stringtranslate.com

Реформа японского письма

Реформа японского письма — это попытка соотнести стандартный разговорный японский язык с письменным словом, которая началась в период Мэйдзи . Эта проблема известна в Японии как кокуго кокудзи мондай (国語国字問題, проблема национального языка и письменности) . Реформы привели к развитию современной японской письменности и объясняют аргументы в пользу официальной политики, используемой для определения использования и преподавания кандзи, редко используемых в Японии.

История

Реформы перед Второй мировой войной

Существует ошибочное мнение, что реформа японского письма была инициирована Верховным главнокомандующим союзных держав во время оккупации Японии , но на самом деле план был реализован еще до оккупации. Усилия по реформированию датируются как минимум 1900 годом, а предложения по реформированию использования кандзи были разработаны в 1920-х годах. [1]

В ходе реформ использования кана 1900 года хентайгана (старые варианты формы кана) были устранены, хотя историческая орфография кана (относящаяся к периоду Хэйан , за тысячелетие до этого) была сохранена. Также был предусмотрен отдельный символ для n ; раньше оно писалось как(то же самое, что mu ) ибыло хентайганой для обоих этих звуков. [ нужна цитация ] Предложение исключить из использования некоторые кандзи было реализовано в ряде регионов и заморских территорий в 1920-х годах, ближе к концу периода Тайсё .

В ноябре 1922 года риндзи кокуго тёсакай (臨時國語調査會, Специальный комитет по изучению японского языка ) , предшественник Совета японского языка , ныне подразделения японского языка Агентства по делам культуры , выбрал и утвердил список из 1962 символов кандзи для ежедневного использования. Эта группа символов легла в основу списка кандзи тоё , который в конечном итоге превратился в современный список кандзи дзёё . В декабре 1923 года комитет одобрил ряд реформ в использовании кана; прототип современной системы кана. [2]

Реформы

Реформы, проведенные после Второй мировой войны, оказали особенно значительное влияние на общепринятое использование кандзи в современном японском языке.

12 ноября 1945 года газета «Ёмиури симбун» опубликовала редакционную статью об отмене кандзи, а 31 марта 1946 года первая американская делегация по вопросам образования прибыла в Японию по приглашению Верховного главнокомандующего союзных держав (SCAP) и выпустила свой первый отчет. В отчете указывались на трудности, связанные с использованием кандзи, и пропагандировалось использование ромадзи , которое они считали более удобным. В результате постепенная отмена кандзи стала официальной политикой SCAP, и список кандзи тоё и современные предложения по использованию кана были составлены в соответствии с этой политикой. [ нужна цитата ]

Тойо кандзи

Список кандзи тоё , содержащий 1850 символов, был опубликован кабинетом министров 16 ноября 1946 года с намерением полностью отменить использование кандзи в будущем. [3] В списке уменьшено количество кандзи, которые считаются подходящими для ежедневного использования, и классифицированы определенные кандзи для специального использования в официальных публикациях и документах.

До этой реформы уже была предпринята попытка стандартизировать несколько кандзи, известных как кюдзитай , с другими формами, известными как синдзитай , но не проводилась систематически. Что касается новых форм персонажей, изменения были внесены только в несколько персонажей с минимальными изменениями.

Была предпринята еще одна отдельная попытка ограничить количество прочтений кандзи , но первый список оказался слишком ограничительным. Например, иероглиф «рыба » имел чтение, ограниченное гё и уо , тогда как наиболее распространенное прочтение, сакана, официально не признавалось в списке. Эти недостатки были признаны в пересмотренном списке тоё кандзи, опубликованном 28 июня 1972 года.

5 июля 1956 года Совет японского языка объявил список символов-заменителей слов, содержащих символы, которых нет в официальном списке, чтобы облегчить использование тёё кандзи . Такое использование альтернативных, распространенных кандзи вместо более редких называлось какикаэ (書き換え) (также пишется как какикаэ (書き替え) ).

Различные символы слов были объединены с использованием символов из списка кандзи тоё . В списке ниже приведены некоторые примеры, в которых кандзи не-тоё помещены в скобки.

Жаргон и другие специализированные слова, которые можно было записать более чем одним способом, обычно писались с использованием символов из списка.

Другим словам, в которых использовались кандзи, не включенные в список, были даны фонетические замены.

Для составных кандзи с символами, которые нельзя было разумно заменить, вместо этого рекомендовалось писать «недостающие» кандзи в кане - практика, известная как мазэгаки (交ぜ書き) , которая очень распространена в названиях химических элементов .

Однако недавнее распространение компьютеров облегчило носителям японского языка идентификацию и использование более редких символов, и идея создания списка одобренных символов подверглась пересмотру. [ нужна цитация ] Японские СМИ все чаще используют неутвержденные кандзи с фуриганой , чтобы помочь читателю вместо мазэгаки .

Кандзи для имен

16 февраля 1948 года 881 кандзи тоё был назначен для преподавания в начальной школе и стал известен как кёику кандзи (образовательный кандзи).

В том же году статья 50 закона о семейном регистре запретила называть ребенка буквами, не включенными в официальный список. Когда этот закон впервые вступил в силу, Министерство юстиции заявило, что все новорожденные должны быть зарегистрированы в косэки (японском семейном реестре) с именем, в котором используются только хирагана , катакана или тёё кандзи . [ нужна ссылка ] Однако в 1951 году правительство утвердило ещё 92 символа как кандзи дзинмейё ; кандзи, допустимые для использования в именах. Этот список был изменен в 1997 году и увеличился до 285 символов. В то время восемь символов из исходного списка кандзи дзинмейё были добавлены в список кандзи дзёё (ежедневное использование) и были удалены из группы кандзи дзинмейё .

27 сентября 2004 года еще 488 кандзи были одобрены для использования в именах, отчасти в результате постановления Высокого суда Саппоро о неприемлемости исключения столь многих распространенных символов из использования в именах просто потому, что они не являются частью официальный список. Первоначально было добавлено 578 символов, что [ противоречиво ] , хотя некоторые символы, неподходящие для таких имен, как(обида, обида),(геморрой) и(труп), были удалены в результате отзывов общественности.

Критика

Список кандзи тоё , который был создан как шаг к отмене кандзи, часто подвергался критике со стороны ученых. В 1958 году Цунэари Фукуда написал в журнале «Коэ» статью, в которой указывал на невозможность ограничения использования кандзи, а в 1961 году несколько видных антиреформаторов покинули общее собрание Совета японского языка в знак протеста против засилья фонетиков. которые всегда переизбирались на свои должности в совете.

В следующем году член Совета японского языка Томизо Ёсида утверждал, что совет должен основывать свои реформы на стандартизации нынешней системы письма с использованием смеси кандзи и кана , а в 1965 году Морито Тацуо , тогдашний председатель совета, объявил, что полная отмена кандзи теперь была немыслима, и предложение Ёсиды стало официальной политикой. [ нужна цитата ]

Современное использование каны

16 ноября 1946 года историческое использование каны претерпело официальную реформу, чтобы отразить современное произношение как гендай каназукай (現代かなづかい, современное использование кана ) . Кроме того, две каны,ゐ/ヰ wi иゑ/ヱ we , были официально объявлены устаревшими, поскольку представляемые ими произношения исчезли из языка много столетий назад.

Некоторые реформаторы хотели полностью исключить кандзи и создать фонетическое письмо только с использованием кана, но это было отклонено, и дальнейшие реформы были остановлены.

В современном использовании каны все еще есть одно или два несоответствия, поскольку реформа была остановлена ​​на промежуточном этапе. 1 июля 1985 года правительство подтвердило, что в ближайшем будущем никаких дальнейших реформ проводиться не будет. [ нужна цитата ]

Реинтродукция старых кандзи в средствах массовой информации

В сообщениях о судебных процессах по поводу случаев болезни Минамата в 1970 году для обозначения чувств семей погибших использовался не-тойо кандзи он , «обида». В результате такого широкого освещения этот кандзи был вновь введен в широкое употребление, что открыло двери для реабилитации многих других кандзи. [5]

Кандзи Дзёё и японские промышленные стандарты

Список кандзи дзёё , состоявший на тот момент из 1945 символов, был опубликован правительством Японии в 1981 году в качестве замены списка кандзи тоё . Этот новый список был основан на старом списке кандзи тоё , хотя кандзи дзёё был скорее руководством по использованию кандзи, в то время как кандзи тоё был создан для постепенного устранения использования кандзи. [ нужна цитата ]

Примерно в то же время Японский комитет промышленных стандартов (JIS) также предпринял попытку создать стандартизированный набор символов кандзи для использования в вычислительной технике и обработке текста , а также присвоить каждому кандзи уникальный код символа для обработки данных. Этот набор символов, как и кандзи дзёё , был всего лишь подмножеством тысяч задокументированных кандзи и стал известен в просторечии как набор кандзи JIS. С момента своего создания набор символов претерпел несколько изменений. Первый из них, официально известный как JIS C 6226 или, чаще, как старый набор кандзи JIS, был опубликован в 1978 году и содержал 6802 символа. После создания списка кандзи дзёё в 1983 году старый набор был расширен и теперь содержит 6877 символов, включая некоторые символы, не являющиеся кандзи. Он известен как новый набор кандзи JIS и в 1987 году получил обозначение JIS X 0208 .

Приблизительно 200 символов были изменены из их традиционной формы в упрощенную при переходе от старого JIS к новому набору JIS, а это означает, что текстовые документы, написанные на компьютерах с использованием старого набора символов, не будут отображать те же символы при отображении на компьютере, который использовал новый набор символов. [ нужна цитата ]

Набор символов JIS не делает различий между формами символов, поэтому невозможно отличить традиционные формы от упрощенных. Однако некоторые символы, такие как,и, различаются в наборе символов, несмотря на то, что они являются вариациями одного и того же символа.

Гайджи

Более широкое использование преобразования кана в кандзи в текстовых процессорах и компьютерах в середине 1980-х годов привело к радикальным изменениям в количестве японских текстов, написанных от руки. В результате использование кандзи помимо кандзи дзёё увеличилось, обратив вспять предыдущую тенденцию использования меньшего количества кандзи. Этих персонажей называли гайдзи (буквально «посторонние персонажи»).

В предисловии к внутреннему отчету Совета японского языка по кандзи дзёё говорится, что решение совета по формам символов, не включенным в утвержденный список, находится на рассмотрении и ожидает исследования в каждой области. [6] Новый набор символов JIS расширяет упрощение кандзи до гайдзи , создавая несоответствие между стандартными формами символов, используемыми в литературе, и материалами, созданными на компьютере или текстовом процессоре. На японскую издательскую индустрию оказывается давление с целью принятия новых сокращений набора символов JIS, и возникшие в результате изменения в гайдзи побудили Совет японского языка в своем итоговом отчете в декабре 2000 года составить список стандартных форм для многих из этих кандзи. использовать в качестве ориентира. [7] Этот список называется Хёгай кандзи дзитай-хё (表外漢字字体表, букв. «Список форм кандзи, не включенных в список») в Японии.

Этот список был составлен путем исследования различных форм гайдзи, используемых в печатных материалах, и 1022 основным символам были даны стандартные формы для использования в печатном шрифте. 22 из этих символов представляли собой упрощенные общеупотребительные формы, а допустимыми альтернативами для этих символов были признаны сокращенные формы из трех радикалов . Однако общая политика списка заключалась в использовании традиционных форм для всех гайдзи.

Хотя издатели газет были твердыми сторонниками сокращения количества кандзи, публикация списка гайдзи вынудила их сократить количество мазэгаки в газетной печати. Последующие выпуски Kishahandobukku shinbun yōji yōgo shū (記者ハンドブック 新聞用字用語集, букв. «Справочник журналиста по использованию газетных символов») имели тенденцию к увеличению количества допустимых символов, так что бывшие слова мазэгаки можно было писать как кандзи ( например, использование拉致вместоら致или危惧вместо危ぐ). [ нужна цитация ] Когда газеты начали использовать компьютеризированный набор текста, некоторые газеты вновь ввели рубиновые символы , чтобы указать на чтение необычных кандзи. Хотя движение и не было единым, существовала общая тенденция к увеличению использования кандзи. Другие средства массовой информации последовали этому примеру, и NHK Shin yōji yōgo jiten ( NHK 新用字用語辞典, букв. Словарь использования новых символов NHK ) также сократил количество используемых мазэгаки .

Между списком гайдзи и формами JIS существовали существенные расхождения , но эти несоответствия были исправлены в 2004 году с выпуском JIS X 0213 , который привел JIS в соответствие с Советом по японскому языку. Изменения в кандзи дзинмейё , внесенные Министерством юстиции в том же году, также соответствовали этой стандартной печатной форме, за исключением «芦» . Компьютеры также перешли к стандартной форме, следующей за печатными формами символов. Однако JIS X 0213 включает в себя личные топонимы и другие имена собственные, которые были исключены из списка гайдзи , поэтому путаница все равно может возникнуть с такими символами, как, где форма символов различается в печатном стандарте и стандарте именования.

Кандзи Дзёё и кандзи дзинмейё (список по состоянию на 2000 год) не были включены в список гайдзи , поэтому стандартами для этих символов являются формы, используемые в списке кандзи дзинмейё. Точно так жеи, которые были добавлены в список кандзи дзинмейё в 1990 году, остаются стандартными формами по той же причине, хотя для этих символов существуют традиционные формы (точка в серединедляи двойная точка). радикал для). Эти кандзи остались неизменными после изменений, внесенных в список в 2004 году. С другой стороны, символы 堵 и 逢, которые были добавлены в список кандзи дзинмейё в 2004 году, имеют стандартную печатную форму с точкой в ​​середине 者. и две точки на радикале, и в них были внесены соответствующие поправки в JIS X 0213 .

Исторические сторонники реформ

Использование кандзи как части японской орфографии было предметом споров, по крайней мере, с конца периода Эдо . Использование кандзи подвергалось критике по разным причинам, основные из которых заключаются в следующем:

Эта критика привела к аргументам, что сокращение или искоренение кандзи является вопросом национальных интересов. Идея отмены кандзи часто упоминается в докладе Маэдзимы Хисоки под названием «Кандзи онхаиси но ги» (漢字御廃止之議, букв. «Аргумент в пользу отмены кандзи») , который был представлен сёгуну Токугава Ёсинобу в 1866 году. В отчете утверждалось, что кандзи следует отменить, поскольку процесс изучения кандзи неэффективен; однако в последние годы существование этого отчета оказалось под вопросом. [ нужна цитата ] Другие сторонники реформы кандзи включают следующее:

Критически относился к количеству кандзи и утверждал, что кана более удобны, потому что они представляют собой фонетические символы, такие как алфавит. Отмечает, что французский словарь был написан с использованием всего 50 символов, а голландский - только 25 символов.

Проблема ромадзи до сих пор время от времени поднимается маргинальными писателями, например, в книге 2011 года «Кандзи — это гибель японцев» (漢字が日本語をほろぼす, Kanji ga Nihongo wo horobosu ) Кацухико Танаки (田中克彦).

Актуальные вопросы

Проблемы с персонажами

Текущее мнение склоняется к включению иероглифав список кандзи Дзёё, чтобы продвигать более позитивное слово для обозначения инвалида,障碍者, поскольку в нынешнем слове, обозначающем инвалида,障害者, используется иероглиф, что означает «ущерб» или «вред» (вызывающий жалость) и имеет вторичное уничижительное значение «вред или злое влияние». [8]

Мазегаки

Текущий выпуск мазэгаки , в котором кандзи и кана смешиваются для написания одного слова, возник в результате современных реформ, в частности, введения списка кандзи тоё . Хотя намерение состояло в том, чтобы слова, требующие замены символов, не включенных в список, подходящим синонимом, на самом деле правило было обойти, написав эти кандзи кана и сделав мазэгаки обычным явлением. Продукты, которые обычно пишутся либо только на кана, либо на мазэгаки, включают醤油/しょう油( соевый соус сёю ) и味噌( мисо ). Другие слова, обычно записываемые как мазэгаки , включают 改ざん,破たん,隠ぺい,漏えい,覚せい剤и団らん, где традиционными формами являются改竄,破綻,隠蔽,漏洩,覚醒剤и団欒. соответственно. Обратите внимание, что в некоторых случаях неиспользуемый кандзи очень сложен (имеет 23 штриха), тогда как в других случаях иероглиф может быть относительно простым, но не входить в официальный список (например,имеет только 9 штрихов). Это также характерно для медицинских терминов, в которых часто используются редкие кандзи, например,骨粗しょう症для骨粗鬆症.

Мадзэгаки не соблюдается и редко используется в литературе, где часто используются традиционные формы, хотя это распространено в средствах массовой информации, таких как газеты и телепередачи, поскольку кандзи, отличные от Дзёё, не должны использоваться в этих контекстах. В крайних случаях кандзи дзёё могут быть записаны таким образом в телевизионных программах или манге, предназначенных для детей младшего возраста или изучающих язык – например,哺乳類( хонюруи «млекопитающее») какほ乳類. Мадзэгаки также может использоваться в знаках, возможно, как катакана - например,皮膚科( дерматолог хифука ) может быть записано как皮フ科, чтобы улучшить разборчивость на расстоянии.

На момент введения списка кандзи тоё использование рубиновых символов , также известных как фуригана , привело к высоким затратам на печать для газетных компаний из-за трудностей с набором текста, а мазэгаки устранили необходимость в фуригане. [ нужна цитата ] Результирующее снижение затрат на печать привело к тому, что ограничение или отмена кандзи дали серьезные экономические преимущества газетным компаниям, и они стали активно участвовать в решениях, принимаемых Советом по японскому языку.

Какикаэ

Использование обычных кандзи вместо необычных с одинаковым чтением известно как какикаэ («измененное письмо»). Одним из наиболее распространенных примеров является использованиевместо, оба произносятся как сай , при написании возраста, например, 10才, а не 10歳. Другим распространенным примером является抽籤 chūsen (лотерея), который часто пишется как抽選, в дополнение к мазэгаки抽せん, упомянутому выше. Более редкий пример — слово沈澱 chinden «поселение (осадков)», которое представляет собой комбинацию иероглифов’тонуть’ и’осадок’, поэтому значение ясно из кандзи. Однако в современной письменности необычный символбыл заменен на殿«Мистер, господин» (без трехстрочного водного радикала слева), аналогичного символа с тем же произношением, но с другим значением, что дает комбинацию沈殿, которая теперь можно было бы истолковать как «тонущий господин».

Существуют также различные гибридные упрощения с использованием более простых нестандартных символов. Обычно он используется в рукописном письме, а не в печатном виде, и эти символы известны как рякудзи («сокращенные символы»). Например, заменана, оба из которых произносятся как , — это какикаэ , поскольку оба они являются стандартными символами, но заменанестандартным символом( ⿵門斗:, содержащимся в) — это рякудзи .

Споры

Сторонники этого метода объясняют, что он облегчает чтение контента и привлечет более широкую аудиторию, в то время как критики утверждают, что он неряшлив и подрывает традиционную культуру. Далее мазэгаки подвергается критике, поскольку в некоторых отношениях он затрудняет чтение текста, так как неясно, являются ли хирагана (или катакана ) частью содержательного слова , являются ли они окуриганами или выполняют грамматическую функцию ( перегиб или катакана ). частицы ).

Поскольку это фонетические замены, одна из проблем использования мазэгаки и какикаэ заключается в том, что исходное значение слова неясно из иероглифов. Кандзи имеют и звук, и значение, и большинство сложных слов создаются путем объединения того и другого ( однако атэдзи обычно использует только звук, а дзюкудзикун обычно использует только значение). Например,of破たん hatan означает «разорвать», ноたん— это кана тан и не несет никакого значения. Более того, мазэгаки могут вызвать проблемы с распознаванием предполагаемого прочтения; например, слово真摯 shinshi («искренность»), написанное как真し, может быть ошибочно истолковано как * mashi или makotoshi , вызывая кратковременную путаницу.

Хотя есть несколько примеров, когда какикаэ использует более простой иероглиф с похожим или родственным значением и обычно не подвергается критике, по большей части замены носили чисто фонетический характер, а практика мазэгаки и какикаэ подвергалась критике за узаконивание небрежного японского языка и размывание части. японской культуры .

Варианты символов в Microsoft Windows

В 2005 году Microsoft объявила, что шрифты Meiryo , MS Gothic и MS Mincho в операционной системе Windows Vista будут соответствовать стандарту JIS X 0213:2004. Хотя это устранило несовместимость с принятыми формами гайдзи в среде Windows, это вызвало опасения, что символы будут отображаться по-разному в зависимости от используемой версии системы Windows, воссоздавая проблемы, возникшие при переходе от старого к новому JIS. набор символов. Microsoft развеяла эти опасения, объявив, что стандартные японские шрифты в Vista будут совместимы с OpenType , а старые формы символов также можно будет использовать путем преобразования между вариантными формами. На самом деле приложения Adobe Systems InDesign , Illustrator и приложение JustSystems Ichitaro позволяют преобразовывать варианты форм в программном обеспечении, которое полностью поддерживает OpenType. [9] [10] Однако для Windows Vista выпущено несколько других приложений, поддерживающих OpenType, а Office 2007 не поддерживает преобразование вариантов форм кандзи.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Вэнс, Тимоти Дж. (1999). «Обзор политики кандзи: языковая политика и японская письменность; реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк». Язык в обществе . 28 (1): 141–145. дои : 10.1017/S0047404599361042. ISSN  0047-4045. JSTOR  4168911.
  2. ^ «Написание реформ в современной Японии». www.sljfaq.org . Проверено 20 октября 2022 г.
  3. Кикуо, Номото (1 января 1993 г.). «Японский язык в послевоенный период» . Японский студент . 4 (1): 183–197. дои : 10.1080/09386491.1993.11827042. ISSN  0938-6491 . Проверено 20 октября 2022 г. - через Taylor & Francisco Online.
  4. ^ Чизими или Чидими? (на японском языке)
  5. Специальный выпуск NHK 「戦後日本 漢字事件簿」第3回 常用漢字への軌跡15 сентября 2009 г.
  6. ^ Предисловие к отчету Совета японского языка о кандзи дзёё (на японском языке). Архивировано 23 февраля 2008 г. в Wayback Machine [ мертвая ссылка ]
  7. ^ Отчет Языкового совета (на японском языке) [ неработающая ссылка ]
  8. ^ 白石 (Сироиси), 明彦 (Акихико) (5 апреля 2010 г.). 「障害者」か「障碍者」か 「碍(がい)」を常用漢字に追加求め意見. Асахи Симбун (на японском языке). Архивировано из оригинала 11 сентября 2010 года . Проверено 6 апреля 2010 г.
  9. ^ Преобразование между вариантными формами в Adobe Illustrator.
  10. ^ «Преобразование между вариантными формами в Ичитаро». Архивировано из оригинала 13 мая 2008 года . Проверено 21 мая 2008 г.

Библиография

Внешние ссылки