stringtranslate.com

Испанские диалекты и разновидности

Основные диалекты испанского языка
10 разновидностей мексиканского испанского языка.
  Norteño del (Nor-)este (восточно-северный вариант)
  Norteño del (Nor-)oeste (западно-северный вариант)
  Bajacaliforniense (северный вариант полуострова)
  Западный (западный вариант)
  Бахио (низинный вариант)
  Альтиплано (центральный вариант)
  Sureño Central (центрально-южный вариант)
  Костеньо (прибрежный вариант)
  Кьяпанеко (юго-восточный вариант, похожий на центральноамериканский испанский )
  Юкатеко (восточный вариант)
Фиолетовым цветом обозначены основные вариации и диалекты кастильского/испанского языка в Испании.
Другими цветами обозначена степень распространения других языков Испании в двуязычных регионах.
Диалекты испанского языка, на которых говорят в Аргентине.
5 разновидностей испанского языка, на которых говорят в Перу.

Некоторые региональные разновидности испанского языка сильно отличаются друг от друга, особенно в произношении и словарном запасе, и в меньшей степени в грамматике.

Хотя все испанские диалекты придерживаются примерно одного и того же письменного стандарта, все разговорные варианты в разной степени отличаются от письменных. Существуют различия между европейским испанским языком (также называемым полуостровным испанским языком ) и испанским языком Америки , а также множеством различных диалектных областей как внутри Испании, так и внутри Америки. Различные лингвисты считают чилийский и гондурасский испанский языки наиболее расходящимися разновидностями. [1]

Заметные различия в произношении между диалектами испанского языка включают:

  1. сохранение или отсутствие различия между фонемами /θ/ и /s/ ( distinción vs. seseo и ceceo );
  2. сохранение или потеря различия между фонемами, орфографически представленными ll и y ( yeísmo );
  3. сохранение конечного слога [s] против его ослабления до [h] (так называемое стремление, или, точнее, дебуккализация ) или его утраты; и
  4. тенденция в районах центральной Мексики и Андского нагорья к уменьшению (особенно оглушению ) или потере безударных гласных , главным образом, когда они соприкасаются с глухими согласными. [2] [3] [4]

Среди грамматических особенностей наиболее заметные различия между диалектами заключаются в использовании местоимений второго лица . В латиноамериканской Америке единственным местоимением второго лица множественного числа, как для формального, так и для неформального обращения, является ustedes , в то время как в большей части Испании неофициальным местоимением второго лица множественного числа является vosotros , где ustedes используется только в формальном обращении. В качестве знакомого местоимения второго лица единственного числа в некоторых американских диалектах используется (и связанные с ним глагольные формы ), в то время как в других используется либо vos (см. voseo ) , либо и , и vos (что вместе с usted может служить для возможное трехуровневое разграничение формальностей ).

Существуют значительные различия в словарном запасе между региональными вариантами испанского языка, особенно в области продуктов питания, предметов повседневного обихода и одежды; и многие американские варианты демонстрируют значительное лексическое влияние языков коренных американцев .

Наборы вариантов

Хотя не существует широкого консенсуса относительно того, как следует классифицировать латиноамериканские диалекты испанского языка, следующая схема, которая учитывает фонологические, грамматические, социально-исторические и языковые данные контактов, обеспечивает разумное приближение к вариациям латиноамериканских диалектов: [5] [6] ]

Хотя существуют и другие типы региональных различий в полуостровном испанском языке, а испанский язык двуязычных регионов демонстрирует влияние других языков, наибольшее разделение разновидностей Старого Света происходит с севера на юг, с центрально-северным диалектом к северу от Мадрида, андалузским диалектом. на юге и является промежуточным регионом между двумя наиболее важными диалектными зонами. Между тем, Канарские острова составляют собственный диалектный кластер, речь которого наиболее тесно связана с речью западной Андалусии. [7] [8] [9]

Неродной испанский язык в Экваториальной Гвинее и Западной Сахаре (ранее Испанская Сахара ) находился под влиянием в основном сортов из Испании. Испанский также является официальным языком Экваториальной Гвинеи, и многие люди свободно на нем говорят. [10]

Хотя филиппинский испанский больше не является официальным языком на Филиппинах , он оказал огромное влияние на родные языки архипелага, включая филиппинский .

Испанский язык, на котором говорят в Гибралтаре, по существу не отличается от языка соседних регионов Испании, за исключением переключения кода с английским и некоторых уникальных словарных единиц. Его часто смешивают с английским, создавая разновидность спанглиша , известную как лланито .

Иудео-испанский , « еврейский язык », включает в себя ряд языковых разновидностей, основанных главным образом на испанском языке 15-го века; на нем до сих пор говорят в нескольких небольших общинах, в основном в Израиле, но также в Турции и ряде других стран. [11] Поскольку евреи мигрировали после изгнания из Иберии, язык позаимствовал несколько заимствованных слов из других языков и разработал уникальные формы правописания, грамматики и синтаксиса. Его можно считать либо очень расходящимся диалектом испанского языка, сохраняющим черты староиспанского, [12] либо отдельным языком.

Произношение

Отличие от seseo и ceceo

Испаноязычные регионы с различиями , seseo и ceceo .

Различие между /s/ и /θ/ сохраняется в северной Испании (во всех позициях) и в южно-центральной Испании (только в начале слога), в то время как эти две фонемы не различаются в Северной и Южной Америке, Канарском языке . Острова, Филиппины и большая часть Андалусии. Поддержание фонематического контраста по-испански называется distinción . В областях, где они не различаются, они обычно реализуются как [s] , хотя в некоторых частях южной Андалусии реализация ближе к [θ] ; в Испании единообразное использование [θ] называется ceceo , а единообразное использование [s] seseo .

В диалектах с сесео слова casa («дом») и caza («охота») произносятся как омофоны (обычно [ˈkasa] ), тогда как в диалектах с различием они произносятся по-разному (как [ˈkasa] и [ˈkaθa] соответственно). . Символ [s] обозначает глухой шипящий звук, подобный s в английском языке «sick» , а [θ] представляет собой глухой межзубный фрикативный звук, такой как «th» в английском think .

В некоторых случаях, когда фонематическое слияние делает слова гомофонными в Америке, один член пары часто заменяется синонимом или производной формой - например, caza заменяется на cacería или cocer («кипятить»), гомофонно с coser («кипятить»), гомофонно с coser («кипятить»), гомофонно с coser (« кипятить»). шить'), заменено на cocinar . Дополнительную информацию о сесо см. в разделе Гонсалес-Буэно. [13]

Йейсмо

Испаноязычные регионы с йисмо : розовым обозначены районы без йизмо ; синий цвет обозначает области с йисмо . [ нужна ссылка на изображение ]

Традиционно в испанском языке существовало фонематическое различие между /ʎ/ ( небный латеральный аппроксимант , пишется ll ) и /ʝ/ ( небный аппроксимант , пишется y ). Но для большинства говорящих в Испании и Америке эти две фонемы были объединены в фонему /ʝ/ . В результате этого слияния слова calló («замолчать») и cayó («упал») произносятся одинаково, тогда как в диалектах, которые не подверглись слиянию, они остаются разными. Использование объединенной фонемы называется « йисмо ».

В Испании это различие сохраняется в некоторых сельских районах и небольших городах на севере, в то время как в Южной Америке контраст характерен для двуязычных территорий, где говорят на языках кечуа и других языках коренных народов , в которых есть звук /ʎ/ (это это относится к внутренним Перу и Боливии), а также к Парагваю. [14] [15]

Фонема /ʝ/ может произноситься по-разному, в зависимости от диалекта. На большей части территории, где присутствует йисмо , слитая фонема /ʝ/ произносится как аппроксимант [ ʝ ] , а также, в начальных позициях слова, как аффриката [ ɟʝ ] . В районе Рио-де-ла-Плата ( Аргентина , Уругвай ) эта фонема произносится как палатоальвеолярный свистящий фрикативный звук, либо как звонкий [ ʒ ] , либо, особенно у молодых говорящих, как глухой [ ʃ ] .

Варианты / с /

Одной из наиболее отличительных особенностей испанских вариантов является произношение /s/, когда оно не сопровождается придыханием к [h] или опущено. В северной и центральной Испании, а также в регионе Пайса в Колумбии , а также в некоторых других изолированных диалектах (например, в некоторых внутренних районах Перу и Боливии), свистящая реализация /s/ представляет собой апико-альвеолярный втянутый фрикативный звук [ s̺ ] , переходный звук между пластинчато-зубным [ s ] и небным [ ʃ ] . Однако в большей части Андалусии, в некоторых других регионах на юге Испании и в большей части Латинской Америки он вместо этого произносится как ламино-альвеолярный или зубной свистящий звук. Фонема /s/ реализуется как [ z ] или [ z̺ ] перед звонкими согласными, когда она не примыкает к [h] или опущена; [ z̺ ] — звуковой переход между [z] и [ ʒ ] . Перед звонкими согласными [ z ~ ] чаще встречается в естественной и разговорной речи и ораторском произношении, [s ~ ] чаще всего произносится в выразительной и медленной речи.

В остальной части статьи это различие игнорируется, и для всех альвеолярных фрикативов используются символы sz ⟩ .

Дебуккализация кода /с/

Испаноязычные регионы, в которых присутствует стремление к окончанию слога и окончанию слова -s: зеленый цвет указывает на области с стремлением, а синий указывает на области без стремления.

В большей части Латинской Америки, особенно в странах Карибского бассейна, а также в прибрежных и низменных районах Центральной и Южной Америки, а также в южной половине Испании, окончание слога /s/ произносится либо как глухой гортанный фрикативный звук , [h] ( дебуккализация , также часто называемое «стремлением») или не произносится вообще. В некоторых разновидностях латиноамериканского испанского языка (особенно гондурасского и сальвадорского испанского) это также может происходить интервокально внутри отдельного слова — как в случае с nosotros , которое может произноситься как [noˈhotɾoh] — или даже в начальной позиции. В юго-восточной Испании (восточная Андалусия , Мурсия и часть Ла-Манчи ) различие между слогами с ныне молчащей буквой s и слогами, изначально не имеющими s, сохраняется за счет произнесения слогов, оканчивающихся на s , с [ æ , ɛ , ɔ ] (т.е. , контраст открытого/закрытого слога превратился в контраст напряженного/слабого гласного); обычно это влияет на гласные /a/ , /e/ и /o/ , но в некоторых областях это затрагивает даже /i/ и /u/ , превращаясь в [ ɪ , ʊ ] . Например, todos los cisnes son blancos («все лебеди белые») может произноситься как [ˈtoðoh loh ˈθihne(s) som ˈblaŋkoh] или даже [ˈtɔðɔ ˈθɪɣnɛ som ˈblæŋkɔ] (стандартный полуостровный испанский язык: [ˈtoðoz los ˈθ изне (s) som blaŋkos] , латиноамериканский испанский: [ˈtoðoz lo(s) ˈsizne(s) som blaŋkos] ). Этот контраст гласных иногда усиливается гармонией гласных , так что casas [ˈkæsæ] «дома» отличается от casa [ˈkasa] не только отсутствием конечного [s] в первом слове, но и качеством обеих гласных. . В тех районах юго-восточной Испании, где окончательный звук /s/ полностью удален и где различие между существительными в единственном и множественном числе полностью зависит от качества гласных, можно утверждать, что произошел набор фонематических расщеплений , в результате чего в системе с восемью гласными фонемами вместо стандартных пяти.[16] [17]

В диалектах, в которых присутствует s-стремление , оно работает как социолингвистическая переменная : [h] чаще встречается в естественной и разговорной речи, тогда как [s] имеет тенденцию произноситься в выразительной и медленной речи. В ораторском произношении это зависит от страны и говорящего; если говорящий по-испански предпочитает произносить все или большую часть конечного слога [s], он в основном произносится с [ z ] перед звонкими согласными.

Сокращение гласных

Хотя гласные испанского языка относительно стабильны от одного диалекта к другому, феномен редукции гласных — оглушения или даже потери — безударных гласных при контакте с глухими согласными, особенно /s/ , можно наблюдать в речи центральной Мексики (включая Мехико). [ нужна цитация ] Например, может случиться так, что слова pesos («песо [деньги]»), pesas («вес») и peces («рыба [мн.]») звучат почти одинаково, как [ ˈpesː] . Можно услышать pues («ну (тогда)»), произносимый [ps̩] . Некоторые попытки объяснить это сокращение гласных связывают его с сильным влиянием науатля и других языков коренных американцев в мексиканском испанском языке. [ нужна цитата ]

Произношение слова дж

В 16 веке, когда началась испанская колонизация Америки , фонема, теперь представленная буквой j , начала менять место артикуляции с небно-альвеолярного [ʃ] на небное [ç] и на велярное [x] . как немецкий ch у Баха (см. Историю испанского и староиспанского языка ). В южных испанских диалектах и ​​в тех латиноамериканских диалектах, на которые сильно повлияли южные поселенцы (например, карибский испанский ), вместо велярного фрикативного звука [x] звук сопровождался вплоть до [h] , как в английском h в надежде . Глоттал [h] в настоящее время является стандартным произношением для j в карибских диалектах (кубинский, доминиканский и пуэрториканский), а также в материковой Венесуэле, в большинстве колумбийских диалектов, за исключением диалекта Пастусо, который принадлежит к континууму эквадорского испанского языка , большей части Центральной Америки. , южная Мексика, [18] Канарские острова, Эстремадура и западная Андалусия в Испании; в остальной части страны [x] чередуется с «хриплым» увулярным фрикативным звуком [χ] , иногда произносимым с одновременной глухой увулярной трелью. [ нужна цитата ] В остальной части Америки преобладает велярный фрикативный звук [x] . В Чили /x/ стоит перед [ ç ] (как в немецком ch в ich ), когда он предшествует гласным переднего ряда /i/ и /e/ : gente [ˈçente] , jinete [çiˈnete] ; в других фонологических средах произносится [х] или [ч].

Для простоты в остальной части статьи им дана широкая транскрипция x ⟩ .

Последнее слово -n

В стандартном европейском испанском языке, а также во многих диалектах Северной и Южной Америки (например, стандартном аргентинском или риоплатенсском, внутреннем колумбийском и мексиканском) окончание слова /n/ по умолчанию (т. е. когда за ним следует пауза или начальная гласная) в следующем слове), альвеолярный, как английский [n] в ручке . Когда за ним следует согласная, она ассимилируется с местом артикуляции этого согласного, становясь зубным, межзубным, небным или велярным. Однако в некоторых диалектах конечное слово /n/ без следующей согласной произносится как велярный носовой [ŋ] (как -ng в английском long ) и может вызывать назализацию гласной. В этих диалектах такие слова, как pan («хлеб») и bien («хорошо») , для англоговорящих людей могут звучать как пан и бьенг . Velar -n распространен во многих частях Испании (Галисия, Леон, Астурия, Мурсия, Эстремадура, Андалусия и Канарские острова). В Америке велар -n распространен во всех диалектах Карибского бассейна, центральноамериканских диалектах, прибрежных районах Колумбии, Венесуэлы, большей части Эквадора, Перу и северного Чили. [18] Этот велар -н, вероятно, возник на северо-западе Испании, а оттуда распространился в Андалусию, а затем в Америку. [19] Потеря конечного -n с сильной назализацией предшествующей гласной нередко встречается во всех тех диалектах, где существует велярный -n . На большей части территории Эквадора, Перу, Венесуэлы (за исключением Андского региона) и доминиканского испанского языка может быть реализован любой предсогласный носовой звук [ŋ] ; таким образом, такое слово, какambitación, можно произнести [aŋbjeŋtaˈsjoŋ] .

звуки Р

Во всех вариантах испанского языка различают фонему «одинарное R» и фонему «двойное R». Фонема с одним R соответствует букве r , написанной один раз (кроме случаев, когда слово начинается или следует за l , n или s ) и произносится как [ɾ] , альвеолярный лоскут — как в американском английском tt in Better — практически во всех диалектах. . Контраст одиночного R/двойного R нейтрализуется в конце слога, а в некоторых диалектах эти фонемы также теряют контраст с /l/ , поэтому такое слово, как artesanía, может звучать как altesanía . Эта нейтрализация или «выравнивание» кода /r/ и /l/ часто встречается в диалектах южной Испании, Карибского бассейна, Венесуэлы и прибрежной Колумбии. [18]

Фонема с двойным R пишется rr между гласными (как в carro « автомобиль ») и r в начале слова (например, rey « король», ropa « одежда») или после l , n или s (например, al r ededor 'вокруг', en r iquecer 'обогащать', en rollar 'свернуть', en r olar 'записаться', hon r a ' честь', Con rado ' Конрад', Israel 'Израиль' ) . В большинстве разновидностей оно произносится как альвеолярная трель [r] , и это произношение считается престижным. Дополнительно встречаются два примечательных варианта: один шипящий , а другой велярный или увулярный . Трель также встречается в лексических производных (начальных позициях морфем) и префиксах с sub и ab : abrogado [aβroˈɣa(ð)o] , «отменён», subrayar [suβraˈʝar] , «подчеркивать». То же самое касается составного слова ciudad Realeño (от Ciudad Real ). Однако после гласных начальная буква корня r становится rr в префиксных или составных словах: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, arriesgar, puertorriqueño, Monterrey. В конце слога, внутри слова, стук чаще, но может встречаться и трель (особенно в эмфатическом [20] или ораторском [21] стиле) без смысловой разницы, особенно перед л , м , н , с. , t или d — таким образом, Arma («оружие») может быть либо [ˈaɾma] (стук) или [ˈarma] (трель), perla («жемчуг») может быть либо [ˈpeɾla] либо [ˈperla] , invierno (' зима') может быть [imˈbjeɾno] или [imˈbjerno] , verso («стих») может быть [ˈbeɾso] или [ˈberso]verde («зеленый») [ˈbeɾðe] или[бердэ] . В конце слова ротика обычно будет: либо трель, либо постукивание, если за ним следует согласная буква или пауза, как в amo [r ~ ɾ] paterno «отцовская любовь») и amo [r ~ ɾ] с постукивание становится более частым, а трель перед l , m , n , s , t , d или иногда пауза; или постукивание, когда за ним следует слово, начинающееся с гласной, как в amo [ɾ] eterno «вечная любовь») (в выразительной речи может быть трель или постукивание с временной гортанной остановкой: amo [rʔ ~ ɾʔ] eterno , с трелью) встречается чаще). Морфологически ротика в конце слова всегда соответствует постукивающему [ɾ] в родственных словах. Таким образом, слово olor «запах» связано с olores, oloroso «запах, вонючий», а не с *olorres, *olorroso , а слово Taller «мастерская» связано с Talleres «мастерские», а не с *tallerres . [22] Когда две ротики встречаются последовательно на границе слова или префикса, они образуют одну трель, так что da rosas («он/он дарит розы») и dar rosas («дарят розы») либо нейтрализуются, либо различаются более длинная трель в последней фразе, которую можно транскрибировать как [rr] или [rː] (хотя в Help:IPA/Spanish она транскрибируется с помощью ɾr , хотя она отличается от [r] исключительно длиной); da rosas и dar rosas можно различать как [da rosas] и [dar rosas] , или они могут сливаться вместе, как первые. [23] [24]

Произношение фонемы двойного R как звонкого резкого (или свистящего) апикального фрикативного звука распространено в Нью-Мексико, Гватемале, Коста-Рике, Эквадоре, Боливии, Чили и Парагвае; в западной и северной Аргентине; и среди пожилых людей в горных районах Колумбии. [25] Некоторые лингвисты пытались объяснить ассибилированный rr (записанный в IPA как [ ]) в результате влияния языков коренных американцев , и это правда, что в упомянутых регионах Анд значительная часть населения двуязычна. Испанский и тот или иной коренной язык. Тем не менее, другие исследователи отметили, что свистящий rr в Америке может быть не автономным нововведением, а скорее произношением, которое возникло в некоторых северных испанских диалектах, а затем было экспортировано в Америку. Испанские диалекты, на которых говорят в Стране Басков, Наварре, Ла-Риохе и северной Арагоне [26] (регионы, которые внесли существенный вклад в испано-американскую колонизацию), демонстрируют фрикативный или постальвеолярный вариант rr (особенно для звука rr в начале слова , как в Рома или Рей ). Глухо произносится и тогда, когда согласные после трели глухие и говорят выразительной речью; оно пишется как [ r̝̊ ], звучит как одновременное [r] и [ʃ] . В регионах Анд альвеолярная трель реализуется как альвеолярный аппроксимант [ɹ] или даже как звонкий апико-альвеолярный звук [ ɹ̝ ] и довольно распространена во внутренних районах Эквадора, Перу, большей части Боливии, а также в некоторых частях северной Аргентины и Парагвая. . Реализация альвеолярного аппроксиманта особенно связана с субстратом индейских языков, как и ассибиляция / ɾ / к [ ɾ̞ ] в Эквадоре и Боливии. Ассибилированная трель также встречается в диалектах в последовательности /sr/, где /s/ является безнаддувным, например: las rosas [la ˈr̝osas] («розы»), Is rael [iˈr̝ael] . Ассибилированная трель в этом примере иногда произносится глухо в выразительной и медленной речи: las rosas [la ˈr̝̊osas] («розы»), Is rael [iˈr̝̊ael ] . Другой основной вариант фонемы rr , распространенный в Пуэрто-Рико и Доминиканской Республике, артикулируется в задней части рта либо в виде голосовой щели, либо в виде голосовой щели.[h] за которым следует глухая апикальная трель [ ] или, особенно в Пуэрто-Рико, с задней артикуляцией, которая варьируется от велярной фрикативной [ x ] до увулярной трели [ ʀ ] . [27] Кэнфилд описывает это как глухую увулярную трель [ ʀ̥ ] . [28] Эти реализации rr сохраняют свой контраст с фонемой /x/ , поскольку последняя имеет тенденцию реализовываться как мягкая гортань [h] : сравните Ramón [xaˈmoŋ] ~ [ʀ̥aˈmoŋ] («Раймонд») с jamón [haˈmoŋ] ] ('ветчина').

В Пуэрто-Рико /r/ в конце слога может быть реализовано как [ ɹ ] (вероятно, влияние американского английского ), кроме [ɾ] , [r] и [l] , так что verso («стих») становится [ˈbeɹso] , рядом с [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] ; invierno («зима») становится [imˈbjeɹno] , наряду с [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [imˈbjelno] ; и parlamento (парламент) становится [paɹlaˈmento] , наряду с [paɾlaˈmento] , [parlaˈmento] или [palaˈmento] . В конечной позиции слова реализация /r/ зависит от того, следует ли за ним согласное начало слова или пауза, с одной стороны, или гласное начало слова, с другой:

Такая же ситуация происходит в Белизе и на архипелаге Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина , в этих случаях влияние британского английского языка.

Хотя на большинстве испаноязычных территорий и регионов гортанное или увулярное исполнение /r/ считается речевым дефектом , обратные варианты /r/ ( [ʀ] , [x] или [χ] ) широко распространены в сельских пуэрториканских испанских языках. и на диалекте Понсе , [29] тогда как они сильно стигматизированы на диалекте столицы Сан-Хуан . [30] В меньшей степени велярные варианты /r/ встречаются в некоторых сельских кубинских ( Ятерас , провинция Гуантанамо ) [31] и доминиканских языках ( Сибао , восточные сельские районы страны). [32]

В Парагвае /r/ в конце слога произносится как [ ɹ ] перед l или s и в конце слова, под влиянием субстрата из языков коренных американцев.

В Чили, как и в Андалусии , архифонема /r/ в последовательности /rn/ иногда уподобляется [nn] у носителей низшего сословия, а иногда и у образованных носителей. Таким образом, jornada /xorˈnada/ «рабочий день» может произноситься как [xonˈnaː] .

Кроме того, в баскоязычных регионах Испании увулярная артикуляция /r/ , [ʁ] более распространена среди билингвов, чем среди испанцев-монолингвов. [33]

Произношение х

Буква x обычно обозначает последовательность фонем /ɡs/ . Исключением является произношение буквы «x» в некоторых географических названиях, особенно в Мексике, таких как Оахака , и само название «Мексика» , отражающее более старое написание (см. «Название Мексики» ). Некоторые личные имена, такие как Хавьер , Хименес , Рохас и т. д., также иногда пишутся с X : Xavier , Ximénez , Roxas и т. д., где буква произносится /x/ . Небольшое количество слов в мексиканском испанском языке сохраняют историческое произношение /ʃ/ , например, mexica .

В стандартной речи есть два возможных варианта произношения /ɡs/ : первый — [ks] с глухим взрывным звуком, но вместо этого он обычно понимается как [ɣs] (отсюда и фонематическая транскрипция /ɡs/ ). Звонкость не контрастна в слоговой коде. [34]

В диалектах с seseo буква c после x , произносимая /ɡs/, удаляется, в результате чего получается такое произношение, как [eɣseˈlente, ek-] для excelente .

Принятие аффрикатов tz и tl

Мексиканский испанский и некоторые другие латиноамериканские диалекты переняли из родных языков глухую альвеолярную аффрикату [ts] и многие слова с кластером [tl] (первоначально аффрикат [tɬ] ), представленным соответствующими диграфами ⟨tz⟩ и ⟨tl⟩. , как и в названиях Аскапоцалько и Тласкала . /tl/ является допустимым кластером начала в Латинской Америке, за исключением Пуэрто-Рико, на Канарских островах и на северо-западе Испании, включая Бильбао и Галисию. В этих диалектах слова греческого и латинского происхождения с ⟨tl⟩ , такие как Atlántico и atleta , также произносятся с началом /tl/ : [aˈtlantiko] , [aˈtleta] . В других диалектах соответствующая фонематическая последовательность — /dl/ (где /l/ — начало), с кодой /d/, реализуемой по-разному как [ t ] и [ ð ] . Обычное произношение этих слов на большей части территории Испании — [aðˈlantiko] и [aðˈleta] . [35] [36] [37]

Звук [ts] также встречается в европейском испанском языке в заимствованных словах баскского происхождения (но только в заимствованных словах, а не в тех, которые унаследованы от римских времен), как в abertzale . В разговорном кастильском языке его можно заменить на /tʃ/ или /θ/ . В боливийском , парагвайском и прибрежном перуанском испанском языке [ ts] также встречается в заимствованных словах японского происхождения. [ нужна цитата ]

Другая заимствованная фонетика

В испанском языке есть фрикативный звук [ʃ] для заимствований из родных языков в мексиканском испанском, заимствований французского, немецкого и английского происхождения в чилийском испанском, заимствований итальянского, галисийского, французского, немецкого и английского происхождения в риоплатенсском испанском и венесуэльском испанском , китайском. заимствования в прибрежном перуанском испанском , японские заимствования в боливийском испанском, парагвайском испанском, прибрежном перуанском испанском , баскские заимствования в кастильском испанском (но только выученные заимствования, а не унаследованные от римских времен) и английские заимствования в пуэрториканском испанском и всех диалектах. [38] [ нужна ссылка ]

Произношение слова ч

Испанский диграф ch (фонема /tʃ/ ) произносится как [ tʃ ] в большинстве диалектов. Тем не менее, он произносится как фрикативный [ ʃ ] в некоторых андалузских диалектах, новомексиканском испанском , некоторых разновидностях северного мексиканского испанского , неформальном, а иногда и формальном панамском испанском и неформальном чилийском испанском . В чилийском испанском языке такое произношение считается нежелательным, а в Панаме оно встречается среди образованных носителей. В Мадриде и среди говорящих на чилийском языке высшего и среднего класса он может произноситься как альвеолярный аффрикат [ ts ] .

Открытые средние и открытые гласные переднего ряда

В некоторых диалектах юго-восточной Испании (Мурсия, восточная Андалусия и несколько прилегающих территорий), где ослабление конечного /s/ приводит к его исчезновению, «тихий» /s/ продолжает оказывать влияние на предшествующую гласную, открывая среднюю часть. гласные /e/ и /o/ на [ɛ] и [ɔ] соответственно и перед открытой центральной гласной /a/ по направлению к [æ] . Таким образом, различие единственного и множественного числа в существительных и прилагательных сохраняется посредством качества гласных:

Более того, это открытие последних средних гласных может повлиять на другие гласные в начале слова, как пример метафонии :

(В остальных диалектах средние гласные имеют неразличимые открытые и закрытые аллофоны , определяемые формой слога или контактом с соседними фонемами. См. Фонологию испанского языка .)

Посттоник е и о

Конечные безударные /e/ и /o/ могут быть повышены до [i] и [u] соответственно в некоторых сельских районах Испании и Латинской Америки. Примеры включают noche > nochi 'ночь', viejo > vieju . В Испании это в основном встречается в Галисии и других северных регионах. Этот тип повышения имеет отрицательный престиж. [40]

иудео-испанский

Иудео-испанский (часто называемый ладино ) относится к романским диалектам, на которых говорили евреи, чьи предки были изгнаны из Испании в конце 15 века .

Эти диалекты имеют важные фонологические различия по сравнению с разновидностями собственно испанского языка; например, они сохранили различие между звонкими и глухими шипящими , как это было в староиспанском языке . По этой причине буква ⟨s⟩ , написанная одинарно между гласными, соответствует звонкому [z] — например, rosa [ˈroza] («роза»). Если ⟨s⟩ не стоит между гласными и за ним не следует звонкая согласная, или когда оно пишется дважды, оно соответствует глухому [s] — таким образом, assentarse [asenˈtarse] («садиться»). А из-за фонематической нейтрализации, аналогичной сэсео других диалектов, староиспанский звонкий ⟨z⟩ [dz] и глухой ⟨ç⟩ [ts] слились соответственно с /z/ и /s/ — сохраняя при этом озвучивая контраст между ними. Таким образом, fazer («делать») перешло от средневекового [faˈdzer] к [faˈzer] , а plaça («городская площадь») — от [ˈplatsa] к [ˈplasa] . [41]

Родственный диалект — хакетия , иудео-испанский язык северного Марокко. Он также имел тенденцию ассимилироваться с современным испанским языком во время испанской оккупации региона. Тетуани Ладино был доставлен в Оран в Алжире.

Интонация

Модели интонации значительно различаются в зависимости от диалекта, и носители испанского языка используют интонацию, чтобы быстро идентифицировать разные акценты. Приведем несколько примеров: интонационные модели различаются между полуостровным и мексиканским испанским языком, а также между северным мексиканским испанским языком и акцентами центра и юга страны. Аргентинский испанский язык также характеризуется своими уникальными интонациями, особенно неаполитанский . Языковой контакт также может повлиять на интонацию, поскольку испанский язык, на котором говорят в Куско и Майорке, демонстрирует влияние интонационных моделей кечуа и каталонского языка соответственно, а различные модели интонации обнаруживаются в некоторых этнически однородных афро-латиноамериканских общинах. Кроме того, некоторые ученые исторически утверждали, что языки коренных народов повлияли на развитие региональных интонационных моделей Латинской Америки. [42] [43] [44]

Грамматика

Местоимения и глаголы второго лица

Испанский - это язык с « различием T – V » во втором лице, что означает, что существуют разные местоимения, соответствующие слову «вы», которые выражают разную степень формальности. В большинстве разновидностей имеется две степени: «формальная» и «фамильярная» (последнюю еще называют «неформальной»).

Для формального второго лица практически все испанские диалекты Испании и Америки используют usted и ustedes (единственное и множественное число соответственно). Но для знакомого второго лица существуют региональные различия — между и vos для единственного числа и, отдельно, между vosotros и ustedes для множественного числа. Использование vos (и соответствующих форм глагола) вместо называется voseo . [45]

Каждое местоимение второго лица имеет исторически соответствующие глагольные формы, используемые большинством говорящих. Большинство говорящих на восео используют как местоимение vos , так и исторически соответствующие формы глагола (например, vos tenés , «у вас есть»). Но в некоторых диалектах местоимение используется с « глагольными формами вос » (глагольное восеоtenés ), а в других — с « формами глагола ту » (местоименное восеоvos Tienes ).

Второе лицо единственного числа

Распространение восео :
  преимущественно устный + письменный
  в основном разговорный
  разговорный, чередующийся с туто
  отсутствующий

В большинстве диалектов знакомое местоимение второго лица единственного числа — (от латинского ), а формальное местоимение — usted (обычно считается, что оно происходит от vuestra merced , что означает «ваша милость» или, буквально, «ваша милость»). В ряде регионов Америки заменяется другим местоимением, vos , и соответственно меняется спряжение глагола (подробности см. ниже). Испанский vos происходит от латинского vōs , местоимения второго лица множественного числа на латыни.

В любом случае существуют большие различия в том, когда используется то или иное местоимение (формальное или фамильярное). В Испании является фамильярным (например, используется по отношению к друзьям), а usted — формальным (например, используется по отношению к пожилым людям). В последнее время наблюдается заметная тенденция к расширению использования даже в ситуациях, ранее предназначенных для использования . Между тем, в ряде стран (в некоторых частях Средней Америки , особенно в Коста-Рике и Колумбии) формальное слово usted также используется для обозначения более близких личных отношений. Многие колумбийцы и некоторые чилийцы, например, используют usted для обозначения ребенка при обращении к родителю, а также для обозначения родителя при обращении к ребенку. Некоторые страны, такие как Куба и Доминиканская Республика, предпочитают использовать даже в очень формальных обстоятельствах, а usted используется редко.

Между тем, в других странах для обозначения власти обозначают использование формальных, а не привычных местоимений второго лица. В Перу, например, старшие офицеры используют , обращаясь к своим подчиненным, а младшие офицеры используют usted только для обращения к старшим офицерам.

Использование знакомого , особенно в контекстах, где можно было ожидать usted , называется тутео . Соответствующий глагол — tutear ( переходный глагол , прямой объект — лицо, к которому обращается местоимение). Глагол tutear используется даже в тех диалектах, в которых знакомое местоимение — vos и означает «лечить знакомым местоимением второго лица». [46]

Местоимение voseo , использование местоимения vos вместо , является распространенной формой знакомого местоимения второго лица единственного числа в Гватемале, Сальвадоре, Гондурасе, Никарагуа, Коста-Рике, Парагвае, Аргентине и Уругвае. В этих странах многие используют его для обращения к другим людям в самых разных контекстах, часто независимо от социального статуса и возраста, в том числе культурными/образованными ораторами и писателями, на телевидении, в рекламе и даже в переводах с других языков. В Гватемале и Уругвае вос и ту используются одновременно, но вос встречается гораздо чаще. Оба местоимения используют глагольные формы, обычно связанные с vos ( vos querés / tú querés , «вы хотите»).

Название Риоплатенсе применяется к диалекту испанского языка, на котором говорят в устье Рио-де-ла-Плата и нижнем течении реки Парана, где неизменно используется vos , а не tú , с глагольными формами vos ( vos tenés ). Этот регион включает в себя наиболее густонаселенную часть Аргентины (провинции Буэнос-Айрес и Санта-Фе), а также важную часть Уругвая, включая столицу Монтевидео.

В Эквадоре вос является наиболее распространенной формой во всем регионе Сьерра страны, хотя он действительно сосуществует с usted и менее используемым . В этом регионе вос считается разговорной нормой, но не используется в публичном дискурсе или средствах массовой информации. Выбор местоимения зависит от сходства участников по возрасту и/или социальному статусу. На основании этих факторов говорящие могут оценивать себя как равные, превосходящие или нижестоящие по отношению к адресату, и на этом основании осуществляется выбор местоимения, иногда образуя трехуровневую систему. Таким образом, эквадорцы Хайленда обычно используют вос среди знакомых равных или среди старших (как по социальному статусу, так и по возрасту) по отношению к нижестоящим; среди незнакомых равных или старшего по возрасту, но нижестоящего по социальному статусу; и используется как знакомыми, так и незнакомыми низшими, или теми, кто выше по социальному статусу, но ниже по возрасту. В более густонаселенных прибрежных регионах форма используется в большинстве ситуаций, а usted используется только для незнакомых и/или высокопоставленных адресатов.

Вос можно услышать на большей части территории Чили, Боливии, а также в небольшой части Перу, но в этих местах его считают некачественным. Он также используется в качестве разговорной нормы в регионе Пайса и юго-западном регионе Колумбии, в штате Сулия (Венесуэла), в Гондурасе, Сальвадоре, Коста-Рике, Гватемале и штате Чьяпас в Мексике.

В Чили, хотя является престижным местоимением среди образованных носителей, широко распространено использование «глагольного восео », то есть « ту + глагольное спряжение вос » (например, podís ). С другой стороны, «местоименное восео», употребление местоимения вос , произносимого с придыханием конечного /s/ , используется в неформальной речи между близкими друзьями насмешливо, как шутливое подшучивание (обычно среди мужчин) или, в зависимости от тона, голоса, как оскорбительный комментарий.

В Колумбии выбор второго лица единственного числа зависит от местоположения. В большей части внутренней Колумбии (особенно в Андском регионе) usted является предпочтительным местоимением во всех ситуациях, даже в разговорах между друзьями или семьей; но в крупных городах (особенно в Боготе ) использование становится все более приемлемым в неформальных ситуациях, особенно между молодыми собеседниками противоположного пола и среди молодых женщин. В Валье-дель-Каука ( Кали ), Антиокии ( Медельин ) и на тихоокеанском побережье используются местоимения vos и usted . На Карибском побережье (в основном в Барранкилье и Картахене ) используется практически во всех неформальных ситуациях, а также во многих формальных ситуациях, причем usted зарезервирован для наиболее формальной обстановки. Особенность наблюдается в языке Altiplano Cundiboyacense и среди некоторых говорящих в Боготе: usted заменяется на sumercé в формальных ситуациях (относительно легко идентифицировать бойасенса по использованию им этого местоимения). Сумерсе происходит от su merced («ваша милость»).

В некоторых частях Испании ребенок обычно использовал не , а обращался к родителю. Однако сегодня такое использование необычно. Среди факторов продолжающейся замены usted на — новая социальная значимость молодежи и сокращение социальных различий. В частности, оно было приписано [ кем? ] к эгалитаризму правой партии Фаланга . Напротив, испанские левые начала 20-го века обращались к своим товарищам как к знаку уважения и рабочего достоинства.

По словам Джоан Короминес , к 16 веку использование воса (как местоимения второго лица единственного числа ) сократилось до сельских районов Испании, которые были источником многих эмигрантов в Новый Свет, и поэтому вос стал немаркированной формой. во многих регионах Латинской Америки. [47] [48]

Несколько иное объяснение состоит в том, что в Испании, даже если vos (в единственном числе) изначально обозначал высокий социальный статус тех, к кому обращались так (монархи, дворянство и т. д.), сами люди никогда не использовали местоимение, поскольку их было немного. или нет людей выше них в обществе. Вос использовали люди низших сословий и крестьяне. Когда волны испанских иммигрантов прибыли, чтобы заселить Новый Свет, они в основном происходили из этих низших классов. В Новом Свете, желая повысить свой социальный статус по сравнению с тем, что было в Испании, они требовали, чтобы к ним обращались как vos . [ нужна цитата ]

Благодаря широкому использованию воса в Америке местоимение превратилось в показатель низкого статуса не только адресата, но и адресата. И наоборот, в Испании вос теперь считается высоко возвышенным архаизмом, практически ограничивающимся литургией.

Носители ладино до сих пор используют вос , как он использовался в средние века, для обращения к людям, стоящим на более высоких ступеньках социальной лестницы. Местоимение usted не было введено в этот диалект испанского языка, когда евреи были изгнаны из Испании в 1492 году, поэтому vos до сих пор используется в ладино так же, как usted используется в современном испанском языке.

Вариант usted , vusted , можно услышать в Андских регионах Южной Америки. Другими, менее частыми формами, аналогичными usted, являются vuecencia (сокращение от vuestra excelencia ) и usía (от vuestra señoría ).

Существует традиционное предположение, что чилийские и ривер-плейтские глагольные формы voseo произошли от форм, соответствующих vosotros . Это предположение, однако, было оспорено в статье Бакеро и Вестфаля (2014) — в теоретической основе классической генеративной фонологии — как синхронно неадекватное на том основании, что оно требует как минимум шести различных правил, включая три процесса монофтонгизации , которые отсутствие фонологической мотивации. С другой стороны, в статье утверждается, что чилийские и ривер-плейтские глагольные формы voseo синхронно происходят от основных представлений , которые совпадают с теми, которые соответствуют непочетному второму лицу единственного числа . Предлагаемая теория требует использования только одного специального правила в случае чилийского возео . Это правило - наряду с другими правилами, которые независимо обоснованы в языке - позволяет простым и синхронным образом вывести все глагольные формы voseo в Чили и Ривер-Плейт. В статье дополнительно решается проблема, возникающая из-за альтернативных глагольных форм чилийского voseo, таких как изъявительное наклонение будущего времени (например, vay a bailar «ты будешь танцевать?»), изъявительные формы настоящего времени haber ( habih и hai «у тебя есть») и настоящее время указывает на сер ( soi , eríh и erei «ты есть»), не прибегая к каким-либо специальным правилам.

Второе лицо множественного числа

В стандартном европейском испанском языке множественное число слова vosotros , а множественное число слова ustedustedes . В латиноамериканских странах vosotros не используется, а множественное число от и usted звучит как ustedes . Это означает, что, общаясь с группой друзей, испанец будет использовать vosotros , а латиноамериканец, говорящий по-испански, будет использовать ustedes . Хотя ustedes семантически является формой второго лица, грамматически оно трактуется как форма множественного числа третьего лица, поскольку происходит от термина vuestras mercedes («ваше [мн.] милосердие», поет vuestra mercedes ).

Единственными остатками vosotros в Америке являются boso / bosonan в Papiamento и использование vuestro/a вместо sus ( de ustedes) в качестве притяжательного падежа второго лица множественного числа в регионе Куско в Перу.

Однако в очень формальном контексте спряжение vosotros все еще можно встретить. Примером может служить национальный гимн Мексики , который содержит такие формы, как апрестад и эмпапад .

Колумбийское слово sumercé (плато Кунди-Бойасенсе) во множественном числе — sumercés/susmercedes , от sus mercedes («ваше милосердие»).

В некоторых частях Андалусии (земли вокруг реки Гвадалквивир и западная Андалусия) используется так называемое ustedes-vosotros : местоимение ustedes сочетается с глагольными формами vosotros . Однако это звучит крайне разговорно, и большинство андалузцев предпочитают использовать каждое местоимение в правильной форме.

В ладино vosotros по - прежнему остается единственным местоимением второго лица множественного числа, поскольку ustedes не существует.

Формы глаголов второго лица

Каждое местоимение второго лица имеет исторически соответствующие глагольные формы. Формальные usted и ustedes , хотя семантически являются вторым лицом, принимают глагольные формы, идентичные формам глаголов третьего лица, единственного и множественного числа соответственно, поскольку они произошли от выражений третьего лица vuestra merced и vuestra mercedes («ваша милость [s]»). ). Формы, связанные с единственным числом vos, обычно можно получить из форм множественного числа vosotros , удалив небную полугласную окончания ( vosotros hablá i s > vos hablás , «вы говорите»; vosotros comé i s > vos comés , «вы едите»). ').

Общие заявления об использовании возео в разных местностях следует уточнять с учетом того, что отдельные говорящие могут быть непоследовательны в их использовании и что изоглоссы редко совпадают с национальными границами. При этом можно сделать несколько утверждений:

Что касается знакомого второго лица множественного числа , то можно сказать, что северная и центральная Испания используют vosotros и его глагольные формы ( vosotros habláis , «вы [мн.] говорите»), в то время как остальная часть испаноязычного мира объединяет привычное и формальный на устедес ( ustedes hablan ). Использование в западной Андалусии включает использование ustedes с традиционной формой глагола vosotros ( ustedes habláis ).

В ладино местоимения второго лица сильно отличаются от местоимений в Испании и Латинской Америке. Формы usted и ustedes еще не появились в 1492 году, когда евреи были изгнаны из Испании. Носители языка ладино до сих пор используют вос , как он использовался в средние века (в единственном числе) для обращения к людям, стоящим на более высоких ступеньках социальной лестницы. Восотрос единственное местоимение второго лица множественного числа. В ладино формальное единственное число слова «вы говорите» — vos avláis (произносится [aˈvlaʃ] , и та же форма глагола используется для множественного числа, как формального, так и знакомого: vosotros avláis ( [voˈzotros aˈvlaʃ] ). Сослагательное наклонение «что вы теряете» ( формальное единственное число)» — que vos pedráis ( [ke vos peˈdraʃ] ), а множественное число (как формальное, так и знакомое) — que vosotros pedráis ( [ke vozotros peˈdraʃ] ) Формальный императив единственного числа («приходите») — venid или vení. , и та же самая форма служит императивом множественного числа , как формальным, так и фамильярным.

Объектные местоимения третьего лица

Область лейсма , лоизма и лейсма в северной и центральной Испании.

Во многих диалектах северной и центральной Испании, в том числе в Мадриде, местоимения косвенного объекта le и les могут использоваться вместо местоимений прямого объекта lo , la , los и las в явлении, известном как leísmo . Leísmo обычно возникает, когда прямой объект относится к человеку или персонализированной вещи, например, домашнему животному, и чаще всего используется для прямых объектов мужского пола. Противоположное явление также встречается в тех же регионах Испании и известно как loísmo или laísmo . В loísmo местоимения прямого объекта lo и los используются в контекстах, где обычно предписываются местоимения косвенного объекта le и les ; обычно это происходит с косвенным объектом мужского пола. В laísmo la и las используются вместо le и les при обращении к косвенному объекту женского пола .

Времена глаголов для прошлых событий

В широком смысле, выражая действие, которое считалось завершенным в прошлом, говорящие (и писатели) на большей части территории Испании используют совершенное время — например, he llegado («Я прибыл») — чаще, чем их американские коллеги, в то время как испанские -говорящие в Америке чаще используют претерит ( llegué «Я прибыл»). [50]

Перфект также называют « настоящим совершенством » и по-испански pasado perfecto или pretérito perfecto compuesto . Его называют «сложным» временем ( compuesto по-испански), поскольку оно образуется с помощью вспомогательного глагола haber и основного глагола.

Претерит , также называемый «простым прошедшим» и, по-испански, pretérito indefinido или pretérito perfecto simple , считается «простым» временем, поскольку он образован из одного слова: основы глагола с флективным окончанием для лица, числа, и т. д.

Выбор между претеритом и перфектом, согласно предписывающим грамматикам Испании [51] [52] и Америки [53] , основан на психологических временных рамках — выраженных или просто подразумеваемых — в которых заключено прошедшее действие. Если эти временные рамки включают настоящий момент (т. е. если говорящий рассматривает прошедшее действие как каким-то образом связанное с моментом речи), то рекомендуемым временем является совершенный вид ( he llegado ). Но если временные рамки не включают настоящее — если говорящий рассматривает действие только как прошедшее, практически не связанное с моментом речи, — тогда рекомендуемым временем является претерит ( llegué ). Это также настоящее спонтанное употребление на большей части территории Испании.

Следуя этому критерию, явные временные рамки, такие как hoy («сегодня») или este año («в этом году»), включают настоящее и, таким образом, определяют сложное время: Este año he cantado («Я пел в этом году»). И наоборот, такие временные рамки, как ayer («вчера») или la semana pasada («прошлая неделя»), не включают настоящее и поэтому требуют использования претерита: La semana pasada canté («Я пел на прошлой неделе»).

Однако в большинстве стран Америки и на Канарских островах претерит используется для обозначения всех действий, которые считаются завершенными в прошлом. Его обычно используют таким же образом в тех частях Испании, где местные языки и наречия не имеют сложных времен, то есть в галисийско -говорящей области и соседней астурско-леонской говорящей области.

На большей части территории Испании сложное время предпочтительнее в большинстве случаев, когда описываемое действие близко к настоящему моменту:

Предписывающие нормы исключают использование сложного времени в придаточном предложении cuando , как во втором примере выше.

Между тем, в Галисии, Леоне, Астурии, на Канарских островах и в Америке говорящие следуют противоположной тенденции, в большинстве случаев используя простое прошедшее время, даже если действие происходит в какое-то время, близкое к настоящему:

Для некоторых носителей латиноамериканского испанского языка сложное время может звучать искусственно, книжно или иностранно. [ нужна цитата ]

В Латинской Америке можно было бы сказать: « he viajado a España varias veces » («Я несколько раз ездил в Испанию»), чтобы выразить повторяющееся действие, как в английском языке. Но сказать El año pasado he viajado a España будет звучать неграмматично (как и в английском языке сказать «в прошлом году я путешествовал в Испанию», поскольку прошлый год подразумевает, что соответствующий период времени не включает настоящее). В Испании говорящие используют сложное время, когда рассматриваемый период времени еще не закончился, как, например, в he comprado un coche este año («Я купил машину в этом году»). Между тем, латиноамериканцы, говорящие по-испански, с большей вероятностью скажут: « compré un carro este año » («Я купил машину в этом году»).

Словарный запас

Различные региональные варианты испанского языка также различаются по словарному запасу. Сюда входят как слова, существующие только в определенных разновидностях (особенно слова, заимствованные из языков коренных народов Америки), так и слова, которые по-разному используются в разных регионах. Среди слов, заимствованных из языков коренных народов, есть много названий продуктов питания, растений и животных, одежды и предметов домашнего обихода, например следующие элементы мексиканской испанской лексики, заимствованные из науатля . [2]

Помимо заимствованных слов, есть ряд испанских слов, которые приобрели разные значения в разных региональных диалектах. То есть для некоторых слов в некоторых вариантах испанского языка существует особое значение, либо в дополнение к стандартному значению, либо вместо него.

Взаимная понятность

Различные диалекты и акценты не препятствуют взаимопониманию среди относительно образованных говорящих. Между тем базилекты разошлись еще больше. Единство языка отражается в том, что ранние импортированные звуковые фильмы дублировались в одну версию для всего испаноязычного рынка. В настоящее время фильмы, изначально не на испанском языке (обычно голливудские постановки), дублируются отдельно с двумя акцентами: один для Испании, за исключением Канарских островов, и один для Америки (с использованием нейтрального стандартизированного акцента без регионализма); Для Северной и Южной Америки используются два акцента: мексиканский для большей части Америки и Канарских островов и риоплатенсский для Аргентины, Уругвая и Парагвая. Однако некоторые высокобюджетные постановки, такие как сериал о Гарри Поттере , дублировались с тремя или более основными акцентами. С другой стороны, постановки из другой испаноязычной страны дублируются редко. В исключительных случаях сделанные в Испании анимационные фильмы «Догтаниан и три мушкетеры» и «Мир гнома Давида» , а также сериалы из андских стран, таких как Карку (Чили), имели мексиканский дубляж. Популярность теленовелл и музыки знакомит говорящих с другими акцентами испанского языка.

Предписания и общие культурные и литературные традиции, среди других факторов, способствовали формированию свободно определенного реестра , который можно назвать стандартным испанским языком (или «нейтральным испанским языком»), который является предпочтительной формой в формальной обстановке и считается незаменимым. в академических и литературных произведениях, средствах массовой информации и т. д. Этот стандарт имеет тенденцию игнорировать местные грамматические, фонетические и лексические особенности и черпает некоторые дополнительные особенности из общепризнанного канона, сохраняя (например) определенные времена глаголов, считающиеся «книжными» или архаичными в большинство других диалектов.

Взаимная понятность испанского языка не обязательно означает, что перевод полностью применим во всех испаноязычных странах, особенно при проведении медицинских исследований , требующих точности. Например, оценка применимости испанской версии QWB-SA в Испании показала, что некоторые переведенные термины и их использование используют концепции, специфичные для США, и региональный лексический выбор и не могут быть успешно реализованы без адаптации. [57]

Смотрите также

Канты и жаргоны

Смешивается с другими языками

Другой

Примечания

  1. ^ Алемани, Луис (30 ноября 2021 г.). «Чилийский испанский: большая олла - это идиома». Эль Мундо (на испанском языке) . Проверено 1 июня 2022 г.
  2. ^ ab Cotton & Sharp (1988)
  3. ^ Лопе Бланш (1972:222)
  4. ^ Дельфорж (2008)
  5. ^ Липски (2012:3)
  6. ^ Липски (2018:502)
  7. ^ Липски (2012:2)
  8. ^ Липски (2018:501)
  9. ^ Хуальде, Хосе Игнасио ; Оларреа, Антхон ; Эскобар, Анна Мария; Трэвис, Кэтрин Э.; Санс, Кристина (2021). «Лингвистический вариант на испанском языке». Introducción a la linguística hispánica (на испанском языке) (3-е изд.). Кембридж, Соединенное Королевство: Издательство Кембриджского университета. стр. 380–432. ISBN 9781108770293.
  10. ^ Липски, Джон (2004). «Испанский язык Экваториальной Гвинеи» (PDF) . Аризонский журнал исследований латиноамериканской культуры . 8 (1): 115–130. дои : 10.1353/hcs.2011.0376. ISSN  1934-9009. S2CID  144501371.
  11. ^ Шаул, Махир; Хуальде, Хосе Игнасио (апрель 2011 г.). «Стамбульский иудео-испанский». Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (1): 89–110. дои : 10.1017/S0025100310000277 . ISSN  1475-3502.
  12. ^ ХАРРИС, ТРЕЙСИ К. (2009). «Причины упадка иудео-испанского языка». Международный журнал социологии языка . 1982 (37): 71–98. дои : 10.1515/ijsl.1982.37.71. ISSN  1613-3668. S2CID  143255709.
  13. ^ Гонсалес Буэно (1993)
  14. ^ Уитли (2002:26)
  15. ^ Хуальде (2005:298)
  16. ^ Наварро Томас (1939)
  17. ^ Алонсо, Канельада и Самора Висенте (1950)
  18. ^ abc Кэнфилд (1981)
  19. ^ Пенни, Ральф (1991). «El origen asturleonés de algunos fenómenos andaluces y americanos» (PDF) . Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana (на испанском языке). 39 : 33–40. ISSN  0212-0534. Архивировано из оригинала (PDF) 22 июня 2013 года . Проверено 20 ноября 2022 г.
  20. ^ Д'Интроно, Дель Тесо и Уэстон (1995:294)
  21. ^ Кэнфилд (1981:13)
  22. ^ Хуальде, Хосе Игнасио (2005). «Квазифонематические контрасты в испанском языке». WCCFL 23: Материалы 23-й конференции Западного побережья по формальной лингвистике . Сомервилл, Массачусетс: Cascadilla Press. стр. 374–398.
  23. ^ Хуальде (2005:184).
  24. ^ Липски, Джон М. (1990), Испанские постукивания и трели: фонологическая структура изолированной позиции (PDF)
  25. ^ Кэнфилд (1981: 7–8)
  26. ^ Пенни (2000:157)
  27. ^ Липски (1994:333)
  28. ^ Кэнфилд (1981:78)
  29. ^ Наварро-Томас, Т. (1948). «Испанский в Пуэрто-Рико». Вклад в латиноамериканскую лингвистическую географию . Рио-Пьедрас: Редакция Университета Пуэрто-Рико, стр. 91–93.
  30. ^ Лопес-Моралес, Х. (1983). Социальная эстратификация испанского языка в Сан-Хуане-де-Пуэрто-Рико . Мексика: УНАМ.
  31. ^ Лопес-Моралес, Х. (1992). El español del Caribe . Мадрид: MAPFRE, с. 61.
  32. ^ Хименес-Сабатер, М. (1984). Больше данных о испанском языке Доминиканской Республики . Санто-Доминго: Автономный университет Санто-Доминго, с. 87.
  33. ^ Хосе Игнасио Хуальде , Джон Ортис Де Урбина (2003). Грамматика баскского языка . Вальтер де Грюйтер , с. 30.
  34. ^ Наварро Томас (2004), разделы 98, 125.
  35. ^ Наварро Томас (2004)
  36. ^ "Подразделение силабики и ортографии палабра с "tl"" . Real Académia Española (на испанском языке) . Проверено 19 июля 2021 г.
  37. ^ Хуальде, Хосе Игнасио ; Карраско, Патрисио (2009). "/tl/ en español mexicano. ¿Un сегменто о дос?" (PDF) . Estudios de Fonética Experimental (на испанском языке). XVIII : 175–191. ISSN  1575-5533.
  38. ^ Самора, Хуан Клементе (1 января 1982 г.). «Америдейские заимствования в целом и местные разновидности американского испанского языка». СЛОВО . 33 (1–2): 159–171. дои : 10.1080/00437956.1982.11435730 . ISSN  0043-7956.
  39. ^ Аб Хуальде (2005:130)
  40. ^ Липски (2012:8)
  41. ^ Брэдли, Трэвис Г.; Смит, Джейсон (2015). «Интерфейс фонологии-морфологии в иудео-испанском уменьшительном образовании: подход к лексическому упорядочению и подкатегоризации». Исследования в области латиноамериканской и португалоязычной лингвистики . 4 (2): 247–300. CiteSeerX 10.1.1.387.8195 . doi : 10.1515/shll-2011-1103. ISSN  2199-3386. S2CID  10478601. 
  42. ^ Липски, Джон М. (2011). «Социально-фонологические вариации в латиноамериканском испанском языке». В Диас-Кампос, Мануэль (ред.). Справочник по латиноамериканской социолингвистике . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 72–97. дои : 10.1002/9781444393446.ch4. ISBN 9781405195003.
  43. ^ О'Рурк, Эрин (2004). «Пиковое размещение в двух региональных вариантах перуанской испанской интонации». В Оже, Джули; Клементс, Дж. Клэнси; Вэнс, Барбара (ред.). Современные подходы к романской лингвистике: избранные статьи 33-го лингвистического симпозиума по романским языкам (LSRL), Блумингтон, Индиана, апрель 2003 г. Амстердам: Дж. Бенджаминс. стр. 321–342. ISBN 9789027247728.
  44. ^ О'Рурк, Эрин (2012). «Интонация в испанском языке». В Уальде, Хосе Игнасио ; Оларреа, Анксон ; О'Рурк, Эрин (ред.). Справочник по латиноамериканской лингвистике . Хобокен: издательство Blackwell Publishing. стр. 173–191. дои : 10.1002/9781118228098.ch9. ISBN 9781405198820.
  45. ^ Кани (1951: 55–91)
  46. ^ Кани (1951: 56–57)
  47. ^ Короминас (1987)
  48. ^ Кани (1951: 58–63)
  49. ^ «3235 — Google Диск» . Проверено 31 мая 2015 г.
  50. ^ Кани (1951: 161–164)
  51. ^ Секо (1986:302)
  52. ^ Real Academia Española (1973: 465 и 468)
  53. ^ Белло (1903:134)
  54. ^ Краткий испанский словарь abcde Вебстера «Новый мир» (2006)
  55. ^ Испанский и английский словарь Веласкеса: Карманное издание (2006)
  56. ^ Мияра (2001)
  57. ^ Конгост-Маэстр, Нереида (30 апреля 2020 г.). Ша, Мэнди (ред.). Социокультурные проблемы адаптации перевода опросов о состоянии здоровья на испанский язык: пример QWB-SA (глава 10) в книге «Основная роль языка в опросных исследованиях». РТИ Пресс. стр. 203–220. doi : 10.3768/rtipress.bk.0023.2004 . ISBN 978-1-934831-24-3.

Библиография

дальнейшее чтение

Внешние ссылки