Еврейская литература состоит из древних, средневековых и современных произведений на еврейском языке . Это одна из основных форм еврейской литературы , хотя были случаи, когда литература на иврите была написана неевреями . [ 1] Еврейская литература создавалась во многих частях мира в средние века и в современную эпоху, в то время как современная еврейская литература в основном является израильской литературой . В 1966 году Агнон получил Нобелевскую премию по литературе за романы и рассказы, в которых используется уникальное сочетание библейского, талмудического и современного иврита, что сделало его первым еврейским писателем, получившим эту награду.
Литература на иврите начинается с устной литературы Лешон ХаКодеш ( לֶשׁוֹן הֲקוֹדֶשׁ ), « Святого языка », с древних времен и с учения Авраама , первого из библейских патриархов Израиля , около 2000 г. до н. э. [ 2] Вне всякого сравнения , важнейшим произведением древнееврейской литературы является Еврейская Библия ( Танах ).
Мишна , составленная около 200 г. н. э., является основной раввинской кодификацией законов, полученных из Торы . Она была написана на мишнаитском иврите , но главный комментарий к ней, Гемара , был в основном написан на арамейском языке . Многие работы классического мидраша были написаны на иврите.
В средневековый период большая часть еврейской и ивритской литературы была написана в исламской Северной Африке, Испании, Палестине и на Ближнем Востоке. Многие произведения средневековой философской литературы, такие как «Руководство для растерянных » Маймонида и «Кузари» , а также многие произведения художественной литературы были написаны на иудео-арабском языке . Произведения раввинской литературы чаще писались на иврите, в том числе: комментарии к Торе Авраама ибн Эзры , Раши и других; кодификации еврейского закона , такие как « Мишне Тора » Маймонида , «Арбаа Турим » и « Шульхан Арух» ; и произведения литературы мусар (дидактическая этическая литература), такие как «Ховот ха-Левавот» ( «Обязанности сердца ») Бахьи ибн Пакуды . Одним из произведений художественной литературы, написанных на иврите, были «Басни о лисах» Берехии бен Натронаи ха-Накдана , еврейские басни, напоминающие басни Эзопа .
Большая часть средневековой еврейской поэзии была написана на иврите, включая литургические пиютим в Палестине в седьмом и восьмом веках Йосе бен Йосе, Янаи и Элеазар Калир . [3] Эти поэмы были добавлены к литургии на иврите. Эта литургия была составлена в виде книги как «сидур» раввинами, включая Амрама Гаона и Саадию Гаона . Позднее испанские, провансальские и итальянские поэты писали как религиозные, так и светские поэмы; особенно выдающимися поэтами были Соломон ибн Габирол , Йехуда Халеви и Йехуда аль-Харизи . Большинство из них также активно переводили еврейскую раввинскую и светскую литературу с арабского на иврит.
Только одно еврейское стихотворение, написанное женщиной в средневековый период (и оно является как первым, так и последним на протяжении нескольких столетий), составлено женой Дунаша бен Лабрата и оплакивает его отъезд в изгнание. [4]
Помимо написания традиционной раввинской литературы на иврите, современные евреи разработали новые формы художественной литературы, поэзии и эссе, которые обычно называют «современной ивритской литературой».
К началу восемнадцатого века еврейская литература все еще находилась под влиянием сефардских авторов, часто писавших на иудео-арабском языке . Аллегорическая драма Моше Хаима Луццатто «La-Yesharim Tehillah» (1743) может считаться первым произведением современной еврейской литературы. Ее называли «поэмой, которая по своему классическому совершенству стиля уступает только Библии». [5] Ученик Луццатто в Амстердаме, Давид Франко Мендес (1713–92), в своих подражаниях Жану Расину («Gemul 'Atalyah») и Метастазио («Yehudit»), продолжил работу своего учителя, хотя его работы не так уважаемы, как работы Луццатто. [5]
Позже в восемнадцатом веке движение Хаскала (еврейское просвещение) работало над достижением политической эмансипации евреев в Европе , и европейские евреи постепенно начали создавать больше литературы по образцу ранних ближневосточных еврейских авторов. Перевод Моисеем Мендельсоном еврейской Библии на немецкий язык вызвал интерес к еврейскому языку, что привело к основанию ежеквартального обзора, написанного на иврите. Затем последовали другие периодические издания. Поэзия Нафтали Хирца Вессели, такая как «Шире Тиферет» или «Мосиада», сделала Вессели, так сказать, поэтом-лауреатом того периода. [5]
В Галиции XIX века поэты, ученые и популярные писатели, которые внесли свой вклад в распространение иврита и эмансипацию евреев Галиции, включали:
В Амстердаме XIX века среди авторов, писавших на иврите, был поэт Самуэль Молдер (1789–1862). Прага стала активным центром Хаскалы . Одним из ведущих писателей Хаскалы был Иегуда Лёб Джейтелес (1773–1838), автор остроумных эпиграмм («Бене ха-Неурим») и критик хасидизма и суеверий . В Венгрии среди авторов, писавших на иврите, были Соломон Льюисон из Моора (1789–1822), автор «Мелицат Йешурун»; Габриэль Зюдфельд, поэт, который был отцом Макса Нордау ; и поэт Симон Бахер . [7] Известным еврейским автором в Румынии в девятнадцатом веке был врач и писатель Юлиус Бараш . [8]
Среди итальянских евреев девятнадцатого века, писавших на иврите, были И. С. Реджо (1784–1854), Йозеф Альманци, Хаим Саломон, Самуэль Вита Лолли (1788–1843). Другой заметной фигурой была Рахиль Морпурго (1790–1860), которая была одной из немногих женщин-писателей в движении Хаскала , и чьи стихи были описаны как характеризующиеся «религиозным благочестием и мистической верой в будущее Израиля». [7] Самым известным итальянским писателем был Самуэль Давид Луццатто (1800–65), он был первым современным писателем, который ввел религиозный романтизм в иврит и критиковал северный рационализм во имя религиозного и национального чувства. [7]
Среди выдающихся писателей на иврите в Российской империи XIX века были:
Поэт Иуда Лейб Гордон , также известный как «Леон Гордон» (1831–1892), был известным поэтом -сатириком , которого характеризовали как «непримиримого врага раввинов » . [7]
По мере того, как сионистское поселение в Палестине усиливалось в начале двадцатого века, иврит стал общим языком различных еврейских иммигрантских общин наряду с коренными палестинскими евреями Старого ишува , которые продолжили литературные традиции более ранних сефардских и арабо-еврейских писателей, таких как Маймонед (Моше ибн Маймун) и аль-Харизи. Элиэзер Бен-Йехуда в частности работал над адаптацией иврита к потребностям современного мира, обращаясь к еврейским источникам всех периодов и местностей, чтобы разработать язык, который вышел за рамки священного и поэтического и был способен артикулировать современный опыт.
С ростом сионистского движения среди евреев в Европе, евреи-ашкенази приняли еврейскую литературу и впервые начали доминировать в ней. Основы современной израильской письменности были заложены группой литературных пионеров Второй алии , включая Шмуэля Йосефа Агнона , Моше Смилянского , Йосефа Хаима Бреннера , Давида Шимони и Яакова Фихмана . Хаим Нахман Бялик (1873–1934) был одним из пионеров современных еврейских поэтов и был признан национальным поэтом Израиля . Бялик внес значительный вклад в возрождение еврейского языка , который до его дней существовал в основном как древний, научный или поэтический язык. Бялик, как и другие великие литературные деятели начала 20-го века, такие как Ахад Ха-Ам и Черниховский , провел свои последние годы в Тель-Авиве и оказал большое влияние на молодых еврейских писателей; Влияние его творчества очевидно во всей современной еврейской литературе. [9]
Параллельно с этим ряд палестинских и левантийских еврейских писателей находились под влиянием возрождения еврейской литературы и переняли иврит для своих произведений. В отличие от опыта таких пионеров, как Бялик, которые были ашкеназскими иммигрантами из Европы, левантийские еврейские писатели были образованы в арабских литературных традициях, и поэтому они включили в свои произведения множество арабских, сефардских и народных палестинских тем и языковых элементов. Романист Йехуда Бурла , родившийся в Иерусалиме в 1886 году, служил в Османской армии, а затем преподавал иврит и арабский язык в Дамаске. В 1961 году он был удостоен Премии Израиля за литературу . [10] Романист Ицхак Шами был палестинским евреем, уроженцем Хеврона, и его работы, написанные с точки зрения как арабоязычных евреев, так и мусульман-палестинцев, включали разнообразные арабские, сефардские и ближневосточные темы. Шами занимает относительно уникальное место в еврейской литературе, поскольку его произведения также признаются палестинской литературой; В 2004 году Палестинское академическое общество признало Шами одним из выдающихся палестинских писателей.
В 1966 году Агнон получил Нобелевскую премию по литературе за романы и рассказы, в которых используется уникальное сочетание библейского, талмудического и современного иврита. Литературные переводчики на современный иврит , в частности, Лия Голдберг , также внесли большой вклад в израильско-ивритскую литературу, знакомя международную литературу и литературных деятелей с ивритскими кругами посредством переводов. Сама Голдберг также была известна как плодовитый писатель и пионер израильской детской литературы.
Новое поколение ивритских писателей появилось с созданием Государства Израиль в 1948 году. Это новое поколение включало романистов Аарона Меггеда , Натана Шахама и Моше Шамира , а также поэтов Йехуду Амихай , Амира Гильбоа и Хаима Гури . Романы «Мой Майкл» (1968) и «Черный ящик» (1987) Амоса Оза и «Любовник» (1977) и «Мистер Мани» (1990) А. Б. Йехошуа описывают жизнь в новом государстве. Эти произведения также исследуют такие темы, как конфликт между родителями и детьми и отвержение некоторых некогда священных идеалов иудаизма и сионизма . Многие ивритские писатели в конце двадцатого века занимались Холокостом , женскими проблемами и конфликтом между израильтянами и арабами . Другой темой была напряженность между евреями европейского происхождения, ашкенази , и евреями ближневосточного и средиземноморского происхождения, мизрахим и сефардами . В 1986 году палестино-израильский автор Антон Шаммас опубликовал еврейский роман «Арабески», ознаменовав собой веху в истории еврейской литературы, написанной израильтянином-неевреем. Роман Шаммаса был переведен на ряд иностранных языков.
Среди современных авторов на иврите Рут Альмог , Аарон Аппельфельд , Дэвид Гроссман , Амалия Кахана-Кармон , Этгар Керет , Савьон Либрехт , Сами Михаэль , Яаков Шабтай , Меир Шалев и Зеруя Шалев . Современные израильские авторы, произведения которых переведены на другие языки и получили международное признание, — Эфраим Кишон , Яаков Шабтай , А.Б. Иеошуа , Амос Оз , Ирит Линур , Этгар Керет и Иегошуа Соболь . Еврейские поэты включают Давида Авидана , Майю Беджерано , Эреза Битона , Дэна Пагиса , Далию Равикович , Ронни Сомека , Меира Визельтье и Йону Уоллаха . В 2010-е годы на иврите ежегодно публикуются тысячи новых книг: как переводы с других языков, так и оригинальные произведения израильских авторов.