только в заимствованных словах, как в большинстве городских левантийских диалектов, где ق — это /ʔ/, а ج — это /d͡ʒ~ʒ/ .
Иностранные фонемы /p/ , /v/ , /t͡ʃ/ , /t͡s/ и т. д. не обязательно произносятся всеми носителями арабского языка, но некоторые носители могут их произносить, особенно в иностранных собственных именах и заимствованных словах.
/p/ и /v/ обычно транскрибируются собственными буквами ﭖ /p/ и ﭪ /v/, но поскольку эти буквы не являются частью стандартного арабского языка, и они просто пишутся с помощью ب /b/ и ف /f/ , например, использование обоих звуков может считаться маргинальным, и арабы могут произносить слова взаимозаменяемо; как نوفمبر , так и نوڤمبر /nu(ː)fambar/ , /novambar, -ber/ или /nofember/ «ноябрь», могут использоваться как كاپريس , так и كابريس /ka(ː)pri(ː)s, ka(ː)bri(ː)s/ «каприз». [17] [34]
/t͡ʃ/ — ещё одна возможная заимствованная фонема, как в слове سندوتش или ساندوتش ( sandawitš или sāndwitš 'сэндвич'), хотя в ряде вариантов вместо этого звуки [t] и [ʃ] разбиваются вставной гласной. [35] В египетском арабском языке /t͡ʃ/ рассматривается как два согласных ( [tʃ] ) и вставляется [e] , как [ teʃ C] или [C etʃ ], когда он встречается до или после другого согласного. /t͡ʃ/ встречается как обычно в иракском арабском языке и арабском языке Персидского залива . [36] Обычно для транслитерации [tʃ] используется сочетание تش ( tā'-shīn ) , в то время как в сельских левантийских диалектах /k/ обычно заменяется на /t͡ʃ/ во время разговора и будет записываться как ك. В противном случае арабский язык обычно заменяет другие буквы при транслитерации имен и заимствованных слов, например персидский символ چ , который используется для написания [tʃ] .
Другие варианты включают в себя:
Основные диалектные вариации арабских согласных вращаются вокруг шести согласных: ⟨ ج ⟩ , ⟨ ق ⟩ , ⟨ ث ⟩ , ⟨ ذ ⟩ , ⟨ ض ⟩ и ⟨ ظ ⟩ :
Арабский язык Каира (часто называемый « египетским арабским » или, правильнее, «каирским арабским») — типичный малоподвижный вариант и фактически стандартный вариант среди определенных слоев арабоязычного населения из-за доминирования египетских СМИ. Уотсон добавляет эмфатические губные [mˤ] и [bˤ] [38] и эмфатический [rˤ] [22] к каирскому арабскому языку с маргинальным фонематическим статусом. В каирском языке также произошло слияние межзубных согласных с зубными взрывными (например, ثلاثة /θalaːθa/ → [tæˈlæːtæ] ' три ' ), за исключением заимствований из классического арабского языка, где они преобразованы в шипящие фрикативные согласные (например, ثانوية /θaːnawijja/ → [sænæˈwejja] ' средняя школа ' ). Носители каирского языка произносят /d͡ʒ/ как [ɡ] и дебуккализовали /q/ в [ʔ] (опять же, заимствованные из классического арабского языка восстановили более ранний звук [37] или приблизились к [k] с передним гласным вокруг него [ æ ], измененным на задний гласный [ ɑ ] ). Классические арабские дифтонги /aj/ и /aw/ стали реализовываться как [eː] и [oː] соответственно. Тем не менее, в египетском арабском иногда встречаются минимальные пары, такие как شايلة [ˈʃæjlæ] ' несущий FEM SG ' против شيلة [ˈʃeːlæ] ' бремя ' . جيب [ɡeːb] ' карман ' + -نا [næ] ' наш ' → сворачивается с [ˈɡebnæ] , что означает ( جبنة ' сыр ' или جيبنا ' наш карман ' ), [39] потому что в каирской фонологии не может быть долгих гласных перед двумя согласными. В каирском языке также есть [ ʒ ] как пограничная фонема из заимствованных слов из языков, отличных от классического арабского. [40]
Такие разновидности, как санаа , йеменская , более консервативны и сохраняют большинство фонемных контрастов классического арабского языка. В санаани есть [ ɡ ] как рефлекс классического / q / (который по-прежнему функционирует как эмфатический согласный). [39] В безударных слогах краткие гласные санаани могут быть сокращены до [ ə ] . [41] /tˤ/ озвучивается до [dˤ] в начальных и интервокальных позициях. [38]
Наиболее часто встречающаяся согласная фонема — /r/ , самая редкая — /ðˤ/ . Распределение частот 28 согласных фонем, основанное на 2967 трехбуквенных корнях, перечисленных Вером [34], выглядит следующим образом (с процентом корней, в которых встречается каждая фонема):
Это распределение не обязательно отражает фактическую частоту встречаемости фонем в речи, поскольку местоимения, предлоги и суффиксы не учитываются, а сами корни будут встречаться с разной частотой. В частности, /t/ встречается в нескольких чрезвычайно распространенных аффиксах (встречаясь в маркере второго лица или женского третьего лица как префикс , маркере первого лица или женского третьего лица как суффикс , и как второй элемент форм VIII и X как инфикс ), несмотря на то, что он находится на пятом месте с конца в списке Вера. Однако список дает представление о том, какие фонемы более маргинальны, чем другие. Обратите внимание, что пять наименее частых букв входят в число шести букв, добавленных к тем, которые унаследованы от финикийского алфавита , а именно ḍād , ṯāʾ , ḫāʾ , ẓāʾ , ḏāl и ġayn .
Образец текста на литературном арабском языке представляет собой чтение « Северного ветра и солнца» оратором, который родился в Цфате , жил и получил образование в Бейруте с 8 до 15 лет, впоследствии учился и преподавал в Дамаске , изучал фонетику в Шотландии и с тех пор проживает в Шотландии и Кувейте. [42]
/kaːnat riːħ uʃ.ʃamaːli tatad͡ʒaːdalu waʃ.ʃamsa fiː ʔaj.jin minhumaː kaːnat ʔaqwaː min al ʔuxraː | wa ʔið bi musaːfirin jatˤlaʕu mutalaf.fiʕan bi ʕabaːʔatin samiːka || fat.tafaqataː ʕala ʕ.tibaːr is.saːbiqi fiː ʔid͡ʒbaːr il.musaːfiri ʕalaː xalʕi ʕabaːʔatihi l.ʔaqwaː || ʕasˤafat riːħ uʃ.ʃamaːli bi ʔaqsˤaː mas.tatˤaːʕat min quw.wa || ва лакин кул.лама з.дад аль.ʕасфу з.дад аль мусафиру тадаθ.θуран би абабатих | ʔilaː ʔan ʔusqitˤa fiː jad ir.riːħi fataxal.lat ʕan muħaːwalatihaː || baʕda.ʔiðin satˤaʕat iʃ.ʃamsu bi difʔihaː | fa maː kaːna min al musaːfiri ʔil.laː ʔan xalaʕa ʕabaːʔatahu ʕalat.taw || wa haːkaða t.tˤur.rat riːħ uʃ.ʃamaːli ʔila l.ʔiʕtiraːfi bi ʔan.n aʃ.ʃamsa kaːnat hija l.ʔaqwaː/ [43]
/kaːnat riːħ uʃ.ʃamaːl tatad͡ʒaːdal waʃ.ʃams fiː ʔaj.jin minhumaː kaːnat ʔaqwaː min al ʔuxraː | wa ʔið bi musaːfir jatˤlaʕ mutalaf.fiʕan bi ʕabaːʔa самиках || fa t.tafaqataː ʕала ʕ.tibaːri s.saːbiq fiː ʔid͡ʒbaːri l musaːfir ʕalaː xalʕ ʕabaːʔatihi l.ʔaqwaː || ʕasˤafat riːħu ʃ.ʃamaːl bi ʔaqsˤaː ma statˤaːʕat min quw.wa || ва лакин кул.лама з.дада л.асфу з.дад аль.мусафир тадаθːуран би абабатих | ʔilaː ʔan ʔusqitˤ fiː jad ir.riːħ fa Taxal.lat ʕan muħaːwalatihaː || baʕdaʔiðin satˤaʕat iʃ.ʃams bi difʔihaː | fa maː kaːn min al musaːfir ʔil.laː ʔan xalaʕa ʕabaːʔatahu ʕala t.taw || wa haːkaða t.tˤur.rat riːħ uʃ.ʃamaːl ʔila l.ʔiʕtiraːf bi ʔan.n aʃ.ʃams kaːnat hija l.ʔaqwaː/
[ˈkæːnæt riːħ æʃ.ʃæˈmæːl tætæˈɡæːdæl wæʃˈʃæm.se fiː ˈʔæj.jin menˈhomæ ˈkæːnæt ˈʔɑqwɑ ælˈʔ ʊxrɑ | wæ ʔɪð bi mʊˈsæːfer ˈjɑtˤlɑʕ mʊtæˈlæf.feʕ bi ʕæˈbæːʔæ sæˈmiːkæ || fæ t.tæfɑqɑˈtæː ˈʕælæ ʕ.teˈbɑːrɪ sˈsɑːbeq fiː ʔeɡbɑːr æl mʊˈsæːfer ˈʕælæ ˈxælʕe ʕæbæˈʔæ t(i)hi lˈʔɑqwɑː || ˈʕɑsˤɑfɑt riːħ æʃ.ʃæˈmæːl bi ˈʔɑqsˤɑ mæ s.tɑˈtˤɑːʕɑt mɪn ˈqow.wɑ || wæ ˈlæːken kʊlˈlæmæ zˈdæːd æl ʕɑsˤf ɪzˈdæːd æl.mʊˈsæːfer tædæθˈθʊræn bi ʕæbæːˈʔætih | ˈʔilæ ʔæn ˈʔosqetˤ fiː jæd ærˈriːħ fæ tæˈxæl.læt ʕæn mʊħæːwæˈlæt(i)hæ || bæʕdæˈʔiðin ˈsɑtˤɑʕɑt æʃˈʃæm.se bi dɪfˈʔihæ | fæ mæː kæːn mɪn æl.mʊˈsæːfer ˈʔil.læ ʔæn ˈxælæʕ ʕæbæːˈʔætæh ʕælætˈtæw || wæ hæːˈkæðæ tˈtˤor.rɑt riːħ æʃ.ʃæˈmæːl ˈʔilæ l.ʔeʕteˈrɑːf biˈʔænn æʃˈʃæm.se ˈkæːnæt ˈhɪ.jæ l ˈʔɑqwɑ]
Канат рих аш-шамаль татаджадалу ва-аль-шамс фи айин минхума канат аква мин аль-ухра, ва-идх би-мусафир йатлау муталаффи би-абаах самиках. Фа-иттафаката ала итибар ас-сабик фи иджбар аль-мусафир ала халя абаатихи аль-аква. 'Асафат рих аш-шамаль би-акса ма истата'ат мин кува. Ва-лакин куллама издада аль-асф издада аль-мусафир тадатсуран би-абаатих, ила ан ускит фи йад аль-рих фа-тахаллат ан мухавалатиха. Бадаидин сатаат аш-шамс би-дифиха, фа-ма кана мин аль-мусафир илля ан халаа абаатаху ала ат-тавв. Ва-хакадха итуррат рих аль-шамаль иля аль-и'тираф би-ан аль-шамс канат хия аль-аква.
канат риху ш-шамали татаджадалу ва-ш-шамса фи айин минхума канат аква мина л-ухра, ва-хид би-мусафирин йатлуу муталаффиан би-аба'тин самикатин. фа-т-тафаката ала тибари с-сабики фи джбари ль-мусафири ала хальи абаатихи ль-аква. ашафат риху ш-шамали би-акша ма статаат мин кувватин. валакин куллама здада ль-ашфу здада ль-мусафиру тадатуран би-абаатихи, хила хан ускита фи йади р-рихи фатахалллат ан мухавалатиха. бадаихин сатаати ш-шамсу би-дифиха, фама кана мина л-мусафири илла хан халаа абаатаху ала т-тавви. ва-хакада хтуррат риху ш-шамали 'ила л-и'тирафи бианна ш-шамса канат хийа л-аква.
Северный Ветер и Солнце спорили, кто сильнее, когда появился путник, закутанный в теплый плащ. Они согласились, что тот, кто первым заставит путника снять плащ, должен считаться сильнее другого. Тогда Северный Ветер дул так сильно, как только мог, но чем сильнее он дул, тем плотнее путник заворачивался в свой плащ; и в конце концов Северный Ветер отказался от этой попытки. Тогда Солнце засияло теплом, и путник немедленно снял свой плащ. И поэтому Северный Ветер был вынужден признать, что Солнце сильнее из них двоих.