Греческая антология ( лат . Anthologia Graeca ) представляет собой сборник стихов , в основном эпиграмм , охватывающих классический и византийский периоды греческой литературы . Большая часть материала Греческой антологии взята из двух рукописей: Палатинской антологии 10 века и Антологии Планудов (или Антологии Планудов ) 14 века. [1] [2]
Самая ранняя известная антология на греческом языке была составлена Мелеагром Гадарским в первом веке до нашей эры под названием Anthologia , или «Сбор цветов». В него вошли стихи самого составителя и сорока шести других поэтов, в том числе Архилоха , Алкея , Анакреона и Симонида . В предисловии к своему сборнику Мелеагер описывает свою композицию стихов так, как если бы это была повязка на голову или гирлянда из цветов, сплетенных вместе в проявлении силы, которое сделало слово «Антология» синонимом собрания литературных произведений для будущих поколений. .
Антология Мелеагра была настолько популярна, что привлекла к себе более поздние дополнения. Предисловия к изданиям Филиппа Солунского и Агафии сохранились в Греческой антологии как свидетельство добавления ими более поздних стихов. Окончательное издание было составлено Константином Кефалой в X веке, который добавил ряд других сборников: гомоэротические стихи, собранные Стратоном Сардийским во II веке нашей эры; сборник христианских эпиграмм, найденных в церквях; сборник сатирических и веселых эпиграмм, собранный Диогенианом ; Описание Христодором статуй в византийской гимназии Зевксиппа ; и собрание надписей из храма в Кизике .
Ученый Максимус Планудес также выпустил издание Греческой антологии , в котором, добавляя некоторые стихотворения, в первую очередь были удалены или искажены многие стихотворения, которые, по его мнению, были слишком откровенными. Его антология была единственной, известной в Западной Европе (сохранилась его копия с автографом, датированная 1301 годом; первое издание , основанное на его коллекции, было напечатано в 1494 году) до 1606 года, когда Клавдий Салмасий нашел в библиотеке Гейдельберга более полную коллекцию, основанную на Кефале. Однако копия, сделанная Салмасиусом, не была опубликована до 1776 года, когда Ришар Франсуа Филипп Брюнк включил ее в свою «Аналекту» . Первым критическим изданием было издание Ф. Джейкобса (13 томов 1794–1803; переработка 1813–17).
С момента своего распространения в остальной Европе Греческая антология произвела глубокое впечатление на читателей. В статье 1971 года о переводе Робином Скелтоном избранных стихов из Антологии рецензент Times Literary Supplement написал: «Время жизни не существует, когда невозможно найти в нем мастерское стихотворение, которого у человека никогда не было». видел раньше». Его влияние можно увидеть на таких разных писателях, как Проперций , Эзра Паунд и Эдгар Ли Мастерс . С тех пор, как в конце 20-го века стали доступны полные английские переводы без цензуры, его влияние еще больше расширилось.
Искусство эпизодической поэзии культивировалось в Греции с давних времен и использовалось для увековечения памяти выдающихся личностей или событий, на погребальных памятниках и вотивных подношениях. Эти сочинения назывались эпиграммами, т. е. надписанными стихотворениями. Такое сочинение обязательно должно быть кратким, и вследствие этого краткость выражения, смысловая насыщенность, чистота дикции и простота мысли являются непременными условиями совершенства эпиграмматического стиля. Вскоре этот термин был распространен на любое произведение, в котором эти условия были выполнены. [3]
Около 60 г. до н. э. софист и поэт Мелеагр из Гадары предпринял попытку объединить лучшие излияния своих предшественников в единый сборник беглой поэзии. Коллекции монументальных надписей или стихов на определенные темы ранее были составлены Полемоном Периегетом и другими; но Мелеагр первым дал этому принципу всестороннее применение. Его подборка, составленная из сорока шести его предшественников и включающая многочисленные его собственные работы, называлась « Гирлянда» ( Στέφανος ); во вступительном стихотворении каждый поэт сравнивается с каким-нибудь цветком, причудливо считающимся соответствующим его гению. Расположение его сборника было в алфавитном порядке, по начальной букве каждой эпиграммы. [3]
В эпоху императора Тиберия (или Траяна , по другим данным) дело Мелеагра продолжил другой эпиграмматист, Филипп Фессалоникийский , впервые употребивший термин «антология». Его сборник, включавший сочинения тринадцати писателей после Мелеагра, также был расположен в алфавитном порядке и содержал вступительное стихотворение. Оно было хуже по качеству, чем у Мелеагра. Несколько позже, при Адриане , другое дополнение было составлено софистом Диогенианом Гераклейским (II в. н. э.), а Стратон Сардийский составил из своих произведений и произведений более ранних писателей свою изящную Μοῦσα παιδική ( Musa Puerilis ). Никакого дальнейшего сбора из различных источников не зафиксировано до времен Юстиниана, когда эпиграмматическое письмо, особенно любовного характера, пережило большое возрождение под руководством Агафия Миринского , историка Павла Силенциария и их круга. Их остроумные, но манерные произведения были собраны Агафием в новую антологию, названную «Круг» (Κύκλος); он был первым, разделенным на книги и упорядоченным по тематике произведений. [3]
Эти и другие коллекции, созданные в средние века, сейчас утеряны. Частичное объединение их в единый корпус, классифицированный по содержанию в 15 книгах, было делом некоего Константина Кефалы, одно только имя которого сохранилось в единственной рукописи. его компиляции сохранились до наших дней, но он, вероятно, жил во время литературного возрождения при Константине Багрянородном , в начале X века. Похоже, он просто сделал выдержки из существующих антологий, добавив отрывки из Луцилия , Паллада и других эпиграмматистов, чьи сочинения публиковались отдельно. Его расположение основано на принципе классификации и почти соответствует тому, что принял Агафий . Его принцип отбора неизвестен. Следующим редактором стал монах Максим Планудес (1320), который удалил из антологии Кефалы некоторые эпиграммы, добавил несколько собственных стихов и сохранил эпиграммы на произведения искусства, не вошедшие в единственную сохранившуюся стенограмму Кефалы. [3]
Антология Плануда (в семи книгах) была единственной редакцией антологии, известной во времена возрождения классической литературы, и была впервые опубликована во Флоренции Янусом Ласкарисом в 1494 году. Она долгое время оставалась единственным доступным сборником, хотя Палатинская рукопись, известная как Палатинская антология , единственная сохранившаяся копия антологии Цефалы, была обнаружена в Палатинской библиотеке в Гейдельберге и скопирована Сомезом (Сальмазиусом) в 1606 году. Она не публиковалась до 1776 года, когда была включена в Брунк . 's Analecta Veterum Poetarum Graecorum (Крошки древнегреческих поэтов). Сама рукопись часто меняла свое помещение. В 1623 году, будучи захваченным при разграблении Гейдельберга во время Тридцатилетней войны , он был отправлен вместе с остальной частью Палатинской библиотеки в Рим в качестве подарка Максимилиана I Баварского папе Григорию XV , который разделил его на две части. , первый из которых был намного больше; оттуда его перевезли в Париж в 1797 году. В 1816 году он вернулся в Гейдельберг, но в неполном состоянии, а вторая часть осталась в Париже. Сейчас он представлен в Гейдельберге фотографическим факсимиле. [4]
Издание Брунка было заменено стандартным изданием Фридриха Якобса (1794–1814, 13 тт.), текст которого был переиздан в более удобной форме в 1813–1817 гг. и занимает три карманных тома в Таухницкой серии классиков. Лучшим изданием для общих целей, пожалуй, является издание Дубнера в «Библиотеке » Дидо (1864–1872), которое содержит Палатинскую антологию , эпиграммы Планудийской антологии, не собранные в первой, приложение с отрывками, взятыми из других источников, обширное примечания, дословный латинский прозаический перевод Жана Франсуа Буассонада , Бота и Лапома, а также метрические латинские версии Гуго Гроция . Третий том под редакцией Э. Куньи вышел в свет в 1890 году. Лучшим изданием Антологии Плануда является великолепное издание ван Боша и ван Леннепа (1795–1822). Существует также неполное издание текста Гуго Штадтмюллера в серии Тойбнера , 3 тома, [5] , которое заканчивается в IX 563 году из-за смерти Штадтмюллера. Более поздние издания - это одно из серии Collection des Universités de France , 13 томов, начатое Пьером Вальцем и продолженное другими учеными, и одно под редакцией Германа Бекби, 4 тома, из серии Tusculum . Последнее издание выпущено Фабрицио Конка, Марио Марци и Джузеппе Занетто, 3 тома, опубликовано UTET.
Палатинский манускрипт, архетип настоящего текста, был переписан разными людьми в разное время, и фактическое расположение сборника не соответствует тому, что указано в указателе. Он разбит на следующие книги: [5]
Эпиграммы на произведения искусства, как уже говорилось, отсутствуют в Палатинском кодексе , и их следует искать в приложении к эпиграммам, встречающимся только в Антологии Плануда. Эпиграммы, извлеченные до сих пор из древних памятников и подобных источников, составляют приложения ко второму и третьему томам издания Дюбнера. Греческий лексикон Лидделла Скотта делит источники Anthologia Graeca на Anthologia Palatina, Planudea (1864–1968), а затем на Приложение nova epigrammatum (1890 г. и далее). [6]
Стихи в антологии представляют разные периоды. Можно выделить четыре стадии:
Латинские переводы избранных эпиграмм Гуго Гроция были опубликованы в издании Босха и Леннепа « Антологии Плануда », в издании Дидо и в «Антологии Полиглотта» Генри Уэлсли . Имитаций на современных языках очень много, а настоящие переводы встречаются реже. Перевод Ф.Д. Деека 1863 года был выполнен французской прозой. Немецкий язык допускает сохранение оригинального размера, и это обстоятельство использовали Иоганн Готфрид Гердер и Кристиан Фридрих Вильгельм Якобс . [7]
Роберт Бланд , Джон Герман Меривейл и их соратники (1806–1813) добились усилий, которые часто были разрозненными. Версии Фрэнсиса Рэнгема (1769–1842) «Стихи» (Лондон, 1795) более энергичны; а Джон Стерлинг перевел надписи Симонида. Джон Уилсон в журнале Blackwood's Magazine 1833–1835 собрал и прокомментировал труды этих и других переводчиков, включая безразличные попытки Уильяма Хэя. [7]
В 1849 году Генри Уэлсли, директор Нью-Инн-Холла в Оксфорде , опубликовал свою Anthologia Polyglotta , сборник переводов и имитаций на всех языках с оригинальным текстом. В нем появились версии Голдвина Смита и Меривейла, которые, наряду с другими существующими в то время английскими переводами, сопровождают дословный прозаический перевод «Избранных государственных школ» , выполненный преподобным Джорджем Берджесом для Классической библиотеки Бона (1854 г.). [7]
В 1864 году майор Р. Г. Макгрегор опубликовал Греческую Антологию с критическими и пояснительными примечаниями, представлявшую собой почти полный, но посредственный перевод Антологии. «Идиллии и эпиграммы» Ричарда Гарнетта (1869 г., переиздано в 1892 г. в серии «Камеи») включает около 140 переводов или имитаций, а также несколько оригинальных композиций в том же стиле. [7]
Дополнительные переводы и подборки включают:
Небольшой том Антологии, отредактированный и с некоторыми оригинальными переводами лорда Нивса , является одним из серии У. Лукаса Коллинза « Древняя классика для современных читателей» «Греческая антология» (Эдинбург и Лондон: William Blackwood & Sons, 1874).
Двумя важными вкладами в эту тему являются эссе преподобного Джеймса Дэвиса об эпиграммах в Quarterly Review (том cxvii), иллюстрирующее различие между греческой и латинской эпиграммой; и исследование в «Исследованиях греческих поэтов» Дж. А. Саймондса (1873; 3-е изд., 1893).