В лингвистике ирреальные наклонения ( сокращенно IRR ) являются основным набором грамматических наклонений , которые указывают на то, что определенная ситуация или действие не известны как произошедшие в момент речи говорящего. Это контрастирует с реальными наклонениями . Они используются в утверждениях без истинностного значения (повелительное, вопросительное, подчиненное и т. д.)
В каждом языке есть грамматические способы выражения нереальности. Лингвисты склонны резервировать термин «irrealis» для определенных морфологических маркеров или типов предложений . Многие языки с ирреальным наклонением делают дальнейшие подразделения между видами ирреальных наклонений. Это особенно касается алгонкинских языков, таких как язык черноногих . [1]
Сослагательное наклонение , иногда называемое соединительным наклонением , имеет несколько применений в зависимых предложениях . Примерами являются обсуждение гипотетических или маловероятных событий, выражение мнений или эмоций или вежливые просьбы (точная область применения зависит от языка). Сослагательное наклонение существует в английском языке, но часто оно не является обязательным. Пример: "I suggest that Paul eat an apple", Пол на самом деле не ест яблоко. Сравните это с предложением "Paul eats an apple", где глагол "to eat" стоит в настоящем времени, изъявительном наклонении. Другой способ, особенно в британском английском , выразить это может быть "I suggest that Paul should eat an apple", происходящим от "Paul should eat an apple".
Другие случаи использования сослагательного наклонения в английском языке, например, «А если он не сможет принести ягненка, то он должен принести за свое преступление...» ( KJV Leviticus 5:7), стали архаичными или формальными. [13] Такие утверждения, как «Я позабочусь, чтобы он немедленно ушел», часто являются формальными и часто вытесняются конструкциями с изъявительным наклонением, например, «Я позабочусь, чтобы он немедленно ушел » . (В других ситуациях глагольные формы для сослагательного наклонения и изъявительного наклонения могут быть идентичными: «Я позабочусь, чтобы ты немедленно ушел».)
Сослагательное наклонение занимает видное место в грамматике романских языков , которые требуют его для некоторых типов зависимых предложений. Этот момент обычно вызывает трудности у носителей английского языка, изучающих эти языки.
В некоторых других языках для обозначения сомнительных или маловероятных событий вместо сослагательного наклонения может использоваться сомнительное или условное наклонение (см. основную статью).
Условное наклонение ( сокращенно COND ) используется, чтобы сказать о событии, реализация которого зависит от другого условия, в частности, но не исключительно, в условных предложениях . В современном английском языке это перифрастическая конструкция с формой would + инфинитив, например, I would buy . В других языках, таких как испанский или французский, глаголы имеют особое условное склонение . Это относится также к некоторым глаголам в немецком языке, в которых условное наклонение традиционно называется Konjunktiv II , в отличие от Konjunktiv I. Таким образом, условная версия «Джон ест, если он голоден» выглядит так:
В романских языках условная форма используется в основном в аподосисе (главном предложении) условных предложений и в нескольких устойчивых фразах , где она выражает вежливость или сомнение. Основной глагол в протасисе (зависимом предложении) стоит либо в сослагательном, либо в изъявительном наклонении. Однако это не универсальная черта: среди прочих в немецком (как выше) и финском условное наклонение используется как в аподосисе, так и в протасисе.
Еще одним примером финского условного наклонения [14] является предложение «Я бы купил дом, если бы заработал много денег», где в финском языке оба предложения имеют условный маркер -isi- : Osta isi n talon, jos ansaits isi n paljon rahaa , как и в венгерском , где используется маркер -na/-ne/-ná/-né : Ven né k egy házat, ha sokat keres né k . В польском языке условный маркер -by также встречается дважды: Kupił by m dom, gdy by m zarabiał dużo pieniędzy . Поскольку английский язык используется как lingua franca, подобный вид удвоения слова 'would' является довольно распространенным способом неправильного использования конструкции английского языка.
Во французском языке, в то время как стандартный язык требует изъявительного наклонения в придаточном предложении, некоторые носители языка часто используют условное наклонение в обоих предложениях: Si j ' aurais su, je ne serais pas venu («Если бы я знал, я бы не пришел») вместо Si j ' avais su, je ne serais pas venu («Если бы я знал, я бы не пришел»). Такое использование сильно стигматизировано («les Si n'aiment pas les Ré !»). Однако J ' aurais su, je (ne) serais pas venu более приемлемо как разговорная форма. В литературном языке прошедшие нереальные условные предложения, как указано выше, могут принимать сослагательное наклонение плюсквамперфекта в одном предложении или в обоих, так что все следующие предложения являются действительными и имеют то же значение, что и предыдущий пример: Si j ' eusse su, je ne serais pas venu ; Si j ' avais su, je ne fusse pas venu ; Si j ' eusse su, je ne fusse pas venu .
В английском языке конструкция would + инфинитив также может использоваться в главных предложениях с сослагательным наклонением: «Если бы вы только сказали мне, что вас беспокоит, я, возможно, смогу помочь».
Оптатив выражает надежды, желания или команды. Другие варианты использования могут совпадать с сослагательным наклонением. Немногие языки имеют оптатив как отдельное наклонение; некоторые из них — албанский , древнегреческий , санскрит , финский , авестийский (он также присутствовал в праиндоевропейском , предке вышеупомянутых языков, за исключением финского).
В финском языке это наклонение можно назвать «архаичным» или «формальным повелительным наклонением», даже если оно имеет и другие применения; тем не менее, оно, по крайней мере, выражает формальность. Например, девятая статья Всеобщей декларации прав человека начинается со слов:
Älköön
ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ . ИМПОРТ . 3SG
кетаан
кто-нибудь. ЧАСТЬ
pidätettäkö
арест. ИМП
миеливалтайшести
произвольно
« Никто не может быть арестован произвольно» ( букв. « Никто не может быть арестован произвольно») Неизвестные сокращения толкования ( помощь );
где älköön pidätettäkö "не будет арестован" является повелительным наклонением ei pidätetä "не арестован". Кроме того, использование условного наклонения -isi- в сочетании с клитикой -pa дает оптативное значение: olisinpa "если бы только я был". Здесь очевидно, что желание не было исполнено и, вероятно, не будет исполнено.
В санскрите оптатив образуется путем добавления вторичных окончаний к основе глагола. Оптатив, как и другие наклонения, встречается в действительном и среднем залоге. Примеры: bhares "да вынесешь ты" (действительный залог) и bharethaas "да вынесешь [для себя]" (средний залог). Оптатив может выражать не только желания, просьбы и приказы, но и возможности, например, kadaacid goshabdena budhyeta "возможно, он проснется из-за мычания коров", [15] сомнение и неопределенность, например, katham vidyaam Nalam "как я смогу узнать Налу?" Оптатив может также использоваться вместо условного наклонения .
Юссивное наклонение ( сокращенно JUS ) выражает мольбу, настойчивость, мольбу, самоободрение, желание, желание, намерение, команду, цель или следствие. В некоторых языках оно отличается от когортативного наклонения тем, что когортатив встречается в первом лице, а юссив — во втором или третьем. Оно встречается в арабском языке , где называется مجزوم ( majzūm ), а также в иврите и в искусственном языке эсперанто . Правила, регулирующие юссив в арабском языке, довольно сложны.
Потенциальное наклонение ( сокращенно POT ) — это наклонение вероятности, указывающее на то, что, по мнению говорящего, действие или событие считаются вероятными. Оно используется во многих языках, включая финский , [16] японский , [17] и санскрит (включая его предка — протоиндоевропейский ), [18] и саамские языки . (В японском языке его часто называют чем-то вроде предварительного, поскольку потенциал используется для обозначения голоса , указывающего на способность выполнить действие.)
В финском языке это в основном литературный прием, так как он практически исчез из повседневной разговорной речи в большинстве диалектов. Его суффикс -ne- , как в * men + ne + e → mennee "(он/он/оно) вероятно пойдет". Некоторые виды согласных кластеров упрощаются до геминатов . В разговорной речи вместо этого используется слово kai "вероятно", например, se kai tulee "он, вероятно, придет" вместо hän tullee .
Повелительное наклонение выражает прямые команды, просьбы и запреты. Во многих случаях использование повелительного наклонения может звучать грубо или даже грубо, поэтому его часто используют с осторожностью. Пример: «Пол, сделай свою домашнюю работу сейчас». Повелительное наклонение используется, чтобы сказать кому-то сделать что-то без споров.
Во многих языках, включая английский, для образования повелительного наклонения используется голая основа глагола (например, «идти», «бежать», «делать»). Однако в других языках, таких как сери и латынь , используются особые формы повелительного наклонения.
В английском языке повелительное наклонение подразумевает второе лицо, за исключением случаев, когда указано первое лицо множественного числа, как в «Let's go» («Давайте пойдем»).
Запретительное наклонение, отрицательное повелительное наклонение, может грамматически или морфологически отличаться от повелительного наклонения в некоторых языках. Оно указывает на то, что действие глагола не разрешено, например, «Не уходи!» (архаично, «Не уходи!»). Например, в португальском и испанском языках формы повелительного наклонения используются только для самого повелительного наклонения, например, « vai embora! » « ¡ vete ! » («уходи!»), тогда как сослагательное наклонение используется для формирования отрицательных команд, например, « não vás embora! » « ¡ no te vayas ! » («не уходи!»).
В английском языке повелительное наклонение иногда используется для образования условных предложений : например, «Go eastward a mile, and you will see it» означает «If you go eastward a mile, you will see it».
В то время как оптатив выражает надежды, дезидератив выражает желания и стремления. Желания — это то, чего мы хотим; надежда, как правило, подразумевает оптимизм в отношении шансов на исполнение желания. Если кто-то желает чего-то, но пессимистичен в отношении шансов на его исполнение, то он желает этого, но не надеется на это. Немногие языки имеют отчетливое дезидеративное наклонение; три из них — санскрит , японский и праиндоевропейский .
В японском языке глагольная интонация -tai выражает желание говорящего, например, watashi wa asoko ni ikitai "Я хочу пойти туда". Эта форма рассматривается как псевдоприлагательное: вспомогательный глагол garu используется путем отбрасывания окончания -i прилагательного для указания на внешнее проявление ментального состояния другого человека, в данном случае желания человека, отличного от говорящего (например, Jon wa tabetagatte imasu "Джон, кажется, хочет есть").
В санскрите инфикс -sa- , иногда -isa- , добавляется к удвоенному корню, например jíjīviṣati «он хочет жить» вместо jī́vati «он живёт». [19] Дезидератив в санскрите может также использоваться как неминуемый: mumūrṣati «он собирается умереть». Санскритский дезидератив продолжает праиндоевропейский *-(h₁)se- .
Сомнительное наклонение используется в оджибве , турецком , болгарском и других языках. Оно выражает сомнение или неуверенность говорящего относительно события, обозначенного глаголом. Например, на оджибве Baawitigong igo ayaa noongom переводится как «сегодня он в Баавитигонге ». При добавлении суффикса сомнения -dog получается Baawitigong igo ayaa dog noongom , «Я полагаю, он должен быть в Баавитигонге». [20]
Предполагаемое наклонение используется в румынском и хинди для выражения предположения или гипотезы, независимо от факта, обозначенного глаголом, а также других более или менее схожих отношений: сомнения, любопытства, беспокойства, состояния, безразличия, неизбежности. Часто для предложения в предполагаемом наклонении невозможно построить точный перевод на английский язык, который передал бы тот же оттенок.
Румынское предложение acolo so fi dus «он, должно быть , пошел туда» демонстрирует использование базовой пресуппозиции, в то время как следующий отрывок из стихотворения Эминеску демонстрирует использование как в условном предложении de-o fi «предположим, что это так», так и в главном предложении, показывая отношение покорности судьбе le-om duce «мы бы выдержали».
В хинди предполагаемое наклонение может использоваться во всех трех временах. Одна и та же структура для определенного грамматического аспекта может использоваться для обозначения настоящего, прошедшего и будущего времени в зависимости от контекста. [21] [22] В таблице ниже показаны спряжения для связки предполагаемого наклонения в хинди и румынском языках с некоторыми примерами использования справа:
Примечание:
Настоятельное или побудительное наклонение используется для выражения мольбы, настойчивости, мольбы, самоободрения, желания, стремления, намерения, команды, цели или следствия. В английском языке его нет, но для его обозначения часто используются такие фразы , как "let us". В латыни оно взаимозаменяемо с юссивом.
Выводное наклонение ( сокращенно INFER или INFR ) используется для сообщения о событии, которое не было свидетелем, без его подтверждения, но те же формы также функционируют как адмиративы в балканских языках, в которых они встречаются. Выводное наклонение используется в некоторых языках, таких как турецкий, для передачи информации о событиях, которые не наблюдались напрямую или были выведены говорящим. При обращении к болгарскому и другим балканским языкам его часто называют ренарративным наклонением ; при обращении к эстонскому языку его называют косвенным наклонением . Выводное наклонение обычно невозможно различить при переводе на английский язык. Например, изъявительное болгарское той отиде ( toy otide ) и турецкое o gitti переводится так же, как выводное той отишъл ( toy otishal ) и o gitmiş — с английским изъявительным наклонением он пошел . [23] Однако использование первой пары очень сильно подразумевает, что говорящий либо был свидетелем события, либо очень уверен, что оно имело место. Вторая пара подразумевает, что говорящий на самом деле не был свидетелем этого, что это произошло в далеком прошлом, или что есть значительные сомнения относительно того, произошло ли это на самом деле. Если бы было необходимо провести различие, то английские конструкции "he must have gone" или "he is said to have gone" частично перевели бы выводной.