Африкаанс ( / ˌ æ f r ɪ ˈ k ɑː n s / AF -rih- KAHNSS , / ˌ ɑː f -, - ˈ k ɑː n z / AHF -, - KAHNZ ) [4] [5] — западногерманский язык язык , который развился в голландской Капской колонии из голландского разговорного языка [6] [7] собственно Голландии ( т.е. голландского диалекта ) [8] [9], используемого голландскими , французскими и немецкими поселенцами и людьми, порабощенными ими . В течение 18 века африкаанс постепенно начал приобретать отличительные черты. [10] Сейчас говорят в Южной Африке , Намибии и (в меньшей степени) в Ботсване , Замбии и Зимбабве , по оценкам ок. В 2010 году общее количество говорящих на африкаанс колебалось от 15 до 23 миллионов. [примечание 1] Большинство лингвистов считают африкаанс частично креольским языком . [11] [12] [13]
По оценкам, от 90% до 95% словарного запаса имеет голландское происхождение, с заимствованиями из других языков, включая немецкий и койсанские языки Южной Африки. [примечание 2] Различия с голландским включают более аналитическую морфологию и грамматику, а также некоторое произношение. [14] Между двумя языками существует значительная степень взаимопонимания , особенно в письменной форме. [15]
Около 13,5% населения ЮАР (7 миллионов человек) говорят на африкаанс как на первом языке, что делает его третьим по распространенности родным языком в стране [16] после зулу и коса . Он имеет самое широкое географическое и расовое распространение из 12 официальных языков, на нем широко говорят и понимают как второй или третий язык, хотя, по оценкам, зулу и английский понимаются как второй язык гораздо большей частью населения. [примечание 3] Это основной язык западной половины Южной Африки — провинций Северный Кейп и Западный Кейп — и первый язык 75,8% цветных южноафриканцев (4,8 миллиона человек), 60,8% белых (2,7 миллиона человек). млн человек), 1,5% чернокожих (600 000 человек) и 4,6% индийцев (58 000 человек). [17]
Название языка происходит непосредственно от голландского слова Afrikaansch (теперь пишется африкаанс ) [18], что означает «африканский». [19] Ранее его называли «капским голландцем» ( Kaap-Hollands / Kaap-Nederlands), термином, который также использовался для обозначения первых поселенцев на мысе в совокупности, или уничижительным «кухонным голландцем» ( kombuistaal ) из-за его использования рабы колониальных поселенцев «на кухне».
Язык африкаанс возник в голландской Капской колонии в результате постепенного отхода от европейских голландских диалектов в течение 18 века. [20] [21] Еще в середине 18-го века и совсем недавно, в середине 20-го века, африкаанс был известен на стандартном голландском языке как «кухонный язык» (африкаанс: kombuistaal ), не обладая таким престижем, как, например, даже системой образования в Африке, на языки, на которых говорят за пределами Африки. Другие ранние эпитеты, отделяющие Kaaps Hollands (« Капский голландский », т.е. африкаанс) как предположительно не соответствующие официальным голландским стандартам, включали geradbraakt , gebroken и onbeschaafd Hollands («искалеченные/сломанные/нецивилизованные голландцы»), а также verkeerd Nederlands («неправильный голландский»). ). [22] [23]
Ден Бестен предполагает, что современный стандартный африкаанс происходит из двух источников: [24]
Таким образом, по его мнению, африкаанс не является ни креольским, ни прямым потомком голландского языка, а представляет собой слияние двух путей передачи.
Большинство первых поселенцев , потомками которых сегодня являются африканеры , были из Соединенных провинций (ныне Нидерланды ), [26] с до одной шестой общины французского гугенотского происхождения, а седьмая часть - из Германии . [27]
Африканские и азиатские рабочие, цветные дети европейских поселенцев и женщины кой-кой , [28] и рабы внесли свой вклад в развитие африкаанс. Рабское население состояло из выходцев из Восточной Африки , Западной Африки , Индии , Мадагаскара и Голландской Ост-Индии (современная Индонезия ). [29] Некоторые из них были также коренными койсанами , которые ценились как переводчики, домашняя прислуга и чернорабочие. Многие свободные и порабощенные женщины вышли замуж или жили вместе с голландскими поселенцами-мужчинами. М. Ф. Вальхофф утверждал, что 75% детей, рожденных от рабынь в голландской Капской колонии в период с 1652 по 1672 год, имели отца-голландца. [30] Сара Грей Томасон и Терренс Кауфман утверждают, что развитие африкаанса как отдельного языка «во многом было обусловлено небелыми людьми, которые несовершенно выучили голландский как второй язык». [31]
Примерно с 1815 года африкаанс начал заменять малайский язык обучения в мусульманских школах Южной Африки , написанный арабским алфавитом : см. арабский африкаанс . Позже, примерно в 1850 году, африкаанс, теперь написанный латиницей , начал появляться в газетах, а также в политических и религиозных изданиях (наряду с уже устоявшимся голландским языком). [20]
В 1875 году группа носителей африкаанс с мыса сформировала Genootskap vir Regte Afrikaaners («Общество настоящих африканеров») [20] и опубликовала ряд книг на африкаанс, включая грамматики, словари, религиозные материалы и истории.
До начала 20-го века африкаанс считался голландским диалектом наряду со стандартным голландским языком , который в конечном итоге заменил его в качестве официального языка. [32] До англо-бурских войн , «да и некоторое время спустя, африкаанс считался неподходящим для образованного дискурса. Скорее, африкаанс описывался уничижительно как «кухонный язык» или «ублюдочный жаргон», подходящий для общения главным образом между Буры и их слуги». [33] [ нужен лучший источник ]
В 1925 году правительство ЮАР признало африкаанс отдельным языком, а не просто разговорным языком голландского языка. [20] 8 мая 1925 года, через двадцать три года после окончания Второй англо-бурской войны , [33] Закон об официальных языках Союза 1925 года был принят — в основном благодаря усилиям движения за язык африкаанс — на совместном заседании. Палаты собрания и Сената , в котором язык африкаанс был объявлен разновидностью голландского языка. [34] Конституция 1961 года изменила положение африкаанса и голландского языка, так что английский и африкаанс стали официальными языками, а африкаанс считался включающим нидерландский язык. Конституция 1983 года вообще исключила любое упоминание голландского языка.
Памятник языка африкаанс расположен на холме с видом на Паарл в Западно-Капской провинции . Официально открытый 10 октября 1975 года, [35] он был установлен к 100-летию со дня основания Общества настоящих африканеров , [36] и к 50-летию объявления африкаанс официальным языком Южной Африки в отличие от голландского.
Самыми ранними текстами на языке африкаанс были отрывочные стихи 1795 года и диалог, переписанный голландским путешественником в 1825 году. Примерно в это время африкаанс использовал латинский алфавит, хотя мусульманская община Кейптауна использовала арабскую графику. В 1861 году Л. Х. Меран опубликовал книгу Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar («Разговор между Николасом Правдивцем и Джоном Сомневающимся»), которая считается первой книгой, опубликованной на языке африкаанс. [37]
Первый учебник грамматики был опубликован в 1876 году; двуязычный словарь был позже опубликован в 1902 году. Основным современным словарем африкаанс является Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). Новый авторитетный словарь под названием Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT) по состоянию на 2018 год находился в стадии разработки. Официальной орфографией африкаанс является Afrikaanse Woordelys en Spelreëls , составленная Die Taalkommissie . [37]
Африканеры в первую очередь были протестантами голландской реформатской церкви 17 века. На их религиозные обычаи позже повлияли британские министерства в Южной Африке в 1800-х годах. [38] Вехой в развитии языка стал перевод всей Библии на африкаанс. Хотя в текстовой критике Библии, особенно греческого Нового Завета , были достигнуты значительные успехи , перевод 1933 года последовал за Textus Receptus и был очень похож на Statenbijbel . До этого большинству говорящих на языке африкаанс мысского голландского языка приходилось полагаться на голландский Statenbijbel . Этот Statenvertaling возник на Дордрехтском Синоде 1618 года и, таким образом, имел архаичную форму голландского языка. Это было трудно понять говорящим на голландском языке и все более непонятным для говорящих на африкаанс.
CP Hoogehout, Арнольдус Панневис Стефан Якобус дю Туа были первыми переводчиками Библии с африкаанс . Важными вехами в переводе Священного Писания стали 1878 год, когда К. П. Хугехаут сделал перевод Evangelie volgens Markus ( Евангелие от Марка , букв. Евангелие от Марка); однако этот перевод так и не был опубликован. Рукопись находится в Южноафриканской национальной библиотеке в Кейптауне.
иПервый официальный перевод всей Библии на африкаанс был сделан в 1933 году Ж.Д. дю Туа , Э.Э. ван Ройеном, Дж.Д. Кестеллом, Х.К.М. Фури и Б.Б. Китом . [39] [40] Этот монументальный труд утвердил африкаанс как «n suiwer en ordentlike taal », то есть «чистый и правильный язык» для религиозных целей, особенно среди глубоко кальвинистского религиозного сообщества африкаанс, которое ранее скептически относилось к переводу Библии , который отличался от голландской версии, к которой они привыкли.
В 1983 году новый перевод ознаменовал 50-летие версии 1933 года и обеспечил столь необходимую доработку. Окончательное редактирование этого издания было выполнено Е. П. Гроенвальдом, А. Х. ван Зилом, П. А. Верхуфом, Дж. Л. Хельбергом и В. Кемпеном. На этот перевод повлияла теория динамической эквивалентности Юджина Ниды , которая сосредоточилась на поиске ближайшего эквивалента на языке-рецепторе идее, которую хотели передать греческий, иврит или арамейский язык.
Новый перевод Die Bybel: 'n Direkte Vertaling был выпущен в ноябре 2020 года. Это первый по-настоящему экуменический перевод Библии на африкаанс, в котором были задействованы переводчики из различных церквей, включая Римско-католическую и англиканскую церкви. [41]
С 1990-х годов также появились различные коммерческие переводы Библии на африкаанс, такие как Die Boodskap и Nuwe Lewende Vertaling . Большинство этих переводов были опубликованы Christelike Uitgewersmaatskappy (CUM). [ нужна ссылка ] [ неясно ]
Африкаанс произошел от голландских диалектов 17 века. Он принадлежит к западногерманской подгруппе нижнефранконских языков . [42] Другими западногерманскими языками, родственными африкаансу, являются немецкий , английский , фризские языки , а также нестандартизированные языки нижненемецкий и идиш .
Некоторые [ кто? ] заявляют, что вместо африканеров , которые относятся к этнической группе , термины африкаансес или африкаанспрекендес (буквально говорящие на африкаансе) должны использоваться для людей любого этнического происхождения, говорящих на африкаанс. Лингвистическая идентичность еще не установила, какие термины будут иметь преимущественную силу, и все три используются в просторечии. [51]
В Намибии также широко говорят на языке африкаанс. До обретения независимости африкаанс имел равный статус с немецким в качестве официального языка. С момента обретения независимости в 1990 году африкаанс получил конституционное признание в качестве национального, но не официального языка. [52] [53] Среди белого меньшинства Зимбабве гораздо меньше людей, говорящих на африкаансе, поскольку большинство из них покинули страну после 1980 года. Африкаанс также был средством обучения в школах в Бопутатсване , бантустане эпохи апартеида . [54] Элдорет в Кении был основан африканерами. [55]
Многие южноафриканцы, живущие и работающие в Бельгии , Нидерландах , Великобритании , Ирландии , Австралии , Новой Зеландии , Канаде, США, Израиле , ОАЭ и Кувейте , также говорят на языке африкаанс. У них есть доступ к веб-сайтам африкаанс, новостным сайтам, таким как Netwerk24.com и Sake24, а также радиопередачам в Интернете, например, радиостанциям Radio Sonder Grense , Bokradio и Radio Pretoria . Есть также много артистов, которые гастролируют, чтобы познакомить эмигрантов с африкаансом.
Африкаанс оказал влияние на развитие южноафриканского английского языка . Многие заимствованные слова с африкаанса проникли в южноафриканский английский, например, bakkie («пикап»), braai («барбекю»), naartjie («мандарин»), tekkies (американские «кроссовки», британские «кроссовки», канадские). бегуны»). Несколько слов в стандартном английском языке заимствованы из африкаанс, например aardvark (букв. «земляная свинья»), trek («новаторское путешествие», на африкаансе букв. «тянуть», но также используется для «миграции»), spoor («животное) . след»), вельд («южноафриканские луга» на языке африкаанс, букв. «поле»), коммандос от африкаанс « коммандо» , означающее небольшую боевую единицу, бумсланг («древесная змея») и апартеид («сегрегация»; точнее «обособленность» или «состояние или состояние разлуки»).
В 1976 году ученики средних школ в Соуэто начали восстание в ответ на решение правительства использовать африкаанс в качестве языка преподавания половины предметов, преподаваемых в цветных школах (при этом в другой половине по-прежнему будет использоваться английский язык). Хотя английский является родным языком лишь для 8,2% населения, он является наиболее понимаемым языком и вторым языком большинства южноафриканцев. [56] В провинциях Северный и Западный Кейп, в нескольких сотнях километров от Соуэто, на африкаансе говорят чаще, чем на английском. [57] Оппозиция чернокожего сообщества африкаансу и предпочтение продолжения обучения английскому языку были подчеркнуты, когда правительство отменило эту политику через месяц после восстания: 96% школ для чернокожих выбрали английский (а не африкаанс или родные языки) в качестве языка обучения. [57] Школы с обучением на языке африкаанс также обвинялись в использовании языковой политики для сдерживания чернокожих африканских родителей. [58] Некоторые из этих родителей, частично при поддержке провинциальных отделов образования, инициировали судебные тяжбы, которые позволили зачислить детей с английским языком обучения. К 2006 году насчитывалось 300 школ африкаанс с одним языком обучения по сравнению с 2500 в 1994 году, после того как большинство из них было переведено на двойное образование. [58] Поскольку некоторые считают африкаанс «языком белых угнетателей», усилилось давление с целью исключить африкаанс из числа языков преподавания в университетах Южной Африки, что привело к кровавым студенческим протестам в 2015 году. [59] [60] [61]
Согласно Конституции Южной Африки 1996 года, африкаанс остается официальным языком и имеет равный статус с английским и девятью другими языками. Новая политика означает, что использование африкаанс теперь часто сокращается в пользу английского или других официальных языков. В 1996 году, например, Южноафриканская радиовещательная корпорация сократила количество телевизионного эфира на языке африкаанс, а компания South African Airways исключила из своей ливреи свое африкаансское название Suid-Afrikaanse Lugdiens . Аналогичным образом, дипломатические представительства Южной Африки за рубежом теперь отображают название страны только на английском языке и языке принимающей страны, а не на африкаанс. Между тем, конституция Западно-Капской провинции , вступившая в силу в 1998 году, объявляет африкаанс официальным языком провинции наряду с английским и коса . [62]
Несмотря на эти шаги, язык остался сильным, а газеты и журналы африкаанс по-прежнему имеют большие тиражи. Действительно, семейный журнал общего интереса на языке африкаанс Huisgenoot имеет самую большую читательскую аудиторию среди всех журналов в стране. [63] Кроме того, в 1999 году был запущен платный телеканал на языке африкаанс под названием KykNet , а в 2005 году — музыкальный канал на языке африкаанс MK ( Musiek kanaal ) (букв. «Музыкальный канал»). Большое количество книг на языке африкаанс до сих пор публикуется каждый год, в основном издательствами Human & Rousseau, Tafelberg Uitgewers , Struik и Protea Boekhuis . Трилогия африкаансских фильмов «Бакгат» (впервые выпущенная в 2008 году) вызвала пробуждение киноиндустрии африкаанс (которая умирала с середины до конца 1990-х [ по данным кого? ] ) и дебютный сингл бельгийской певицы Карен Зойд « Afrikaners» . is Plesierig » (выпущенный в 2001 году) вызвал возрождение музыкальной индустрии африкаанс, а также дал начало жанру африкаанс-рок.
В честь Африкаанса воздвигнуты два памятника. Первый был установлен в Бургерсдорпе , Южная Африка, в 1893 году, а второй, ныне более известный Памятник языку африкаанс ( Afrikaanse Taalmonument ), был построен в Паарле , Южная Африка, в 1975 году.
Когда британский журнал о дизайне Wallpaper в своей статье о памятнике в сентябре 2005 года назвал африкаанс «одним из самых уродливых языков в мире» , [64] южноафриканский миллиардер Йоханн Руперт (председатель Richemont Group ) ответил отказом от рекламы таких брендов, как Cartier , Van Cleef & Arpels , Montblanc и Alfred Dunhill из журнала. [65] Автор статьи, Бронвин Дэвис, была англоговорящей южноафриканкой.
По оценкам, от 90 до 95% лексики африкаанс имеет голландское происхождение, [66] [67] [68] , и между этими двумя языками мало лексических различий. [69] Африкаанс имеет значительно более правильную морфологию, [70] грамматику и орфографию. [71] Между двумя языками существует высокая степень взаимопонимания , [70] [72] [73], особенно в письменной форме. [71] [74] [75]
Африкаанс приобрел некоторые лексические и синтаксические заимствования из других языков, таких как малайский , койсанский языки , португальский [76] и языки банту [77] , а африкаанс также находился под значительным влиянием южноафриканского английского языка . [78] Говорящие на голландском языке сталкиваются с меньшим количеством неродственных слов при прослушивании африкаанс, чем наоборот. [75] Таким образом, взаимопонимание имеет тенденцию быть асимметричным, поскольку говорящим на голландском языке легче понять африкаанс, чем говорящим на африкаансе понять нидерландский язык. [75]
В целом взаимопонимание между голландским и африкаансом намного лучше, чем между голландским и фризским [79] или между датским и шведским языками . [75] Южноафриканский поэт-писатель Брейтен Брейтенбах , пытаясь визуализировать языковую дистанцию для англоязычных людей , однажды заметил, что различия между (стандартным) голландским и африкаансом сравнимы с различиями между принятым произношением и южноамериканским английским . [80]
После апартеида в Южной Африке правительство утратило преференциальное отношение к африкаанс с точки зрения образования, социальных мероприятий, средств массовой информации (телевидение и радио) и общего статуса по всей стране, учитывая, что теперь он разделяет свое место в качестве официального языка. с десятью другими языками. Тем не менее, африкаанс по-прежнему более распространен в средствах массовой информации – радио, газетах и телевидении [86] – чем любой другой официальный язык, кроме английского. Ежегодно публикуется более 300 наименований книг на языке африкаанс. [87] Данные переписи населения Южной Африки свидетельствуют о растущем числе говорящих во всех девяти провинциях: в общей сложности 6,85 миллиона в 2011 году по сравнению с 5,98 миллионами десятилетием ранее. [88] Южноафриканский институт расовых отношений (SAIRR) прогнозирует, что растущее большинство будет составлять цветное население, говорящее на языке африкаанс. [89] Носители африкаанс имеют более высокий уровень занятости, чем представители других языковых групп Южной Африки, хотя по состоянию на 2012 год [обновлять] полмиллиона человек были безработными. [88]
Несмотря на проблемы понижения в должности и эмиграции, с которыми он сталкивается в Южной Африке, язык африкаанс остается конкурентоспособным, будучи популярным на платных каналах DSTV и на нескольких интернет-сайтах, а также обеспечивая высокие продажи газет и музыкальных компакт-дисков. Возрождение популярной музыки африкаанс с конца 1990-х годов оживило этот язык, особенно среди молодого поколения южноафриканцев. Недавней тенденцией является увеличение доступности компакт-дисков и DVD-дисков с образовательными материалами для дошкольных учреждений. Такие средства массовой информации также пользуются популярностью среди обширных эмигрантских сообществ, говорящих на языке африкаанс, которые стремятся сохранить знание языка в домашнем контексте.
Кино на языке африкаанс в начале 21 века продемонстрировало признаки новой активности. Фильм 2007 года « Ouma se slim kind» , первый полнометражный фильм на языке африкаанс после выхода « Пальяса» в 1998 году, считается началом новой эры в кино на языке африкаанс. Было создано несколько короткометражных фильмов и больше полнометражных фильмов, таких как Poena is Koning и Bakgat (оба в 2008 году), а также фильм 2011 года на языке африкаанс Skoonheid , который был первым фильмом на языке африкаанс, показанным на Каннском кинофестивале. Фестиваль . Фильм Platteland также был выпущен в 2011 году. [90] Киноиндустрия африкаанс начала получать международное признание благодаря таким крупным голливудским кинозвездам африкаанс, как Шарлиз Терон (« Монстр ») и Шарлто Копли (« Район 9» ), продвигающим свой родной язык.
В начале 2009 года SABC3 объявила, что увеличит количество программ на языке африкаанс из-за «растущего рынка языка африкаанс и [их] потребности в оборотном капитале, поскольку реклама на африкаанс - единственная реклама, которая продается на нынешнем телевизионном рынке Южной Африки ». В апреле 2009 года SABC3 начал показ нескольких программ на языке африкаанс. [91] Внутри африкаанс активно развивается движение за инклюзивность и продвижение себя наряду с другими официальными языками коренных народов. В Намибии процент говорящих на африкаанс снизился с 11,4% (перепись 2001 года) до 10,4% (перепись 2011 года). Основные концентрации находятся в Хардапе (41,0%), Карасе (36,1%), Эронго (20,5%), Хомасе (18,5%), Омахеке (10,0%), Очосондьюпе (9,4%), Кунене (4,2%) и Осикото ( 2,3%). [92]
Многие носители языков банту и английского языка также говорят на африкаанс как на втором языке. Его широко преподают в школах Южной Африки, где учатся около 10,3 миллиона учащихся, говорящих на втором языке. [1] Даже в Квазулу-Натале (где относительно мало людей, говорящих на языке африкаанс), большинство учеников выбирают африкаанс в качестве своего первого дополнительного языка, поскольку он считается более простым, чем зулусский . [93]
Африкаанс предлагается во многих университетах за пределами Южной Африки, в том числе в Нидерландах, Бельгии, Германии, Польше, России и США. [94]
В грамматике африкаанс нет различия между инфинитивной и настоящей формой глаголов, за исключением глаголов «быть» и «иметь»:
Кроме того, глаголы не спрягаются по-разному в зависимости от предмета. Например,
Лишь немногие глаголы африкаанса имеют претерит , а именно вспомогательные wees («быть»), модальные глаголы и глагол dink («думать»). Претерит слова mag («май») редко встречается в современном языке африкаанс.
Все остальные глаголы используют совершенное время het + причастие прошедшего времени (ge-) для обозначения прошедшего времени. Поэтому в африкаансе нет различия между «я пил» и «я выпил» . (В разговорном немецком языке прошедшее время также часто заменяется совершенным.)
Рассказывая более длинную историю, носители африкаанс обычно избегают перфекта и вместо этого просто используют настоящее время или историческое настоящее время (что возможно, но менее распространено и в английском языке).
Особенностью африкаанса является использование двойного отрицания ; на языке африкаанс он классифицируется как ontkennende vorm и отсутствует в других стандартных западногерманских языках. Например,
Как французское, так и санское происхождение было предложено для двойного отрицания на языке африкаанс. Хотя двойное отрицание все еще встречается в нижнефранконских диалектах Западной Фландрии и в некоторых «изолированных» деревнях в центре Нидерландов (таких как Гардерен ), оно принимает другую форму, которой нет в африкаансе. Ниже приведен пример:
* Сравните с Ek wil dit nie doen nie , что меняет значение на «Я хочу этого не делать». В то время как Ek wil nie dit doen nie подчеркивает отсутствие желания действовать, Ek wil nie dit doen nie подчеркивает само действие.
-ne был среднеголландским способом отрицания , но было высказано предположение, что, поскольку -ne стал практически глухим, для дополнения -ne потребовались nie или niet . Со временем -ne исчезло в большинстве голландских диалектов.
Конструкция двойного отрицания полностью грамматикизирована в стандартном языке африкаанс, и ее правильное использование следует набору довольно сложных правил, как показывают примеры ниже:
Заметным исключением из этого правила является использование отрицательной грамматической формы, которая совпадает с отрицанием английского причастия настоящего времени . В этом случае имеется только одно отрицание.
Некоторые слова на языке африкаанс будут сокращаться. Например, moet nie , что буквально означает «нельзя», обычно становится moenie ; хотя не обязательно писать или говорить это таким образом, практически все говорящие на африкаанс заменяют эти два слова на moenie так же, как в английском языке do not сокращается до don't .
Голландское слово het («оно» на английском языке) не соответствует слову het на языке африкаанс. Голландские слова, соответствующие африканскому het, — это heb , hebt , heeft и hebben .
После ранних диалектных исследований африкаанс было высказано предположение, что после Великого похода 1830-х годов, вероятно, существовали три основных исторических диалекта. Этими диалектами являются диалекты Северо-Капской провинции, Западно-Капской провинции и Восточно-Капской провинции. [113] Диалект Северного Кейпа, возможно, возник в результате контактов между голландскими поселенцами и народом Кхое между Великим Кару и Кунене, а также диалектом Восточного Кейпа между голландцами и коса. Остатки этих диалектов все еще сохраняются в современном языке африкаанс, хотя стандартизирующий эффект стандартного африкаанса способствовал значительному нивелированию различий в наше время. [114] [ нужен лучший источник ]
Существует также тюремный жаргон , известный как Сабела , который основан на африкаансе, но находится под сильным влиянием зулусов . Этот язык используется в качестве секретного языка в тюрьме и преподается посвященным. [114]
Термин «Каапсе африкаанс» ( перевод « Капский африкаанс ») иногда ошибочно используется для обозначения всего западно-капского диалекта; он чаще используется для обозначения определенного социолекта, на котором говорят на Капском полуострове в Южной Африке. На языке каапсе-африкаанс когда-то говорили все группы населения. Однако оно все больше ограничивалось этнической группой «цветного населения Кейптауна» в Кейптауне и его окрестностях. Каапсе африкаанс до сих пор понимают подавляющее большинство носителей африкаанс в Южной Африке.
Каапсе африкаанс сохраняет некоторые черты, более похожие на голландский, чем на африкаанс. [115]
Каапсе африкаанс имеет некоторые другие особенности, которые обычно не встречаются в африкаансе.
Каапсе африкаанс также характеризуется значительным переключением кодов между южноафриканским английским и африкаанс, особенно в центре города и районах Кейптауна с более низким социально-экономическим статусом.
Пример характерного языка африкаанс каапсе :
Термин Oranjerivierafrikaans («африкаанс Оранжевой реки») иногда ошибочно используется для обозначения диалекта Северного Кейпа; он чаще используется для обозначения региональных особенностей стандартного африкаанса, на котором говорят в винодельческом районе Апингтон / Ориндж-Ривер в Южной Африке.
Некоторыми характеристиками оранжеривьерафрикаанса являются форма множественного числа -goed ( Ma- goed , meneergoed ), варианты произношения, такие как kjerk («Церковь») и gjeld («деньги»), а также окончание -se , которое указывает на владение.
На особом диалекте африкаанс говорит южноафриканское сообщество Аргентины , насчитывающее 650 человек , в регионе Патагонии . [116]
Из-за раннего поселения капо-малайской общины в Кейптауне , которая теперь известна как цветные , в африкаанс были перенесены многочисленные классические малайские слова. Некоторые из этих слов вошли в голландский язык через людей, прибывших из территории, ныне известной как Индонезия, как часть своего колониального наследия. Малайские слова на языке африкаанс включают: [117]
Некоторые слова изначально пришли из португальского языка, такие как sambrel («зонтик») от португальского sombreiro , kraal («загон/загон для скота») от португальского curral и mielie («кукуруза» от milho ). Некоторые из этих слов также существуют в голландском языке, например, sambrel «зонтик», [118] хотя их использование менее распространено, и значения могут немного отличаться.
Некоторые из этих слов также существуют в голландском языке, хотя и имеют более конкретное значение: например, assegaai означает «копье южноафриканского племени» [120] , а karos означает «попона южноафриканского племени из шкур животных». [121]
Заимствованные слова из языков банту на африкаансе включают названия местных птиц, таких как mahem и sakaboela , и местных растений, таких как maroela и tamboekie(gras) . [122]
Отмена Нантского эдикта 22 октября 1685 года стала важной вехой в истории Южной Африки , поскольку она ознаменовала начало великого исхода гугенотов из Франции . По оценкам, между 1685 и 1700 годами Францию покинуло от 250 000 до 300 000 протестантов; из них, по данным Лувуа , 100 000 прошли военную подготовку. Оценку уровня этих иммигрантов и их принятия принимающими странами (в частности, Южной Африкой) дает Х. В. Мортон в своей книге « В поисках Южной Африки» (Лондон, 1948). Гугеноты внесли большой лингвистический вклад в язык африкаанс, особенно с точки зрения военной терминологии, поскольку многие из них сражались на полях сражений во время войн Великого пути .
Большинство слов в этом списке являются потомками голландских заимствований из французского, старофранцузского или латыни и не оказывают прямого влияния французского языка на африкаанс.
Система письма африкаанс основана на голландском языке и использует 26 букв основного латинского алфавита ISO , а также 16 дополнительных гласных с диакритическими знаками . Дефис (например, в таких составных словах, как «see-eend » «морская утка»), апостроф (например , «матери») и пробельный символ (например , в многословных единицах, таких как Dooie See «Мертвое море») являются частью орфографии . слов, а неопределенный артикль ʼn является лигатурой . Все буквы алфавита, в том числе с диакритическими знаками, имеют заглавные буквы в виде аллографов; У ʼn нет аллографа с заглавной буквы. Это означает, что в африкаансе всего 88 графем с аллографами.
В языке африкаанс многие согласные исключены из более раннего голландского написания. Например, slechts («только») на голландском языке становится slegs на африкаансе. Кроме того, африкаанс и некоторые голландские диалекты не делают различия между /s/ и /z/ , объединив последний с первым; хотя слово «юг» на голландском языке пишется zuid , на языке африкаанс (а также в диалектных голландских текстах) оно пишется suid , чтобы обозначить это слияние. Точно так же голландский диграф ij , обычно произносимый как /ɛi/ , соответствует африкаансу y , за исключением тех случаев, когда он заменяет голландский суффикс –lijk , который произносится как /lək/ , как в waarschijnlijk > waarskynlik .
Еще одно отличие — неопределенный артикль «n» на языке африкаанс и « een» на голландском языке. «Книга» на языке африкаанс звучит как 'n boek , тогда как на голландском языке это либо een boek , либо 'n boek . 'n' обычно произносится как слабая гласная [ə] , как и английская "a".
Уменьшительный суффикс на языке африкаанс — -tjie , -djie или -ie , тогда как на голландском языке это —tje или dje , следовательно, « бит» — это ʼn bie tjie на африкаансе и bee tje на голландском языке.
Буквы c , q , x и z встречаются почти исключительно в заимствованиях из французского, английского, греческого и латинского языков . Обычно это происходит потому, что слова, которые имели c и ch в оригинальном голландском языке, на африкаансе пишутся через k и g соответственно. Аналогично, оригинальные qu и x чаще всего пишутся kw и ks соответственно. Например, ekwatoriaal вместо equatoriaal и ekskuus вместо excuus .
Гласные с диакритическими знаками в незаимствованных словах африкаанс: á , ä , é , è , ê , ë , í , î , ï , ó , ô , ö , ú , û , ü , ý . Диакритические знаки игнорируются при алфавитном порядке, хотя они по-прежнему важны, даже если ввод диакритических форм может быть затруднен. Например, geëet («ели») вместо трех е, стоящих рядом друг с другом: * geet , что никогда не может встречаться на языке африкаанс, или sê , что переводится как «говорить», тогда как se — притяжательная форма. Основная функция акута ( á , é , í , ó , ú, ý) — сделать акцент на слове (т. е. по эмфатическим причинам), добавив его к ударному слогу слова. Например, sál («будет» (глагол)), néé («нет»), móét («должен»), hý («он»), gewéét («знал»). Акут ставится на i только в том случае, если это единственная гласная в ударяемом слове: wil («хочу» (глагол)) становится wíl , а lui («ленивый») становится lui. Лишь несколько слов, не являющихся заимствованиями, пишутся с акутами, например, die («это»), ná («после»), óf ... óf («либо ... или»), nóg ... nóg («ни то, ни другое»). ... ни') и т. д. Только четыре незаимствованных слова пишутся с могилой: nè («да?», «правда?», «а?»), dè («вот, возьми это!» или ' [это] твое!»), hè («а?», «что?», «а?») и appèl («(формальное) обращение» (существительное)).
Несколько коротких слов на языке африкаанс начинаются с апострофов. В современном языке африкаанс эти слова всегда пишутся строчными буквами (кроме случаев, когда вся строка написана прописными буквами), а если они встречаются в начале предложения, следующее слово пишется с заглавной буквы. Три примера таких слов с апострофом: 'k, 't, 'n . Последний (неопределенный артикль) — единственное слово с апострофом, которое распространено в современном письменном языке африкаанс, поскольку остальные примеры представляют собой сокращенные версии других слов ( ek и het соответственно) и редко встречаются вне поэтического контекста. [129]
Вот несколько примеров:
Апостроф и следующая за ним буква рассматриваются как два отдельных символа и никогда не записываются с использованием одного глифа, хотя в Юникоде встречается односимвольный вариант неопределенного артикля — ʼn .
Дополнительную информацию о произношении букв ниже см. в Help:IPA/Afrikaans .
Хотя существует множество различных диалектов и акцентов, транскрипция будет довольно стандартной.
На голландском языке слово африкаанс означает африканец в общем смысле. Следовательно, африкаанс обычно обозначается как Zuid-Afrikaans . Эта двусмысленность также существует в самом африкаансе и разрешается либо в контексте его использования, либо с помощью использования африка- в прилагательном смысле (например, африка-олифант для африканского слона ).
Некоторые слова африкаанса точно такие же, как в английском языке. Следующие предложения африкаанс, например, совершенно одинаковы на обоих языках как по значению, так и по написанию; отличается только их произношение.
Псалом 23, перевод 1983 г.: [131]
Умри Вот мой пастух, ек ком никс корт не.
Hy laat my rus in groen weivelde. Принеси меня по водам, ваар даар вреде есть.
Привет, мой новый краг. Привет, мой режим работы, чтобы все было в порядке.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, хочу, чтобы ты был рядом со мной. В U Hande это ek veilig.
Псалом 23, перевод 1953 г.: [132]
Die Вот мой Гердер, никс сал мой онтбрейк нэ.
Hy laat my neerlê in groen weivelde; на воды ваар рус это, лей хай мой хен.
Hy verkwik my siel; Привет, я в споре ван герегтигеида, ом си Наам онтвил.
Все, что вам нужно, это сделать, и что вы можете сделать это, если хотите, чтобы все было хорошо; хочу, чтобы тебя встретили мои: ты сток и ты стаф умираешь вертроос мой.
Молитва Господня (перевод «Новая жизнь» на африкаанс )
Он говорит Вейдеру, что это слово «У Наама».
Laat U koningsheerskappy spoedig kom.
Laat U будет использовать это слово в одном месте.
Ну и дела, выводок свиньи, что он делает, ничего не делает.
В конце концов, мы знаем, что это очень важно.
Будьте осторожны, если вы не пользуетесь газировкой и не пользуетесь ею; en bevry ons van die greep van die bose.
Хотите, чтобы вы умерли koninkryk,
en die krag,
en die heerlikheid,
tot in ewigheid.
Аминь
Молитва Господня (Оригинальный перевод):
Onse Vader, что в этом есть,
это слово U Naam geheilig;
лаат У конинкрик ком;
Теперь вы будете в восторге от этого места, и все будет в
порядке.
Ну и дела, вандаг онс даагликсе выводок;
en vergeef ons ons skulde
soos ons ons skuldenaars vergewe
en laat ons nie in die versoeking nie
maar verlos ons van die bose
Хотите, чтобы вы удостоились умереть koninkryk
en die krag
en die heerlikheid
tot in ewigheid.
Аминь
{{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь )