stringtranslate.com

Пассивный залог

Пассивная залоговая конструкция — это грамматическая залоговая конструкция, встречающаяся во многих языках. [1] В предложении с пассивным залогом грамматическое подлежащее выражает тему или состояние основного глагола, то есть человека или вещь, которая подвергается действию или меняет свое состояние. [2] Это контрастирует с активным залогом , в котором субъект играет роль агента . Например, в пассивном предложении «Дерево было снесено» подлежащее ( дерево ) обозначает пациента, а не деятеля действия. Напротив, предложения «Кто-то свалил дерево» и «Дерево упало» являются активными предложениями.

Обычно в пассивных предложениях то, что обычно выражается дополнением ( или иногда другим аргументом ) глагола, теперь выражается подлежащим, тогда как то, что обычно выражается подлежащим, либо опускается, либо обозначается каким-либо дополнением предложения. Таким образом, превращение активного смысла глагола в пассивный смысл представляет собой процесс понижения валентности («процесс детранзитивизации»), поскольку синтаксически он превращает переходный смысл в непереходный смысл. [3] Это не всегда так; например, в японском языке конструкция пассивного залога не обязательно снижает валентность. [4]

Во многих языках есть как активный, так и пассивный залог; это обеспечивает большую гибкость в построении предложений, поскольку синтаксическую роль субъекта может взять на себя либо семантический агент, либо пациент. [5] Использование пассивного залога позволяет говорящим организовывать фрагменты речи, помещая в позицию субъекта фигур, отличных от агента. Это можно сделать, чтобы выдвинуть на первый план роль пациента, реципиента или другую тематическую роль ; [5] это также может быть полезно, когда семантический пациент является темой постоянного обсуждения. [6] Пассивный залог также может использоваться, чтобы избежать указания агента действия.

Пассивная маркировка

В разных языках для обозначения пассивного залога используются разные грамматические формы.

В некоторых языках страдательный залог обозначается глагольным спряжением , конкретными формами глагола. Примеры языков, которые обозначают голос посредством спряжения, включают греческий , латинский и северогерманские языки, такие как шведский .

Норвежский ( нюнорск ) и исландский имеют схожую систему, но использование пассивного залога более ограничено. Пассивные формы в нюнорске ограничиваются сопровождением вспомогательного глагола , чего нет в шведском и датском языках .

Нюнорск использует « å verte » или « å bli » + причастие прошедшего времени для пассивного залога, а шведский и датский используют пассивный суффикс « -s », а исландский использует « verða » или « vera » + причастие прошедшего времени или «- st ». суффикс среднего голоса. [ нужна ссылка ] [7]

В латыни агент пассивного предложения (если он указан) выражается с помощью существительного в аблятивном падеже, в данном случае servō (аблатив слова servus ). В разных языках используются разные методы выражения агента в пассивных предложениях. В шведском языке агент может быть выражен с помощью предложной фразы с предлогом av (эквивалентным здесь английскому «by»).

В австронезийском языке Кимараганг Дусун также обозначает пассивный залог путем спряжения глаголов с использованием инфикса ⟨in⟩ . [3]

В других языках, включая английский, страдательный залог выражается иносказательно , с помощью вспомогательного глагола .

По-английски

В английском, как и в некоторых других языках, используется перифрастический пассив. Вместо прямого спряжения залога в английском языке для обозначения пассивного залога используется форма причастия прошедшего времени плюс вспомогательный глагол либо be , либо get (так называемые глаголы-связки в традиционной грамматике ).

Если агент упоминается, он обычно появляется в предложной фразе, вводимой предлогом by .

Подлежащее пассивного залога обычно соответствует прямому объекту соответствующей активно- залоговой формулировки (как в приведенных выше примерах), но английский язык допускает и пассивные конструкции, в которых подлежащее соответствует косвенному объекту или дополнению предлога :

В предложениях второго типа оставляют многоствольный предлог . Это называется предложным пассивом или псевдопассивом (хотя последний термин может использоваться и в других значениях).

Активный залог является доминирующим залогом в английском языке. Многие комментаторы, особенно Джордж Оруэлл в его эссе « Политика и английский язык » и Странк и Уайт в «Элементах стиля» , призывали свести к минимуму использование пассивного залога, но это почти всегда основано на непонимании этими комментаторами того, что такое пассивный залог. голос есть. [8] Вопреки распространенной критике, страдательный залог имеет важное применение: практически все писатели используют страдательный залог (включая Оруэлла и Странка и Уайта). [9] Существует общее мнение, что пассивный залог полезен для акцентирования внимания или когда получатель действия важнее действующего лица. [10]

Словарь использования английского языка Мерриама-Вебстера ссылается на три статистических исследования пассивных и активных предложений в различных периодических изданиях, в которых говорится: «Наибольшая частота пассивных конструкций составила 13 процентов. Оруэлл достигает чуть более 20 процентов в книге «Политика и английский язык». Очевидно, он нашел эту конструкцию полезной, несмотря на его совет избегать ее, насколько это возможно». [10]

Определение понятия «пассивный»

В области лингвистики термин пассив применяется к широкому кругу грамматических структур. Поэтому лингвистам трудно дать определение этому термину таким образом, чтобы оно имело смысл во всех человеческих языках . Канонический пассив в европейских языках обладает следующими свойствами:

  1. Субъект не является агентом .
  2. Изменилось: порядок слов ; или в именной морфологии — форма существительных в предложении.
  3. Существует специфическая глагольная морфология — определенная форма глагола указывает на страдательный залог.

Проблема возникает с неевропейскими языками. Многие конструкции в этих языках имеют по крайней мере одно общее свойство с каноническим европейским пассивом, но не все. Хотя кажется оправданным называть эти конструкции пассивными по сравнению с пассивными конструкциями европейских языков, в целом пассивы языков мира не имеют ни одной общей черты. [1] : 255 

RMW Dixon определил четыре критерия определения того, является ли конструкция пассивной: [11]

  1. Он применяется к основным переходным предложениям и образует производный непереходный глагол.
  2. Сущность, которая является пациентом или объектом переходного глагола в базовом представлении (обозначается как O в лингвистической терминологии), становится основным аргументом предложения (обозначается как S , поскольку основной аргумент является субъектом непереходного глагола).
  3. Агент в базовом представлении (обозначенном как A ) становится chômeur , существительным на периферии, которое не является основным аргументом. Он отмечается неосновным падежом или становится частью приложного словосочетания и т. д. Его можно опустить, но всегда есть вариант его включения.
  4. Есть некоторая явная маркировка конструкции.

Диксон признает, что это исключает некоторые конструкции, которые некоторые лингвисты называют пассивными . [11]

Противный пассивный

В некоторых языках, в том числе в некоторых языках Юго-Восточной Азии, пассивный залог иногда используется для обозначения того, что действие или событие было неприятным или нежелательным. [3] Этот так называемый противительный пассивный залог по синтаксической структуре похож на обычный пассивный залог, то есть в качестве подлежащего выступает тема или инструмент. Кроме того, конструкция указывает на неблагоприятный аффект , предполагая, что кто-то подвергся негативному воздействию.

В японском языке , например, противительный пассив (также называемый косвенным пассивом) указывает на противный аффект. Косвенный или противительный пассив имеет ту же форму, что и прямой пассив. В отличие от прямого пассива, косвенный пассив может использоваться с непереходными глаголами. [12]

花子が

Ханако-га

Ханако- НОМ

隣の

тонари-но

сосед- GEN

学生に

гакусей-ни

студент- DAT

ピアノを

фортепиано-о

фортепиано- АСС

朝まで

asa-сделано

утро-пока

弾かれた。

хика-ре-та.

сыграл- ПРОЙДЕН - PFV

花子が 隣の 学生に ピアノを 朝まで 弾かれた。

Hanako-ga tonari-no gakusei-ni piano-o asa-made hika-re-ta.

Hanako-NOM neighbor-GEN student-DAT piano-ACC morning-until played-PASS-PFV

«Ханако пострадала от того, что соседский ученик до утра играл на пианино». [12]

Юпик из эскимосско-алеутской семьи имеет два разных суффикса, которые могут обозначать пассив: -цир- и -ма- . Морфема -cir- имеет противительное значение. Если агент включен в пассивное предложение с пассивным залогом -cir , существительное обычно стоит в аллативном (наклонном) падеже. [13]

некеррлук юку сир тук

неке-рлук

рыба покинула.из.естественного.состояния

юку- цир -ту-к

be.moldy- получить - IND . ИНТР - 3сг

neqe-rrluk yuku-cir-tu-q

fish-departed.from.natural.state be.moldy-get-IND.INTR-3sg

«Этот красивый кусок сухой рыбы заплесневел ». [13]

Статический и динамический пассив

В некоторых языках, например английском, часто наблюдается сходство между предложениями, выражающими действие или событие в пассивном залоге, и предложениями, выражающими состояние. Например, строка слов «Собаку кормят» может иметь два разных значения:

  1. Собаку кормят (дважды в день).
  2. Собака накормлена (поэтому мы можем уйти).

Добавления в скобках «заставляют» одну и ту же строку слов ясно показывать только одну из двух возможных грамматических функций и связанное с ней значение. В первом предложении сочетание вспомогательного глагола «is» и причастия прошедшего времени «fed» является регулярным примером конструкции пассивного залога в английском языке. Однако во втором предложении «is» можно интерпретировать как обычную связку , а причастие прошедшего времени — как прилагательное .

Предложения второго типа некоторые лингвисты называют ложными пассивами , которые считают, что такие предложения просто путают с пассивом из-за их внешнего сходства. Другие лингвисты считают, что второй тип — это другой вид пассива — стативный пассив (редко называемый статическим , статическим или результативным пассивом ), в отличие от динамического или событийного пассива, иллюстрируемого первым предложением. Некоторые языки выражают или могут выражать эти разные значения, используя разные конструкции.

Разница между динамическим и статичным пассивом более очевидна в таких языках, как немецкий, в которых для этих двух слов используются разные слова или конструкции. [14] В немецком языке вспомогательный глагол sein обозначает статический пассив ( нем . Zustandspassiv , редко statisches Passiv , при обращении к немецкому языку также называется sein-Passiv или Sein-Passiv ), тогда как werden обозначает динамический пассив ( Vorgangspassiv или Handlungspassiv , редко dynamisches) . Passiv , в отношении немецкого языка также называется werden-Passiv или Werden-Passiv или просто Passiv или Passivum ). [15] Английская цепочка слов «лужайка подстрижена» имеет два возможных значения, соответствующие приведенному выше примеру «собаку кормят». Его можно использовать в следующих двух разных значениях:

  1. динамика: Газон стрижется (раз в неделю).
  2. статив: Газон подстрижен (поэтому они, вероятно, еще не исчезли).

В немецком языке для этих предложений используются две разные грамматические конструкции:

  1. динамика: Der Rasen wird (einmal pro Woche) gemäht.
  2. статив: Der Rasen ist gemäht (также sind sie wahrscheinlich nicht verreist). [фн 1]

Дополнительные примеры и пояснения:

  1. динамика: Der Rasen wird (gerade/oft) gemäht («Газон косят прямо сейчас» / «Газон косят часто», буквально «Газон косят прямо сейчас / часто», динамика)
  2. Статический падеж: Der Rasen ist (schon) gemäht. («Газон [уже] подстрижен».)

Ряд немецких глаголов, таких как bedecken («покрывать»), erfüllen («заполнять») и trennen («отделить»), когда они используются в качестве глаголов состояния , обычно образуют только статический пассив.

- Schnee bedect die Erde («Снег покрывает землю», активный)
- Die Erde ist mit Schnee bedect («Земля покрыта снегом», статика)
- редкое, поэтическое: Die Erde wird durch Schnee bedect («Земля покрывается снегом», динамично)
- но не: * Die Straße wird mit Trümmern bedect. (Английский эквивалент был бы столь же неправильным: * «Улица засыпана щебнем».)
- правильно: Die Straße ist mit Trümmern bedect. («Улица завалена щебнем.») [16]

В английском языке пассивный залог, выражаемый вспомогательным глаголом «get», а не «be» («get-passive»), выражает скорее динамическое, чем статическое значение. Но когда используется вспомогательный глагол «быть», основной глагол может иметь как динамическое, так и статическое значение, как показано ниже (включая копии некоторых примеров выше):

Собаку кормят два раза в день. (динамический)
Собаку кормят (дважды в день). (динамический)
Собака накормлена (поэтому мы можем уйти). (статичный)
Пара поженилась прошлой весной. (динамический)
Свадьбу отметили прошлой весной. (динамический)
Принято считать , что законы были придуманы для безопасности граждан. (статичный)

Глаголы, которые обычно выражают статическое значение, могут иметь динамическое значение при использовании в пассиве, образованном с помощью get , например beknown (статический) vs. getknown (динамический):

Золтан известен тем, что устраивает большие вечеринки. (статический)
Войди в дверь, стань известным . (динамический) [17]

Смотрите также

Сноски

  1. Несмотря на внешнее сходство «der Rasen ist gemäht» с совершенной временной конструкцией некоторых непереходных немецких глаголов в активном залоге (например, er ist gekommen ) и всех глаголов в пассивном залоге (например, der Rasen ist gemäht worden ), «der Rasen ist [schon] gemäht» и эквивалентное ему английское предложение № 2 ( лужайка уже подстрижена ) явно стоят в настоящем времени, а не в совершенном времени. Английский пример, конечно, можно было бы перефразировать так, чтобы он означал то же самое в совершенном времени, что и «лужайка [уже] подстрижена...» ( der Rasen ist [schon] gemäht worden... ), но это было бы неправильно. обозначать английский оригинал или его немецкий эквивалент как «совершенное время».

Рекомендации

  1. ^ аб Севьерска, Анна (1984). Пассив: сравнительно-лингвистический анализ . Лондон: Крум Хелм.
  2. ^ О'Грейди, Уильям; Джон Арчибальд; Марк Аронофф; Джени Рис-Миллер (2001). Современная лингвистика: Введение (Четвертое изд.). Бостон: Бедфорд/Сент. Мартина. ISBN 978-0-312-24738-6.
  3. ^ abc Крегер, Пол (2005). Анализ грамматики: введение . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0521816229.
  4. ^ Буйдж, Герт Э.; Кристиан Леманн; Иоахим Мугдан; Ставрос Скопетеас (2004). Морфология / Морфология. Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-019427-2. Проверено 13 сентября 2013 г.
  5. ^ Аб Саид, Джон (1997). Семантика . Оксфорд: Блэквелл. ISBN 978-0-631-20035-2.
  6. ^ Крофт, Уильям (1991). Синтаксические категории и грамматические отношения: когнитивная организация информации . Чикаго: Издательство Чикагского университета. ISBN 978-0-226-12090-4.
  7. Хан, Симерон (12 января 2023 г.). «Пассивное спряжение залога в норвежском и исландском языках». EnglishGrammarEsl.com . Проверено 12 апреля 2023 г.
  8. ^ Пуллум, Джеффри (2014). «Страх и ненависть к английскому пассиву» (PDF) . Язык и общение . 37 : 60–74. CiteSeerX 10.1.1.643.9747 . дои : 10.1016/j.langcom.2013.08.009. 
  9. ^ Фриман, Январь (22 марта 2009 г.). «Активное сопротивление: что мы ошибаемся в пассивном залоге». Бостон Глобус . Бостон. ISSN  0743-1791. Архивировано из оригинала 13 января 2010 г. Проверено 1 марта 2010 г. Все хорошие писатели используют пассивный залог.
  10. ^ аб Мерриам-Вебстер (1989). Словарь английского языка Мерриам-Вебстера . Мерриам-Вебстер. стр. 720–21. ISBN 978-0-87779-132-4. Существует общее мнение, что пассив полезен, когда получатель действия более важен, чем действующий [...] Пассив также полезен, когда исполнитель неизвестен, неважен или, возможно, слишком очевиден, чтобы его можно было упомянуть.
  11. ^ аб Диксон, RMW (1994). Эргативность . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 146.
  12. ^ аб Цудзимура, Нацуко (1996). Введение в японскую лингвистику . Оксфорд: Блэквелл. ISBN 978-0-631-19855-0.
  13. ^ Аб Митхун, Марианна (2000). «Происхождение изменения валентности в юпике Центральной Аляски». В RMW Диксон; Александра Айхенвальд (ред.). Изменение валентности: тематические исследования транзитивности . Издательство Кембриджского университета. п. 90. ИСБН 9780521660396.
  14. ^ Анагностопулу, Елена (2003). «Причастия и голос». В А. Алексиаду; М. Ратер; А. фон Стехов (ред.). Идеальные исследования . Вальтер де Грюйтер. стр. 1–36. ISBN 978-3-11-090235-8.
  15. ^ Майенборн, Клаудия (2008). «Das Zustandspassiv. Gramattische Einordnung – Bildungsbeschränkung – Interpretationsspielraum». Zeitschrift für Germanistische Linguistik (на немецком языке). 35 (1–2): 1–268. дои :10.1515/ЗГЛ.2007.005. S2CID  145225618.
  16. ^ Гребе, Пол, изд. (1973). Die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache [ Грамматика современного немецкого языка ] (3-е изд.). Мангейм: Дуденверлаг . стр. 91–95. ISBN 978-3-411-00914-5.
  17. ^ Кнабе, Норман (январь 2009 г.). Get-Passives как эмоциональный языковой прием. ГРИН Верлаг. ISBN 978-3-640-25174-2. Проверено 13 ноября 2012 г.

Внешние ссылки