stringtranslate.com

китайская грамматика

中文(чжунвэнь) Переводчик(юф)
[中文語法],
что означает «китайская грамматика», пишется вертикально в упрощенной (слева) и традиционной (справа) формах

Грамматика стандартного китайского языка имеет много общих черт с другими разновидностями китайского языка . В языке почти полностью отсутствует словоизменение ; слова обычно имеют только одну грамматическую форму. Такие категории, как число (единственное или множественное) и время глагола , часто не выражаются грамматическими средствами, но есть несколько частиц , которые служат для выражения глагольного вида и, в некоторой степени, наклонения .

Основной порядок слов — подлежащее-глагол-объект (SVO), как в английском. В остальном китайский язык в основном является языком с конечной точкой , что означает, что модификаторы предшествуют словам, которые они модифицируют. Например, в именной группе главное существительное стоит последним, а все модификаторы, включая относительные предложения , идут перед ним. Однако это явление чаще встречается в языках с подлежащим-объектом-глаголом , таких как турецкий и японский .

В китайском языке часто используются серийные глагольные конструкции , которые включают два или более глаголов или глагольных фраз в последовательности. Китайские предлоги ведут себя подобно сериализованным глаголам в некоторых отношениях, [a], и их часто называют ковербами . Существуют также маркеры местоположения, которые ставятся после существительных и поэтому часто называются послелогами ; они часто используются в сочетании с ковербами. Предикатные прилагательные обычно используются без связочного глагола («to be») и поэтому могут рассматриваться как тип глагола.

Как и во многих других восточноазиатских языках , классификаторы (или счетные слова) требуются, когда числительные (а иногда и другие слова, такие как указательные местоимения ) используются с существительными. В языке существует множество различных классификаторов, и каждое исчисляемое существительное, как правило, имеет определенный классификатор, связанный с ним. Однако неформально часто приемлемо использовать общий классификатор (;) вместо других конкретных классификаторов.

Словообразование

В китайском языке разница между словами и китайскими иероглифами часто не ясна, [b] это одна из причин, по которой китайская письменность не использует пробелы для разделения слов. Строка символов может быть переведена как одно английское слово, но эти символы имеют некоторую независимость. Например, tiàowǔ (跳舞; 'прыгать-танцевать'), означающее 'танцевать', может использоваться как один непереходный глагол или может рассматриваться как включающее два отдельных лексических слова. Однако на самом деле он функционирует как соединение глагола tiào (; 'прыгать') и объекта (; 'танец'). [1] Кроме того, настоящий прогрессивный аспектный маркер zhe () может быть вставлен между этими двумя частями, чтобы образовать tiàozhewǔ (跳着舞; 'танцевать').

Китайские морфемы (наименьшие единицы значения) в основном односложные. В большинстве случаев морфемы представлены отдельными иероглифами. Однако две или более односложных морфемы можно перевести как одно английское слово. Эти односложные морфемы могут быть как свободными, так и связанными — то есть, в определенном использовании, они могут или не могут стоять независимо. Большинство двусложных составных существительных часто имеют голову справа (например,蛋糕; dàngāo ; 'egg-cake' означает «торт»), в то время как составные глаголы часто имеют голову слева (например,辩论; biànlùn ; 'debate-discuss' означает «дебаты»). [2]

Некоторые китайские морфемы являются многосложными; например, заимствованное слово shāfā (沙发;沙發; 'диван') является соединением shā (; 'песок') и (;; 'отправлять', 'выдавать'), но это соединение на самом деле просто транслитерация " диван". Многие родные двусложные морфемы, такие как zhīzhū (蜘蛛; 'паук'), имеют согласную аллитерацию . [ необходима цитата ]

Многие односложные слова имеют альтернативные двусложные формы с практически тем же значением, например, dàsuàn (大蒜; 'большой чеснок') для suàn (; 'чеснок'). Многие двусложные существительные образуются путем добавления суффикса zi (; 'ребенок') к односложному слову или морфеме. Существует сильная тенденция избегать односложных слов в определенных позициях; например, двусложный глагол обычно не будет сопровождаться односложным объектом. Это может быть связано с предпочтительной метрической структурой языка .

Редупликация

Редупликация (повторение слога или слова) является распространённой чертой в китайском языке:

хун-хонг-де (红红的;紅紅的"красный"), от хонг (;, "красный");
пример手心看起来红红;手心看起來紅紅( Shϒuxīn kàn qǐlái hóng-hóng-de , «ладонь выглядит красной »)
гао-гао-син-син-де (高高兴兴地;高高興興地«очень счастливо»), от гао-син (高兴;高興, «счастливый, счастье»);
高高兴兴;高高興興地( Gāo-gāo-xìng-xìng-de chī , «ешьте с удовольствием »)
бинг-бин-лян-лян-де (冰冰凉凉的, «ледяной прохладный»), от бинг-лян (冰凉, «ледяной прохладный»);
напр.冰冰凉凉的饮料;冰冰涼涼的飲料( Bīng-bīng-liáng-liáng de yǐnliào , « ледяной напиток»)
xiāng-pēn-pēn (香喷喷, буквально «распыление приятного запаха», означает «очень хорошо пахнуть»), от xiāng (, «приятно пахнуть, пахнуть») и pēn (, «спрей»);
liàng-jīng-jīng (亮晶晶, «сияющий, яркий и ясный»), от liàng (, «яркий») и цзин (, «блестящий, как звезда»);
xiě-xiě-zuòyè (寫寫作業;写写作业«написать домашнее задание / написать домашнее задание на некоторое время»), от глагола xiě (;«писать») и существительного zuò-yè (作業;作业«домашнее задание») )
синьсин (星星, «звезда»), от син (, «звезда»);
чанчанг (常常, «часто»), от чанг (, «постоянный»);
гугу (狗狗, «щенок/собачка»), от gǒu (, «собака»)
Nǐmen yī gè gè dōu zheng dé yī fù cōng-míng xiāng (你們一個個都長得一副聰明相, «Вывсевыглядите умными», изCrystal Boys), где обычно (;) является общим классификатором. Буквально фраза一個個; yī gè gè dou означает «каждый», а иероглиф; Доу означает «все».
И- zuò-zuò qīng-sān (一座青山, «много зеленых холмов»), где обычно zuò () является подходящим классификатором слова shān (, «холм»).

Префиксы

Суффиксы

Интрафиксы

Структура предложения

Китайский, как и испанский или английский, классифицируется как язык SVO (субъект-глагол-объект) . Переходные глаголы предшествуют своим объектам в типичных простых предложениях, в то время как субъект предшествует глаголу. Например: [4]

та

Он

ударять

Да.

рен

человек

Да, это так.

та да рэн

Он ударил человека

Он кого-то бьет.

Китайский язык также можно считать языком, выделяющимся темой : [5] существует сильное предпочтение предложений, которые начинаются с темы , обычно «данной» или «старой» информации; и заканчиваются комментарием или «новой» информацией. Некоторые изменения основного порядка субъект-глагол-объект допустимы и могут служить для достижения выделения темы. В частности, прямое или косвенное дополнение может быть перемещено в начало предложения для создания топикализации . Также возможно перемещение объекта в положение перед глаголом для акцента. [6]

Другой тип предложения — это то, что называется эргативной структурой, [7] где кажущееся подлежащее глагола может переместиться в позицию объекта; пустая позиция подлежащего затем часто занимает выражение местоположения. Сравните локативную инверсию в английском языке. Эта структура типична для глагола yǒu (, « есть /есть»; в других контекстах тот же глагол означает «иметь»), но она также может использоваться со многими другими глаголами, обычно обозначая положение, появление или исчезновение. Пример:

院子

юаньцзы

Двор

лǐ

в

停着

тинчжэ

парк

Да.

че

транспортное средство

[院子裡停著車。/院子裏停着車。 ]

 

 

Да, мы не можем этого сделать.

юаньцзы ли тинчжэ че

Двор в парковке транспортное средство

Во дворе припаркован автомобиль.

Китайский язык в некоторой степени является языком с нулевым подлежащим , что означает, что подлежащее может быть опущено в предложении, если его можно вывести из контекста. [8] В следующем примере подлежащее глаголов для « hike » и «camp» остается выведенным — это может быть «we», «I», «you», «she» и т. д.

Да

цзиньтянь

Сегодня

взбираться

шань

гора,

明天

минтянь

завтра

лю

на открытом воздухе

Да.

инь

лагерь

[今天爬山, 明天露營。 ]

 

 

今天 爬 山 明天 露 营。

Цзиньтянь Па Шань Минтянь Лу Инь

Сегодня восхождение на гору, завтра поход на природу

Сегодня поход в горы, завтра ночевка в лагере на природе.

В следующем примере подлежащее опущено, а дополнение топикализируется путем перемещения в позицию подлежащего, чтобы сформировать предложение пассивного типа. Для пассивных предложений с маркером, таким как; bèi , см. раздел пассивного залога.

вентилятор

Еда

zuò

делать

хао

полный

Да.

ле

ПФВ

[ Очень вкусно. ]

 

 

Да, я не против.

фан цзуо хао ле

Еда сделать полный PFV

Еда приготовлена ​​или готова.

Наречия и наречные фразы, которые изменяют глагол, обычно располагаются после подлежащего, но перед глаголом, хотя иногда возможны и другие позиции; см. Наречия и наречия. Для конструкций, включающих более одного глагола или глагольной фразы в последовательности, см. Последовательные глагольные конструкции. Для предложений, состоящих из более чем одного предложения , см. Союзы.

Объекты

Некоторые глаголы могут принимать как косвенный, так и прямой объект . Косвенный объект обычно предшествует прямому, как в английском языке:

я

я

гей

давать

ле

ПФВ

та

ее

лю

шесть

я

Бен

книга- CL

Да.

шу

книги

[ Я не могу этого сделать. ]

 

 

我 给 了 她 六 本 书。

wǒ gěi le tā liù běn shū

Я даю ПФВ ее шесть книг-CL

Я подарил ей шесть книг.

Однако в случае со многими глаголами косвенному объекту может предшествовать предложный gěi (;); в этом случае он может либо предшествовать прямому объекту, либо следовать за ним. (Сравните похожее использование to или for в английском языке.)

Чтобы подчеркнуть прямое дополнение, его можно объединить с винительным маркером (, буквально «держать»), чтобы образовать фразу « + прямое дополнение». [9] Эта фраза ставится перед глаголом. Например:

я

я

ударять

по

сломанный

ле

ПФВ

Да.

панци

тарелка

[ Я не могу этого сделать. ]

 

 

Я не могу дождаться, пока я вернусь.

wǒ dǎ pò le pánzi

Я наехал на сломанную пластину PFV

Я разбил тарелку.

я

я

Да

бǎ

ба

盘子

панци

тарелка

ударять

по

сломанный

Да.

ле

ПФВ

[ Я не могу это сделать. ]

 

 

Я не могу дождаться, когда увижу тебя.

pánzi dǎ pò le

Я ba пластина ударила сломанный PFV

Я разбиваю тарелку

Другие маркеры могут использоваться аналогичным образом, как и , например, формальный jiāng (;, буквально «вести»):

Цзян

Цзян

Да

бан-ли

ручка

情形

цин-син

статус

цянь

знак

Я

бао

отчет

Да.

чжан-гуань

начальство

[將辦理情形簽報長官。 ]

 

 

办理 情形 签 报 长官。

Цзян Бань-Лу Цин-Син Цянь Бао Чжун-Гуань

Цзян ручка статус знак отчет начальник

Предоставьте отчет о ходе реализации руководителю и попросите его утвердить.

и разговорное (, буквально «получить»)

Та

он

нэн

может

нет

нет

я

мне

Что?

дзэн-ян

что

[ Как я могу это сделать? ]

 

 

Я не могу этого сделать?

Тан нэн на во дзен-ян

он может мне что-нибудь сказать

Что он может мне сделать? (Он ничего не может мне сделать.)

Чтобы объяснить этот вид использования, некоторые лингвисты предполагают, что некоторые глаголы могут принимать два прямых объекта, называемых «внутренним» и «внешним» объектом. [10] Как правило, внешний объект будет помещён в начало предложения (которое является темой) или введён с помощью фразы . Например:

я

я

Да

бǎ

ба

橘子

джузи

мандарин

бо

чистить

ле

ПФВ

Да.

пи

кожа

[ Я не могу этого сделать. ]

 

 

Я не могу дождаться, пока я вернусь.

júzi bō le pí

Я ба кожура мандарина PFV кожица

Я делаю мандарин очищенным. [c]

Фразы с именами

Главное существительное именной группы находится в конце фразы; это означает, что все, что модифицирует существительное, находится перед ним. Это включает в себя атрибутивные прилагательные , определители , квантификаторы , притяжательные местоимения и относительные придаточные предложения .

В китайском языке нет артиклей как таковых; существительное может стоять отдельно, чтобы представлять то, что в английском языке было бы выражено как "the ..." или "a[n] ...". Однако слово (, "one"), за которым следует соответствующий классификатор, может использоваться в некоторых случаях, когда в английском языке было бы "a" или "an". Также возможно, со многими классификаторами, опустить yī и оставить классификатор сам по себе в начале именной фразы.

Указательные местоименияzhè (;, «этот») и (, «тот»). При использовании перед существительным за ними часто следует соответствующий классификатор (для обсуждения классификаторов см. Классификаторы ниже и статью Китайские классификаторы ). Однако такое использование классификаторов необязательно. [11] Когда существительному предшествует числительное ( или указательное местоимение, за которым следует числительное), использование классификатора или счетного слова в большинстве случаев считается обязательным. (Это не относится к существительным, которые сами выполняют функции счетных слов; сюда входят многие единицы измерения и валюты.)

Маркер множественного числа xiē (, «некоторые, несколько»; также используется для образования множественного числа указательных местоимений) используется без классификатора. Однако (;, «некоторые, несколько, сколько») принимает классификатор. [12]

Для прилагательных в именных группах см. раздел Прилагательные. Для именных групп с местоимениями вместо существительных в качестве головки см. раздел Местоимения.

Притяжательные местоимения образуются путем добавления частицы de () — той же самой частицы, которая используется после придаточных предложений и иногда после прилагательных — после существительного, именной группы или местоимения, обозначающего владельца.

Относительные придаточные предложения

Китайские относительные придаточные предложения , как и другие модификаторы существительных, предшествуют определяемому ими существительному. Как и притяжательные и некоторые прилагательные, они отмечены конечной частицей de (). Свободное относительное придаточное предложение получается, если опущено определяемое существительное, следующее за de . Относительное придаточное предложение обычно следует после любой определяющей фразы, такой как числительное и классификатор. Для акцента оно может стоять перед определяющей фразой. [13]

Обычно в относительном предложении нет относительного местоимения . Вместо этого в подлежащем или объекте оставляется пробел в зависимости от ситуации. Если есть два пробела — дополнительный пробел создается путем опускания про — может возникнуть неоднозначность. Например, chī de (吃的) может означать «[те], кто ест» или «[то], что съедается». При использовании отдельно оно обычно означает «то, что можно есть».

Если относительный элемент управляется предлогом в относительном предложении, то он обозначается местоимением, например, tì tā (替他, «для него»), чтобы объяснить «для кого». В противном случае вся предложная фраза опускается, и предлог тогда подразумевается.

Примеры предложений см. в разделе Относительное придаточное предложение → Мандаринский диалект .

Классификаторы

Некоторые английские слова сочетаются с определенными существительными, чтобы указать их счетные единицы. Например, Bottle в «two bottles of wine» и sheet в «three sheet of paper». Однако большинство английских существительных можно посчитать напрямую, без указания единиц, в то время как подсчет большинства китайских существительных должен быть связан с определенным классификатором , а именно liàng-cí (量词;量詞, « счетные слова »), чтобы представить их счетные единицы . [14] Каждое китайское существительное может быть связано только с ограниченным количеством классификаторов. Например,

йи

один

пинг

бутылка

jiǔ

вино

[ Слайд 1 ]

 

 

一瓶酒

йи пин цзю

одна бутылка вина

бутылка вина

liǎng

два

Я

быть

чашка

jiǔ

вино

[ Опубликовано ]

 

 

两杯酒

liǎng bēi jiǔ

два стакана вина

два бокала вина

ping (, «бутылка») и bēi (, «чашка») являются правильными классификаторами исчисляемого существительного jiϔ (), тогда как liǎng zuò jiϔ (两座) и liǎng-jiϔ (两酒) неприемлемы .

Хотя существуют десятки классификаторов, общий классификатор (;) в разговорной речи (т. е. в неформальных разговорах) приемлем для большинства существительных. Однако есть и исключения. Например, liǎng jiǔ (两个) — странно и неприемлемо.

Большинство классификаторов возникли как независимые слова в классическом китайском языке , поэтому они, как правило, связаны с определенными группами существительных с общими свойствами, связанными с их собственным классическим значением, например: [15]

Поэтому сочетание классификаторов и существительных иногда зависит от того, как их понимают носители языка. Например, существительное zhuōzi (桌子, «стол») связано с классификатором zhāng (;) из-за похожей на лист столешницы. Кроме того, yǐ-zi (椅子, «стул») связано с (, «держать»), потому что стул можно передвигать, держа его верхнюю часть как ручку. Более того, из-за изобретения складного стула yǐ-zi (椅子, «стул») также связано с классификатором zhāng (;) для выражения того, что складной стул можно «развернуть».

Классификаторы также используются факультативно после указательных местоимений и в некоторых других ситуациях. См. раздел Именные группы и статью Китайский классификатор .

Цифры

Местоимения

Китайские личные местоимения : w (, «я, я»), n (;你/妳, [d] «ты») и (他/她/牠/它, «он, он/она, ее/оно (животные)/оно (неодушевленные предметы)». Множественное число образуется добавлением men (;): wǒmen (我们;我們, «мы, нас»), nǐmen (你们;你們, «вы»), тамэн (他们/她们/它们/它们;他們/她們/牠們/它們, «они/они»). Существует также нин (), официальное вежливое слово . для единственного числа "you", а также менее распространенной формы множественного числа, nínmen (您们). В некоторых северных диалектах есть официальное, вежливое слово третьего лица(+, он/его + сердце), похожее на(+, ты + сердце). [16] Альтернативное «включающее» слово для «мы/нас» — zán () или zá[n]men (咱们;咱們), в частности, включая слушателя [17] (как разница между английскими let us и let's ) — используется в разговорной речи. Местоимения третьего лица нечасто используются для неодушевленных предметов, вместо них используются указательные местоимения .

Притяжательные падежи образуются с помощью де (), например, wǒde (我的, «мой, мой»), wǒmende (我们的;我們的, «наш[ы]») и т. д. Де может быть опущен в фразах, обозначающих неотъемлемое владение , например, wǒ māma (我妈妈;我媽媽, «моя мама»).

Указательные местоимения — это zhè (;, «этот», в разговорной речи произносится как zhèi как сокращение от这一;這一[18] ) и (, «тот», в разговорной речи произносится как nèi как сокращение от那一[19] ). Они могут образовывать множественное число, добавляя квантификаторы множественного числа xiē () или qún (). Существует возвратное местоимение zìjǐ (自己), означающее «себя, меня и т. д.», которое может стоять отдельно как объект или притяжательное местоимение, или может следовать за личным местоимением для акцента. Взаимное местоимение «друг друга» можно перевести с bǐcǐ (彼此), обычно в позиции наречия. Альтернативой является хусян (互相, «взаимно»).

Прилагательные

Прилагательные могут использоваться атрибутивно, перед существительным. Относительный маркер de () [e] может быть добавлен после прилагательного, но это не всегда требуется; «черная лошадь» может быть либо hēi mǎ (黑马;黑馬), либо hēi de mǎ (黑的马;黑的馬). Когда используется несколько прилагательных, соблюдается порядок «качество/размер – форма – цвет», хотя это не обязательно, когда каждое прилагательное превращается в отдельную фразу с добавлением de . [ 20]

Градуируемые прилагательные могут изменяться с помощью слов, означающих «очень» и т. д.; такие изменяющие наречия обычно предшествуют прилагательному, хотя некоторые, например jíle (极了;極了, «крайне»), идут после него.

Когда прилагательные встречаются вместе с классификаторами, они обычно следуют за классификатором. Однако, в случае с наиболее распространенными классификаторами, когда число равно «один», можно также поместить прилагательные, такие как «большой» и «маленький», перед классификатором для акцента.

бывший:

йи

один

да

большой

ge

КЛ

西瓜

西瓜

ксигуа

арбуз

 

 

 

[12]

Да, я не могу

Да, я не могу.

йи да гэ сигуа

один большой арбуз CL

Прилагательные также могут использоваться предикативно. В этом случае они ведут себя скорее как глаголы; в предложениях типа «он счастлив» на китайском языке нет необходимости в связочном глаголе; можно просто сказать tā gāoxìng (他高兴;他高興, «он счастлив»), где прилагательное может быть интерпретировано как глагол, означающий «счастлив». В таких предложениях часто прилагательное модифицируется словом, означающим «очень» или тому подобное; на самом деле слово hěn (, «очень») часто используется в таких случаях с градуируемыми прилагательными, даже не неся значения «очень».

Тем не менее, в таких предложениях возможно использование связки, чтобы подчеркнуть прилагательное. Во фразе tā shì gāoxìng le (他是高兴了;他是高興了, «он теперь действительно счастлив»), shì — это связка, означающая «есть», а le — это начальный маркер, который обсуждается позже. [21] Это похоже на конструкцию предложения с расщелиной. Также могут быть образованы предложения, в которых прилагательное, за которым следует de (), выступает в качестве дополнения к связке.

Наречия и наречия

Наречия и наречные фразы обычно располагаются перед глаголом, но после подлежащего глагола. В предложениях со вспомогательными глаголами наречие обычно предшествует вспомогательному глаголу, а также основному глаголу. Некоторые наречия времени и отношения («каждый день», «возможно» и т. д.) могут быть перемещены в начало предложения, чтобы изменить предложение в целом. Однако некоторые наречия не могут быть перемещены таким образом. К ним относятся три слова со значением «часто»: cháng (), chángcháng (常常) и jīngcháng (经常;經常); dōu (, «все»); jiù (, «тогда»); и yòu (, «снова»). [22]

Наречия образа действия могут быть образованы от прилагательных с помощью клитики de (). [f] Обычно эти наречия можно переместить в начало предложения, хотя в некоторых случаях это может звучать неловко, если только нет определителя, например, hěn (, «очень»), и паузы после наречия.

Некоторые глаголы принимают предложную фразу, следующую за глаголом и его прямым дополнением. Это, как правило, обязательные составляющие, так что предложение не имело бы смысла, если бы они были опущены. Например:

да

клык

помещать

я

Бен

книга- CL

шу

книга

Да

заи

в

桌子

жуоцзы

стол

шанг

на

[ Спасибо за вашу работу ]

 

 

Я не могу этого сделать

Фан Бен Шу Зай Чжуцзы Шан

положить книгу-CL книгу в стол на

Положите книгу на стол [23]

Существуют также определенные адвербиальные «стативные дополнения», которые следуют за глаголом. Символ de () [g], за которым следует прилагательное, выполняет ту же функцию, что и фраза «-ly» в английском языке, превращая прилагательное в наречие. Второй — hǎo le (好了, «полный»). Обычно невозможно, чтобы за одним глаголом следовали и дополнение, и обстоятельственное дополнение такого типа, хотя есть исключения в случаях, когда дополнение выражает длительность, частоту или цель. [24] Чтобы выразить и то, и другое, глагол может повторяться в особом виде серийной глагольной конструкции; в первом случае с дополнением, во втором — с дополнением. В таком случае маркеры вида могут появляться только во втором случае глагола.

Типичный китайский порядок слов «XVO», где косвенный комплемент, такой как локативный предложный оборот, предшествует глаголу, в то время как прямое дополнение следует после глагола, очень редко встречается в кросс-лингвистике; фактически, только в разновидностях китайского языка он засвидетельствован как типичный порядок. [25]

Локативные фразы

"嚴禁站在", грамматически неверное китайское предложение, вызванное машинным переводом фразы "запрещено стоять на". Объект должен следовать за предлогом местоположения zài ().

Выражения местоположения в китайском языке могут включать предлог , помещенный перед существительным; послелог, помещенный после существительного; как предлог, так и послелог; или ни то, ни другое. Китайские предлоги обычно известны как придаточные предложения — см. раздел Придаточные предложения. Послелоги, включающие shàng (, «вверх, на»), xià (, «вниз, под»), (;, «в, внутри»), nèi (, «внутри») и wài (, «снаружи») — также могут называться локативными частицами . [26]

В следующих примерах локативные фразы образованы из существительного и локальной частицы:

桌子

жуоцзы

стол

шанг

на

桌子

Чжуцзы шан

стол на

на столе

я

фанцзы

дом

лǐ

в

[ перевод ]

 

 

я люблю тебя

фанцзы ли

дом в

в доме

Наиболее распространенный предлог местоположения — zài (, «в, на, в»). С некоторыми существительными, которые по своей сути обозначают определенное местоположение, включая почти все географические названия, локативная фраза может быть образована с помощью zài вместе с существительным:

Да

заи

в

美国

měiguó

Америка

[ Опубликовано ]

 

 

Да , да

zài měiguó

in America

в Америке

Однако другие типы существительных по-прежнему требуют использования частицы места в качестве послелога в дополнение к zài :

Да

заи

в

Да

баожж

газета

шанг

на

[ Видео ]

 

 

报纸

zài bàozhǐ shàng

in newspaper on

в газете

Если существительное изменяется таким образом, чтобы обозначать конкретное местоположение, как в "this [object]...", то оно может образовывать локативные фразы без какой-либо локальной частицы. Некоторые существительные, которые можно понимать как относящиеся к конкретному месту, например, jiā (, дом) и xuéxiào (学校;學校, "школа"), могут факультативно опускать локативную частицу. Такие слова, как shàngmiàn (上面, "верх"), могут функционировать как существительные конкретного местоположения, как в zài shàngmiàn (在上面, "наверху"), но также могут выполнять роль локальной частицы, не обязательно с аналогичным значением. Фраза zài bàozhhou shàngmiàn (在报纸上面;在報紙上面; «наверху газеты») может означать либо «в газете», либо «в газете». [27]

В определенных обстоятельствах zài может быть опущено в локативном выражении. Грамматически существительное или именная фраза, за которой следует локативная частица, все еще являются именными фразами. Например, zhuōzi shàng можно рассматривать как сокращение от zhuōzi shàngmiàn , что означает что-то вроде «столешница». Следовательно, локативное выражение без zài может использоваться в тех местах, где ожидается именная фраза — например, как модификатор другого существительного с использованием de (), или как объект другого предлога, такого как cóng (;, «от»). Версия с zài , с другой стороны, играет адвербиальную роль. Однако zài обычно опускается, когда локативное выражение начинает предложение с эргативной структурой, где выражение, хотя и имеет адвербиальную функцию, может рассматриваться как выполняющее роль подлежащего или существительного в предложении. Примеры см. в разделе «Структура предложения».

Слово zài (), как и некоторые другие предлоги или кавербы, может также использоваться в качестве глагола. Поэтому локативное выражение может выступать в качестве сказуемого без необходимости в какой-либо дополнительной связке . Например, «он в школе» (他在学校;他在學校; tā zài xuéxiào , буквально «он в школе»).

Сравнительная и превосходная степени

Сравнительные предложения обычно выражаются просто вставкой стандарта сравнения, которому предшествует (, «than»). Само прилагательное не изменяется. Фраза (, «than») является обстоятельством и имеет фиксированную позицию перед глаголом. См. также раздел об отрицании.

Если нет стандарта сравнения, то есть фразы than , то прилагательное может быть отмечено как сравнительное с помощью предшествующего наречия bǐjiào (比较;比較), jiào (;) или gèng (), все из которых означают «больше». Аналогично, превосходная степень может быть выражена с помощью наречия zuì (, «самый»), которое предшествует предикативному глаголу или прилагательному.

Наречия, означающие «как [кто-то/что-то]» или «как [кто-то/что-то]», могут быть образованы с помощью gēn (), tóng () или xiàng () перед именной фразой, а также yīyàng (一样;一樣). или наянг (那样;那樣) после него. [28]

Конструкцию yuè ... yuè ... 越...越... можно перевести в высказывания типа «чем больше ..., тем больше ...».

Копула

Китайский глагол-связкаshì (). Это эквивалент английского «to be» и всех его форм — «am», «is», «are», «was», «were» и т. д. Однако shì обычно используется только тогда, когда его дополнением является существительное или именное словосочетание. Как отмечалось выше, предикатные прилагательные сами по себе выполняют функцию глаголов, как и локативный предлог zài (), поэтому в предложениях, где сказуемым является прилагательное или локативная фраза, shì не требуется.

Для другого использования shì см. shì ... [de] конструкция в разделе о расщеплённых предложениях. Английская экзистенциальная фраза " there is " ["there are" и т. д.] переводится с помощью глагола yǒu (), который в противном случае используется для обозначения обладания .

Аспекты

В китайском языке нет грамматических маркеров времени . Время, в которое действие предполагается происходящим — прошлое, настоящее, будущее — может быть указано выражениями времени — «вчера», «сейчас» и т. д. — или может быть просто выведено из контекста. Однако в китайском языке есть маркеры вида , что является особенностью грамматики, которая дает информацию о временном течении событий. Есть два маркера вида, которые особенно часто используются с прошлыми событиями: совершенный вид le () и опытный guo (;). Некоторые авторы, однако, не считают guo (или zhe ; см. ниже) маркерами вида. [29] И le , и guo следуют сразу за глаголом. Существует также частица в конце предложения le , которая служит несколько иной цели.

Совершенный вид le представляет точку зрения на «событие в его целостности». [30] Иногда его считают маркером прошедшего времени, хотя его также можно использовать с будущими событиями, учитывая соответствующий контекст. Некоторые примеры его использования:

я

я

черт

служить как

ле

ле

Да.

бинг

солдат.

[ Я не могу. ]

 

 

我 当 兵。

wǒ dāng le bīng

I {serve as} le soldier.

Я стал солдатом.

Использование le () показывает событие, которое произошло или имело место в определенное время.

та

Он

кан

смотреть

ле

ле

сан

три

чанг

спорт- CL

Понял.

qiúsài

игры с мячом.

[ Необходимо предоставить дополнительную информацию. ]

 

 

他 看 三 场 球赛。

tā kàn le sān chǎng qiúsài

He watch le three sports-CL ballgames.

Он посмотрел три матча.

Этот формат le () обычно используется в контексте, ограниченном временем, например, «сегодня» или «на прошлой неделе».

Вышеприведенное можно сравнить со следующими примерами с guo и с примерами с le в конце предложения , приведенными в разделе «Частицы».

Опытное го «приписывает субъекту свойство переживания события» [31] .

я

я

черт

служить

го

го

Да.

бинг

солдат.

[ Я не могу. ]

 

 

我 当 兵。

wǒ dāng guo bīng

I serve-as guo soldier.

Я уже был солдатом.

Это также подразумевает, что говорящий больше не является солдатом.

та

Он

кан

смотреть

го

го

сан

три

чанг

спорт- CL

Понял.

qiúsài

игры с мячом.

[ Я не могу это сделать. ]

 

 

他 看 三 场 球赛。

tā kàn guo sān chǎng qiúsài

He watch guo three sports-CL ballgames.

На данный момент он посмотрел три матча.

Также есть два несовершенных показателя вида: zhèngzài (正在) или zài () и zhe (;), которые обозначают текущие действия или состояния. Zhèngzài и zài предшествуют глаголу и обычно используются для текущих действий или динамических событий – их можно перевести как «[быть] в процессе [-ing]» или «[быть] в середине [-ing]». Zhe следует за глаголом и используется в основном для статических ситуаций.

я

я

[正] Да

чжэн цзай

в середине

да

гуа

вешать

Да.

хуа

фотографии

[ Я[я] в порядке. ]

 

 

我 {[正] 在} 挂 画。

wǒ {zhèng zài} guà huà

I in-middle-of hang pictures

Я развешиваю фотографии.

цян

Стена

шанг

на

да

гуа

вешать

же

непрерывный

йи

один

фу

картинка- CL

Да.

хуа

картина

[ Опубликовано в 2013 году. ]

 

 

墙 上 挂 一 幅 画。

qiáng shàng guà zhe yì fú huà

Wall on hang ongoing one picture-CL picture

На стене висит картина.

Однако оба маркера могут встречаться в одном и том же предложении. Например, tā zhèngzai dώ [zhe] diànhuà , «он звонит кому-то по телефону» (他正在打[着]电话;他正在打[著]電話; 'he [', 'in-middle- of]', '[', 'глагольная форма]', ' [', 'текущий]', 'телефон'). [32]

Делимитативный аспект обозначает действие, которое продолжается только некоторое время, «делание чего-либо „немного“». [33] Это может быть выражено путем удвоения односложного глагола, например, глагола zǒu (« ходить») в следующем предложении:

я

я

Да

дао

к

公园

гунъюань

парк

zǒu

ходить

Да .

zǒu

ходить

[ Я не могу это сделать. ]

 

 

我 到 公园

wǒ dào gōngyuán zǒu zǒu

I to park walk walk

Я пойду прогуляюсь в парк.

Альтернативная конструкция — редупликация со вставкой «один» ( ). Например, zǒu yi zǒu (走一走), что можно перевести как «пройтись немного». Еще одна возможность — редупликация с последующим kàn («видеть»); это подчеркивает «испытательный» характер действия. Если глагол имеет объект, kàn следует за объектом.

Некоторые составные глаголы, такие как ограничительно-результативные и сочинительные соединения, также могут быть удвоены по образцу tǎolùn-tǎolùn (讨论讨论;討論討論), от глагола tǎolùn (讨论;討論), что означает «обсуждать». Другие соединения могут быть удвоены, но для общего акцента, а не для разграничительного аспекта. В соединениях, которые являются комбинациями глагола и объекта, таких как tiào wǔ (跳舞; 'прыгать в танце', «танцевать»), разграничительный аспект может быть отмечен удвоением первого слога, создавая tiào-tiào wǔ (跳跳舞), за которым может следовать kàn ().

Пассивный

Как упоминалось выше, тот факт, что глагол подразумевается в страдательном залоге , не всегда отмечается в китайском языке. Однако он может быть отмечен с помощью пассивного маркера 被bèi , за которым следует агент, хотя bèi может появляться отдельно, если агент не указан. [h] Некоторые каузативные маркеры могут заменять bèi , например, упомянутые в разделе «Другие случаи», gěi , jiào и ràng . Из этих каузальных маркеров только gěi ​​может появляться отдельно без указанного агента. Конструкция с пассивным маркером обычно используется только тогда, когда есть ощущение неудачи или невзгод. [34] Пассивный маркер и агент занимают типичную адвербиальную позицию перед глаголом. Подробнее см. в разделе «Отрицание». Некоторые примеры:

Я

женщины

Мы

быть

к

та

ему

ма

ругали

Да.

ле

ПФВ

[ Я не могу это сделать. ]

 

 

我们 他 骂 了。

wǒmen bèi tā mà le

We by him scolded PFV

Он нас отругал.

та

Он

быть

к

я

мне

избитый

ле

ПФВ

йи

один

Да.

дун

событие- CL

[ Я не могу этого сделать. ]

 

 

我 打 了 一 顿。

bèi wǒ dǎ le yí dùn

He by me beaten PFV one event-CL

Однажды я его избил.

Отрицание

Наиболее часто используемый отрицательный элемент — (), произносимый со вторым тоном , когда за ним следует четвертый тон. Он может быть помещен перед глаголом, предлогом или наречием, чтобы отрицать его. Например: «Я не ем курицу» (我不吃鸡;我不吃雞; wǒ bù chī jī ; 'Я не ем курицу'). Для отрицательной конструкции с двойным глаголом с см. Дополнение результата ниже. Однако глагол yǒu (), который может означать как обладание , так и «есть/есть» в экзистенциальных предложениях , отрицается с помощью méi (;) для получения méiyǒu (没有;沒有; 'не иметь').

Для отрицания глагола, обозначающего завершенное событие, вместо (不) используется méi или méiyǒu , а показатель вида le () опускается. Также méi[yǒu] используется для отрицания глаголов, которые принимают показатель вида guo (;); в этом случае показатель вида не опускается. [35]

В конструкциях coverb отрицание может стоять перед coverb (предлогом) или перед полным глаголом, последний более выразителен. В конструкциях с пассивным маркером отрицание предшествует этому маркеру; аналогично, в сравнительных конструкциях отрицание предшествует фразеНе ясно (если только глагол не уточнен далее с помощью gèng (, «еще больше»), в этом случае отрицание может следовать за gèng , чтобы создать значение «еще меньше»). [36]

Отрицательная частица bié () предшествует глаголу в отрицательных командах и просьбах, например, во фразах, означающих «не делай этого...», «пожалуйста, не делай этого...».

Отрицатель вэй () означает «еще нет». Другие элементы, используемые в качестве отрицающих элементов в некоторых сложных словах, включают (;), (), miώn () и fēi ().

Двойное отрицание создает положительное, как в таких предложениях, как wǒ bú shì bù xǐhuān tā (我不是不喜欢她;我不是不喜歡她, «Дело не в том, что она мне не нравится»). Информацию об использовании ши () см. в разделе «Расщелины предложений».

Вопросы

В вопросах wh в китайском языке вопросительное слово не выносится вперед . Вместо этого оно остается на той позиции в предложении, которую занимал бы спрашиваемый предмет. Например, « Что ты сказал?» формулируется как nǐ shuō shé[n]me (你说什么? ;你說什麼 , дословно «ты говоришь что»). Слово shénme (什么;什麼, «что» или «который») остается в позиции объекта после глагола.

Другие вопросительные слова включают в себя:

Разделительные вопросы можно задавать, используя слово háishì (还是;還是) между вариантами, как в английском "or". Это отличается от слова "or" в утверждениях, которое называется huòzhě (或者).

Вопросы «да-нет» могут быть сформированы с использованием частицы ма в конце предложения (;), а в остальном порядок слов такой же, как в утверждении. Например, nϐ chī jī ma? (你吃鸡吗? ;你吃雞嗎? ; «ты ешь курицу, МА», «Ты ешь курицу?»).

Альтернативой является конструкция A-not-A , использующая такие фразы, как chī bu chī (吃不吃, «есть или не есть»). [i] В двусложных глаголах иногда повторяется только первый слог: xǐ-bu-xǐhuān (喜不喜欢;喜不喜歡, «нравится или не нравится»), от xǐhuān (喜欢;喜歡, «нравится»). Также возможно использовать конструкцию A-not-A с предлогами (конвербами) и фразами, возглавляемыми ими, как с полными глаголами.

Отрицание méi (;) может использоваться вместо в конструкции A-not-A при ссылке на завершённое событие, но если оно встречается в конце предложения, т. е. повторение опущено, должна использоваться полная форма méiyǒu (没有;沒有). [37]

Для ответа на вопросы типа «да-нет» в китайском языке есть слова, которые можно использовать, например, английские «да» и «нет»duì (;) или shì de (是的) для «да»; () для «нет», — но они нечасто используются для этой цели; чаще всего повторяют глагол или глагольную фразу (или целое предложение), отрицая ее, если это применимо.

Императивы

Повелительные предложения второго лица образуются так же, как и утверждения, и, как и в английском языке, подлежащее «you» часто опускается.

Приказы можно смягчить, предварив их таким элементом, как qǐng (, «спросить»), в этом использовании эквивалентным английскому «пожалуйста». Подробнее см. Частицы. Конечная частица предложения ba () может использоваться для образования повелительного наклонения первого лица , эквивалентного «давайте...».

Серийные глагольные конструкции

В китайском языке часто используются серийные глагольные конструкции или глагольные стеки, где два или более глаголов или глагольных фраз соединяются вместе. Это часто включает в себя либо глагольные дополнения, появляющиеся после основного глагола, либо фразы- кавербы , появляющиеся перед основным глаголом, но встречаются и другие варианты конструкции.

Вспомогательные средства

Главному глаголу может предшествовать вспомогательный глагол , как в английском языке. Китайские вспомогательные средства включают нэн и нэнгоу (и能够;能夠, «может»); хуэй (;, «уметь»); кейу (可以, «может»); гун (, «смело»); кен (, «будь готов»); йингай (应该;應該, «должен»); бисю (必须;必須, «должен»); и т. д. Вспомогательное слово обычно следует за наречием, если оно есть. В сокращенных предложениях вспомогательный глагол может использоваться без основного глагола, аналогично английским предложениям, таким как «I can».

Вербальные дополнения

Активный глагол предложения может быть дополнен вторым глаголом, который обычно указывает либо на результат первого действия, либо на направление, в котором оно приняло субъект. Когда такая информация применима, она обычно считается обязательной. Это явление иногда называют двойными глаголами .

Дополнение результата

Дополнение результата или результативное дополнение (结果补语;結果補語; jiéguǒ bǔyǔ ) — это глагольный суффикс, который указывает на результат или возможный результат действия, указанного основным глаголом. В следующих примерах основным глаголом является tīng (;"слушать"), а дополнение результата — dǒng (, "понимать/знать").

тинг

слышать

dǒng

понимать

[ Опубликовано ]

 

 

听 懂

tīng dǒng

hear understand

понимать то, что вы слышите

Поскольку они указывают на абсолютный результат, такие двойные глаголы обязательно представляют собой завершенное действие и, таким образом, отрицаются с помощью méi (;):

мэй

нет

тинг

слышать

dǒng

понимать

[ Опубликовано ]

 

 

听 懂

méi tīng dǒng

not hear understand

не понимать что-то услышанное

Морфема de () помещается между двойными глаголами, чтобы указать на возможность или способность. Это невозможно с «ограничительными» результативными соединениями, такими как jiéshěng (节省, буквально «уменьшать-сохранять», что означает «сохранять, экономить»). [38]

тинг

слышать

де

возможно/можно

dǒng

понимать

[ Опубликовано ]

 

 

tīng de dǒng

hear possible/able understand

иметь возможность понимать то, что вы слышите

По значению это эквивалентно néng tīng dǒng (能听懂;能聽懂), с использованием вспомогательного néng (), эквивалентного «может» или «может». [Дж]

Чтобы отрицать вышеприведенную конструкцию, de () заменяется на ():

тинг

слышать

бу

невозможно/невозможно

dǒng

понимать

[ Опубликовано ]

 

 

tīng dǒng

hear impossible/unable understand

быть неспособным понять то, что вы слышите

С некоторыми глаголами добавление и определенного дополнения результата является стандартным методом отрицания. Во многих случаях дополнением является liǎo , представленное тем же иероглифом, что и совершенная или модальная частица le (). Этот глагол означает «завершать», но при использовании в качестве дополнения для отрицания он может просто указывать на неспособность. Например: shòu bù liǎo (受不了, «быть неспособным терпеть»).

Дополнение результата — это высокопродуктивная и часто используемая конструкция. Иногда она развивается в идиоматические фразы, как в è sǐ le (饿死了;餓死了, дословно «голодный-до-смерти уже», что означает «голодать») и qì sǐ le (气死了;氣死了, дословно «безумный-до-смерти уже», что означает «быть крайне сердитым»). Фразы «ненависть» (看不起; kànbùqϐ ), «извините» (对不起;對不起; duìbùqϐ ) и «слишком дорого покупать» (买不起;買不起; mώi bùqǐ ) используют символ (, подняться») как дополнение к результату, но их значения не связаны явно с этим значением. Частично это является результатом метафорической конструкции, где канбуку (看不起) буквально означает «невозможность равняться»; а duìbùqǐ (对不起;對不起) означает «не иметь возможности встретиться с кем-то лицом к лицу».

Еще несколько примеров результативных дополнений, используемых в полных предложениях:

та

он

Да

бǎ

объект- CL

盘子

панци

тарелка

ударять

по

перерыв

Да.

ле

ПРФ

[ Я не могу это сделать. ]

 

 

他 把 盘子 了。

tā bǎ pánzi le

he object-CL plate hit break PRF

Он ударил/уронил тарелку, и она разбилась.

Конструкция с двумя глаголами, в которой второй глагол, «break», является суффиксом к первому и указывает на то, что происходит с объектом в результате действия.

чжэ(и)

этот

бу

 

电影

дианьонг

фильм

я

я

кан

смотреть

бу

невозможно/невозможно

Да .

dǒng

понимать

[這部電影我看不懂。 ]

 

 

这 部 电影 我

zhè(i) bù diànyǐng wǒ kàn dǒng

this {} movie I watch impossible/unable understand

Я не могу понять этот фильм, хотя я его и смотрел.

Еще один двойной глагол, где второй глагол, «понимать», является суффиксом первого и проясняет возможность и успешность соответствующего действия.

Дополнение направления

Дополнение направления или направленное дополнение (趋向补语;趨向補語; qūxiàng bǔyǔ ) указывает направление действия, включающего движение. Простейшие направленные дополнения — (, «идти») и lái (;, «приходить»), которые могут добавляться после глагола для указания движения от или к говорящему соответственно. Они могут образовывать соединения с другими глаголами, которые дополнительно определяют направление, например, shàng qù (上去, «идти вверх»), gùo lái (过来;過來, «приходить»), которые затем могут быть добавлены к другому глаголу, например, zǒu (, «идти»), как в zǒu gùo qù (走过去;走過去, «идти по»). Другой пример, в целом предложении:

та

он

zǒu

ходить

шанг

вверх

я

лай

приходить

Да.

ле

ПРФ

[ Необходимо подтвердить. ]

 

 

他 走 了。

tā zǒu shàng lái le

he walk up come PRF

Он подошел ко мне.

Суффиксы направления указывают «вверх» и «по направлению».

Если предшествующий глагол имеет объект, то объект может располагаться либо до, либо после дополнения(ий) направления, или даже между двумя дополнениями направления, при условии, что второе из них не является (). [39]

Структура со вставкой de или обычно не используется с этим типом двойного глагола. Есть исключения, например, «не иметь возможности встать с постели» (起不来床;起不來床; qϐ bù lái chuáng или起床不来;起床不來; qϐ chuáng bù lái ).

Coverbs

В китайском языке есть класс слов, называемых coverbs , которые в некоторых отношениях напоминают как глаголы, так и предлоги . Они появляются с последующим объектом (или дополнением ) и обычно обозначают отношения, которые в других языках выражались бы предлогами (или послелогами). Однако их часто считают лексически глаголами, и некоторые из них могут также функционировать как полные глаголы. Когда фраза coverb появляется в предложении вместе с основной глагольной фразой, результатом по сути является тип последовательной глагольной конструкции. Фраза coverb, будучи обстоятельством, в большинстве случаев предшествует основному глаголу. Например:

я

я

хлопнуть

помощь

н

ты

чжао

находить

Да.

та.

ему

[ Я не могу этого сделать. ]

 

 

你 找 他。

bāng nǐ zhǎo tā.

I help you find him

Я найду его для тебя.

Здесь основной глагол — zhǎo (, «найти»), а bāng (;) — это каверб. Здесь bāng соответствует английскому предлогу «for», хотя в других контекстах он может использоваться как полноценный глагол, означающий «помочь».

я

я

zuò

сидеть

飞机

фейджи

самолет

Да

конг

от

Да

Шанхай

Шанхай

Да

дао

прибыть(в)

Да

Пекин

Пекин

Да.

qù.

идти

[我坐飛機從上海到北京去。 ]

 

 

飞机 上海 北京 去。

zuò fēijī cóng Shànghǎi dào Běijīng qù.

I sit airplane from Shanghai arrive(to) Beijing go

Я полечу из Шанхая в Пекин на самолете.

Здесь есть три конверба: zuò ("по"), cóng (;, "из") и dào (, "к"). Слова zuò и dào также могут быть глаголами, означающими "сидеть" и "прибывать [в]" соответственно. Однако cóng обычно не используется как полноценный глагол.

Очень распространенный coverb, который также может использоваться в качестве основного глагола, — это zài (), как описано в разделе «Локативные фразы». Другой пример — gěi (), который как глагол означает «давать». Как предлог, gěi может означать «для» или «к» при обозначении косвенного объекта или в некоторых других выражениях.

я

я

гей

к

н

ты

ударять

Перевод.

дианхуа

телефон

[ Я не могу это сделать. ]

 

 

你 打 电话。

gěi nǐ dǎ diànhuà

I to you strike telephone

Я позвоню тебе.

Поскольку coverbs по сути выполняют функцию предлогов, их также можно называть просто предлогами. В китайском языке они называются jiè cí (介词;介詞), термин, который обычно соответствует "предлогу" или, в более общем смысле, " adposition ". Ситуация несколько осложняется тем фактом, что маркеры местоположения, которые также имеют значения, схожие со значениями некоторых английских предлогов, часто называются "послелогами".

Ковербы обычно не могут иметь маркеры аспекта, хотя некоторые из них вместе с такими маркерами образуют фиксированные соединения, например, gēnzhe (跟着; 跟著; 'с +[маркером аспекта]'), ànzhe (按着; 按著, «согласно»). , янчжэ (沿着; 沿著, «вдоль») и вейле (为了; 為了«для»). [40]

Другие случаи

Серийные глагольные конструкции также могут состоять из двух последовательных глагольных фраз с параллельным значением, например, hē kāfēi kàn bào , «пить кофе и читать газету» (喝咖啡看报;喝咖啡看報; 'пить кофе читать газету'). Каждый глагол может независимо отрицаться или снабжаться показателем вида le . [41] Если оба глагола будут иметь один и тот же объект, он опускается во второй раз.

Последовательные глагольные фразы также могут использоваться для обозначения последовательных событий. Использование маркера вида le с первым глаголом может подразумевать, что это главный глагол предложения, а вторая глагольная фраза просто указывает на цель. Использование этого le со вторым глаголом меняет это ударение и может потребовать добавления частицы le в конце предложения . С другой стороны, прогрессивный маркер вида zài () может применяться к первому глаголу, но обычно не ко второму. Слово (, «идти») или lái (;, «приходить») может быть вставлено между двумя глагольными фразами, что означает «для того, чтобы».

Для конструкций с последовательными глагольными фразами, содержащими один и тот же глагол, см. раздел Наречия. Для непосредственного повторения глагола см. Редупликация и Аспекты.

Другой случай — каузативная или опорная конструкция. [42] Здесь объект одного глагола также служит субъектом следующего глагола. Первый глагол может быть чем-то вроде gěi (, «разрешать» или «давать» в других контекстах), ràng (;, «позволить»), jiào (, «приказать» или «вызвать») или shǐ (使, «заставить, заставить»), qǐng (;, «приглашать») или lìng (, «командовать»). Некоторые из них не могут принимать показатель аспекта, такой как le, при использовании в этой конструкции, как lìng , ràng , shǐ . Предложения этого типа часто параллельны эквивалентной английской модели, за исключением того, что английский может вставлять показатель инфинитива «to». В следующем примере конструкция используется дважды:

та

он

яо

хотеть

я

мне

цинг

приглашать

та

ему

он

напиток

Да.

píjiǔ

пиво

[他要我請他喝啤酒。 ]

 

 

他 要 我 他 喝 啤酒。

tā yào wǒ qǐng tā hē píjiǔ

he want me invite him drink beer

Он хочет, чтобы я угостил его пивом.

Частицы

В китайском языке есть ряд частиц , завершающих предложение – это слабые слоги , произносимые с нейтральным тоном и помещаемые в конец предложения, к которому они относятся. Их часто называют модальными частицами или yǔqì zhùcí (语气助词;語氣助詞), поскольку они служат в основном для выражения грамматического наклонения или того, как предложение соотносится с реальностью и/или намерением. Они включают в себя: [43]

Этот le () в конце предложения следует отличать от глагольного суффикса le (), обсуждаемого в разделе Аспекты. В то время как частица в конце предложения иногда описывается как начальная частица или как маркер совершенного вида , суффикс глагола описывается как маркер совершенного вида . [44] Некоторые примеры его использования:

я

я

мэй

нет

цянь

деньги

Да .

ле

ПРФ

[ Я не могу. ]

 

 

我 没 钱

wǒ méi qián le

I no money PRF

У меня сейчас нет денег , или я разорился.

я

я

черт

работа

бинг

солдат

Да .

ле

ПРФ

[ Я не могу. ]

 

 

我 当 兵

wǒ dāng bīng le

I work soldier PRF

Я стал солдатом.

Позиция le в этом примере подчеркивает его нынешний статус солдата, а не событие становления. Сравните с поствербальным примером le, приведенным в разделе Аспекты, wǒ dāng le bīng . Однако при ответе на вопрос окончание должно бытьвместо. Например, чтобы ответить на вопрос типа "你现在做什么工作?" (Кем вы сейчас работаете?), вместо использования le более подходящим ответом должно быть

я

я

черт

работа

бинг

солдат

Да .

не

непрерывный

[ Я не могу. ]

 

 

我 当 兵

wǒ dāng bīng ne

I work soldier ongoing

Я солдат.

та

Он

кан

смотреть

сан

три

чанг

спорт- CL

Переводчик Google

qiúsài

игры с мячом

Да .

ле

ПРФ

[ Необходимо предоставить дополнительную информацию. ]

 

 

他 看 三 场 球赛

tā kàn sān chǎng qiúsài le

He watch three sports-CL ballgames PRF

Он [посмотрел] три матча.

По сравнению с поствербальными примерами le и guo , здесь акцент делается на числе три, и не уточняется, собирается ли он продолжать смотреть другие игры.

Два использования le на самом деле могут быть прослежены до двух совершенно разных слов. [45] [46] Тот факт, что они теперь пишутся одинаково в мандаринском, может вызвать двусмысленность, особенно когда за глаголом не следует объект. Рассмотрим следующее предложение:

Да

мама

я

лай

Да !

ле

[ Давайте попробуем! ]

 

妈妈 来

māma lái le

Мама, иди сюда

Этот le можно интерпретировать как суффиксальный маркер совершенного вида или маркер совершенного вида в конце предложения. В первом случае это может означать «мать пришла», как в случае, когда она только что подошла к двери, а во втором — «мать идет!», и говорящий хочет сообщить об этом факте другим. Возможно даже, что два вида le будут встречаться одновременно: [47]

та

Он

чи

есть

ле

ПФВ

вентилятор

еда

Да .

ле

ПРФ

[ Оставьте комментарий ].

 

 

他 吃

tā chī le fàn le

He eat PFV food PRF

Он поел.

Без первого le предложение могло бы снова означать «он поел» или «он хочет поесть сейчас». Без последнего le предложение было бы грамматически неверным без соответствующего контекста, поскольку совершенный le не может появляться в семантически неограниченном предложении.

Множественное число

Китайские существительные и другие части речи обычно не помечены числом , то есть формы множественного числа в основном такие же, как и единственное число. Однако есть маркер множественного числа men (;), который имеет ограниченное использование. Он используется с личными местоимениями , как в wǒmen (我们;我們, «мы» или «нас»), полученном от (, «я, мне»). Он может использоваться с существительными, представляющими людей, чаще всего с двумя слогами, как в péngyoumen (朋友们;朋友們, «друзья»), от péngyou (朋友, «друг»). Его использование в таких случаях необязательно. [48] Он никогда не используется, когда существительное имеет неопределенную ссылку или когда оно определяется числительным. [49]

Указательные местоимения zhè (;, «это») и (, «то») могут быть при желании приданы множественному числу путем добавления xiē (,»немного»), в результате чего получается zhèxiē (这些;這些, «эти»). ) и nàxiē (那些, «те»).

Расщелины предложений

В китайском языке есть конструкция, известная как shì ... [de] , которая производит то, что можно назвать расщеплёнными предложениями . [50] Связка shì () ставится перед элементом предложения, который необходимо подчеркнуть, а необязательная притяжательная частица de () ставится в конце предложения, если предложение заканчивается глаголом, или после последнего глагола предложения, если предложение заканчивается дополнением глагола. Например:

та

Он

Да

ши

ши

昨天

zuótiān

вчера

я

лай

приходить

[ Я ]。

[ де ]

[ де ].

[ Я не могу этого сделать. ]

 

 

昨天 来 []。

shì zuótiān lái [de]

He shi yesterday come [de].

Он пришёл вчера.

Пример предложения, заканчивающегося дополнением:

та

Он

Да

ши

ши

昨天

zuótiān

вчера

май

купить

[ я ]

[ де ]

[ де ]

Да.

cài

еда

[ Я не могу найти [я] 菜. ]

 

 

昨天 买 [] 菜。

shì zuótiān mǎi [de] cài

He shi yesterday buy [de] food

Вчера он купил еду.

Если в этой конструкции необходимо подчеркнуть объект, следующий за глаголом, то shì предшествует объекту, а de стоит после глагола и перед shì .

та

Он

昨天

zuótiān

вчера

май

купить

Я

де

де

Да

ши

ши

Да.

cài

овощ.

[ Я не могу читать это. ]

 

 

他 昨天 买 菜。

tā zuótiān mǎi de shì cài

He yesterday buy de shi vegetable.

Вчера он купил овощи.

Предложения со схожим значением могут быть получены с помощью относительных придаточных предложений. Их можно назвать псевдо-расщеплёнными предложениями.

昨天

zuótiān

вчера

Да

ши

является

та

он

май

купить

cài

еда

Я

де

де

Да.

шицзянь

время

[昨天是他買菜的時間。 ]

 

 

昨天 是 他 买 菜 时间。

zuótiān shì tā mǎi cài de shíjiān

yesterday is he buy food de time

Вчера он покупал еду. [51]

Союзы

В китайском языке есть различные союзы (连词;連詞; liáncí ), такие как хе (, «и»), dànshì (但是, «но»), huòzhě (或者, «или») и т. д. Однако в китайском языке довольно часто союзы не используются, когда В английском будет «и». [52]

Два или более существительных могут быть соединены союзами хе (, «и») или huò («или»); например дао хе ча (刀和叉, «нож и вилка»), гу хуо мао (狗或貓, «собака или кошка»).

Определенные наречия часто используются в качестве коррелятивных союзов , где в каждом из связанных предложений появляются соотносящиеся слова, например, búdàn... érqiě (不但...而且; 'не только... (но) также'), suīrán .. . háishì (虽然 ... 还是;雖然...還是; 'хотя... все еще'), yīnwèi ... suϒyِ (因为 ... 所以;因為...所以; 'потому что... следовательно') . Такие соединители могут появляться в начале предложения или перед глагольной фразой. [53]

Точно так же такие слова, как jìrán (既然, «поскольку / в ответ на»), rúguϒ (如果) или jiǎrú (假如) «если», zhǐyào (只要«при условии, что») коррелируют с наречием jiù (, «тогда»). или (, «также») в главном предложении для образования условных предложений .

В некоторых случаях одно и то же слово может повторяться при соединении элементов; к ним относятся yòu ... yòu ... (又...又... , «и ..., и ...»), yībiān ... yībiān ... (一边...一边... , «... в то время как ...») и yuè ... yuè ... (越...越... , «чем больше ..., тем больше ...»).

Союзы времени, такие как "когда", могут быть переведены конструкцией, которая соответствует чему-то вроде "в то время (+относительное предложение)", где, как обычно, китайское относительное предложение стоит перед существительным ("время" в данном случае). Например: [54]

черт

В

я

я

хуэй

возвращаться

джиа

дом

Я

де

де

Да...

шихоу...

время

[ Видеть в темноте... ]

 

 

当 我 回 家 时候...

dāng wǒ huí jiā de shíhòu...

At I return home de time

Когда я вернусь домой...

Варианты включают данг ... юцянь (当...以前;當...以前"до...") и данг... юхоу (当...以后;當...以後, "после... "), которые не используют относительный маркер de . Во всех этих случаях начальный данг может быть заменен на зай () или может быть опущен. Существуют также похожие конструкции для условных предложений: rúguْ /jiǎrú/zhǐyào ... dehuà (如果/假如/只要...的话, «если... тогда»), где huà (;) буквально означает «повествование, история». ".

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Некоторые из распространенных предлогов также могут использоваться как полные глаголы.
  2. ^ Первым китайским ученым, который рассматривал концепцию слова (;; ) в противопоставлении иероглифу (;) , как утверждается, был Шичжао Чжан в 1907 году. Однако определение слова оказалось сложным, и некоторые лингвисты считают, что эта концепция вообще неприменима к китайскому языку. См. Сан, Дуаньму (2000). Фонология стандартного китайского языка . Oxford University Press. ISBN 9780198299875.
  3. ^ Более распространенный способ выразить это: wǒ bώ júzi pí bō le (我把橘子皮剥了;我把橘子皮剝了, «Я BA, очищенная от кожуры мандарина») или wǒ bō le júzi pí (我剥了橘子)皮;我剝了橘子皮, «Я очистил кожуру от мандарина»).
  4. ^ — альтернативный иероглиф для (, «ты») при обращении к женщине; в основном используется в письменности, написанной традиционными иероглифами .
  5. ^ Также используется после притяжательных и относительных предложений.
  6. ^ Не тот же символ, что de, используемый для обозначения притяжательных и относительных предложений.
  7. ^ Это снова другой персонаж, нежели два типа de, упомянутые ранее.
  8. ^ Это похоже на английское «by», хотя за ним всегда следует агент.
  9. ^ После отрицания может повторяться как глагол, так и вся глагольная фраза ; также можно поместить после глагольной фразы и полностью опустить повторение.
  10. ^ Нэн () не означает «может» или «способен» в смысле «умею» или «обладаю навыком».
  11. ^ попеременно я (), ва () и т.д. в зависимости от предшествующего звука

Ссылки

  1. ^ Однако, как и «танец»,может также использоваться как глагол: например, 「項莊舞劍」 ; « Сян Чжуан танцевал с мечом».
  2. Sun (2006), стр. 50.
  3. ^ Меллони, Кьяра; Башиано, Бьянка (2018). «Редупликация через границы: случай мандарина». Лексема в теоретической и описательной морфологии . 4 : 331 – через OAPEN .
  4. Sun (2006), стр. 147.
  5. Sun (2006), стр. 184.
  6. Sun (2006), стр. 185.
  7. Ли (1990), стр. 234 и далее.
  8. Sun (2006), стр. 161.
  9. ^ Ли и Томпсон (1981), стр. 463–491.
  10. ^ Ли (1990), стр. 195.
  11. Sun (2006), стр. 159.
  12. ^ ab Sun (2006), стр. 165.
  13. Sun (2006), стр. 188.
  14. ^ Однако классификаторы обычно не используются в классическом китайском языке , например三人行( sān-rén-xíng , буквально «трое идут», означает «три человека идут вместе», из «Лунь Юй »).
  15. ^ Следующие оригинальные значения на классическом китайском языке взяты из «Шуовэнь цзецзы» , старинного словаря, написанного во времена династии Восточная Хань .
  16. ^ ""怹"字的解释 | 汉典" . www.zdic.net (на китайском (Китай)) . Проверено 14 мая 2023 г.
  17. ^ "汉语我们和咱们有区别吗?" . Проверено 8 января 2022 г.
  18. ^ ""这"字的解释 | 汉典". www.zdic.net (на китайском (Китай)).
  19. ^ ""那"字的解释 | 汉典" www.zdic.net (на китайском (Китай)).
  20. Sun (2006), стр. 152, 160.
  21. Sun (2006), стр. 151.
  22. Sun (2006), стр. 154.
  23. Sun (2006), стр. 163.
  24. Sun (2006), стр. 203.
  25. ^ "Глава 84: Порядок объекта, наклонного и глагола". Всемирный атлас языковых структур . 2011.
  26. Sun (2006), стр. 81 и далее.
  27. Sun (2006), стр. 85.
  28. Sun (2006), стр. 199.
  29. ^ Йип и Риммингтон (2004), стр. 107.
  30. ^ Ли и Томпсон (1981), с. 185.
  31. Sun (2006), стр. 70.
  32. ^ Йип и Риммингтон (2004), стр. 109.
  33. ^ Ли и Томпсон (1981), стр. 29, 234.
  34. Sun (2006), стр. 211.
  35. ^ Йип и Риммингтон (2004), стр. 110.
  36. Sun (2006), стр. 209–211.
  37. Sun (2006), стр. 181.
  38. Sun (2006), стр. 52.
  39. Sun (2006), стр. 53.
  40. Sun (2006), стр. 208.
  41. Sun (2006), стр. 200.
  42. Sun (2006), стр. 205.
  43. Sun (2006), стр. 76 и далее.
  44. Ли и Томпсон (1981), цитируется в Sun (2006), стр. 80.
  45. ^ Ли и Томпсон (1981), стр. 296–300.
  46. Чао (1968), стр. 246.
  47. Sun (2006), стр. 80.
  48. Sun (2006), стр. 64.
  49. ^ Йип и Риммингтон (2004), стр. 8.
  50. Sun (2006), стр. 190.
  51. Sun (2006), стр. 191.
  52. ^ Йип и Риммингтон (2004), стр. 12.
  53. Sun (2006), стр. 197.
  54. Sun (2006), стр. 198.

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки