Для письма на казахском языке используются три алфавита : кириллица , латиница и арабская письменность . Кириллица используется в Казахстане , России и Монголии . Указом Президента Казахстана от октября 2017 года было предписано завершить переход с кириллицы на латиницу к 2031 году. [1] Арабская письменность используется в Саудовской Аравии, Иране, Афганистане и некоторых частях Китая.
Казахский кириллический алфавит используется в Казахстане, Республике Алтай в России и аймаке Баян-Улгий в Монголии. Он также используется казахским населением в Киргизии, России, Туркменистане и Узбекистане, а также диаспорами в других странах бывшего СССР. Он был введен в период Российской империи в 1800-х годах, а затем адаптирован Советским Союзом в 1940 году. [2]
В девятнадцатом веке Ибрагим Алтынсарин , выдающийся казахский просветитель, первым ввел кириллицу для транскрипции казахского языка. Русская миссионерская деятельность, а также спонсируемые русскими школы еще больше поощряли использование кириллицы в девятнадцатом и начале двадцатого веков. Алфавит был переработан Сарсеном Аманжоловым и принят в его нынешнем виде в 1940 году. Он содержит 42 буквы: 33 из кириллицы с 9 дополнительными буквами для звуков казахского языка: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ , Ү, Һ, І (до 1951 года вместо Ұ использовалась Ӯ ). Первоначально казахские буквы появились после кириллических букв, общих с русским алфавитом, но теперь они размещаются после кириллических букв на основе схожего звука или формы.
Буквы В, Ё (с 1957 г.), Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь и Э не используются в исконно казахских словах. Из них Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э используются только в словах, заимствованных из русского языка или через русский язык, которые пишутся в соответствии с русскими орфографическими правилами. Буква E в казахском языке издает звук, похожий на звук Э в русском языке (например, казахский: Екібастуз - русский: Экибастуз). Буква Ж произносится аналогично ДЖ в русском языке (примерно как J в английском). Буква Х произносится как хрипящий h (твердый h). Буква Һ часто используется в арабо-персидских заимствованиях и часто произносится как глухой Х (как /h/ , мягкий h или глухой гортанный щелевой звук ). В быстрой речи буква Қ (Q) может произноситься как X (если Қ находится в середине слова и перед согласной) или как Ғ. Буква Щ используется для долгого звука Ш в трех исконно английских словах (ащы 'горький', тұщы 'бессолёный', кеще 'глупый') и их производных, а также в заимствованных словах.
Буква И представляет напряженную гласную [i], полученную из сочетаний ЫЙ /əj/ и ІЙ /ɪj/ . Буква У представляет /w/ и напряженную гласную [u], полученную из сочетаний ҰУ /ʊw/ , ҮУ /ʉw/ , ЫУ /əw/ и ІУ /ɪw/ . Кроме того, И и У сохраняются в словах, заимствованных из русского языка, где они представляют простые гласные [i] и [u] соответственно.
Переход с латинского алфавита на кириллицу, вероятно, был попыткой дистанцировать тогдашний советский Казахстан от Турции. [3] Это, вероятно, было отчасти связано с ослаблением турецко-советских отношений и кризисом в Турецких проливах . [ требуется цитата ]
В целях укрепления своей национальной идентичности Казахстан начал поэтапный переход с кириллицы на латиницу в 2017 году. Правительство Казахстана разработало семилетний процесс до полного внедрения нового алфавита, разделенный на различные этапы. [4]
Казахская кириллица романизирована для удобства читателей, знакомых с латинским алфавитом. Обычно используемые системы включают:
Примечания к системе BGN/PCGN
До распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Unicode кириллица казахского языка часто не помещалась на клавиатуре из-за проблем с 8-битной кодировкой, которая не поддерживалась на системном уровне, и из-за отсутствия стандартных компьютерных шрифтов. Было предложено более 20 вариантов 8-битной кодировки для казахской кириллицы, включая следующие государственные стандарты (обратите внимание, что ниже приведены исторические кодовые страницы, а современные системы используют кодировку Unicode, например UTF-8):
СТ РК 1048—2002 был утвержден в 2002 году, значительно позже введения различных кодировок Windows. Некоторые интернет-ресурсы частично использовали правительственное информационное агентство QazAqparat до кодировки этого стандарта. В настоящее время принимается кодировка UTF-8.
Стандартная раскладка клавиатуры Windows , используемая для кириллического казахского языка в Казахстане, представляет собой модификацию стандартной русской клавиатуры, в которой символы казахского языка, но не русского, расположены на цифровых клавишах.
Для записи казахского языка используется ряд латинских алфавитов. Вариант, основанный на турецком алфавите, неофициально используется казахской диаспорой в Турции и в западных странах, а также в Казахстане. Как и в случае с другими тюркскими языками Центральной Азии , латинский алфавит, яналиф , был введен Советами и использовался с 1929 по 1940 год, когда он был заменен кириллицей. [2] [9] Более того, латинский алфавит использовался для казахского языка для казахов в Китае в 1964–84 годах. Позже использование казахского арабского алфавита было восстановлено в Китае. [10]
В рамках программы модернизации указ президента № 569, подписанный президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым, предписывал заменить кириллицу на латиницу к 2025 году. [2] [11] [12] В 2007 году Назарбаев заявил, что не следует торопиться с переводом казахского алфавита с кириллицы на латиницу, отметив: «70 лет казахстанцы читают и пишут на кириллице. В нашем государстве проживает более 100 национальностей. Поэтому нам нужны стабильность и мир. В вопросе перевода алфавита торопиться не следует». [13]
В 2015 году министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы объявил, что план перехода находится в стадии реализации, и специалисты работают над орфографией, чтобы учесть фонологические аспекты языка. [14] 12 апреля 2017 года президент Назарбаев опубликовал статью в государственной газете Egemen Qazaqstan, в которой объявил о переходе на латинский алфавит к 2025 году, [9] [14] решение было реализовано указом. [11]
Назарбаев утверждал, что «казахский язык и культура были опустошены» в период советского правления, и что прекращение использования кириллицы полезно для восстановления национальной идентичности. [9] Новый латинский алфавит также является шагом к ослаблению традиционного русского влияния на страну, поскольку русский язык является вторым официальным языком страны. [15] Первоначально предложенный латинский алфавит пытался избежать диграфов (таких как «ш», «ч») и диакритических знаков (таких как «ä» или «ç»). Фактически, президент Назарбаев прямо заявил, что новый алфавит не должен содержать «никаких крючков или лишних точек». [16] Вместо этого новый алфавит, который основан на транслитерации кириллицы в латинские буквы, использовал бы апострофы для обозначения тех казахских букв, для которых не было прямого латинского эквивалента. Он похож на каракалпакский латинский алфавит и узбекский алфавит .
Пересмотренная версия латинского алфавита 2017 года была объявлена в феврале 2018 года. Указ Президента 637 от 19 февраля 2018 года вносит поправки в указ 2017 года, и использование апострофов было прекращено и заменено диакритическими знаками и диграфами. [17] [18] Примечательно, что новый алфавит использует акут . Было запущено несколько веб-приложений и сайтов для облегчения перехода на латинский алфавит. Одним из них является новый веб-портал Qazlatyn.kz, который использует новый латинский алфавит для сообщения новостей и другой информации о Казахстане. [19]
В 2020 году президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев призвал к еще одному пересмотру латинского алфавита с акцентом на сохранение изначальных звуков и произношения казахского языка. [22] [23] Этот пересмотр, представленный общественности в ноябре 2019 года учеными из Института языкознания имени Байтурсынова и специалистами, входящими в официальную рабочую группу по переходу на письменность, использует умлауты , бревесы и седили вместо диграфов и острых ударений, а также вводит изменения в орфографии, чтобы более точно отразить фонологию казахского языка. [24] Этот пересмотр лишь немного отклонился от Общетюркского алфавита (ОТА), введя букву Ŋ вместо Ñ . Пока эта версия ожидала одобрения, лингвисты обсуждали, какие буквы на основе латиницы следует использовать вместо определенных букв на основе кириллицы Ә ə, Ғ ғ, И и, Й й, Ң ң, Ө ɵ, У у, Ұ ұ, Ү ү, Ы ы, Ч ч, Ш ш и І i; предложенной альтернативой введению диакритических символов было более широкое использование диграфов, например, с записью ч как «tş». [25] [ требуется лучший источник ]
В январе 2021 года была представлена новая редакция казахского латинского алфавита, в которой введены буквы Ä ä (Ə ə), Ö ö (Ө ө), Ü ü (Ү ү), Ğ ğ (Ғ ғ), Ū ū (Ұ ұ), Ŋ ŋ (Ң ң) и Ş ş (Ш ш), [26] еще больше приближая его к СТА.
Последующий пересмотр 22 апреля еще больше сократил этот разрыв, изменив Ŋ ŋ на Ñ ñ. [27] Его представление общественности было хорошо принято. Этот текущий латинский алфавит имеет сходство, особенно с турецким , азербайджанским и туркменским алфавитами . Ожидается, что переход будет завершен к 2031 году. [28]
Арабская письменность является официальным алфавитом казахов в Или-Казахском автономном округе Синьцзян -Уйгурского автономного района [10] Китая. Она была впервые введена на территории Казахстана в одиннадцатом веке и традиционно использовалась для записи казахского языка до введения латинского алфавита в 1929 году. В 1924 году казахский интеллектуал Ахмет Байтурсынов попытался реформировать арабскую письменность, чтобы она лучше соответствовала казахскому языку. Буквы ۆ , گ , ڭ , پ и چ используются для представления звуков, отсутствующих в арабском языке.
В Иране и Афганистане также используется модифицированная арабская письменность, основанная на алфавите, использовавшемся в казахском языке до 1929 года.
Казахский арабский алфавит содержит 29 букв и одну цифру, «верхнюю хамзу», используемую в начале слов для создания передних гласных по всему слову. Направление письма в алфавите — справа налево. В отличие от оригинального арабского письма, которое является абджадом , казахский арабский алфавит функционирует скорее как настоящий алфавит, поскольку каждый звук имеет свою собственную букву, и каждый звук в каждом слове прописывается в письменной форме языка. Реформа арабского письма из абджада в алфавит была проведена лингвистом начала 20-го века Ахметом Байтурсыновым .
Казахи, проживающие ныне в Китае , Пакистане , Афганистане , Иране и других странах Ближнего Востока, используют арабскую графику .
В казахском арабском алфавите определено 9 гласных. [30] Важно отметить, что некоторые гласные в казахской латинице и кириллице (например, У у [У у]) классифицируются как согласные в арабском письме.
Хамза играет уникальную роль в казахском языке, роль, не встречающуюся в других арабских письменностях. Казахская арабская письменность использует U+0674 ٴ АРАБСКАЯ БУКВА HIGH HAMZA , и она может стоять только в начале слов. Она никогда не стоит в середине или конце слов. Хамза не представляет никаких звуков в казахском языке. Вместо этого хамза указывает, что гласные в слове будут следующими передними гласными :
Кинжал алиф играл похожую, но обратную роль в татарском алфавите янья имля , обозначая, что гласные в слове будут задними гласными .
В казахской орфографии есть исключения, то есть слова, которые будут иметь передние гласные , но не будут иметь написанной вместо них хамзы. Во-первых, это слова, которые содержат гласную Э э / Е е (отображается в арабском письме как ە / ـە ). Эта гласная сама по себе классифицируется как передняя гласная , что означает, что согласно казахским правилам гармонии гласных , остальные гласные в слове также будут передними гласными. Таким образом, не будет необходимости в хамзе. Например, слово tüyis ' узел ' , пишется с хамзой, как ٴتۇيىس . Но во множественном числе tüyister пишется как تۇيىستەر . [30]
Второе исключение — слова, содержащие следующие согласные:
Согласно казахской фонологии, буквы Ғ ғ / Ğ ğ ( ع ) и Қ қ / Q q ( ق ) могут сопровождаться только задними гласными . Таким образом, не будет никаких слов, содержащих эти согласные, которые нуждались бы в хамзе. Напротив, буквы Г г / G g ( گ ) и К к / K k ( ك ) могут сопровождаться только передними гласными . Это означает, что они сами по себе выступают в качестве индикаторов того, что гласные в слове являются передними гласными , тем самым устраняя необходимость в хамзе. Например, слово Tüyir ' маленькое зерно ' пишется как ٴتۇيىر , тогда как производное слово, такое как tüyirşik ' зернистый ' , пишется как تۇيىرشىك . [30]
В соответствии с этими правилами суффиксы образуются и парами. Например, слова с гласными заднего ряда принимают суффиксы -лық ( ‑لىق )/ -дық ( ‑دىق )/ -тық ( ‑تىق ), а слова с гласными переднего ряда — суффиксы -лік ( ‑لىك )/ -дік ( ‑دىك ) / -тик ( -تىك ). [30]
Вот таблица соответствия официальных письменных сценариев:
Символы в скобках предназначены только для двунаправленной транслитерации. См. Menıñ Qazaqstanym .
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека : [35]