stringtranslate.com

исламская литература

Исламская литература — это литература, написанная мусульманами , на которую оказали влияние исламские культурные воззрения, или литература, которая изображает ислам . Она может быть написана на любом языке и изображать любую страну или регион. Она включает в себя множество литературных форм, включая адаб , документальную форму исламской литературы советов , [1] и различные вымышленные литературные жанры .

Определение

Определение исламской литературы является предметом споров, при этом некоторые определения классифицируют все, написанное в стране с преобладающим мусульманским населением, как «исламское», при условии, что работа может быть адаптирована в исламские рамки, даже если работа не является автором мусульманина. Согласно этому определению, такие категории, как индонезийская литература , сомалийская литература , пакистанская литература и персидская литература , будут подпадать под определение исламской литературы. Второе определение фокусируется на всех работах, написанных мусульманами, независимо от религиозного содержания или его отсутствия в этих работах. Сторонники второго определения предполагают, что исламская идентичность мусульманских авторов не может быть отделена от оценки их работ, даже если они не намеревались придавать своим работам религиозный смысл. [2] Другие определения подчеркивают работы, сосредоточенные на исламских ценностях, или те, которые сосредоточены на событиях, людях и местах, упомянутых в Коране и хадисах. Альтернативное определение гласит, что исламская литература — это любая литература о мусульманах и их благочестивых делах. [3]

Некоторые ученые вышли за рамки оценки различий между исламской и неисламской литературой и занялись такими исследованиями, как сравнение новеллизации различных современных исламских литератур [4] и точек соприкосновения с политическими темами, такими как национализм . [5]

Жанры

Вымысел

Среди наиболее известных произведений художественной литературы исламского мира — «Книга тысячи и одной ночи » ( Арабские ночи ), сборник многих более ранних народных сказок, объединенных в рамочную историю , рассказываемую по частям персидской царицей Шехерезадой . Сборник сформировался в X веке и достиг своей окончательной формы к XIV веку; количество и тип сказок варьировались от одной рукописи к другой. [6] Многие другие арабские фэнтезийные сказки часто назывались «Арабскими ночами» при переводе на английский язык , независимо от того, появлялись ли они в какой-либо версии «Книги тысячи и одной ночи» или нет, и ряд сказок известны в Европе как «Арабские ночи», несмотря на то, что не существуют ни в одной арабской рукописи. [6]

«Али-Баба» Максфилда Пэрриша .

Этот сборник оказал влияние на Западе с тех пор, как он был впервые переведен Антуаном Галланом в 18 веке. [7] Было написано много подражаний, особенно во Франции. [8] [9]

Ковер -самолет , который может использоваться для быстрой или мгновенной транспортировки пассажиров к месту назначения.

В XII веке Ибн Туфайль написал роман «Хай ибн Якзан» , или «Философ-самоучка » , в ответ на «Непоследовательность философов » аль-Газали . Роман, в котором главный герой был спонтанно рожден на острове, демонстрирует гармонию религии и философии и добродетели пытливой души. [10] В том же веке Ибн ан-Нафис написал роман « Теолог-самоучка » в ответ на работу Ибн Туфайля; роман представляет собой защиту рациональности пророческого откровения. [11] Главными героями обоих этих повествований были дикие дети (Хай в «Хае ибн Якзан» и Камиль в «Теологусе автодидактусе» ), которые были автодидактами (самоучками) и жили в уединении на необитаемом острове . Латинский перевод «Философа автодидактуса» впервые появился в 1671 году, подготовленный Эдвардом Пококом Младшим, за которым последовал английский перевод Саймона Окли в 1708 году, а также немецкие и голландские переводы. Собственный философский роман Роберта Бойля , действие которого происходит на острове, «Начинающий натуралист» , возможно, был вдохновлен этим произведением. [12]

Начиная с 19 века, в литературных кругах Османской империи стали популярны вымышленные романы и рассказы . Ранний пример, любовный роман Taaşuk-u Tal'at ve Fitnat (تعشق طلعت و فطنت; «Влюбленные Талат и Фитнат»), был опубликован в 1872 году Шемсеттином Сами . Другие важные романы того периода включают Muhayyelât Али Азиза Эфенди , который состоит из трех частей и был написан в лаконичном стиле, контрастирующем с его содержанием, где джинны и феи вырываются из контекстов, взятых из обычных реальных жизненных ситуаций. Вдохновленный гораздо более старой историей, написанной как на арабском , так и на ассирийском языках , автор также демонстрирует в своей работе свои глубокие познания в суфизме , хуруфизме и традициях бекташи . Мухайелат считается ранним предшественником новой турецкой литературы , возникшей в период Танзимата в XIX веке.

Поэзия

Культурная мусульманская поэзия находится под влиянием как исламских метафор, так и местных поэтических форм различных регионов, включая арабскую традицию касыды, которая фактически началась еще в древние доисламские времена. Некоторые суфийские традиции известны своей религиозной поэзией . Арабская поэзия повлияла на остальную мусульманскую поэзию во всем мире. Точно так же персидская поэзия также поделилась своим влиянием за пределами современного Ирана, особенно в южноазиатских языках, таких как урду, бенгали и т. д. Жанры, присутствующие в классической персидской поэзии, различаются и определяются рифмой, которая состоит из гласной, за которой следует одна рифмующаяся буква. Наиболее распространенной формой персидской поэзии является газель, короткая поэма на любовную тему, состоящая из семи-двенадцати стихов и составленная по схеме монорифмы. [13] Поэзия урду известна своим богатством, множественными жанрами, традициями живых публичных выступлений через пение мушайрас , каввали и газелей в наше время.

Шахнаме Фирдоуси , национальная эпическая поэма Ирана , является мифическим и героическим пересказом персидской истории . Амир Арсалан также был популярной мифической персидской историей.

Начиная с 15 века бенгальская поэзия , происходящая из буддизма, изображает темы внутреннего конфликта с нафсом , исламской космологией , историческими битвами, любовью и экзистенциальными идеями, касающимися отношений человека с обществом. Исторические произведения Шаха Мухаммада Сагира , Алаола , Абдула Хакима , Саида Султана и Даулата Кази смешали бенгальскую народную поэзию с персидско-арабскими историями и темами и считаются важной частью мусульманской культуры Бенгалии. [14] Гинаны — это религиозные гимны или поэмы, которые читают мусульмане-исмаилиты-шииты .

«Божественная комедия » Данте Алигьери , считающаяся величайшим эпосом итальянской литературы , заимствовала многие черты и эпизоды о загробной жизни прямо или косвенно из арабских трудов по исламской эсхатологии : « Хадис» и « Китаб аль-Мирадж» (переведенный на латынь в 1264 году или незадолго до этого [15] как Liber scalae Machometi , «Книга лестницы Мухаммеда»), посвященных вознесению Мухаммеда на небеса, а также из духовных писаний Ибн Араби .

Средневековыйадабработает

Один из терминов для исламской литературы — аль-адаб аль-ислами , или адаб . [16] [17] Хотя сегодня адаб обозначает литературу в целом, в прежние времена его значение включало все, что хорошо информированный человек должен был знать, чтобы прослыть в обществе культурным и утонченным человеком. Это значение началось с основной идеи, что адаб был социально принятым этическим и моральным качеством вежливого и учтивого человека; таким образом, адаб может также обозначать категорию исламского права, касающуюся этикета , или жеста приветствия . [18]

По словам Иссы Дж. Буллаты,

Материалы адаба росли в объеме в Аравии до ислама и передавались устно в основном. С приходом ислама их рост продолжился, и они стали все более разнообразными. Они постепенно собирались и записывались в книгах, литературе айраб и других материалах, адаптированных из персидского, санскрита, греческого и других языков по мере распространения арабского языка с расширением политического господства ислама в мире. Они включали истории и поговорки из Библии, Корана и хадисов. В конце концов, наследие адаба стало настолько большим, что филологам и другим ученым пришлось делать выбор, поэтому каждый в соответствии со своими интересами и планами, чтобы удовлетворить потребности конкретных читателей, таких как студенты, ищущие обучения и культурного утончения, или лица, связанные с исламским государством, такие как визири, придворные, канцлеры, судьи и правительственные секретари, ищущие полезных знаний и успеха в изысканных кругах. [18]

Ключевыми ранними антологиями адаба были « Аль-Муфадалийат» Аль -Муфадала аль-Дабби (780 г. н.э.); Диван аль-Хамаса Абу Таммама (ум. 846 г. н.э.); Уюн аль-Ахбар , составленный Ибн Кутайбой (ум. 889 г. н.э.); и аль-Икд аль-Фарид Ибн Абд Раббиха ( ум. 940 г. н.э.). [19]

Роль в исламизации

Некоторые исследования ученых связывают роль исламизации мусульманских индивидуумов и общин, социального, культурного и политического поведения с легитимацией посредством различных жанров, таких как мусульманская историография , [20] исламская литература с советами и другая исламская литература.

Призы

Букеровская премия

Второй роман британского индийского романиста и эссеиста Салмана Рушди (р. 1947) «Дети полуночи» получил Букеровскую премию в 1981 году и был признан «лучшим романом из всех победителей» в двух отдельных случаях, отмечая 25-ю и 40-ю годовщину премии. В 1989 году в интервью после фетвы против него за предполагаемое богохульство в его романе «Сатанинские стихи » Рушди сказал, что он в некотором смысле был отступившим мусульманином, хотя «сформированным мусульманской культурой больше, чем любой другой», и учеником ислама. [21]

Оманская писательница Джоха Альхарти (р. 1978) стала первой писательницей на арабском языке, которая получила Международную Букеровскую премию в 2019 году за свой роман «Небесные тела» . Книга посвящена трем сестрам из Омана и истории рабства в стране. [22]

Нагиб Махфуз

Нобелевская премия

Нобелевская премия по литературе 1988 года была присуждена египетскому автору Нагибу Махфузу (1911–2006), «который посредством произведений, богатых нюансами — то проницательно реалистичных, то вызывающе двусмысленных — сформировал арабское повествовательное искусство, которое применимо ко всему человечеству». [23] [24] Он был первым мусульманским автором, получившим такую ​​премию. [25] Что касается религии, Махфуз описывает себя как «набожного верующего мусульманина». [26]

Орхан Памук

Нобелевская премия по литературе 2006 года была присуждена турецкому писателю Орхану Памуку (р. 1952), известному своими романами «Меня зовут Красный» и «Снег », «который в поисках меланхоличной души своего родного города открыл новые символы для столкновения и переплетения культур». [27] [28] Памук был первым турком , получившим Нобелевскую премию. Он описывает себя как культурного мусульманина , который связывает историческую и культурную идентификацию с религией, не веря в личную связь с Богом. [29] [30] Когда его спросили, считает ли он себя мусульманином, Памук ответил: «: «Я считаю себя человеком, который происходит из мусульманской культуры. В любом случае, я бы не сказал, что я атеист. Поэтому я мусульманин, который связывает историческую и культурную идентификацию с этой религией. Я не верю в личную связь с Богом; вот где это становится трансцендентным. Я отождествляю себя со своей культурой, но я счастлив жить на толерантной, интеллектуальной остров, где я могу иметь дело с Достоевским и Сартром, которые оказали на меня большое влияние». [31]

Международная премия за арабскую художественную литературу

Международная премия за арабскую художественную литературу — литературная премия, учрежденная совместно с Фондом Букеровской премии в Лондоне и поддерживаемая Фондом Эмиратов в Абу-Даби . Премия присуждается за прозу арабских авторов. Каждый год победитель премии получает 50 000 долларов США, а шесть авторов, вошедших в шорт-лист, получают по 10 000 долларов США каждый. Цель премии — признать и вознаградить выдающиеся достижения в современной арабской художественной литературе и поощрить более широкую аудиторию качественной арабской литературы в регионе и на международном уровне. Премия также призвана поощрять перевод и продвижение арабоязычной литературы на другие основные языки мира. Независимый совет попечителей, в состав которого входят представители всего арабского мира и других стран, отвечает за назначение шести новых судей каждый год и за общее управление премией.

Премия короля Фейсала

Премия короля Фейсала ( араб . جائزة الملك فيصل ) — ежегодная награда, спонсируемая Фондом короля Фейсала, вручаемая «преданным мужчинам и женщинам, чей вклад вносит позитивные изменения». [32] [33] Фонд присуждает премии в пяти категориях: служение исламу ; исламские исследования ; арабский язык и арабская литература ; наука ; и медицина . Три из премий широко считаются самыми престижными наградами в мусульманском мире. [ необходима ссылка ]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Рамезанния, Мехрдад (28 июля 2010 г.). «Культ персидской печати». Университет Джавахарлала Неру – через Шодгангу .
  2. ^ Омар, Норита (2010). Критические перспективы литературы и культуры в Новом мировом порядке . Cambridge Scholars Pub. стр. 140-141. ISBN 9781443842938.
  3. ^ Yock, Fang Liaw (2013). История классической малайской литературы . Перевод Разифа Бахари и Гарри Эвелинга. ISEAS . стр. 186. ISBN 9789794618103.
  4. ^ Омри, Мохамед-Салах. «Новеллизация исламской литературы: Введение». Academia.edu . Получено 23.03.2016 .
  5. ^ Омри, Мохамед-Салах. Национализм, ислам и мировая литература: Места слияния в трудах Махмуда аль-Масади . Получено 23.03.2016 . {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
  6. ^ ab Джон Грант и Джон Клют, Энциклопедия фэнтези , "Арабское фэнтези", стр. 51, ISBN 0-312-19869-8 
  7. ^ Л. Спраг де Камп , Литературные фехтовальщики и колдуны : Создатели героического фэнтези , стр. 10 ISBN 0-87054-076-9 
  8. ^ Джон Грант и Джон Клют, Энциклопедия фэнтези , "Арабское фэнтези", стр. 52 ISBN 0-312-19869-8 мир фэнтези, имеющий мало связи, если вообще имеющий, с реальными временами и местами. Ряд элементов из арабской мифологии и персидской мифологии теперь распространены в современном фэнтези , например , джинны , бахамуты , волшебные ковры , волшебные лампы и т. д. Когда Л. Фрэнк Баум предложил написать современную сказку, которая изгнала бы стереотипные элементы, он включил джинна, а также гнома и фею в качестве стереотипов. 
  9. Джеймс Тербер, «Волшебник из Читенанго», стр. 64 Fantasists on Fantasy под редакцией Роберта Х. Бойера и Кеннета Дж. Захорски, ISBN 0-380-86553-X 
  10. ^ Конрад, Лоуренс (1996). Мир Ибн Туфайля: междисциплинарные перспективы Хайя ибн Якзана . Brill. стр. 240-242. ISBN 9789004452664.
  11. ^ Фэнси, Нахайян (2013). Наука и религия в мамлюкском Египте . Тейлор и Фрэнсис. стр. 44. ISBN 9781136703614.
  12. ^ GJ Toomer (1996), Восточная мудрость и обучение: изучение арабского языка в Англии семнадцатого века , стр. 222, Oxford University Press , ISBN 0-19-820291-1
  13. ^ Шиммель, Аннемари. Двухцветная парча: образы персидской поэзии . Издательство UNC Press Books.
  14. ^ "Джанганама". Банглапедия . Проверено 1 апреля 2019 г.
  15. ^ Изабель Эуллан-Донат и М.-А. Поло де Болье, «История перевода», в Le Livre de l'échelle de Magomet , латинское издание и французский перевод Жизель Бессон и Мишель Броссар-Дандре, Collection Lettres Gothiques , Le Livre de Poche, 1991, стр. 22 с примечанием 37.
  16. ^ "Ислам: Империя веры - Культура - Искусство". PBS . Получено 2023-02-11 .
  17. ^ Wild, Стефан (2015). Морис А. Померанц и Арам А. Шахин (ред.). Наследие арабо-исламского обучения . Brill. стр. 543. ISBN 9789004307469.
  18. ^ ab Issa J. Boullata, «Введение переводчика», в Ibn ʿAbd Rabbih, The Unique Jewelry: Al-ʿIqd al-Farīd , перевод Issa J. Boullata, Great Books of Islamic Civilization, 3 тома (Reading: Garnet, 2007-2011), стр. xiii.
  19. Исса Дж. Буллата, «Введение переводчика», в книге Ибн Абд Раббиха «Уникальное ожерелье: Аль-Икд аль-Фарид» , перевод Иссы Дж. Буллаты, «Великие книги исламской цивилизации», 3 тома (Reading: Garnet, 2007–2011), стр. xiii–xiv.
  20. ^ Ханаока, Мими (2011). Умма и идентичность в ранней исламской Персии (диссертация). Колумбийский университет. doi : 10.7916/d8mc9609.
  21. ^ Мир, Амина (1989). "Интервью: Салман Рушди". Бомба . 27 (Весна). Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года . Получено 22 марта 2015 года .
  22. ^ "Оманский писатель Джоха Альхарти стал лауреатом престижной Букеровской международной премии | DW | 22.05.2019". DW.COM .
  23. «Нобелевская премия по литературе 1988 года», Nobel Foundation , получено 24 марта 2012 г.
  24. ^ «Нобелевская лекция Нагиба Махфуза», Nobel Foundation , получено 5 апреля 2012 г.
  25. ^ [1] Архивировано 09.06.2012 в Wayback Machine « Социалистический суфизм Нагиба Махфуза : интеллектуальное путешествие от Вафда к исламскому мистицизму », Яги, Кумико, доктор философии, Гарвардский университет, 2001. 235 страниц. Консультант: Грэм, Уильям А. Номер публикации: AAT 3028463, по состоянию на 24 марта 2012 г.
  26. ^ «Нагиб Махфуз – сын двух цивилизаций» от «Андерса Халленгрена», статья о Нагибе Махфузе , Нобелевский фонд , получено 24 марта 2012 г.
  27. «Нобелевская премия по литературе 2006 года», Nobel Foundation , получено 24 марта 2012 г.
  28. «Orhan Pamuk-Autobiography», Nobel Foundation , получено 5 апреля 2012 г.
  29. ^ «Орхан Памук, лауреат Нобелевской премии, беседует с Резой Асланом», Levantine Cultural Center, опубликовано 16 октября 2009 г., получено 21 марта 2012 г.». Архивировано из оригинала 31 августа 2011 г. Получено 24 мая 2020 г.
  30. [2] Архивировано 17 июня 2016 г. на Wayback Machine «Орхан Памук: несовместимость ислама и демократии опровергнута», «Islam Today», 30 марта 2011 г., извлечено 5 апреля 2012 г.
  31. ^ ШПИГЕЛЬ, DER (21 октября 2005 г.). «Специальный выпуск Франкфуртской книжной ярмарки: Орхан Памук и турецкий парадокс». Дер Шпигель .
  32. ^ "Домашняя страница KFP". Архивировано из оригинала 2015-04-23 . Получено 2020-05-24 .
  33. ^ "Процедура отбора". Архивировано из оригинала 2015-05-03 . Получено 2020-05-24 .

Внешние ссылки