Греческий язык внес свой вклад в английский лексикон пятью основными способами:
Из них неологизмы являются наиболее многочисленными.
Поскольку живые греческий и английский языки не находились в прямом контакте до нового времени, заимствования обязательно были косвенными, приходя либо через латынь (через тексты или через французский и другие наречия ), либо из древнегреческих текстов, а не из живого разговорного языка . [5] [6]
Некоторые греческие слова были заимствованы латынью и ее потомками, романскими языками . Английский язык часто получал эти слова от французского языка . Некоторые из них остались очень близкими к греческому оригиналу, например, лампа (лат. lampas ; греч. λαμπάς ). В других значительно изменились фонетическая и орфографическая форма. Например, место было заимствовано как древнеанглийским , так и французским языком из латинского Platea , которое само заимствовано из πλατεία (ὁδός) , «широкая (улица)»; Итальянская площадь и Испанская площадь имеют одно и то же происхождение и были заимствованы в английский язык параллельно.
Слово «олива» происходит от романского слова «oliva» , которое, в свою очередь, происходит от архаичного греческого «elaíwā» ( ἐλαίϝᾱ ). [7] Более позднее греческое слово « boútóron» ( βούτυρον ), [8] становится латинским « butyrum» и, в конечном итоге, английским «масло» . Большая группа ранних заимствований, опять-таки передавшихся сначала через латынь, а затем через различные просторечия, происходит из христианской лексики:
В некоторых случаях орфография этих слов позже была изменена, чтобы отразить греческое и латинское написание: например , quire было переименовано в хор в 17 веке. Иногда это делалось неправильно: боль — от германского корня; проблема с правописанием отражает неправильную этимологию Сэмюэля Джонсона от ἄχος . [9]
В исключительных случаях слово «церковь» пришло в древнеанглийский язык как cirice , circe , через западногерманский язык. Греческая форма, вероятно, была kriakḗ [ oikia ] ( κυριακή [οἰκία] 'господин [дом]'). Напротив, в романских языках обычно использовались латинские слова ecclēsia (французское église ; итальянское chiesa; испанское iglesia ) или базилика (румынское biserica ), оба заимствованные из греческого.
Еще много слов было заимствовано учеными, писавшими на латыни Средневековья и Возрождения . Некоторые слова были заимствованы по существу в своем первоначальном значении, часто передаваемом через классическую латынь : тема , тип , физика , ямб , эта , некромантия , космополит . Некоторые из них являются результатом ошибок переписчиков : энциклопедия < ἐγκύκλιος παιδεία «круг обучения» (не сложное слово в греческом языке); прыщи < ἀκνή (ошибочный) < ἀκμή 'высшая точка, высшая точка'. Некоторые сохранили свою латинскую форму, например , podium < πόδιον .
Другие были заимствованы без изменений как технические термины, но с особым, новым значением:
Но, безусловно, самый большой вклад греческого языка в словарный запас английского языка — это огромное количество научных, медицинских и технических неологизмов , которые были созданы путем соединения греческих корней и аффиксов для образования новых слов, никогда не существовавших в греческом языке:
Таким образом, на самом деле заимствованы не сами слова, а сочетание форм греческих корней и аффиксов. Неологизмы, использующие эти элементы, возникают во всех европейских языках и свободно распространяются на другие , в том числе на новогреческий , где они считаются повторными заимствованиями . Традиционно эти чеканки создавались с использованием только греческих морфем , например , метаматематики , но все чаще греческие, латинские и другие морфемы комбинируются. Эти гибридные слова раньше считались « варварством », например:
Некоторые производные слова являются идиосинкразическими и не следуют греческим образцам составления сложных процентов, например: [11]
Многие комбинационные формы имеют в неологизмах определенные технические значения , не предсказуемые в греческом смысле:
В стандартной химической номенклатуре числовые префиксы «лишь условно основаны на соответствующих греческих словах», например , октаконта- используется для обозначения 80 вместо греческого огдоеконта- '80'. Существуют также «смесь греческих и латинских корней», например , nonaconta- , обозначающее 90, представляет собой смесь латинского nona-, обозначающего 9, и греческого -conta-, встречающегося в таких словах, как ἐνενήκοντα enenekonta '90'. [19] Греческая форма, однако, используется в названиях многоугольников в математике, хотя названия многогранников более своеобразны.
Многие греческие аффиксы, такие как anti- и -ic , стали продуктивными в английском языке, сочетаясь с произвольными английскими словами: antichoice , Fascistic .
Некоторые слова в английском языке были повторно проанализированы как основа плюс суффикс, что привело к появлению суффиксов, основанных на греческих словах, но не являющихся суффиксами в греческом языке ( см. libfix ). Их значение относится к полному слову, от которого они были сокращены, а не к греческому значению:
«Ностальгия» образовалась на немецком языке как калька Хеймве.
Некоторые греческие слова были заимствованы через арабский , а затем и романский языки . Многие усвоили:
Другие популярны:
Несколько слов пошли другим путем: [20]
Некоторые греческие слова дали начало этимологическим дублетам , заимствованным как более поздним прямым путем, так и ранее органическим, косвенным путем: [21] [22]
Другие дублеты возникают в результате дифференциации языков-заимствований:
Наконец, с ростом туризма и эмиграции некоторые слова, отражающие современную греческую культуру, были заимствованы в английский язык, причем многие из них изначально были заимствованы из греческого языка:
Многие слова из еврейской Библии были переданы на западные языки через греческий язык Септуагинты , часто без морфологической регуляризации :
Многие греческие слова, особенно заимствованные из литературной традиции, можно узнать по их написанию. В латыни были стандартные орфографии греческих заимствований, включая, помимо прочего:
Эти условности, которые первоначально отражали произношение, перешли в английский и другие языки с исторической орфографией, такие как французский. [24] Они позволяют распознавать слова греческого происхождения и подсказывают их произношение и склонение .
Латинизация некоторых диграфов в английском языке передается по-разному. Дифтонги αι и οι в английском языке могут писаться тремя разными способами:
Лигатуры по большей части вышли из употребления во всем мире; диграфы редко встречаются в американском использовании, но остаются распространенными в британском использовании. Написание зависит в основном от разновидности английского языка, а не от конкретного слова. Примеры включают: энциклопедия / энциклопедия / энциклопедия ; гемоглобин / гемоглобин / гемоглобин ; и отек / отек / отек . Некоторые слова почти всегда пишутся с помощью диграфа или лигатуры: амеба / амёба , редко амеба ; Эдип / Эдип , редко Эдип ; другие почти всегда пишутся одной буквой: sphære и hæresie устарели к 1700 году; явление к 1800 году; фенотип и фенол к 1930 году. Глагольное окончание -ίζω пишется -ize в американском английском и -ise или -ize в британском английском .
С 19 века некоторые заученные слова были введены с использованием прямой транслитерации древнегреческого языка и включения греческих окончаний, а не традиционного латинского написания: нус (νοῦς), койне (κοινή), hoi polloi (οἱ πολλοί), слава (κύδος), дебил (μωρόν), кубернетес (κυβερνήτης). По этой причине древнегреческий диграф ει в разных словах передается по-разному — как i , следуя стандартной латинской форме: idol < εἴδωλον; или как ei , транслитерируя напрямую греческий язык: эйдетический (<εἰδητικός), дейксис , сейсмический . Большинство слов, оканчивающихся на -is, имеют форму -es (произносится [iːz]), используя обычное латинское множественное число, а не греческое -εις : кризисы , анализы , базы , и лишь несколько дидактических слов имеют английское множественное число на -eis : полюсис . , некрополь и акрополь (хотя акрополи — это, безусловно, наиболее распространенное множественное число в английском языке).
Большинство научных заимствований и чеканки монет следуют латинской системе, но есть некоторые нарушения :
Некоторые слова, написание которых на французском и среднеанглийском языках не отражало их греко-латинское происхождение, были изменены с помощью этимологических написаний в XVI и XVII веках: caracter стал символом , а quire стал хором .
В некоторых случаях написание слова ясно показывает его греческое происхождение:
Другие исключения включают в себя:
В таких группах, как ps- , pn- и gn-, которые не разрешены английской фонотактикой , обычное английское произношение опускает первую согласную ( например , Psychology) в начале слова; сравните гностический [nɒstɪk] и агностический [ægnɒstɪk]; есть несколько исключений: tmesis [t(ə)miːsɪs].
Начальная буква x- произносится как z . Ch произносится как k , а не как слово «церковь»: например , характер, хаос. Последовательные гласные буквы «еа» обычно произносятся отдельно, а не образуют один гласный звук при транскрипции греческого εα, который был не орграфом , а просто последовательностью двух гласных с перерывом , как в генеалогии или поджелудочной железе ( ср. , однако , океан , ωκεανός); рвение (ранее zele ) происходит нерегулярно от η в ζήλος.
Некоторые звуковые последовательности в английском языке встречаются только в заимствованиях из греческого языка, особенно в начальных последовательностях двух фрикативных звуков , например в сфере . [27] Большинство начальных звуков /z/ встречаются в греческих заимствованиях. [27]
Акцент на заимствованиях через латынь, которые сохраняют свою латинскую форму, обычно соответствует традиционному английскому произношению латыни , которое зависит от структуры слогов в латыни , а не в греческом. Например, в греческом языке и ὑπόθεσις ( гипотеза ), и ἐξήγησις ( экзегеза ) имеют ударение на антепенульте , и действительно, в экзегезе предпоследняя гласная имеет долгую гласную ; но поскольку предпоследняя часть латинской экзегезы по латинским правилам является тяжелой , ударение падает на предпоследнюю часть в латыни и, следовательно, в английском языке.
Хотя многие английские слова, полученные из греческого литературным путем, оставляют флективные окончания ( треножник , зоология , пятиугольник ) или используют латинские окончания ( папирус , мавзолей ), некоторые сохраняют греческие окончания:
В таких случаях, как сцена , зона , слава , хотя греческие слова оканчиваются на -η, немое английское e не является производным от него.
В случае с греческими окончаниями множественное число иногда подчиняется греческим правилам : явление, явление ; тетраэдр, тетраэдры ; кризис, кризисы ; гипотеза, гипотезы ; полис, полис ; клеймо, стигматы ; топос, топос ; циклопы, циклопы ; но часто этого не делают: двоеточие, двоеточие, а не *кола (за исключением очень редкого технического термина риторики ); пятиборье, пятиборье не *pentathla ; демон, демоны , а не *демоны ; кульминации , а не * кульминации .
В некоторых случаях использование смешанное: схема, схемы или схемы ; лексикон, лексиконы или лексика ; спираль, спирали или спирали ; сфинкс, сфинксы или сфинксы ; клитор, клитора или клитора . И бывают вводящие в заблуждение случаи: пентагон происходит от греческого pentagonon , поэтому его множественное число не может быть * pentaga ; это пятиугольники — греческая форма будет *pentagona ( ср. множественное число от латинского и греческого языков ).
Несколько десятков английских глаголов произошли от соответствующих греческих глаголов; примеры - крестить , обвинять и богохульствовать , стигматизировать , подвергать остракизму и прижигать . Кроме того, греческий глагольный суффикс -ize продуктивен в латыни, романских языках и английском языке: такие слова, как метаболизировать , хотя и состоят из греческого корня и греческого суффикса, являются современными составными словами. Некоторые из них также существовали в древнегреческом языке, например, «кристаллизовать », «характеризовать » и «демократизировать» , но, вероятно, были придуманы независимо в современных языках. Это особенно ясно в таких случаях, как аллегоризировать и синергизировать , где греческие глаголы ἀλληγορεῖν и συνεργεῖν вообще не оканчиваются на -ize . Некоторые английские глаголы с греческой этимологией, такие как пауза и цикл , образовались как именные глаголы в английском языке, хотя существуют соответствующие греческие глаголы παῦειν/παυσ- и κυκλεῖν.
Греческий и английский язык имеют много родственных индоевропейских слов . В некоторых случаях родственные слова можно спутать с заимствованиями. Например, английское слово «мышь» родственно греческому μῦς /mys/ и латинскому mūs , происходящим от индоевропейского слова *mūs ; ни одно из них не заимствовано у другого. Точно так же акр является родственным латинскому ager и греческому αγρός , но не является заимствованием; приставка агро- является заимствованием из греческого языка, а приставка агро- - заимствованием из латыни.
Многие латинские фразы используются в английских текстах дословно — et cetera (и т. д.), ad тошнота , modus Operandi (MO), ad hoc , in flagrante delicto , mea culpa и т. д. — но это встречается реже для греческих фраз или выражений :
Греческие технические слова часто были калькованы на латыни, а не заимствованы, [28] [29] , а затем заимствованы из латыни в английский язык. Примеры включают: [28]
Греческие фразы также были записаны на латыни. Иногда в английском языке используется латинская форма:
Иногда латынь, в свою очередь, переводится на английский язык:
Греческое слово εὐαγγέλιον пришло в английский язык как в заимствованных формах, таких как евангелическая , так и в форме госпел , английской кальке (древнеанглийское слово gód spel «хорошие вести») bona adnuntiatio , которая сама по себе является калькой греческого языка.
Вклад греческого языка в словарный запас английского языка можно определить количественно двумя способами: частота типов и частот лексем : частота типов — это доля отдельных слов; Частота токенов — это доля слов в реальных текстах.
Поскольку большинство слов греческого происхождения представляют собой специализированные технические и научные монеты, частота типов значительно выше, чем частота токенов. И частота типов в большом списке слов будет больше, чем в маленьком списке слов. В типичном английском словаре, состоящем из 80 000 слов, что примерно соответствует словарному запасу образованного носителя английского языка, около 5% слов заимствованы из греческого. [34]
Из 500 наиболее распространенных слов в английском языке 18 (3,6%) имеют греческое происхождение: место (115 место), проблема (121), школа (147), система (180), программа (241), идея (252), сюжет (307), основа (328), центр (335), период (383), история (386), тип (390), музыка (393), политическая (395), политика (400), бумага (426), телефонный (480), хозяйственный (494). [35]