Хиберно-английский [a] или ирландский английский ( IrE ) [5] , также ранее иногда называемый англо-ирландским [6] , — это набор диалектов английского языка, родом из острова Ирландия . [7] Как в Республике Ирландия, так и в Северной Ирландии английский является доминирующим первым языком в повседневном использовании и, наряду с ирландским , одним из двух официальных языков ( ещё одним местным языком является ольстерский шотландский в Северной Ирландии).
Стандарты письма ирландского английского, такие как орфография, соответствуют британскому английскому . [8] Однако разнообразные акценты ирландского английского и некоторые его грамматические структуры и словарный запас уникальны, включая некоторые особенно консервативные фонологические особенности: особенности, которые больше не распространены в акцентах Англии или Северной Америки . Он демонстрирует значительное влияние ирландского языка и, на севере, шотландского языка .
Сегодня фонологи часто делят ирландский английский на четыре или пять основных диалектов или акцентов: [9] [10] ольстерский или североирландский акцент , западный и южноирландский акценты (например, коркский акцент), различные дублинские акценты и нерегиональный стандартный акцент (за пределами Ольстера), черты которого меняются только с последней четверти 20-го века.
Средний английский, а также небольшая элита, говорившая на англо-нормандском , были принесены в Ирландию в результате англо-нормандского вторжения в Ирландию в конце XII века. Остатки которых сохранились как язык йола и фингаллианские диалекты, которые не являются взаимопонятными с современным английским. Вторая волна английского языка была принесена в Ирландию в елизаветинский ранний современный период XVI века , что сделало этот вариант английского языка, на котором говорили в Ирландии, старейшим за пределами Великобритании . Он остается фонологически более консервативным сегодня, чем многие другие диалекты английского языка. [11] [6]
Первоначально в англо-нормандский период в Ирландии английский язык был в основном распространен в районе, известном как Пейл вокруг Дублина , а в остальной части страны в основном говорили на ирландском языке . Остались некоторые небольшие группы носителей, которые в основном продолжали использовать английский того времени . Из-за своей полной изоляции эти диалекты развились в более поздние, ныне вымершие, родственные английскому языку разновидности , известные как йола в Вексфорде и фингаллиан в Фингале , Дублин. Они больше не были взаимопонятны с другими английскими разновидностями. К периоду Тюдоров ирландская культура и язык вернули себе большую часть территории, утраченной захватчиками: даже в Пейле «все простые люди… по большей части имеют ирландское происхождение, ирландские привычки и говорят на ирландском языке». [12]
Завоевание и колонизация Ирландии Тюдорами в XVI веке привели ко второй волне иммиграции англоговорящих людей, а также к принудительному подавлению и снижению статуса и использования ирландского языка. К середине XIX века английский язык стал языком большинства в стране. [b] Он сохранил этот статус и по сей день, причем даже те, чьим родным языком является ирландский, свободно владеют английским. Сегодня на ирландском языке как на родном говорят немногим более одного процента населения, [14] хотя его преподавание обязательно во всех финансируемых государством школах. Из 40% населения, которые в 2016 году идентифицировали себя как говорящих на ирландском языке, 4% говорят на ирландском языке ежедневно вне системы образования. [15]
Немецкий путешественник Людольф фон Мюнхгаузен посетил черту оседлости в Дублине в 1591 году. Он говорит о черте оседлости в отношении языка, на котором там говорят: «Мало говорят на ирландском; здесь даже есть люди, которые вообще не говорят по-ирландски». [16] Он может ошибаться, но если этот рассказ правдив, то языком Дублина в 1590-х годах был английский, а не ирландский. И снова, Альбер Жувен путешествовал по Ирландии в 1668 году; он говорит о черте оседлости и восточном побережье: «Во внутренних частях Ирландии говорят на особом языке, но в большей части городов и деревень на морском побережье говорят только по-английски». [17] Путешествие по Ирландии в 1775 году Ричард Твисс (писатель) говорит о языке, на котором говорят в Дублине: «Поскольку в настоящее время почти все крестьяне говорят на английском языке, они общаются с такой же пристойностью, как и любые люди их класса в Англии» [18]
Ulster English или Northern Irish English здесь относится к диалектам провинции Ольстер , включая Северную Ирландию и соседние графства за пределами Северной Ирландии, на которые оказал влияние Ulster Irish , а также язык шотландцев , принесенный шотландскими поселенцами во время плантации Ольстера . Его основными подразделениями являются Mid-Ulster English, South Ulster English и Ulster Scots , последний из которых, возможно, является отдельным языком. Разновидности Ulster отчетливо произносят:
Западный и южный ирландский английский — это собрание широких вариантов западного и южного регионов Ирландии . Акценты обоих регионов известны:
Подмножество, юго-западный ирландский английский (часто известный, по определенному графству , как Cork English , Kerry English или Limerick English ), имеет две дополнительные определяющие характеристики. Одна из них — слияние pin-pen : [21] повышение dress до [ɪ] перед /n/ или /m/ (как в again или pen ). Другая — интонационная модель с немного более высоким тоном, за которым следует значительное понижение тона на ударных долгих гласных слогах (в нескольких слогах или даже в пределах одного), [22] что обычно слышно в быстрой беседе, носителями других диалектов английского языка, как заметный вид волнообразного рисунка «пения». [23] [24]
Дублинский английский очень разнообразен внутренне и относится к ирландским вариантам английского языка, непосредственно окружающим и находящимся в пределах столичного района Дублина . Современный дублинский английский в значительной степени лежит в фонологическом континууме, варьирующемся от более традиционного, менее престижного, местного городского акцента на одном конце, до недавно развивающегося, более престижного, нелокального, регионального и даже надрегионального акцента на другом конце. Большинство последних характеристик дублинского английского впервые появились в конце 1980-х и 1990-х годов. [25]
Акцент, который наиболее сильно использует традиционные черты рабочего класса, был обозначен лингвистом Рэймондом Хики как местный дублинский английский . Большинство говорящих из Дублина и его пригородов имеют акцентные черты, попадающие по-разному вдоль всего среднего, а также более нового конца спектра, которые вместе образуют то, что называется нелокальным дублинским английским . На нем говорят представители среднего и высшего класса, уроженцы Дублина и большей части восточно-ирландского региона, окружающего город. [26]
В самых общих чертах, все варианты дублинского английского имеют следующие отличительные звуки, которые часто отличаются от звуков остальной части Ирландии, произнося:
Местный дублинский английский (или популярный дублинский английский ) — традиционный, широкий вариант рабочего класса, на котором говорят в столице Ирландской Республики Дублине . Это единственный вариант ирландского английского, который в более ранней истории не был ротическим; однако сегодня он слабо ротический. [10] [27] Известный дифтонгизацией гласных GOAT и FACE , местный дублинский акцент также известен явлением, называемым «разрыв гласных», при котором MOUTH , PRICE , GOOSE и FLEECE в закрытых слогах «разбиваются» на два слога, приближаясь к [ɛwə] , [əjə] , [uwə] и [ijə] соответственно. [28]
Развиваясь как модный ответвления основного неместного дублинского английского языка, продвинутый дублинский английский , также новый дублинский английский или ранее модный дублинский английский , является молодежной разновидностью, которая изначально появилась в начале 1990-х годов среди « авангардистов », а теперь тех, кто стремится к неместной «городской изысканности». [29] Сам продвинутый дублинский английский, изначально связанный с обеспеченными и средним классом жителями южной части Дублина , теперь, вероятно, используется большинством дублинцев, родившихся после 1980-х годов. [25]
В продвинутом дублинском английском может быть слияние fur–fair , horse–hoarse и witch–which , при этом сопротивляясь традиционному ирландскому английскому слиянию cot–caught . С тех пор этот акцент распространился на юг в части восточного графства Уиклоу , на запад в части северного графства Килдэр и части южного графства Мит . Акцент можно услышать среди среднего и высшего классов в большинстве крупных городов Республики сегодня.
Надрегиональный южноирландский английский , иногда просто надрегиональный ирландский английский или стандартный ирландский английский , [30] относится к варианту, на котором говорят, в частности, образованные и ирландцы среднего или высшего класса, пересекая региональные границы по всей Республике Ирландия, за исключением севера. Основной вариант среднего класса дублинского английского начала-середины двадцатого века является прямым влиянием и катализатором этого варианта, [31] возникшего в результате подавления некоторых явно ирландских черт и сохранения других ирландских черт, а также принятия некоторых стандартных британских (т. е. неирландских) черт. [32]
Результатом является конфигурация черт, которая по-прежнему уникальна. Другими словами, этот акцент — не просто массовый сдвиг в сторону британского английского. Большинство носителей, родившихся в 1980-х или позже, демонстрируют меньше черт этой господствующей надрегиональной формы конца двадцатого века и больше характеристик, соответствующих быстро распространяющемуся продвинутому дублинскому акценту. Подробнее см. выше в разделе «Нелокальный дублинский английский». [33]
Надрегиональный диалект Ирландии произносится так:
В следующих таблицах перечислены гласные, типичные для каждого диалекта ирландского английского, а также несколько отличительных согласных ирландского английского, согласно лингвисту Рэймонду Хики. [9] [10] Приведены фонологические характеристики общего ирландского английского, а также категоризации по пяти основным подразделениям хиберно-английского: Ольстер; Западная и Юго-Западная Ирландия; местный Дублин; продвинутый Дублин; и надрегиональная (южная) Ирландия. Характеристики основного нелокального дублинского английского попадают в диапазон между тем, что Хики называет «местным Дублином» и «продвинутым Дублином».
Следующие монофтонги являются определяющими характеристиками ирландского английского языка:
Сноски:
^1 Внекогда недолго модномакценте южной части Дублина « Dublin 4 » (или «Dortspeak») сочетание « /ɑː/» и широкий /æ/ округляются до [ɒː] . [35]
^2 В Юго-Западной Ирландии /ɛ/ перед /n/ или /m/ повышается до [ɪ] . [36]
^ 3 Из-за явления «разрыва гласных» в местном дублинском акценте /iː/ и /uː/ могут быть реализованы как [ijə] и [ʊuwə] в закрытых слогах .
Другие примечания:
Следующие дифтонги являются определяющими характеристиками ирландского английского языка:
Сноски: ^1 Из-за явления «разрыва гласных» в местных дублинских акцентах /aɪ/ и /aʊ/ могут воспроизводиться как [əjə] и [ɛwə] в закрытых слогах .
Согласные ирландско-английского в основном соответствуют типичным английским согласным звукам. Однако несколько ирландско - английских согласных имеют отличительные, различные качества. Следующие согласные являются определяющими характеристиками ирландско-английского:
Сноски:
^1 В традиционном, консервативном ольстерском английском / k/ и /ɡ/ смягчаются передоткрытым передним гласным . [42]
^2 В местном дублинском диалекте наблюдается сокращение согласных , так что взрывные согласные , возникающие после фрикативных или сонорных, могут оставаться непроизносимыми, что приводит, например, к «poun(d)» и «las(t)». [36]
^ 3 В чрезвычайно традиционных и консервативных акцентах (например, Mícheál Ó Muirchheartaigh и Jackie Healy-Rae ) превокальный /r/ также может быть альвеолярным лоскутом , [ɾ] . /r/ может быть гортанным ( увулярным , [ʁ] ) на северо-востоке Ленстера . [43]
^4 ⟨θ̠⟩ здесь используется для обозначения глухого альвеолярного несвистящего фрикатива , иногда называемого «щелевым фрикативом», [44] который является апико - альвеолярным . [45]
^5 В целом, /hw/ и /w/ все чаще сливаются внадрегиональном ирландском английском, например, образуя омофоны wine и whine , как и в большинстве разновидностей английского языка по всему миру. [45]
Следующие гласные + ⟨r⟩ создают комбинации, которые являются определяющими характеристиками гиберно-английского языка:
Сноски:
^1 В южном акценте Дублина « Дублин 4 » (или «Дортспике») /ɑːr/ реализуется как [ɒːɹ] .
^2 В нелокальном дублинском акценте, появившемся недавно (или «продвинутом дублинском»), /ɛər/ и /ɜr/ могут звучать более округло как [øːɻ] .
^3 Слияния NURSE не произошли в местных дублинских, западно-юго-западных и других очень консервативных и традиционных ирландских диалектах английского языка, включая Ольстер, все из которых сохраняют двустороннее различие между /ɛr/, как в earn, и /ʊr/, как в urn . Напротив, большинство английских диалектов по всему миру объединили /ɛ/ и /ʊ/ перед согласной /r/ . Например, в случае нелокальных дублинских, надрегиональных и молодых ирландских акцентов объединенная последовательность фонетически выглядит как [ɚː] . Однако для тех акцентов, которые сохраняют более консервативное различие, распределение /ɛr/ и /ʊr/ следующее: /ʊr/ встречается при написании ⟨ur⟩ и ⟨or⟩ (например, urn и word ), ⟨ir⟩ после альвеолярных смычных (например, dirt ) и после губных согласных (например, fern ); /ɛr/ встречается во всех других ситуациях. [46] Существуют очевидные исключения из этих правил; Джон К. Уэллс описывает favor и per как /ɛr/ , несмотря на рассматриваемую гласную, следующую за губным в обоих случаях. [47] Распределение /ɛr/ по сравнению с /ʊr/ приведено ниже в некоторых примерах слов:
^4 В редких местных дублинских вариантах, не являющихся ротическими, /ər/ либо понижается до [ɐ] , либо смещается и повышается до [ɤ] .
^5 Различие между /ɔːr/ и /oʊr/ широко распространено в Ирландии, так что, например, horse и hoarse не объединены в большинстве ирландско-английских диалектов; однако они обычно объединяются в Белфасте и продвинутом Дублине.
^6 В местном Дублине /(j)uːr/ может быть реализован как [(j)uʷə(ɹ)] . Для некоторых говорящих /(j)uːr/ может сливаться с /ɔːr/ .
В ирландском языке используется ряд заимствованных слов из ирландского языка, особенно в официальной государственной деятельности. Например, глава правительства — Taoiseach , заместитель главы — Tánaiste , парламент — Oireachtas , а его нижняя палата — Dáil Éireann . Менее официально люди также используют заимствованные слова в повседневной речи, хотя в последние десятилетия и среди молодежи это пошло на убыль. [48]
Другая группа слов Hiberno-English — это те, которые произошли от ирландского языка . Некоторые из них являются словами в английском языке, которые вошли в общее употребление, в то время как другие являются уникальными для Ирландии. Эти слова и фразы часто являются англицированными версиями слов в ирландском языке или прямыми переводами на английский язык. В последнем случае они часто придают значение слову или фразе, которые обычно не встречаются в более широком английском употреблении.
Другой класс лексики, встречающейся в хиберно-английском, — это слова и фразы, распространенные в древнеанглийском и среднеанглийском , но которые с тех пор стали неясными или устаревшими в современном английском языке в целом. Хиберно-английский также разработал особые значения для слов, которые все еще широко используются в английском языке в целом.
В дополнение к трем группам выше, есть также дополнительные слова и фразы, происхождение которых оспаривается или неизвестно. Хотя эта группа может быть не уникальной для Ирландии, их использование не является широко распространенным и может рассматриваться как характерное для ирландского английского.
Синтаксис ирландского языка довольно сильно отличается от английского. Различные аспекты ирландского синтаксиса оказали влияние на хиберно-английский, хотя многие из этих особенностей исчезают в пригородных районах и среди молодого населения.
Еще одной особенностью гиберно-английского языка, которая отличает его от других, является сохранение слов и фраз из древнеанглийского и среднеанглийского языков, которые не сохранились в современном английском языке.
Редупликация — предполагаемая черта ирландского языка, тесно связанная с ирландским языком и голливудскими фильмами.
В ирландском языке нет слов, которые можно напрямую перевести как «да» или «нет» , вместо этого повторяется глагол, используемый в вопросе , с отрицанием, если это необходимо, для ответа. В ирландском языке «да» и «нет» используются реже, чем в других диалектах английского языка, поскольку говорящие могут повторять глагол, в положительном или отрицательном смысле, вместо (или в качестве избыточного дополнения) использования «да» или «нет».
Это касается не только глагола to be : он также используется с to have , когда используется как вспомогательный глагол; и с другими глаголами используется глагол to do . Чаще всего он используется для усиления, особенно в ольстерском английском.
Ирландский указывает на недавность действия, добавляя «после» к настоящему продолженному времени (глаголу, оканчивающемуся на «-ing»), конструкция, известная как «горячие новости совершенны» или «после совершенства». [127] [128] Идиома «Я сделал X, когда я сделал Y» — это «Я был после того, как сделал X, когда я сделал Y», созданная по образцу ирландского использования составных предлогов i ndiaidh , tar éis и in éis. : bhí mé tar éis / i ndiaidh / in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y .
Похожая конструкция наблюдается, когда восклицание используется при описании недавнего события:
При описании менее удивительных или значимых событий можно увидеть структуру, напоминающую немецкий перфект :
Это коррелирует с анализом «ирландского языка H1», предложенным Адгером и Митровичем [129] в преднамеренной параллели со статусом немецкого языка как языка V2 .
Конструкция recent past была напрямую принята в ньюфаундлендский английский , где она распространена как в формальном, так и в неформальном регистре . В сельских районах полуострова Авалон , где на ньюфаундлендском ирландском говорили до начала 20-го века, это грамматический стандарт для описания того, произошло ли действие. [130]
Возвратная версия местоимений часто используется для акцента или для косвенного указания на конкретного человека и т. д. в зависимости от контекста. Например, Herself может относиться к начальнику говорящего или к женщине в доме. Использование yourself или yourself таким образом может подразумевать статус или даже некоторое высокомерие человека, о котором идет речь. [131] Обратите также внимание на косвенность этой конструкции по отношению, например, к She's coming now . Это возвратное местоимение также может использоваться в более нейтральном смысле для описания супруга или партнера человека — «Я была с ним вчера вечером» или «Как у нее дела?»
Есть некоторые языковые формы, которые происходят от того факта, что в ирландском языке нет глагола to have . Вместо этого принадлежность обозначается в ирландском языке с помощью предлога "at", (в ирландском языке ag ). Если быть точнее, в ирландском языке используется предложное местоимение, которое объединяет ag 'at' и mé 'me', чтобы создать agam . В английском языке глагол "to have" используется вместе с "with me" или "on me", которые происходят от Tá ... agam . Это приводит к частому
Тот, кто может говорить на каком-либо языке, «имеет» язык, в котором ирландский гиберно-английский заимствовал грамматическую форму, используемую в ирландском языке.
При описании чего-либо многие носители хиберно-английского языка используют термин "in it" там, где обычно используется "there". Это связано с тем, что ирландское слово ann выполняет оба значения.
Другая идиома — эта вещь или та вещь, описанная как «этот человек здесь» или «тот человек там», которая также встречается в ньюфаундлендском английском в Канаде.
Условные предложения встречаются в гиберно-английском чаще из-за тенденции заменять простое настоящее время условным (would), а простое прошедшее время — условным совершенным (would have).
Bring и take : ирландское использование этих слов отличается от британского английского, поскольку оно следует ирландской грамматике для beir и tóg . Английское использование определяется направлением; человек определяет ирландское использование. Так, в английском языке человек берет " from here to there", а приносит " to here from there". В ирландском человек берет только тогда, когда принимает передачу права владения объектом от кого-то другого, и человек приносит во всех других случаях, независимо от направления (куда или откуда).
Ирландский эквивалент глагола «to be» имеет два настоящих времени, одно (собственно настоящее время или « aimsir láithreach ») для случаев, которые в целом верны или верны в момент речи, а другое (привычное настоящее или « aimsir ghnáthláithreach ») для повторяющихся действий. Таким образом, «you are [now, or general]» — tá tú , но «you are [repeatedly]» — bíonn tú . Обе формы используются с отглагольным существительным (эквивалентным английскому причастию настоящего времени ) для создания сложных времен. Это похоже на различие между ser и estar в испанском языке или использование « happy be » в афроамериканском разговорном английском .
Соответствующее использование в английском языке часто встречается в сельской местности, особенно в графствах Мейо и Слайго на западе Ирландии и в графстве Вексфорд на юго-востоке, в центре Дублина и Корка, а также в приграничных районах Северной Ирландии и Республики. В этой форме глагол "to be" в английском языке похож на его использование в ирландском языке, с конструкцией "does be/do be" (или "bees", хотя и реже) для указания на длительное или привычное настоящее время:
В старомодном использовании "it is" можно свободно сокращать до ' tis , даже как отдельное предложение. Это также допускает двойное сокращение ' tisn't , для "it is not".
В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( tú ) и второго лица множественного числа ( sibh ). Подобно ирландскому и почти любому другому индоевропейскому языку , множественное число you также отличается от единственного числа в гиберно-английском, как правило, использованием в противном случае архаичного английского слова ye [jiː] ; слово yous (иногда пишется как youse ) также встречается, но в основном только в Дублине и по всему Ольстеру . Кроме того, в некоторых районах Ленстера , северного Коннахта и частей Ольстера может использоваться гибридное слово ye-s , произносимое как «yiz». Произношение отличается от северо-западного, которое является [jiːz] , и ленстерского, которое является [jɪz] .
Слово ye , yis или yous , в остальном архаичное, по-прежнему используется вместо «you» во втором лице множественного числа, например: «Where are yous going?» Ye'r , Yisser или Yousser — притяжательные формы.
Глагол mitch очень распространен в Ирландии, указывая на прогул школы. Это слово появляется у Шекспира (хотя он писал на раннем современном английском, а не на среднеанглийском ), но в наши дни его редко можно услышать в британском английском , хотя отдельные его части сохраняются в некоторых областях (особенно в Южном Уэльсе , Девоне и Корнуолле ). В некоторых частях Коннахта и Ольстера mitch часто заменяется глаголом scheme , в то время как в Дублине его часто заменяют на "on the hop/bounce".
Другое использование, знакомое по Шекспиру, — включение местоимения второго лица после повелительной формы глагола, как в «Жена, иди к ней, прежде чем ты пойдешь спать» ( Ромео и Джульетта , Акт III, Сцена IV). Это все еще распространено в Ольстере : «Сделай свою домашнюю работу, иначе ты никуда не пойдешь!». В Манстере вы все еще услышите, как детям говорят: «Up to bed, let ye» [lɛˈtʃi] , хотя более широкий английский использует похожие конструкции, такие как «Up to bed you go».
О влиянии Шотландии см. Ulster Scots и Ulster English .
Now часто используется в конце предложений или фраз как семантически пустое слово, завершающее высказывание без какого-либо видимого смысла. Примерами служат "Bye now" (= "До свидания"), "There you go now" (когда даешь кому-то что-то), "Ah now!" (выражая смятение), "Hold on now" (= "подожди минутку"), "Now then" как легкое привлечение внимания и т. д. Такое использование является универсальным среди английских диалектов, но чаще встречается в гиберно-английском. Оно также используется на манер итальянского "prego" или немецкого "bitte", например, бармен может сказать "Now, Sir." при подаче напитков.
So часто используется для акцента («Я могу говорить по-ирландски, так что я могу»), или может быть добавлено в конец предложения для указания на согласие, тогда как «then» часто используется в стандартном английском («Bye so», «Let's go so», «That's fine so», «We'll do that so»). Слово также используется для противоречия отрицательному утверждению («You're not pushing hard enough» – «I am so!»). (Это противоречие отрицания также наблюдается в американском английском, хотя и не так часто, как «I am too» или «Yes, I am».) Практика указания акцента с помощью so и включения дублирования местоимения подлежащего и вспомогательного глагола предложения (is, are, have, has, can и т. д.), как в исходном примере, особенно распространена в более северных диалектах, таких как диалекты Слайго, Мейо и графств Ольстера.
Sure/Surely часто используется как теговое слово, подчеркивающее очевидность утверждения, примерно переводимое как but/and/well/indeed. Его можно использовать как «to be sure» (но другой стереотип «Sure and …» на самом деле не используется в Ирландии.) Или «Sure, I can just go on Wednesday», «I will not, to be sure». Это слово также используется в конце предложений (в основном в Манстере ), например, «I was only five minutes ago, sure!» и может выражать ударение или возмущение. В Ольстере ответ «Aye, sure» может быть дан, чтобы показать полное согласие.
To часто опускается в предложениях, где он должен был бы быть в британском английском. Например, "I'm not allowed go out tonight" вместо "I'm not allowed to go out tonight". [ необходима цитата ]
Will часто используется там, где в британском английском используется "shall" или в американском английском "should" (например, "Will I make us a cup of tea?"). Различие между "shall" (для простого будущего времени от первого лица и эмфатического будущего времени от второго и третьего лица) и "will" (простого будущего времени от второго и третьего лица, эмфатического будущего времени от первого лица), поддерживаемое многими в Англии, не существует в ирландско-английском, где "will" обычно используется во всех случаях.
Once иногда используется не так, как в других диалектах; в этом случае он указывает на сочетание логической и причинной обусловленности: «У меня нет проблем с тем, чтобы посмеяться над собой, если шутка смешная». В других диалектах английского языка в этой ситуации, вероятно, использовалось бы «if».
Ирландское разм. от Джек сущ.: презрительный, самоуверенный, никчемный парень.