По оценкам, африкаанс составляет 95% словарного запаса стандартного голландского языка, включая заимствованные слова из других языков, включая койсанские языки Южной Африки. [примечание 1] Различия с голландским включают более аналитическую морфологию и грамматику, а также некоторое произношение. [10] Между двумя языками существует значительная степень взаимопонимания , особенно в письменной форме. [11]
Этимология
Название языка происходит непосредственно от голландского слова Afrikaansch (теперь пишется африкаанс ) [12], что означает «африканец». [13] Ранее его называли «Кап-Голландс» ( Kap-Hollands / Kaap-Nederlands), термин, который также использовался для обозначения первых поселенцев на мысе в совокупности, или уничижительный «кухонный голландец» ( kombuistaal ) из-за его использования рабы колониальных поселенцев «на кухне».
История
Источник
Язык африкаанс возник в голландской Капской колонии в результате постепенного отхода от европейских голландских диалектов в течение 18 века. [14] [15] Еще в середине 18-го века и совсем недавно, в середине 20-го века, африкаанс был известен на стандартном голландском языке как «кухонный язык» (африкаанс: kombuistaal ), не обладая таким престижем, как, например, даже системой образования в Африке, на языки, на которых говорят за пределами Африки. Другие ранние эпитеты, отделяющие Kaaps Hollands (« Капский голландский », т.е. африкаанс) как предположительно не соответствующие официальным голландским стандартам, включали geradbraakt , gebroken и onbeschaafd Hollands («искалеченные/сломанные/нецивилизованные голландцы»), а также verkeerd Nederlands («неправильный голландский»). ). [16] [17]
Ден Бестен предполагает, что современный стандартный африкаанс происходит из двух источников: [18]
Кейп-Голландский , прямая трансплантация европейских голландских языков в Южную Африку, и
«Готтентотский голландский», [19] пиджин , произошедший от «Разговора с иностранцами» и, в конечном итоге, от голландского пиджина, на котором говорили рабы, через гипотетический голландский креольский язык .
Таким образом, по его мнению, африкаанс не является ни креольским, ни прямым потомком голландского языка, а представляет собой слияние двух путей передачи.
Африканские и азиатские рабочие, дети европейских поселенцев и рабыни , цветные дети европейских поселенцев и рабыни, внесли свой вклад в развитие африкаанс. Рабское население состояло из выходцев из Восточной Африки , Западной Африки , Индии , Мадагаскара и Голландской Ост-Индии (современная Индонезия ). [23] Некоторые из них также были коренными койсанами , которые ценились как переводчики, домашняя прислуга и чернорабочие. Многие свободные и порабощенные женщины вышли замуж или жили вместе с голландскими поселенцами-мужчинами. М. Ф. Вальхофф утверждал, что 75% детей, рожденных от рабынь в голландской Капской колонии в период с 1652 по 1672 год, имели отца-голландца. [24] Сара Грей Томасон и Терренс Кауфман утверждают, что развитие африкаанса как отдельного языка «в значительной степени обусловлено небелыми людьми, которые несовершенно выучили голландский как второй язык». [25]
Примерно с 1815 года африкаанс начал заменять малайский язык обучения в мусульманских школах Южной Африки , написанный арабским алфавитом : см. арабский африкаанс . Позже, примерно в 1850 году, африкаанс, теперь написанный латиницей , начал появляться в газетах, а также в политических и религиозных изданиях (наряду с уже устоявшимся голландским языком). [14]
В 1875 году группа носителей африкаанс с мыса сформировала Genootskap vir Regte Afrikaaners («Общество настоящих африканеров») [14] и опубликовала ряд книг на африкаанс, включая грамматики, словари, религиозные материалы и истории.
До начала 20-го века африкаанс считался голландским диалектом наряду со стандартным голландским языком , который в конечном итоге заменил его в качестве официального языка. [26] До англо-бурских войн , «да и некоторое время спустя, африкаанс считался непригодным для образованного общения. Скорее, африкаанс описывался уничижительно как «кухонный язык» или «ублюдочный жаргон», подходящий для общения главным образом между Буры и их слуги». [27] [ нужен лучший источник ]
Признание
В 1925 году правительство ЮАР признало африкаанс отдельным языком, а не просто разговорным языком голландского языка. [14] 8 мая 1925 года, через двадцать три года после окончания Второй англо-бурской войны , [27] Закон об официальных языках Союза 1925 года был принят — в основном благодаря усилиям движения за язык африкаанс — на совместном заседании. Палаты собрания и Сената , в котором язык африкаанс был объявлен разновидностью голландского языка. [28] Конституция 1961 года изменила положение африкаанса и голландского языка, так что английский и африкаанс стали официальными языками, а африкаанс считалось включающим нидерландский язык. Конституция 1983 года вообще исключила любое упоминание голландского языка.
Памятник языка африкаанс расположен на холме с видом на Паарл в Западно-Капской провинции . Официально открытый 10 октября 1975 года, [29] он был установлен к 100-летию основания Общества настоящих африканеров , [30] и 50-летию объявления африкаанс официальным языком Южной Африки в отличие от голландского.
Стандартизация
Самыми ранними текстами на языке африкаанс были отрывочные стихи 1795 года и диалог, переписанный голландским путешественником в 1825 году. Примерно в это время африкаанс использовал латинский алфавит, хотя мусульманская община Кейптауна использовала арабскую графику. В 1861 году Л. Х. Меран опубликовал книгу Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar («Разговор между Николасом Правдивцем и Джоном Сомневающимся»), которая считается первой книгой, опубликованной на языке африкаанс. [31]
Первый учебник грамматики был опубликован в 1876 году; двуязычный словарь был позже опубликован в 1902 году. Основным современным словарем африкаанс является Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). Новый авторитетный словарь под названием Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) по состоянию на 2018 год находился в стадии разработки. Официальной орфографией африкаанс является Afrikaanse Woordelys en Spelreëls , составленная Die Taalkommissie . [31]
Библия на языке африкаанс
Африканеры в первую очередь были протестантами голландской реформатской церкви 17 века. На их религиозные обычаи позже повлияли британские министерства в Южной Африке в 1800-х годах. [32] Вехой в развитии языка стал перевод всей Библии на африкаанс. Хотя в текстовой критике Библии, особенно греческого Нового Завета , были достигнуты значительные успехи , перевод 1933 года последовал за Textus Receptus и был очень похож на Statenbijbel . До этого большинству говорящих на языке африкаанс мысского голландского языка приходилось полагаться на голландский Statenbijbel . Этот Statenvertaling возник на Дордрехтском Синоде 1618 года и, таким образом, имел архаичную форму голландского языка. Это было трудно понять говорящим на голландском языке и все более непонятным для говорящих на африкаанс.
CP Hoogehout, Арнольдус Панневис [af] и Стефан Якобус дю Туа были первыми переводчиками Библии с африкаанс . Важными вехами в переводе Священного Писания стали 1878 год, когда К. П. Хугехаут сделал перевод Evangelie volgens Markus ( Евангелие от Марка , букв. Евангелие от Марка); однако этот перевод так и не был опубликован. Рукопись находится в Южноафриканской национальной библиотеке в Кейптауне.
Первый официальный перевод всей Библии на африкаанс был сделан в 1933 году Ж.Д. дю Туа , Э.Э. ван Ройеном, Дж.Д. Кестеллом, Х.К.М. Фури и Б.Б. Китом . [33] [34] Этот монументальный труд утвердил африкаанс как «n suiwer en ordentlike taal », то есть «чистый и правильный язык» для религиозных целей, особенно среди глубоко кальвинистского религиозного сообщества африкаанс, которое ранее скептически относилось к переводу Библии , который отличался от голландской версии, к которой они привыкли.
В 1983 году новый перевод ознаменовал 50-летие версии 1933 года. Окончательное редактирование этого издания было выполнено Е. П. Гроенвальдом, А. Х. ван Зилом, П. А. Верхуфом, Дж. Л. Хельбергом и В. Кемпеном. На этот перевод повлияла теория динамической эквивалентности Юджина Ниды , которая сосредоточилась на поиске ближайшего эквивалента на языке-рецепторе идее, которую хотели передать греческий, иврит или арамейский язык.
Новый перевод Die Bybel: 'n Direkte Vertaling был выпущен в ноябре 2020 года. Это первый по-настоящему экуменический перевод Библии на африкаанс, в котором были задействованы переводчики из различных церквей, включая Римско-католическую и англиканскую церкви. [35]
В Намибии также широко говорят на языке африкаанс. До обретения независимости африкаанс имел равный статус с немецким в качестве официального языка. С момента обретения независимости в 1990 году африкаанс получил конституционное признание в качестве национального, но не официального языка. [45] [46] Среди белого меньшинства Зимбабве гораздо меньше людей, говорящих на африкаансе, поскольку большинство из них покинули страну после 1980 года. Африкаанс также был средством обучения в школах в Бопутатсване , бантустане эпохи апартеида . [47] Элдорет в Кении был основан африканерами. [48]
В 1976 году ученики средних школ в Соуэто начали восстание в ответ на решение правительства использовать африкаанс в качестве языка преподавания половины предметов, преподаваемых в цветных школах (при этом в другой половине по-прежнему будет использоваться английский язык). Хотя английский является родным языком лишь для 8,2% населения, он является наиболее понимаемым языком и вторым языком большинства южноафриканцев. [49] В провинциях Северный и Западный Кейп, в нескольких сотнях километров от Соуэто, на африкаансе говорят чаще, чем на английском. [50] Оппозиция чернокожего сообщества африкаансу и предпочтение продолжения обучения английскому языку были подчеркнуты, когда правительство отменило эту политику через месяц после восстания: 96% школ для чернокожих выбрали английский (а не африкаанс или родные языки) в качестве языка обучения. [50] Школы с обучением на языке африкаанс также обвинялись в использовании языковой политики для сдерживания чернокожих африканцев. [51] Некоторые из этих родителей, частично при поддержке провинциальных департаментов образования, инициировали судебные тяжбы, которые позволили зачислить детей с английским языком обучения. К 2006 году насчитывалось 300 школ африкаанс с одним языком обучения по сравнению с 2500 в 1994 году, после того как большинство из них было переведено на двойное образование. [51] Из-за того, что некоторые считают африкаанс «языком белых угнетателей», усилилось давление с целью исключить африкаанс из числа языков преподавания в университетах Южной Африки, что привело к кровавым студенческим протестам в 2015 году. [52] [53] [54]
По оценкам, от 90 до 95% лексики африкаанс имеет голландское происхождение, [59] [60] [61] и между этими двумя языками мало лексических различий. [62] Африкаанс имеет значительно более правильную морфологию, [63] грамматику и орфографию. [64] Между двумя языками существует высокая степень взаимопонимания , [63] [65] [66], особенно в письменной форме. [64] [67] [68]
Африкаанс приобрел некоторые лексические и синтаксические заимствования из других языков, таких как малайский , койсанский языки , португальский [69] и языки банту [70] , а африкаанс также находился под значительным влиянием южноафриканского английского языка . [71] Говорящие на голландском языке сталкиваются с меньшим количеством неродственных слов при прослушивании африкаанс, чем наоборот. [68] Таким образом, взаимопонимание имеет тенденцию быть асимметричным, поскольку говорящим на голландском языке легче понять африкаанс, чем говорящим на африкаансе понять нидерландский язык. [68]
После апартеида в Южной Африке правительство утратило преференциальное отношение к африкаанс с точки зрения образования, социальных мероприятий, средств массовой информации (телевидение и радио) и общего статуса по всей стране, учитывая, что теперь он разделяет свое место в качестве официального языка. с десятью другими языками. Тем не менее, африкаанс по-прежнему более распространен в средствах массовой информации – радио, газетах и телевидении [80] – чем любой другой официальный язык, кроме английского. Ежегодно публикуется более 300 наименований книг на языке африкаанс. [81] Данные переписи населения Южной Африки свидетельствуют о растущем числе говорящих во всех девяти провинциях: в общей сложности 6,85 миллиона в 2011 году по сравнению с 5,98 миллионами десятилетием ранее. [82] Южноафриканский институт расовых отношений (SAIRR) прогнозирует, что растущее большинство говорящих на языке африкаанс будут цветными . [83] Носители африкаанс имеют более высокий уровень занятости, чем представители других языковых групп Южной Африки, хотя по состоянию на 2012 год [update] полмиллиона человек были безработными. [82]
Несмотря на проблемы понижения в должности и эмиграции, с которыми он сталкивается в Южной Африке, язык африкаанс остается конкурентоспособным, будучи популярным на платных каналах DSTV и на нескольких интернет-сайтах, а также обеспечивая высокие продажи газет и музыкальных компакт-дисков. Возрождение популярной музыки африкаанс с конца 1990-х годов оживило этот язык, особенно среди молодого поколения южноафриканцев. Недавней тенденцией является увеличение доступности компакт-дисков и DVD-дисков с образовательными материалами для дошкольных учреждений. Такие средства массовой информации также пользуются популярностью среди обширных эмигрантских сообществ, говорящих на языке африкаанс, которые стремятся сохранить знание языка в домашнем контексте.
Кино на языке африкаанс в начале 21 века продемонстрировало признаки новой активности. Фильм 2007 года « Ouma se slim kind» , первый полнометражный фильм на языке африкаанс после выхода « Пальяса» в 1998 году, считается началом новой эры в кино на языке африкаанс. Было создано несколько короткометражных фильмов и больше полнометражных фильмов, таких как Poena is Koning и Bakgat (оба в 2008 году), а также фильм 2011 года на языке африкаанс Skoonheid , который был первым фильмом на языке африкаанс, показанным на Каннском кинофестивале. Фестиваль . В 2011 году также был выпущен фильм « Платтеленд» . Киноиндустрия африкаанс начала получать международное признание благодаря таким крупным голливудским кинозвездам африкаанс, как Шарлиз Терон (« Монстр ») и Шарлто Копли (« Район 9 »), продвигающим свой родной язык.
В начале 2009 года SABC3 объявила, что увеличит количество программ на языке африкаанс из-за «растущего рынка языка африкаанс и [их] потребности в оборотном капитале, поскольку реклама на африкаанс - единственная реклама, которая продается на нынешнем телевизионном рынке Южной Африки ». В апреле 2009 года SABC3 начал показ нескольких программ на языке африкаанс. [85] Внутри африкаанс активно развивается движение за инклюзивность и продвижение себя наряду с другими официальными языками коренных народов. В Намибии процент говорящих на африкаанс снизился с 11,4% (перепись 2001 года) до 10,4% (перепись 2011 года). Основные концентрации находятся в Хардапе (41,0%), Карасе (36,1%), Эронго (20,5%), Хомасе (18,5%), Омахеке (10,0%), Очосондьюпе (9,4%), Кунене (4,2%) и Осикото ( 2,3%). [86]
Многие носители языков банту и английского языка также говорят на африкаанс как на втором языке. Его широко преподают в школах Южной Африки, где учатся около 10,3 миллиона учащихся, говорящих на втором языке. [1]
Африкаанс предлагается во многих университетах за пределами Южной Африки, в том числе в Нидерландах, Бельгии, Германии, Польше, России и США. [87]
Грамматика
В грамматике африкаанс нет различия между инфинитивной и настоящей формой глаголов, за исключением глаголов «быть» и «иметь»:
Кроме того, глаголы не спрягаются по-разному в зависимости от предмета. Например,
Лишь немногие глаголы африкаанса имеют претерит , а именно вспомогательные wees («быть»), модальные глаголы и глагол dink («думать»). Претерит слова mag («май») редко встречается в современном языке африкаанс.
Все остальные глаголы используют совершенное время het + причастие прошедшего времени (ge-) для обозначения прошедшего времени. Поэтому в африкаансе нет различия между «я пил» и «я выпил» . (В разговорном немецком языке прошедшее время также часто заменяется совершенным.)
Рассказывая более длинную историю, носители африкаанс обычно избегают перфекта и вместо этого просто используют настоящее время или историческое настоящее время (что возможно, но менее распространено и в английском языке).
Особенностью африкаанса является использование двойного отрицания ; на языке африкаанс он классифицируется как ontkennende vorm и отсутствует в других стандартных западногерманских языках. Например,
Африкаанс: Hy kan nie Африкаанс praat nie , букв. «Он не умеет говорить на африкаанс»
Голландский: Hij spreekt geen afrikaans.
Английский: Он не говорит на африкаанс. / Он не говорит на африкаанс.
Как французское, так и санское происхождение было предложено для двойного отрицания на языке африкаанс. Хотя двойное отрицание все еще встречается в нижнефранконских диалектах Западной Фландрии и в некоторых «изолированных» деревнях в центре Нидерландов (таких как Гардерен ), оно принимает другую форму, которой нет в африкаансе. Ниже приведен пример:
Африкаанс: Ek wil nie dit doen nie. * ( букв. Я хочу, не этого, не делаю.)
Датч: Ik will dit niet doen.
Английский: Я не хочу этого делать.
* Сравните с Ek wil dit nie doen nie , что меняет значение на «Я хочу этого не делать». В то время как Ek wil nie dit doen nie подчеркивает отсутствие желания действовать, Ek wil nie dit doen nie подчеркивает само действие.
-ne был среднеголландским способом отрицания , но было высказано предположение, что, поскольку -ne стал практически глухим, для дополнения -ne потребовались nie или niet . Со временем -ne исчезло в большинстве голландских диалектов.
Конструкция двойного отрицания полностью грамматикизирована в стандартном языке африкаанс, и ее правильное использование следует набору довольно сложных правил, как показывают примеры ниже:
Заметным исключением из этого правила является использование отрицательной грамматической формы, которая совпадает с отрицанием английского причастия настоящего времени . В этом случае имеется только одно отрицание.
Африкаанс: « Хай в больнице, maar hy eet nie».
Голландский: Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet.
Русский: Он в больнице, но не ест.
Некоторые слова на языке африкаанс будут сокращаться. Например, moet nie , что буквально означает «нельзя», обычно становится moenie ; хотя не обязательно писать или говорить это таким образом, практически все говорящие на африкаанс заменяют эти два слова на moenie так же, как в английском языке do not сокращается до don't .
Голландское слово het («оно» на английском языке) не соответствует слову het на языке африкаанс. Голландские слова, соответствующие африканскому het, — это heb , hebt , heeft и hebben .
Фонология
Гласные
В качестве фонем /iː/ и /uː/ встречаются только в словах spieël /spiːl/ «зеркало» и koeël /kuːl/ «пуля», которые раньше произносились с помощью последовательностей /i.ə/ и /u.ə/ , соответственно. В других случаях [ iː ] и [ uː ] встречаются как аллофоны соответственно /i/ и /u/ перед /r/ . [90]
/y/ фонетически длинный [ yː ] перед /r/ . [91]
/əː/ всегда имеет ударение и встречается только в слове wîe «клинья». [92]
Ближайшими неокругленными аналогами /œ, œː/ являются центральные /ə, əː/ , а не передние /e, eː/ . [93]
/œː, oː/ встречаются только в нескольких словах. [94]
[ æ ] встречается как аллофон /e/ перед /k, χ, l, r/ , хотя это происходит в основном на диалекте, чаще всего в бывших провинциях Трансвааля и Свободного государства . [95]
Дифтонги
/ɔi, ai/ встречаются в основном в заимствованных словах. [98]
Согласные
Все мешающие звуки на концах слов оглушаются , так что, например, финальное /d/ реализуется как [t] . [99]
/ɡ, dʒ, z/ встречаются только в заимствованных словах. [ɡ] также является аллофоном /χ/ в некоторых средах. [100]
/χ/ чаще всего увулярный [ χ ~ ʀ̥ ] . [101] [102] [103] Velar [ x ] встречается только в некоторых динамиках. [102]
Ротика обычно представляет собой альвеолярную трель [ r ] или постукивание [ ɾ ] . [104] В некоторых частях бывшей Капской провинции он реализуется увулярно, либо как трель [ ʀ ] , либо как фрикативный звук [ ʁ ] . [105]
Диалекты
После ранних диалектных исследований африкаанс было высказано предположение, что после Великого похода 1830-х годов, вероятно, существовали три основных исторических диалекта. Этими диалектами являются диалекты Северо-Капской провинции, Западно-Капской провинции и Восточно-Капской провинции. [106] Северо-Капский диалект, возможно, возник в результате контактов между голландскими поселенцами и народом Кхое между Великим Кару и Кунене, а также Восточно-Капским диалектом между голландцами и коса. Остатки этих диалектов все еще сохраняются в современном языке африкаанс, хотя стандартизирующий эффект стандартного африкаанса способствовал значительному нивелированию различий в наше время. [107] [ нужен лучший источник ]
Существует также тюремный жаргон , известный как Сабела , который основан на африкаансе, но находится под сильным влиянием зулусов . Этот язык используется в качестве секретного языка в тюрьме и преподается посвященным. [107]
Из-за раннего поселения капо-малайской общины в Кейптауне , которая теперь известна как цветные , в африкаанс были перенесены многочисленные классические малайские слова. Некоторые из этих слов вошли в голландский язык через людей, прибывших из территории, ныне известной как Индонезия, как часть своего колониального наследия. Малайские слова на языке африкаанс включают: [109]
baie , что означает «очень»/«много»/«много» (от баньяк ) – это очень часто используемое слово африкаанс, отличающееся от его голландского эквивалента veel или erg .
baadjie , на африкаансекуртка(от baju , в конечном итоге отперсидского), используется там, где голландцы использовали бы джас или жилет . Слово baadje на голландском языке сейчас считается архаичным и используется только в письменных литературных текстах.
боботи — традиционное капско-малайское блюдо, приготовленное изфарша, запеченного с начинкой на основе яиц.
писанг , что означаетбанан. Это отличается от распространенного голландского слова «банаан» . Индонезийское слово pisang также используется в голландском языке, хотя его употребление более распространено.
piering , что означаетблюдце(от piring , также из персидского).
португальский
Некоторые слова изначально пришли из португальского языка, такие как sambrel («зонтик») от португальского sombreiro , kraal («загон/загон для скота») от португальского curral и mielie («кукуруза» от milho ). Некоторые из этих слов также существуют в голландском языке, например, sambrel «зонтик», [110] хотя их использование менее распространено, и значения могут немного отличаться.
Некоторые из этих слов также существуют в голландском языке, хотя и имеют более конкретное значение: например, assegaai означает «копье южноафриканского племени» [112] , а karos означает «попона южноафриканского племени из шкур животных». [113]
Языки банту
Заимствованные слова из языков банту на африкаансе включают названия местных птиц, таких как mahem и sakaboela , и местных растений, таких как maroela и tamboekie(gras) . [114]
fundi , отзулусскогослова umfundi , означающего «учёный» или «студент»,[115]но используемого для обозначения того, кто является студентом/экспертом по определенному предмету, т.е.он является языковым Fundi .
лобола , что означает выкуп за невесту, от лоболо языковнгуни[116]
tjaila / tjailatyd , адаптация слова chaile , означающего «идти домой» или «отмахиваться (с работы)». [120]
Французский
Отмена Нантского эдикта 22 октября 1685 года стала важной вехой в истории Южной Африки , поскольку она ознаменовала начало великого исхода гугенотов из Франции . По оценкам, между 1685 и 1700 годами Францию покинуло от 250 000 до 300 000 протестантов; из них, по данным Лувуа , 100 000 прошли военную подготовку. Оценку уровня этих иммигрантов и их принятия принимающими странами (в частности, Южной Африкой) дает Х. В. Мортон в своей книге « В поисках Южной Африки» (Лондон, 1948). Гугеноты внесли большой лингвистический вклад в язык африкаанс, особенно с точки зрения военной терминологии, поскольку многие из них сражались на полях сражений во время войн Великого пути .
Большинство слов в этом списке являются потомками голландских заимствований из французского, старофранцузского или латыни и не оказывают прямого влияния французского языка на африкаанс.
Орфография
Система письма африкаанс основана на голландском языке и использует 26 букв основного латинского алфавита ISO , а также 16 дополнительных гласных с диакритическими знаками . Дефис (например, в таких составных словах, как «see-eend » «морская утка»), апостроф (например , «матери») и пробельный символ (например , в многословных единицах, таких как Dooie See «Мертвое море») являются частью орфографии . слов, а неопределенный артикль ʼn является лигатурой . Все буквы алфавита, в том числе с диакритическими знаками, имеют заглавные буквы в виде аллографов ; У ʼn нет аллографа с заглавной буквы. Это означает, что в африкаансе всего 88 графем с аллографами.
В языке африкаанс многие согласные исключены из более раннего голландского написания. Например, slechts («только») на голландском языке становится slegs на африкаансе. Кроме того, африкаанс и некоторые голландские диалекты не делают различия между /s/ и /z/ , объединив последний с первым; хотя слово «юг» на голландском языке пишется zuid , на языке африкаанс (а также в диалектных голландских текстах) оно пишется suid , чтобы обозначить это слияние. Точно так же голландский диграф ij , обычно произносимый как /ɛi/ , соответствует африкаансу y , за исключением случаев, когда он заменяет голландский суффикс –lijk , который произносится как /lək/ , как в waarschijnlijk > waarskynlik .
Еще одно отличие — неопределенный артикль «n» на языке африкаанс и « een» на голландском языке. «Книга» на языке африкаанс звучит как 'n boek , тогда как на голландском языке это либо een boek , либо 'n boek . Это 'n' обычно произносится как слабая гласная [ə] , как и английская "a".
Уменьшительный суффикс на языке африкаанс — -tjie , -djie или -ie , тогда как на голландском языке это —tje или dje , следовательно, « бит» — это ʼn bie tjie на африкаансе и bee tje на голландском языке.
Буквы c , q , x и z встречаются почти исключительно в заимствованиях из французского, английского, греческого и латинского языков . Обычно это происходит потому, что слова, которые имели c и ch в оригинальном голландском языке, на африкаансе пишутся через k и g соответственно. Аналогично, оригинальные qu и x чаще всего пишутся kw и ks соответственно. Например, ekwatoriaal вместо equatoriaal и ekskuus вместо excuus .
Гласные с диакритическими знаками в незаимствованных словах африкаанс: á , ä , é , è , ê , ë , í , î , ï , ó , ô , ö , ú , û , ü , ý . Диакритические знаки игнорируются при алфавитном порядке, хотя они по-прежнему важны, даже если ввод диакритических форм может быть затруднен. Например, geëet («ели») вместо трех е, стоящих рядом друг с другом: * geet , что никогда не может встречаться на языке африкаанс, или sê , что переводится как «говорить», тогда как se — притяжательная форма. Основная функция акута ( á , é , í , ó , ú, ý) — сделать акцент на слове (т. е. по эмфатическим причинам), добавив его к ударному слогу слова. Например, sál («будет» (глагол)), néé («нет»), móét («должен»), hý («он»), gewéét («знал»). Акут ставится на i только в том случае, если это единственная гласная в ударяемом слове: wil («хочу» (глагол)) становится wíl , а lui («ленивый») становится lui. Лишь несколько слов, не являющихся заимствованиями, пишутся с акутами, например, die («это»), ná («после»), óf ... óf («либо ... или»), nóg ... nóg («ни то, ни другое»). ... ни') и т. д. Только четыре незаимствованных слова пишутся с могилой: nè («да?», «правда?», «а?»), dè («вот, возьми это!» или ' [это] твое!»), hè («а?», «что?», «а?») и appèl («(формальное) обращение» (существительное)).
Начальные апострофы
Несколько коротких слов на языке африкаанс начинаются с апострофов. В современном языке африкаанс эти слова всегда пишутся строчными буквами (кроме случаев, когда вся строка написана прописными буквами), а если они встречаются в начале предложения, следующее слово пишется с заглавной буквы. Три примера таких слов с апострофом: 'k, 't, 'n . Последний (неопределенный артикль) — единственное слово с апострофом, которое распространено в современном письменном языке африкаанс, поскольку остальные примеры представляют собой сокращенные версии других слов ( ek и het соответственно) и редко встречаются вне поэтического контекста. [121]
Вот несколько примеров:
Апостроф и следующая за ним буква рассматриваются как два отдельных символа и никогда не записываются с использованием одного глифа, хотя в Юникоде встречается односимвольный вариант неопределенного артикля — ʼn .
Таблица персонажей
Дополнительную информацию о произношении букв ниже см. в Help:IPA/Afrikaans .
Умри Вот мой пастух, ек ком никс корт не. Hy laat my rus in groen weivelde. Принеси меня по водам, ваар даар вреде есть. Привет, мой новый краг. Вы можете сделать мой правильный выбор, чтобы все было в порядке. Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, хочу, чтобы ты был рядом со мной. В U Hande это ek veilig.
Die Вот мой Гердер, никс сал мой онтбрейк нэ. Hy laat my neerlê in groen weivelde; на воды ваар рус это, лей хай мой хен. Hy verkwik my siel; Привет, я в споре ван герегтигеида, ом си Наам онтвил. Все, что вам нужно, это сделать, и что вы можете сделать это, если хотите, чтобы все было хорошо; хочу, чтобы тебя встретили мои: ты сток и ты стаф умираешь вертроос мой.
Он говорит Вейдеру, что это слово «У Наама». Laat U koningsheerskappy spoedig kom. Laat U будет использовать это слово в одном месте. Ну и дела, выводок свиньи, что он делает, ничего не делает. В конце концов, мы знаем, что это очень важно. Будьте осторожны, если вы не пользуетесь газировкой и не пользуетесь ею; en bevry ons van die greep van die bose. Хотите, чтобы вы умерли koninkryk, en die krag, en die heerlikheid, tot in ewigheid. Аминь
Onse Vader, что есть в этом мире, это слово U Naam geheilig; лаат У конинкрик ком; Теперь вы будете в восторге от этого места, и все будет в порядке. Ну и дела, вандаг онс даагликсе выводок; en vergeef ons ons skulde soos ons ons skuldenaars vergewe en laat ons nie in die versoeking nie maar verlos ons van die bose Хотите, чтобы вы удостоились умереть koninkryk en die krag en die heerlikheid tot in ewigheid. Аминь
^ Африкаанс заимствован из других языков, таких как португальский, немецкий, малайский, банту и койсанский языки; см. Себба 1997, с. 160, Нислер, Лоу и Ру 2005, с. 459. От 90 до 95% словарного запаса африкаанс в конечном итоге имеют голландское происхождение; см. Местри 1995, с. 214, Местри 2002, с. 205, Камвангамалу 2004, с. 203, Бердичевский 2004, с. 131, Брачин и Винсент 1985, с. 132.
В этом случае лучше всего использовать ^ kan, потому что kan nie означает «не может», а поскольку он болен, он не может прийти, тогда как « sal » в английском языке означает «будет», и поэтому это не лучший выбор слова.
^ Ааронс и Рейнольдс, «Южноафриканский язык жестов» в Монагане (редактор), « Множество способов быть глухим: международные различия в сообществах глухих» (2003).
^ Уэллс, Джон К. (2008). Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.). Лонгман. ISBN 978-1-4058-8118-0.
^ Роуч, Питер (2011). Кембриджский словарь английского произношения (18-е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN978-0-521-15253-2.
^ Питхаус, К.; Митчелл, К; Молетсане, Р. Установление связей: самообучение и социальная деятельность . п. 91.
^ Хиз, JA (1971). Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 [ Происхождение африканеров ] (на языке африкаанс). Кейптаун : А.А. Балкема. OCLC 1821706. ОЛ 5361614М.
^ Клоке, Г.Г. (1950). Herkomst en groei van het Afrikaans [ Происхождение и рост африкаанс ] (PDF) (на голландском языке). Лейден: Университет Перс Лейден. Архивировано из оригинала 9 октября 2022 года.
^ Херинга, Уилберт; де Вет, Фебе; ван Хейсстин, Герхард Б. (2015). «Происхождение произношения африкаанс: сравнение с западногерманскими языками и голландскими диалектами». Статьи Стелленбоша в журнале Linguistics Plus . 47 . дои : 10.5842/47-0-649 . ISSN 2224-3380.
^ Кутзи, Абель (1948). Стандартный африкаанс [ Стандартный африкаанс ] (PDF) . Йоханнесбург: Pers van die Universiteit van die Witwatersrand. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года . Проверено 17 сентября 2014 г.
^ По морфологии; см. Холм 1989, с. 338, Гертс и Клайн 1992, с. 72. По грамматике и орфографии; см. Себба 1997, с. 161.
^ Голландский и африкаанс понимают друг друга; см. Гускенс 2007, с. 453, Холм 1989, с. 338, Бейкер и Прайс Джонс 1997, с. 302, Эгиль Брейвик и Хокон Яр 1987, с. 232. Для письменной взаимной разборчивости; см. Себба 2007, Себба 1997, с. 161.
^ Измененное правило правописания было введено в статью 1, правило 3 голландского «закона об орфографии» от 14 февраля 1947 года. В 1954 году был впервые опубликован список слов голландского языка , который регулирует написание отдельных слов, включая слово африкаанс .Министерство ван Бинненландсе Закен и Конинкрийксрелатис (21 февраля 1997 г.). «Мокрый учебник по Нидерландам». Wetten.overheid.nl (на голландском языке). Архивировано из оригинала 5 февраля 2021 года . Проверено 10 марта 2023 г.
^ "Африкаанс". Интернет-словарь этимологии . Дуглас Харпер . Проверено 24 января 2020 г.
^ abcd "Африкаанс". Омниглот . Проверено 22 сентября 2010 г.
^ «Язык африкаанс». Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 31 августа 2010 года . Проверено 22 сентября 2010 г.
^ Алатис; Гамильтон; Тан, Ай-Хуэй (2002). Круглый стол Джорджтаунского университета по языкам и лингвистике, 2000 г.: Лингвистика, язык и профессии: образование, журналистика, право, медицина и технологии . Вашингтон, округ Колумбия: Университетское издательство. п. 132. ИСБН978-0-87840-373-8.
^ Браун, Кейт; Огилви, Сара, ред. (2008). Краткая энциклопедия языков мира . Оксфорд: Эльзевир. п. 8. ISBN978-0-08-087774-7.
^ ден Бестен, Ганс (1989). «От иностранного разговора Кхоекхо через готтентотский голландский до африкаанс: создание новой грамматики». В Пютце; Дирвен (ред.). Колеса внутри колес: материалы Дуйсбургского симпозиума по пиджину и креольскому языкам . Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. стр. 207–250.
^ Кларк, Нэнси Л.; Уильям Х. Вогер (2016). Южная Африка: взлет и падение апартеида (3-е изд.). Абингдон, Оксон: Рутледж. ISBN978-1-138-12444-8. ОКЛК 883649263.
^ Уорден, Найджел (2010). Рабство в голландской Южной Африке . Издательство Кембриджского университета. стр. 40–43. ISBN978-0521152662.
^ Томасон и Кауфман (1988), стр. 252–254.
^ Томасон и Кауфман (1988), стр. 256.
^ «Курсы языка африкаанс в Лондоне». Keylanguages.com. Архивировано из оригинала 12 августа 2007 года . Проверено 22 сентября 2010 г.
^ аб Каплан, РБ; Балдауф, Р.Б. «Языковое планирование и политика: Языковое планирование и политика в Африке: Ботсвана, Малави, Мозамбик и Южная Африка» . Проверено 17 марта 2017 г.( требуется регистрация )
^ «Африкаанс становится официальным языком Южно-Африканского Союза». История Южной Африки в Интернете . 16 марта 2011 года . Проверено 17 марта 2017 г.
^ «Выступление министра искусства и культуры Н. Боты на фестивале, посвященном 30-летию Памятника языка африкаанс» (на языке африкаанс). Южноафриканский департамент искусств и культуры . 10 октября 2005 г. Архивировано из оригинала 4 июня 2011 г. . Проверено 28 ноября 2009 г.
^ Галаско, К. (ноябрь 2008 г.). «Памятник языку африкаанс». Позвоночник . 33 (23). дои : 10.1097/01.brs.0000339413.49211.e6.
^ аб Томаш, Камуселла; Finex, Ндхлову (2018). Социальная и политическая история языков Южной Африки . Пэлгрейв Макмиллан, Великобритания. стр. 17–18. ISBN978-1-137-01592-1.
^ "Африканер". История Южной Африки в Интернете . История Южной Африки в Интернете (SAHO) . Проверено 20 октября 2017 г.
^ Богаардс, Атти Х. «Bybelstudies» (на языке африкаанс). Архивировано из оригинала 10 октября 2008 года . Проверено 23 сентября 2008 г.
^ "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (на языке африкаанс). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 25 августа 2008 г. Архивировано из оригинала 9 июня 2008 г. Проверено 23 сентября 2008 г.
^ "Библейское общество Южной Африки - перевод Библии на африкаанс" . www.bybelgenootskap.co.za . Архивировано из оригинала 25 июля 2020 года . Проверено 30 мая 2020 г.
^ Харберт, Уэйн (2007). Германские языки . Издательство Кембриджского университета. стр. 17. ISBN978-0-521-80825-5.
^ «Африкаанс возвращается в Аргентину - вместе с коэксистерами и молочными пирогами» . Бизнес-инсайдер Южной Африки . Проверено 11 октября 2019 г.
^ abcde «ABS: язык, используемый дома в штатах и территориях». АБС . Проверено 28 июня 2022 г.
^ «Профиль переписи населения, перепись населения Канады 2016 года» . 8 февраля 2017 года . Проверено 8 августа 2019 г.
^ «Перепись 2011 года: Подробный анализ - владение английским языком в некоторых частях Соединенного Королевства, основной язык и общие характеристики здоровья» . Управление национальной статистики . Проверено 20 января 2018 г.
^ «Язык по возрасту и полу по регионам, 1990-2021 гг.» . Статистическое управление Финляндии . Проверено 10 января 2023 г.
^ «Заявление для прессы, результаты переписи населения 2016 года, профиль 7 — Миграция и разнообразие — CSO — Центральное статистическое управление» . www.cso.ie.
^ «25 лучших языков Новой Зеландии | Министерство по делам этнических сообществ» . www.ethniccommunities.govt.nz .
^ «Опрос американского сообщества 2016 г., оценки за 5 лет» . Ипумс США . Университет Миннесоты . Проверено 10 марта 2023 г.
^ Фридман, Дженна (2011). «Критический анализ языковой политики Намибии только на английском языке». В Бокамбе, Эямба Г. (ред.). Избранные материалы 40-й ежегодной конференции по африканской лингвистике – африканские языки и лингвистика сегодня (PDF) . Сомервилл, Массачусетс : Проект разбирательств Каскадильи. стр. 178–189. ISBN978-1-57473-446-1. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года.
^ Виллеминс, Роланд (2013). Голландский: Биография языка. Издательство Оксфордского университета. п. 232. ИСБН978-0-19-985871-2.
^ "Armoria patriæ - Республика Бопутатсвана" . Архивировано из оригинала 26 октября 2009 года.
↑ Камау, Джон (25 декабря 2020 г.). «Элдорет, город, который основали южноафриканские буры». Деловая газета .
^ Правительственная информация доступна в Интернете на всех официальных языках – Южная Африка – Хорошие новости. Архивировано 4 марта 2016 года в Wayback Machine .
^ ab «Черная лингвистика: язык, общество и политика в Африке и Америке», Синфри Макони, стр. 120С.
^ Аб Лафон, Мишель (2008). «Асихулуме! Африканские языки для всех: мощная стратегия трансформации и улучшения системы образования Южной Африки». В Лафоне, Мишель; Уэбб, Вик; Ва Кабве Сегатти, Аурелия (ред.). Стандартизация африканских языков: языковые политические реалии . Французский институт Африки в Йоханнесбурге. п. 47 . Проверено 30 января 2021 г. - через HAL-SHS.
↑ Линси Чутель (25 февраля 2016 г.). «Южная Африка: протестующие студенты поджигают университетские здания». Адвокат Стэмфорда . Ассошиэйтед Пресс . Архивировано из оригинала 5 марта 2016 года.
^ "Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß" [Студенческие волнения: конфликты между черными и белыми]. Ди Прессе . 25 февраля 2016 г.
^ «Южная Африка: «Unerklärliche» Gewaltserie an Universitäten» [Южная Африка: «Необъяснимое» насилие в университетах]. Евроньюс . 25 февраля 2016 года. Архивировано из оригинала 27 февраля 2016 года . Проверено 28 февраля 2016 г. .
^ Конституция Западно-Капской провинции, 1997 г., глава 1, раздел 5 (1) (а)
^ «Superbrands.com, посещение 21 марта 2012 г.» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 года.
^ Прессли, Донвальд (5 декабря 2005 г.). «Руперт пренебрегает журналом из-за оскорблений на языке африкаанс» . Деловая Африка . Архивировано из оригинала 16 февраля 2006 года . Проверено 10 марта 2023 г.
↑ Звезды африкаанса присоединяются к спору из-за «некрасивой лексики». Архивировано 27 ноября 2011 года в Wayback Machine на мысе Аргус , 10 декабря 2005 года.
^ Местри 1995, с. 214.
^ Брачин и Винсент 1985, с. 132.
^ Местри 2002, с. 205.
^ Себба 1997, с. 161
^ аб Холм 1989, с. 338
^ аб Себба 1997
^ Бейкер и Прайс Джонс 1997, стр. 302
^ Эгиль Брейвик и Хокон Яр 1987, с. 232
^ Себба 2007
^ abcd Gooskens 2007, стр. 445–467.
^ Стандартизация языка и изменение языка: динамика мыса Датч. Издательство Джона Бенджамина. 2004. с. 22. ISBN9027218579. Проверено 10 ноября 2008 г. {{cite book}}: |work=игнорируется ( помощь )
^ Нислер, Лоу и Ру, 2005, стр. 459–474.
^ «Африкаанс: Стандартный африкаанс». Ликос-ретривер. Архивировано из оригинала 20 ноября 2011 года.
^ тен Тидже, Ян Д.; Зеварт, Людгер (2007). Рецептивный многоязычие: лингвистический анализ, языковая политика и дидактические концепции. Издательство Джона Бенджамина. п. 17. ISBN978-9027219268. Проверено 19 мая 2010 г.
^ С. Линфилд, интервью в Салмагунди; 2000.
^ abc «Языки — африкаанс». Мировой Атлас Данных. Архивировано из оригинала 4 октября 2014 года . Проверено 17 сентября 2014 г.
^ [1]
^ «2.8 Домашний язык по провинциям (в процентах)» . Статистика Южной Африки. Архивировано из оригинала 24 августа 2007 года . Проверено 17 сентября 2013 г.
^ «Таблица 2.6: Домашний язык в провинциях (в процентах)» (PDF) . Перепись 2001 года - Кратко о переписи населения . Статистика Южной Африки. п. 16. Архивировано из оригинала (PDF) 5 мая 2005 года . Проверено 17 сентября 2013 г.
^ Перепись 2011: Краткое описание переписи (PDF) . Претория: Статистическое управление Южной Африки. 2012. с. 27. ISBN9780621413885. Архивировано (PDF) из оригинала 13 мая 2015 г.
^ [2]
^ Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, новости африкаанс выходят каждый день; Веб-сайт PRAAG — это новостная веб-служба. На платных каналах он используется как второй язык во всех видах спорта, Kyknet.
^ "Ханнес ван Зил". Oulitnet.co.za. Архивировано из оригинала 28 декабря 2008 года . Проверено 1 октября 2009 г.
^ аб Пиенаар, Антуанетта; Отто, Ханти (30 октября 2012 г.). «Afrikaans groei, sê sensus (африкаанс растет по данным переписи населения)». Билд . Архивировано из оригинала 2 ноября 2012 года . Проверено 25 марта 2013 г.
↑ Принц, Ллевеллин (23 марта 2013 г.). «Африкаанс se môre is bruin (завтра африкаанс цветное)». Раппорт . Архивировано из оригинала 31 марта 2013 года . Проверено 25 марта 2013 г.
^ ab "Фонетический блог Джона Уэллса: велярный или увулярный?". 5 декабря 2011 года . Проверено 12 февраля 2015 г.Только в этом источнике упоминается реализация трелей.
^ аб "Африкаанс 101" . Проверено 24 апреля 2010 г.
^ Шпих, Райан; В. Кутзи, Андрис; Гарсиа-Амайя, Лоренцо; Хенриксен, Николас; Л. Альберто, Паулина; Ленгленд, Виктория (14 января 2019 г.). «Почти исчезнувший диалект африкаанс маловероятно возвращается в Аргентину». Кварц .
^ ab «История и развитие африкаанс. Уникальный язык Южной Африки». Safariafrica.co.za. Архивировано из оригинала 17 сентября 2011 года . Проверено 2 апреля 2015 г.
^ "Самбриль - (Зоннешерм)" . Etymologiebank.nl . Проверено 2 апреля 2015 г.
^ аб Остин, Питер, изд. (2008). Тысяча языков: живые, находящиеся под угрозой исчезновения и потерянные. Издательство Калифорнийского университета. п. 97. ИСБН9780520255609.
^ "АССАГААЙ". gtb.inl.nl. Архивировано из оригинала 20 сентября 2019 года . Проверено 7 октября 2019 г.
^ "Карос II: Крос" . Gtb.inl.nl. Проверено 2 апреля 2015 г.
^ Потгитер, ди-джей, изд. (1970). "Африкаанс". Стандартная энциклопедия Южной Африки. Том. 1. НАСОУ. п. 111. ИСБН9780625003280.
^ Дёне, JL (1857). Зулу-кафирский словарь с этимологическим объяснением... Ему предшествует введение в зулусско-кафирский язык. Кейптаун: напечатано в машинной типографии GJ Pike. п. 87.
^ Сэмюэл Догги Нгконгване (1985). Языки, на которых мы говорим. Университет Зулуленда. п. 51. ИСБН9780907995494.
^ Стробах, Бен Дж.; Уолтерс, HJA (Уолли) (ноябрь 2015 г.). «Обзор видов трав, используемых для соломы в регионах Замбези, Восточного Каванго и Западного Каванго, Намибия». Динтерия . Виндхук, Намибия (35): 13–42.
^ Южноафриканский журнал этнологии. Том. 22–24. Бюро научных публикаций Фонда образования, науки и технологий. 1999. с. 157.
^ На пути к свободе. Том. 45–46. 1996. с. 47.
^ "Проверено 12 апреля 2010 г." 101languages.net . 26 августа 2007 г. Архивировано из оригинала 15 октября 2010 г. Проверено 22 сентября 2010 г.
^ "Соек / Вергелик". Bybelgenootskap van Suid Afrika . Архивировано из оригинала 11 мая 2020 года . Проверено 11 мая 2020 г.
^ "Соек / Вергелик". Bybelgenootskap van Suid Afrika . Архивировано из оригинала 11 мая 2020 года . Проверено 11 мая 2020 г.
Источники
Адегбиджа, Эфуросибина Э. (1994), «Языковые отношения в Африке к югу от Сахары: социолингвистический обзор», Вопросы многоязычия , ISBN 9781853592393, получено 10 ноября 2008 г.
Бейкер, Колин; Прис Джонс, Сильвия (1997), Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593628, получено 19 мая 2010 г.
Бердичевский, Норман (2004), Нации, язык и гражданство, Норман Бердичевский, ISBN 9780786427000, получено 31 мая 2010 г.
Батибо, Герман (2005), «Упадок языка и смерть в Африке: причины, последствия и проблемы», Oxford Linguistics , Multilingual Matters Ltd, ISBN 9781853598081, получено 24 мая 2010 г.
Буй, Герт (2003), «Конструктивные идиомы и перифразы: прогрессивная конструкция на голландском языке». (PDF) , Парадигмы и перифразы , Университет Кентукки , заархивировано из оригинала (PDF) 3 мая 2011 г. , получено 19 мая 2010 г.
Брашен, Пьер; Винсент, Пол (1985), Голландский язык: обзор, Архив Брилла, ISBN 9004075933, получено 3 ноября 2008 г.
Бромбер, Катрин; Смиея, Биргит (2004), «Глобализация и африканские языки: риски и преимущества», Тенденции в лингвистике , Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110180992, получено 28 мая 2010 г.
Брук Нэпьер, Дайан (2007), «Языки, изучение языков и национализм в Южной Африке», в Шустере, Кэтрин; Виткоски, Дэвид (ред.), Язык страны: политика, политика, идентичность, Исследования по истории образования , Information Age Publishing, ISBN 9781593116170, получено 19 мая 2010 г.
Ден Бестен, Ганс (2012), «Рассуждения о [χ] -элизии и межсонорантном [ʋ] на языке африкаанс», в ван дер Вуден, Тон (редактор), « Корни африкаанс: избранные сочинения Ганса Ден Бестена» , John Benjamins Publishing Компания , стр. 79–93, ISBN.978-90-272-5267-8
Доймерт, Ана (2002), «Стандартизация и социальные сети - появление и распространение стандартных африкаанс», Стандартизация - исследования германских языков , Издательство John Benjamins Publishing Company , ISBN 9027247471, получено 29 мая 2010 г.
Эгиль Брейвик, Лейв; Хокон Яр, Эрнст (1987), Изменение языка: вклад в изучение его причин, Вальтер де Грюйтер , ISBN 9783110119954, получено 19 мая 2010 г.
Гертс, Г.; Клайн, Майкл Г. (1992), Плюрицентрические языки: разные нормы в разных странах, Уолтер де Грюйтер , ISBN 9783110128550, получено 19 мая 2010 г.
Гускенс, Шарлотта (2007), «Вклад лингвистических факторов в разборчивость близкородственных языков» (PDF) , Журнал многоязычного и мультикультурного развития, том 28, выпуск 6, ноябрь 2007 г. , Гронингенский университет , стр. 445–467, заархивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. , получено 19 мая 2010 г.
Херинга, Уилберт; де Вет, Фебе (2007), Происхождение произношения африкаанс: сравнение с западногерманскими языками и голландскими диалектами (PDF) , Университет Гронингена , стр. 445–467, заархивировано из оригинала (PDF) 29 апреля 2011 г. , извлечено 19 мая 2010 г.
Херриман, Майкл Л.; Бернаби, Барбара (1996), Языковая политика в странах с преобладанием английского языка: шесть тематических исследований, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853593468, получено 19 мая 2010 г.
Хискенс, Франс; Ауэр, Питер; Керсвилл, Пол (2005), Исследование конвергенции и дивергенции диалектов: концептуальные и методологические соображения. (PDF) , Ланкастерский университет , заархивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. , получено 19 мая 2010 г.
Янсен, Карел; Шредер, Роберт; Нейт, Аннеке (2007), «Влияние правил написания на воспринимаемую множественность сложных слов. Сравнение африкаанс и голландского языка». (PDF) , Письменность и грамотность 10:2 , Университет Радбауд в Неймегене , заархивировано из оригинала (PDF) 29 апреля 2011 г. , получено 19 мая 2010 г.
Камвангамалу, Нконко М. (2004), «Ситуация с языковым планированием в Южной Африке», в Балдауфе, Ричард Б.; Каплан, Роберт Б. (ред.), Языковое планирование и политика в Африке, Multilingual Matters Ltd., ISBN 9781853597251, получено 31 мая 2010 г.
Лангер, Нильс; Дэвис, Уинифред В. (2005), Лингвистический пуризм в германских языках, Уолтер де Грюйтер , ISBN 9783110183375, получено 28 мая 2010 г.
Ласс, Роджер (1987), «Внутридифтонгальные зависимости», Андерсон, Джон; Дюран, Жак (ред.), Исследования в области фонологии зависимостей, Дордрехт: Foris Publications Holland, стр. 109–131, ISBN 90-6765-297-0
Мачан, Тим Уильям (2009), Языковая тревога: конфликт и изменения в истории английского языка, Oxford University Press , ISBN 9780191552489, получено 3 июня 2010 г.
Маклин, Дэрил; Маккормик, Кей (1996), «Английский язык в Южной Африке 1940–1996», Фишман, Джошуа А.; Конрад, Эндрю В.; Рубаль-Лопес, Альма (ред.), Постимперский английский: изменение статуса в бывших британских и американских колониях, 1940–1990, Уолтер де Грюйтер , ISBN 9783110147544, получено 31 мая 2010 г.
Меннен, Инеке; Левелт, Клара; Герритс, Эллен (2006), «Освоение голландской фонологии: обзор», Рабочий документ WP10 Центра исследований речи , Университетский колледж Королевы Маргарет , получено 19 мая 2010 г.
Местри, Радженд (1995), Язык и социальная история: исследования южноафриканской социолингвистики, New Africa Books, ISBN 9780864862808, получено 23 августа 2008 г.
Майерс-Скоттон, Кэрол (2006), Несколько голосов: введение в двуязычие, Blackwell Publishing, ISBN 9780631219378, получено 31 мая 2010 г.
Нислер, Томас; Лоу, Филиппа; Ру, Юстус (2005), «Фонетический анализ африкаанс, английского языка, коса и зулу с использованием южноафриканских речевых баз данных» (PDF) , Южноафриканская лингвистика и прикладные языковые исследования , 23 (4): 459–474, doi : 10.2989/16073610509486401 , S2CID 7138676, заархивировано из оригинала (PDF) 21 декабря 2012 г.
Палмер, Вернон Валентайн (2001), Смешанные юрисдикции по всему миру: третья правовая семья, Вернон В. Палмер, ISBN 9780521781541, получено 3 июня 2010 г.
Пейдж, Мелвин Юджин; Зонненбург, Пенни М. (2003), Колониализм: международная, социальная, культурная и политическая энциклопедия, Мелвин Э. Пейдж, ISBN 9781576073353, получено 19 мая 2010 г.
Пруст, Кристель (2006), «Spuren der Kreolisierung im Lexikon des Afrikaans», в Proost, Kristel; Винклер, Эдельтрауд (ред.), Von Intentionalität zur Bedeutung konventionalisierter Zeichen, Studien zur Deutschen Sprache (на немецком языке), Gunter Narr Verlag, ISBN 9783823362289, получено 3 июня 2010 г.
Регер, Лоран Филипп (2004), Si loin, si proche ...: Une langue européenne à découvrir: le néerlandais (на французском языке), Sorbonne Nouvelle , ISBN 9782910212308, получено 3 июня 2010 г.
Себба, Марк (2007), Правописание и общество: культура и политика орфографии во всем мире, Cambridge University Press , ISBN 9781139462020, получено 19 мая 2010 г.
Стелл, Джерард (2008–2011 гг.), «Составление карты лингвистического общения между цветными различиями: черные африкаанс в Центральной Южной Африке», Vrije Universiteit Brussel , получено 2 июня 2010 г.
Свейнпол, Дж. Ф. (1927), Звуки африкаанса. Их диалектические вариации и трудности, которые они представляют для англичанина (PDF) , Longmans, Green & Co , заархивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г.
Томасон, Сара Грей; Кауфман, Терренс (1988), Языковой контакт, креолизация и генетическая лингвистика , University of California Press (опубликовано в 1991 г.), ISBN 0-520-07893-4
Уэбб, Виктор Н. (2003), «Развитие языковой политики в Южной Африке» (PDF) , Центр исследований языковой политики , Университет Претории , заархивировано из оригинала (PDF) 9 декабря 2003 г.
Перепись населения Намибии (2001 г.), Языки, на которых говорят в Намибии, правительство Намибии, заархивировано из оригинала 16 мая 2010 г. , получено 28 мая 2010 г.
Виссинг, Даан (2016), «Фонология африкаанс – перечень сегментов», Taalportaal , заархивировано из оригинала 15 апреля 2017 г. , получено 16 апреля 2017 г.
Гришабер, Ники. 2011. Диаки и причуды в двух словах - объяснение правописания на языке африкаанс . Питермарицбург. ISBN 978-0-620-51726-3 ; электронный ISBN 978-0-620-51980-9 .
Роберж, PT (2002), «Африкаанс – учитывая происхождение», Язык в Южной Африке , Кембридж, Англия: Cambridge University Press, ISBN 0-521-53383-Х
Томас, CH (1899), «Бурский язык», Раскрытие происхождения англо-бурской войны , Лондон, Англия: Ходдер и Стоутон
Внешние ссылки
Африкаансское издание Википедии, свободной энциклопедии .
В Wikivoyage есть разговорник на языке африкаанс .
В Wikibooks есть книга на тему: африкаанс.
В Wikiquote есть цитаты, связанные с языком африкаанс .
afrikaans.com
Онлайн-словарь английского языка африкаанс в Hablaa (архивировано 4 июня 2012 г.)
Африкаанс-английский онлайн-словарь на majstro.com