« Испанские дамы » ( Roud 687) — традиционная британская военно-морская песня, обычно описывающая плавание из Испании в Даунс с точки зрения рядовых Королевского флота . [1] Другие известные варианты включают американский вариант под названием «Янки-китобои», австралийский вариант под названием « Брисбенские дамы » и ньюфаундлендский вариант под названием « Райаны и Питтманы ».
Баллада под названием «Испанские дамы» была зарегистрирована в Английской канцелярской компании 14 декабря 1624 года. [ требуется ссылка ] Рой Палмер пишет, что самый старый текст, который он видел, был из бортового журнала HMS Nellie 1796 года . [2] Время упоминания в бортовом журнале Nellie предполагает, что песня была создана во время войны Первой коалиции (1793–96), когда Королевский флот доставлял припасы в Испанию, чтобы помочь ее сопротивлению революционной Франции . Вероятно, она приобрела популярность во время более поздней Пиренейской войны , когда британские солдаты перевозились по всему Пиренейскому полуострову, чтобы помогать мятежникам, сражавшимся против французской оккупации . [ требуется ссылка ] После победы над Grande Armée эти солдаты были возвращены в Британию, но им было запрещено брать с собой своих испанских жен, любовниц и детей. [3]
Песня предшествовала появлению настоящего морского шанти . Шанти были рабочими песнями торговых моряков , а не военно-морскими. Однако в своем романе 1840 года « Бедный Джек » капитан Фредерик Марриет сообщает, что песня «Испанские дамы» — хотя когда-то была очень популярна — «теперь почти забыта», и он включил ее целиком, чтобы «спасти ее от забвения». [4] Появление шанти в середине 19-го века затем возродило ее судьбу, [5] до такой степени, что теперь ее иногда включают как «заимствованную песню» в жанре. [6]
«Испанские дамы» — это история британских моряков, плывущих на север из Испании вдоль Ла-Манша . Экипаж не может определить свою широту по визированию, поскольку расстояние между Уэссаном на юге и островами Силли на севере велико. Вместо этого они определяют свое местонахождение по глубине и песчаному дну, которое они измерили . Артур Рэнсом в своем романе «Питер Дак » предполагает, что последовательность мысов на английском берегу указывает на то, что судно лавирует вверх по каналу от французского побережья, определяя новый ориентир на каждом галсе. [7] Однако в одном стихе (цитируемом ниже) говорится, что у них был юго-западный ветер, и они распрямили свои гротовые паруса, чтобы плыть вверх по каналу, а не против северо-восточного.
Это текст, записанный в романе 1840 года « Бедный Джек» . [4] Это один из многих. Известные вариации показаны в скобках после каждой строки.
Прощайте и прощайте, испанские дамы, (alt: "...испанским дамам" alt: "...вам прекрасным испанским дамам")
Прощайте и прощайте, испанские дамы; (alt: "...испанским дамам;" alt: "...вам испанским дамам;")
Ибо мы получили приказ (alt: "...им приказ") Плыть
в старую Англию, (alt: "Плыть обратно в Англию")
Но мы надеемся вскоре увидеть вас снова. (alt: "И мы, возможно, никогда больше не увидим вас, прекрасных дам." alt: "И никогда больше не увидим вас, прекрасных дам"))
( Припев :)
Мы будем кричать и реветь, как настоящие британские моряки,
Мы будем кричать и реветь по соленым морям; (alt: "Мы будем бороздить и бродить по всем соленым морям;")
Пока не проведем промеры
В проливе старой Англии,
От Уэссана до Силли тридцать пять лиг . (альтернативный вариант: "34" или "45". [10] )
Затем мы держим наш корабль в дрейфе, при ветре юго- западном , ребята, (альтернативный вариант: "Мы держим наш корабль в дрейфе, при ветре юго-западном, ребята")
Затем мы держим наш корабль в дрейфе, для того чтобы произвести четкие замеры глубин; (альтернативный вариант: "...глубокие замеры глубин;" "...для того чтобы сделать замеры глубин четкими;")
Затем мы наполнили грот-марсель (альтернативный вариант: "Это было 45 (или 55) саженей с белым песчаным дном")
И сразу же понеслись, ребята, (альтернативный вариант: "Итак, мы распрямили наш грот-рей ")
И двинулись прямо вверх по Ла-Маншу старой Англии. (alt: "И вверх по каналу сделал." или "...сделал руление")
Итак, первая земля, которую мы достигли, называется Мертвец , (alt: "Первая земля, которую мы увидели, называлась Додман")
Далее Рэм-Хед , у Плимута , Старта , Портленда и Уайта ; (alt: "Далее Рэм-Хед у Плимута, Старта, Портленда и Уайта;")
Мы проплыли мимо Бичи , (alt: "Мы проплыли мимо Бичи / мимо Фэрлайта и Дувра ")
Мимо Фэрли и Дангенесса ,
А затем направились к маяку Саут-Форленд . (alt: "Пока мы не привели к..." или "А затем мы направились к...")
Теперь был дан сигнал Большому Флоту встать на якорь (alt:"И тогда был дан сигнал...")
Все в Даунсе в ту ночь, чтобы встретиться; (альтернативный вариант: "...в ту ночь, чтобы лечь;")
Затем встаньте у своих стопоров, (alt: "Отпусти своего маляра , / Отпусти своего кошачьего затычка ")
Смотри, освободи своих маляров ,
Вытащи все свои гранаты клубка , выставь гвозди и простыни . (alt: "Подними свои гранаты клубка, пусть полетят гвозди и простыни")
Теперь пусть каждый выпьет полную порцию, (alt: "Теперь пусть каждый выпьет полную порцию")
Пусть каждый выпьет полную порцию; (alt: "И пусть каждый выпьет полную порцию;")
И мы будем веселы (alt: "Мы будем пить и веселиться")
И утопим меланхолию,
Со здоровьем каждой веселой и искренней души. (alt: "И за здоровье каждой искренней девушки.")
Некоторые традиционные английские исполнения песни можно услышать в Звуковом архиве Британской библиотеки :
Собиратели народных песен Эдит Фоук , Лора Болтон и Хелен Крейтон записали версии традиционных певцов Канады, в частности, Новой Шотландии . [15]
Хелен Хартнесс Фландерс записала песню «Gay Spanish Ladies» в исполнении мужчины по имени Уильям Дж. Томпсон из Канаана, штат Вермонт , США. Эту песню можно послушать в Интернете благодаря коллекции Хелен Хартнесс Фландерс. [16]
Песня была найдена в нескольких различных минорных и мажорных тональностях. [17] Сесил Шарп считал версию в минорной тональности «оригинальной». [18] Песня была локализована во многих разных регионах, обычно с заменой фразы «British sailors» в первой строке припева на другую местную идентичность. «Yankee Whalermen» — известный американский вариант, который находится в мажорном ладу и описывает китобоев вместо моряков. « Brisbane Ladies » — австралийский вариант, о погонщиках вместо моряков. Значительно измененная версия под названием « The Ryans and the Pittmans », широко известная как «We'll Rant and We'll Roar», является традиционной песней из Ньюфаундленда, Канада.
Песня является частью композиции сэра Генри Дж. Вуда 1905 года «Фантазия на темы британских морских песен» .
Как упоминалось выше, песня полностью цитируется в романе 1840 года « Бедный Джек» . [4] Она частично появляется в 40-й главе «Моби Дика» Германа Мелвилла и в 7-й главе «Капитана почтового отделения» , второй книги, и в «Гавани измены» , девятой книге серии романов Обри–Мэтьюрин Патрика О'Брайана , действие которой происходит во время Наполеоновских войн . Она также появляется в книгах Артура Рэнсома «Ласточки и амазонки» и работах Мисси Ли и Уилбура Смита «Муссон» и «Голубой горизонт» .
Вариант песни «Yankee Whalerman» появился в фильме 1975 года «Челюсти» , где её исполнял охотник на акул Квинт (роль которого исполнил Роберт Шоу ). [20] [21] Она также была исполнена в фильме 2003 года «Хозяин морей: На краю света» , основанном на книгах О'Брайана.
Роберт Шоу , актёр, исполнивший мелодию в фильме «Челюсти » [22] [23], также исполнил её несколькими годами ранее в эпизоде 1956 года телешоу «Пираты» . [24] Песня также звучала в сериалах «Убийство» , [25] «Хорнблауэр » , [26] «Джимми Нейтрон» , [27] «Менталист» , [28] «Сплетница» , [29] «Монсуно» [ 30] и «Поворот» . [31]
Вариация под названием «Испанская невеста» была написана и записана Джоном Тэмсом для телесериала «Шарп» , при этом текст песни был изменен, чтобы отразить возвращение британских солдат домой в конце Пиренейской войны . [32]
В видеоиграх Assassin's Creed IV: Black Flag и Assassin's Creed: Rogue песня «Spanish Ladies» является одной из коллекционных морских песен , которые моряки на корабле игрока могут начать петь во время плавания между островами вне боя. [33]
В эпизоде сериала « Менталист» под названием «Дамы в красном» Патрик Джейн напевает эту мелодию себе под нос, пытаясь подобрать правильный код, чтобы открыть комнату страха жертвы.
Майкл МакКормак и гитарист Грег Паркер записали версию песни для финальных титров документального фильма « Челюсти » «Акула все еще работает: влияние и наследие Челюстей ».
Австралийская певица и автор песен Сара Бласко записала кавер-версию песни, которая прозвучала в сериале « Поворот: Шпионы Вашингтона» .