stringtranslate.com

Диалектология

Диалектология (от греч. διάλεκτος , dialektos , «разговор, наречие»; и -λογία , -logia ) — научное изучение диалектов : подмножеств языков. Хотя в 19 веке диалектология была разделом исторической лингвистики, сейчас ее часто считают подразделом социолингвистики или включают в нее . [ 1] Она изучает вариации языка , основанные в первую очередь на географическом распространении и связанных с ними особенностях. Диалектология занимается такими темами, как расхождение двух местных диалектов от общего предка и синхронная вариация .

Диалектологи в конечном итоге занимаются грамматическими, лексическими и фонологическими особенностями, которые соответствуют региональным областям. Таким образом, они обычно имеют дело не только с населением, которое живет в определенных областях на протяжении поколений, но и с группами мигрантов, которые приносят свои языки в новые области (см. языковые контакты ).

Обычно изучаемые концепции в диалектологии включают проблему взаимопонимания при определении языков и диалектов; ситуации диглоссии , когда два диалекта используются для разных функций; диалектные континуумы , включающие ряд диалектов с различной степенью понятности; и плюрицентризм , когда один язык имеет два или более стандартных варианта.

Ганс Курат и Уильям Лабов являются одними из самых выдающихся исследователей в этой области.

История

Диалекты английского языка

В Лондоне были комментарии к различным диалектам, зафиксированным в источниках XII века, а в XIX веке было опубликовано большое количество диалектных глоссариев (сосредоточенных на лексике). [2] Филологи также изучали диалекты, поскольку они сохраняли более ранние формы слов. [2]

В Британии филолог Александр Джон Эллис описал произношение английских диалектов в ранней фонетической системе в томе 5 своей серии « О раннем английском произношении» . Позже Джозеф Райт основал Общество диалектов английского языка для записи диалектных слов на Британских островах. Это привело к выпуску шеститомного Словаря диалектов английского языка в 1905 году. Общество диалектов английского языка было затем расформировано, поскольку его работа считалась завершенной, хотя некоторые региональные отделения (например, Общество диалектов Йоркшира) действуют и по сей день.

Традиционные исследования в области диалектологии были в целом направлены на создание карт диалектов, на которых линии рисовались на карте для обозначения границ между различными диалектными областями. Однако отход от традиционных методов изучения языка заставил лингвистов больше интересоваться социальными факторами. Поэтому диалектологи начали изучать социальные, а также региональные вариации. Лингвистический атлас Соединенных Штатов (1930-е годы) был одним из первых исследований диалектов, учитывающих социальные факторы.

Под руководством Гарольда Ортона Университет Лидса стал центром изучения английского диалекта и создал Институт диалектологии и народных исследований. В 1950-х годах университет провел исследование английских диалектов , которое охватило всю Англию , некоторые приграничные районы Уэльса и остров Мэн . Кроме того, университет выпустил более 100 монографий по диалекту до смерти Гарольда Ортона в 1975 году. [3] Институт был закрыт в сентябре 1983 года из-за сокращения бюджета в университете, но его диалектологические исследования теперь являются частью специальной коллекции, Архива народной культуры Лидса, в университетской библиотеке имени Браттона. [4]

Этот сдвиг в интересах впоследствии привел к рождению социолингвистики , которая является смесью диалектологии и социальных наук . Однако Грэм Шоррокс утверждал, что в диалектологии всегда присутствовал социологический элемент и что многие выводы социолингвистов (например, отношения с полом, классом и возрастом) можно найти в более ранних работах традиционных диалектологов. [5]

В США Ганс Курат начал проект «Лингвистический атлас Соединенных Штатов» в 1930-х годах, который должен был состоять из серии углубленных диалектологических исследований регионов страны. Первый из них, « Лингвистический атлас Новой Англии» , был опубликован в 1939 году. Более поздние работы в том же проекте были опубликованы или запланированы для Среднеатлантических и Южноатлантических штатов, для Северо-Центральных штатов, для Верхнего Среднего Запада, для Скалистых горных штатов, для Тихоокеанского побережья и для штатов Персидского залива, [6] хотя и с меньшей степенью детализации из-за огромного объема работы, которая была бы необходима для полной обработки данных.

Более поздние масштабные и влиятельные исследования американской диалектологии включают « Словарь американского регионального английского языка» , основанный на данных, собранных в 1960-х годах и опубликованный в период с 1985 по 2013 год, с упором на лексику; и « Атлас североамериканского английского языка» , основанный на данных, собранных в 1990-х годах и опубликованный в 2006 году, с упором на произношение.

Диалекты французского языка

Жюль Жильерон опубликовал лингвистический атлас 25 франкоговорящих местностей Швейцарии в 1880 году. В 1888 году Жильерон ответил на призыв Гастона Париса провести исследование диалектов Франции, которые, вероятно, будут заменены стандартным французским в ближайшем будущем, предложив Atlas Linguistique de la France . Главный полевой исследователь атласа, Эдмон Эдмон, обследовал 639 сельских местностей во франкоговорящих областях Франции, Бельгии, Швейцарии и Италии. Первоначально анкета включала 1400 пунктов, позже их число увеличилось до более чем 1900. Атлас был опубликован в 13 томах между 1902 и 1910 годами. [7]

Диалекты немецкого языка

Первым сравнительным диалектным исследованием в Германии была работа «Диалекты Баварии» 1821 года Иоганна Андреаса Шмеллера , которая включала лингвистический атлас. [8]

В 1873 году священник по имени Л. Либих провел опрос немецкоговорящих районов Эльзаса с помощью почтовой анкеты, которая охватывала фонологию и грамматику. Он никогда не публиковал ни одного из своих результатов. [9]

В 1876 году Эдуард Сиверс опубликовал «Элементы фонетики» , а группа учёных сформировала школу неограмматиков . Эта работа в лингвистике охватывала диалектологию в немецкоязычных странах. В том же году Йост Винтелер опубликовал монографию о диалекте Керенцен в кантоне Гларус в Швейцарии , которая стала образцом для монографий о конкретных диалектах. [10]

Также в 1876 году Георг Венкер , молодой школьный библиотекарь из Дюссельдорфа, работавший в Марбурге , разослал почтовые анкеты по Северной Германии. Эти анкеты содержали список предложений, написанных на стандартном немецком языке. Затем эти предложения были транскрибированы на местном диалекте, отражая диалектные различия. Позже он расширил свою работу, чтобы охватить всю Германскую империю, включая диалекты на востоке, которые вымерли, поскольку территория была потеряна для Германии. Работа Венкера позже стала Deutscher Sprachatlas в университете Марбурга . После смерти Венкера в 1911 году работа была продолжена под руководством Фердинанда Вреде, и более поздние анкеты охватывали Австрию, а также Германию. [11]

Итальянские диалекты и корсиканский

Первое исследование итальянских диалектов было проведено Данте Алигьери в его трактате «О народном красноречии» в начале XIV века.

Основателем научной диалектологии в Италии был Грациадио Исайя Асколи , который в 1873 году основал журнал Archivio glottologico italiano , который издается и по сей день вместе с L'Italia dialettale , основанным Клементе Мерло в 1924 году, и более поздним Rivista italiana di dialettologia .

Завершив свою работу во Франции, Эдмон Эдмон исследовал 44 места на Корсике для Atlas Linguistique de la Corse . [12]

Двое студентов из французского атласа [ необходимо разъяснение ] , Карл Яберг и Якоб Юд , исследовали диалекты в Италии и южной Швейцарии в Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz . [13] Это исследование повлияло на работу Ганса Курата в США. [14]

Диалекты шотландского и гэльского языков

Лингвистическое исследование Шотландии началось в 1949 году в Эдинбургском университете . [15]

Первая часть исследования изучала диалекты шотландцев в Шотландской низменности , на Шетландских островах , на Оркнейских островах , в Северной Ирландии и в двух самых северных графствах Англии: Камберленд (после объединения с Камбрией ) и Нортумберленд . Три тома результатов были опубликованы между 1975 и 1985 годами. [16]

Вторая часть изучала диалекты гэльского языка , включая смешанное использование гэльского и английского языка в Шотландском нагорье и Западных островах . Результаты были опубликованы под названием Cathair Ó Dochartaigh в пяти томах между 1994 и 1997 годами. [17]

Методы сбора данных

Для сбора данных о региональных диалектах и ​​выбора информаторов , у которых их следует собирать, используются различные методы . Ранние исследования диалектов, сосредоточенные на документировании наиболее консервативных форм региональных диалектов, наименее загрязненных текущими изменениями или контактами с другими диалектами, в первую очередь были сосредоточены на сборе данных от пожилых информаторов в сельской местности. В последнее время под эгидой социолингвистики диалектология стала проявлять больший интерес к текущим языковым инновациям, которые отличают регионы друг от друга, уделяя больше внимания речи молодых носителей языка в городских центрах.

Некоторые из самых ранних диалектологов собирали данные с помощью письменных анкет, в которых информаторам предлагалось сообщить об особенностях своего диалекта. Эта методология вернулась в последние десятилетия, [18] особенно с появлением онлайн-анкет, которые можно использовать для сбора данных от огромного числа информаторов с небольшими затратами для исследователя.

Исследования диалектов в 20 веке в основном использовали анкеты личного интервью для сбора данных. Существует два основных типа анкет: прямые и косвенные. Исследователи, использующие прямой метод для своих личных интервью, представляют информанту набор вопросов, требующих конкретного ответа и предназначенных для сбора лексической и/или фонологической информации. Например, лингвист может спросить у субъекта название различных предметов или попросить его или ее повторить определенные слова.

Косвенные анкеты обычно более открыты и требуют больше времени для заполнения, чем прямые анкеты. Исследователь, использующий этот метод, садится с субъектом и начинает разговор на определенную тему. Например, он может расспрашивать субъекта о работе на ферме, еде и кулинарии или какой-либо другой теме и собирать лексическую и фонологическую информацию из информации, предоставленной субъектом. Исследователь также может начать предложение, но позволить субъекту закончить его за него или задать вопрос, не требующий конкретного ответа, например: «Какие растения и деревья здесь наиболее распространены?» [19] Социолингвистическое интервью может использоваться и в диалектологических целях, в котором информанты участвуют в длительном открытом разговоре, призванном позволить им произнести большой объем речи в просторечном стиле.

В то время как лексические, фонологические и флективные вариации можно легко различить, информацию, связанную с более крупными формами синтаксической вариации, гораздо сложнее собрать. Другая проблема заключается в том, что информанты могут чувствовать себя скованными и воздерживаться от использования диалектных особенностей. [20]

Исследователи могут собирать соответствующие отрывки из книг, которые полностью или частично написаны на диалекте. Главным недостатком является подлинность материала, которую может быть трудно проверить. [20] С появлением социальных сетей исследователи получили возможность собирать большие объемы геотегированных постов с таких платформ, как Twitter , чтобы документировать региональные различия в том, как язык используется в таких постах.

Взаимопонимание

Некоторые пытались отличить диалекты от языков, утверждая, что диалекты одного и того же языка понятны носителям друг друга. Этот простой критерий несостоятелен, например, на примере итальянского и испанского языков , приведенном ниже. Хотя носители этих двух языков могут иметь взаимопонимание от ограниченного до значительного в зависимости от темы обсуждения и опыта говорящих в языковом разнообразии, мало кто захочет классифицировать итальянский и испанский как диалекты одного и того же языка в каком-либо смысле, кроме исторического. Испанский и итальянский языки похожи и в разной степени взаимопонимаемы, но фонология , синтаксис , морфология и лексика достаточно различны, чтобы их нельзя было считать диалектами одного и того же языка (а скорее развившимися от их общего предка латыни ).

Диглоссия

Другой особенностью является диглоссия: это ситуация, когда в данном обществе существуют два тесно связанных языка, один из которых имеет высокий престиж, который обычно используется правительством и в официальных текстах, а другой имеет низкий престиж, который обычно является разговорным языком . Примером этого является санскрит , который считался правильным способом говорить в северной Индии , но был доступен только высшему классу, и пракрит, который был общей (и неформальной или разговорной ) речью в то время. [21]

Диглоссия в той или иной степени по-прежнему распространена во многих обществах по всему миру.

Диалектный континуум

Основные диалектные континуумы ​​в Европе в середине 20-го века [22]

Диалектный континуум — это сеть диалектов, в которой географически соседние диалекты взаимопонятны, но с постоянно снижающейся по мере увеличения расстояния между диалектами понятностью. Примером может служить нидерландско - немецкий диалектный континуум, большая сеть диалектов с двумя признанными литературными стандартами. Хотя взаимопонимание между стандартным голландским и стандартным немецким языками довольно ограничено, их связывает цепочка диалектов. Из-за нескольких столетий влияния стандартных языков (особенно в Северной Германии, где даже сегодня исходные диалекты борются за выживание) в настоящее время существует много разрывов в полной понятности между географически соседними диалектами вдоль континуума, но в прошлом эти разрывы практически отсутствовали.

Романские языки — галисийский / португальский , испанский , сицилийский , каталонский , окситанский / провансальский , французский , сардинский , румынский , ретороманский , фриульский , другие итальянские , французские и иберо-романские диалекты и другие — образуют еще один известный континуум с различной степенью взаимопонимания.

В обеих областях — германском и романском лингвистических континуумах — реляционное понятие термина «диалект» часто в значительной степени неправильно понимается, и сегодня приводит к значительным трудностям в реализации директив Европейского Союза относительно поддержки языков меньшинств. Это, пожалуй, нигде не проявляется так явно, как в Италии, где и сегодня часть населения использует свой местный язык ( dialetto «диалект») в качестве основного средства общения дома и, в разной степени, на рабочем месте. Трудности возникают из-за терминологической путаницы. Языки, которые традиционно называют итальянскими диалектами, можно считать романскими языками-сестрами итальянского, а не вариантами итальянского, которые обычно и правильно называют italiano regionale («региональный итальянский»). Ярлык «итальянский диалект», как он обычно используется, скорее геополитичен по значению [ необходимо разъяснение ] , чем лингвистичен: болонский и неаполитанский, например, называются итальянскими диалектами, но похожи друг на друга меньше, чем итальянский и испанский. Недоразумения возникают, если «итальянский диалект» понимать как «диалект итальянского», а не как «язык меньшинства, на котором говорят на итальянской земле», т. е. часть сети романского языкового континуума. Например, коренной романский язык Венеции родственен итальянскому, но совершенно отличен от национального языка по фонологии , морфологии , синтаксису и лексике и никоим образом не является производным или разновидностью национального языка. Венецианский можно назвать итальянским диалектом как географически, так и типологически, но он не является диалектом итальянского .

Плюрицентризм

Плюрицентрический язык — это язык, имеющий две или более стандартных форм. Примером может служить хиндустани , который охватывает две стандартные разновидности: урду и хинди . Другой пример — норвежский язык, в котором букмол развивался в тесном контакте с датским и шведским языками, а нюнорск — частично реконструированный язык на основе старых диалектов. Оба признаны официальными языками в Норвегии. [23]

В некотором смысле набор диалектов можно понимать как часть единой диасистемы , абстракции, частью которой является каждый диалект. В генеративной фонологии различия могут быть получены с помощью правил. Примером может служить окситанский язык (термин, объединяющий набор родственных диалектов, на которых говорят в Южной Франции), где «cavaL» (от позднелатинского caballus , «лошадь») является диасистемной формой для следующих реализаций:

Плюрицентрический подход может использоваться в практических ситуациях. Например, когда такая диасистема идентифицирована, она может быть использована для построения диафонемической орфографии, которая подчеркивает общности между разновидностями. Такая цель может соответствовать или не соответствовать социально-политическим предпочтениям. И наоборот, диалектологические полевые внутренние традиции могут или не могут задерживать диверсификацию данного языка в несколько стандартов (см. люксембургский язык для примера последнего и Единую стандартную немецкую аксиому для первого).

Структура языков abstand и ausbau

Одна аналитическая парадигма, разработанная Хайнцем Клоссом , известна как структура языков abstand и ausbau . Она оказалась популярной среди лингвистов в континентальной Европе, но не так хорошо известна в англоязычных странах, особенно среди людей, не имеющих лингвистического образования. Хотя это всего лишь одна из многих возможных парадигм, она имеет то преимущество, что ее создали квалифицированные лингвисты для конкретной цели анализа и категоризации разновидностей речи, и имеет дополнительное достоинство, заменяя такие нагруженные слова , как «язык» и «диалект», немецкими терминами языка ausbau и языка abstand , словами, которые (пока) не нагружены политическими, культурными или эмоциональными коннотациями.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Чемберс, Дж. К.; Труджилл, Питер (1998). Диалектология (Второе изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. Глава 2.
  2. ^ ab Petyt (1980), стр.37
  3. ^ Frees, Craig (1991). "The Historiography of Dialectology" (PDF) . Lore and Language . 10 (2): 67–74. Архивировано (PDF) из оригинала 12 февраля 2018 года . Получено 11 февраля 2018 года .
  4. ^ "Архивная коллекция: Архив народной культуры Лидса (Обзор диалектов английского языка и Институт исследований диалектов и народной жизни)". Архивировано из оригинала 14 ноября 2020 г. Получено 15 июня 2019 г.
  5. ^ Шоррокс, Грэм (1998). Грамматика диалекта Болтона. Пт. 1: Введение; фонология . Bamberger Beiträge Zur Englische Sprachwissenschaft; Бд. 41. Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. стр. 41–46. ISBN 978-3-631-33066-1.
  6. ^ Петит (1980), стр.43-44
  7. ^ Петит (1980), стр.41-42
  8. ^ Петит, стр.38
  9. ^ Петит (1980), стр.39
  10. ^ Петит (1980), стр.39-40
  11. ^ Петит (1980), стр.40-41
  12. ^ Петит (1980), стр.41
  13. ^ Петит (1980), стр.42
  14. ^ Петит (1980), стр.44
  15. ^ Петит (1980), стр.94
  16. ^ Петит (1980), стр.95-96
  17. ^ "The Gaelic Story at the University of Glasgow". Архивировано из оригинала 24 ноября 2021 г. Получено 11 августа 2019 г.
  18. ^ Доллингер, Стефан. 2015. Письменный опросник по социальной диалектологии. Амстердам: Benjamins, глава 1.
  19. ^ Чемберс, Дж. К. и Труджилл, Питер. 1998. Диалектология . 2-е изд. Cambridge University Press. Кембридж.
  20. ^ аб Сюзанна Вагнер (22 июля 2004 г.). «Гендер в английских местоимениях: миф и реальность» (PDF) . Университет Альберта-Людвига во Фрайбурге . Архивировано (PDF) из оригинала 27 ноября 2014 г. Проверено 3 ноября 2020 г.
  21. ^ Фергюсон, Чарльз А. (1959-01-01). «Диглоссия». WORD . 15 (2): 325–340. doi : 10.1080/00437956.1959.11659702 . ISSN  0043-7956. S2CID  239352211.
  22. ^ Чемберс, Дж. К.; Труджилл, Питер (1998). Диалектология (2-е изд.). Cambridge University Press. стр. 6. ISBN 978-0-521-59646-6.
  23. ^ Клайн, Майкл Г. (1992). Плюрицентрические языки: различные нормы в разных странах . Клайн, Майкл Г., 1939-2010. Берлин. ISBN 978-3110128550. OCLC  858282330.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )

Дальнейшее чтение