stringtranslate.com

казахские алфавиты

Казахский текст 1902 года, написанный арабской и кириллической графикой.
В современной орфографии: «Бұрыңғы өткен заманда, бір данышпан кісі, Бахдат шаһарының бір үлкен қазысының үйіне келіп қоныпты. Қазыменен сөйлесіп, қазыны сөзге жеңе беріпті. Сонда қазы қорқып, — „Бұл маған келген бала — менің қазылығымды тартып алса керек! Не де болса, бұған жалынып, сый беріп, орнымда қалайын!» — деп, қатынына ақылдасыпты.»
Транслитерация: «Būryñğy ötken zamanda, bır danyşpan kısı, Bagdat şaharynyñ bır ülken qazysynyñ üiıne kelıp qonypty. Qazymenen soilesip, qazyny sözge jeñe berıptı. Sonda qazy qorqyp, — «Būl mağan kelgen bala - menıñ qazylyğymdy tartyp alsa kerek! Ne de bolsa, būğan jalynyp, syi berıp, ornymda qalaiyn!“ — dep, qatynyna aqyldasypty.»
Обратите внимание на различия между старой кириллицей и современным кириллическим алфавитом.
Казахская арабская и латинская графика в 1924 году

Для письма на казахском языке используются три алфавита : кириллица , латиница и арабская письменность . Кириллица используется в Казахстане , России и Монголии . Указом Президента Казахстана от октября 2017 года было предписано завершить переход с кириллицы на латиницу к 2031 году. [1] Арабская письменность используется в Саудовской Аравии, Иране, Афганистане и некоторых частях Китая.

Казахский кириллический алфавит используется в Казахстане, Республике Алтай в России и аймаке Баян-Улгий в Монголии. Он также используется казахским населением в Киргизии, России, Туркменистане и Узбекистане, а также диаспорами в других странах бывшего СССР. Он был введен в период Российской империи в 1800-х годах, а затем адаптирован Советским Союзом в 1940 году. [2]

В девятнадцатом веке Ибрагим Алтынсарин , выдающийся казахский просветитель, первым ввел кириллицу для транскрипции казахского языка. Русская миссионерская деятельность, а также спонсируемые русскими школы еще больше поощряли использование кириллицы в девятнадцатом и начале двадцатого веков. Алфавит был переработан Сарсеном Аманжоловым и принят в его нынешнем виде в 1940 году. Он содержит 42 буквы: 33 из русского алфавита с 9 дополнительными буквами для звуков казахского языка: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ , Ү, Һ, І (до 1951 года вместо Ұ использовалась Ӯ ). Первоначально казахские буквы шли после букв русского алфавита, но теперь они размещаются после русских букв, похожих по звучанию или форме.

Буквы В, Ё (с 1957 г.), Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь и Э не используются в исконно казахских словах. Из них Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э используются только в словах, заимствованных из русского языка или через русский язык, которые пишутся в соответствии с русскими орфографическими правилами. Буква E в казахском языке издает звук, похожий на звук Э в русском языке (например, казахский: Екібастуз - русский: Экибастуз). Буква Ж произносится аналогично ДЖ в русском языке (примерно как J в английском). Буква Х произносится как хрипящий h (твердый h). Буква Һ часто используется в арабо-персидских заимствованиях и часто произносится как глухой Х (как /h/ , мягкий h или глухой гортанный щелевой звук ). В быстрой речи буква Қ (Q) может произноситься как X (если Қ находится в середине слова и перед согласной) или как Ғ. Буква Щ используется для долгого звука Ш в трех исконно английских словах (ащы 'горький', тұщы 'бессолёный', кеще 'глупый') и их производных, а также в заимствованных словах.

Буква И представляет напряженную гласную [i], полученную из сочетаний ЫЙ /əj/ и ІЙ /ɪj/ . Буква У представляет /w/ и напряженную гласную [u], полученную из сочетаний ҰУ /ʊw/ , ҮУ /ʉw/ , ЫУ /əw/ и ІУ /ɪw/ . Кроме того, И и У сохраняются в словах, заимствованных из русского языка, где они представляют простые гласные [i] и [u] соответственно.

История

Переход с латинского алфавита на кириллицу, вероятно, был попыткой дистанцировать тогдашний советский Казахстан от Турции. [3] Это, вероятно, было отчасти связано с ослаблением турецко-советских отношений и кризисом в Турецких проливах . [ требуется цитата ]

В целях укрепления своей национальной идентичности Казахстан начал поэтапный переход с кириллицы на латиницу в 2017 году. Правительство Казахстана разработало семилетний процесс до полного внедрения нового алфавита, разделенный на различные этапы. [4]

Романизация

Казахская кириллица романизирована для удобства читателей, знакомых с латинским алфавитом. Обычно используемые системы включают:

Примечания к системе BGN/PCGN

  1. Последовательности символов гһ, зһ, кһ, нг, сһ и цһ могут быть романизированы как g·h , z·h , k·h , n·g , h и ts·h для отличия от gh , zh , kh , ng , sh и tsh , которые используются для передачи ғ, ж, х, ң, ш и тш.
  2. Символ ы может быть латинизирован как ɨ вместо у .

Кодирование

До распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Unicode кириллица казахского языка часто не помещалась на клавиатуре из-за проблем с 8-битной кодировкой, которая не поддерживалась на системном уровне, и из-за отсутствия стандартных компьютерных шрифтов. Было предложено более 20 вариантов 8-битной кодировки для казахской кириллицы, включая следующие государственные стандарты (обратите внимание, что ниже приведены исторические кодовые страницы, а современные системы используют кодировку Unicode, например UTF-8):

СТ РК 1048—2002 был утвержден в 2002 году, значительно позже введения различных кодировок Windows. Некоторые интернет-ресурсы частично использовали правительственное информационное агентство QazAqparat до кодировки этого стандарта. В настоящее время принимается кодировка UTF-8.

Клавиатура

Стандартная раскладка клавиатуры Windows , используемая для кириллического казахского языка в Казахстане, представляет собой модификацию стандартной русской клавиатуры, в которой символы казахского языка, но не русского, расположены на цифровых клавишах.

Казахская клавиатура.

латиница

Казахская газета Социалистический Казахстан (Социалды Қазағыстан, Социалды Qazağystan ) латиницей (1937 г.)
Избранные произведения Мао Цзэдуна (Мау Зыдоң Таңдамалы Шығармалары, Мау Зыдонь Тандамали Şyğarmalary ) на казахском языке с латинской графикой, изданные в Пекине в 1977 году.

Для записи казахского языка используется ряд латинских алфавитов. Вариант, основанный на турецком алфавите, неофициально используется казахской диаспорой в Турции и в западных странах, а также в Казахстане. Как и в случае с другими тюркскими языками Центральной Азии , латинский алфавит, яналиф , был введен Советами и использовался с 1929 по 1940 год, когда он был заменен кириллицей. [2] [9] Более того, латинский алфавит использовался для казахского языка для казахов в Китае в 1964–84 годах. Позже использование казахского арабского алфавита было восстановлено в Китае. [10]

В рамках программы модернизации указ президента № 569, подписанный президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым, предписывал заменить кириллицу на латиницу к 2025 году. [2] [11] [12] В 2007 году Назарбаев заявил, что не следует торопиться с переводом казахского алфавита с кириллицы на латиницу, отметив: «70 лет казахстанцы читают и пишут на кириллице. В нашем государстве проживает более 100 национальностей. Поэтому нам нужны стабильность и мир. В вопросе перевода алфавита торопиться не следует». [13]

В 2015 году министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы объявил, что план перехода находится в стадии реализации, и специалисты работают над орфографией, чтобы учесть фонологические аспекты языка. [14] 12 апреля 2017 года президент Назарбаев опубликовал статью в государственной газете Egemen Qazaqstan, в которой объявил о переходе на латинский алфавит к 2025 году, [9] [14] решение было реализовано указом. [11]

Назарбаев утверждал, что «казахский язык и культура были опустошены» в период советского правления, и что прекращение использования кириллицы полезно для восстановления национальной идентичности. [9] Новый латинский алфавит также является шагом к ослаблению традиционного русского влияния на страну, поскольку русский язык является вторым официальным языком страны. [15] Первоначально предложенный латинский алфавит пытался избежать диграфов (таких как «ш», «ч») и диакритических знаков (таких как «ä» или «ç»). Фактически, президент Назарбаев прямо заявил, что новый алфавит не должен содержать «никаких крючков или лишних точек». [16] Вместо этого новый алфавит, который основан на транслитерации кириллицы в латинские буквы, использовал бы апострофы для обозначения тех казахских букв, для которых не было прямого латинского эквивалента. Он похож на каракалпакский латинский алфавит и узбекский алфавит .

Пересмотренная версия латинского алфавита 2017 года была объявлена ​​в феврале 2018 года. Указ Президента 637 от 19 февраля 2018 года вносит поправки в указ 2017 года, и использование апострофов было прекращено и заменено диакритическими знаками и диграфами. [17] [18] Примечательно, что новый алфавит использует акут . Было запущено несколько веб-приложений и сайтов для облегчения перехода на латинский алфавит. Одним из них является новый веб-портал Qazlatyn.kz, который использует новый латинский алфавит для сообщения новостей и другой информации о Казахстане. [19]

Последние события

В 2020 году президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев призвал к еще одному пересмотру латинского алфавита с акцентом на сохранение изначальных звуков и произношения казахского языка. [22] [23] Этот пересмотр, представленный общественности в ноябре 2019 года учеными из Института языкознания имени Байтурсынова и специалистами, входящими в официальную рабочую группу по переходу на письменность, использует умлауты , бревесы и седили вместо диграфов и острых ударений, а также вводит изменения в орфографии, чтобы более точно отразить фонологию казахского языка. [24] Этот пересмотр лишь немного отклонился от Общетюркского алфавита (ОТА), введя букву Ŋ вместо Ñ . Пока эта версия ожидала одобрения, лингвисты обсуждали, какие буквы на основе латиницы следует использовать вместо определенных букв на основе кириллицы Ә ə, Ғ ғ, И и, Й й, Ң ң, Ө ɵ, У у, Ұ ұ, Ү ү, Ы ы, Ч ч, Ш ш и І i; предложенной альтернативой введению диакритических символов было более широкое использование диграфов, например, с записью ч как «tş». [25] [ требуется лучший источник ]

В январе 2021 года была представлена ​​новая редакция казахского латинского алфавита, в которой введены буквы Ä ä (Ə ə), Ö ö (Ө ө), Ü ü (Ү ү), Ğ ğ (Ғ ғ), Ū ū (Ұ ұ), Ŋ ŋ (Ң ң) и Ş ş (Ш ш), [26] еще больше приближая его к СТА.

Последующий пересмотр 22 апреля еще больше сократил этот разрыв, изменив Ŋ ŋ на Ñ ñ. [27] Его представление общественности было хорошо принято. Этот текущий латинский алфавит имеет сходство, особенно с турецким , азербайджанским и туркменским алфавитами . Ожидается, что переход будет завершен к 2031 году. [28]

арабская письменность

Казахско-арабская письменность, разработанная отцом казахского языкознания Ахметом Байтурсыновым. Это настоящий алфавит в отличие от изначального базового арабского абджада .

Арабская письменность является официальным алфавитом казахов в Или-Казахском автономном округе Синьцзян -Уйгурского автономного района [10] Китая. Она была впервые введена на территории Казахстана в одиннадцатом веке и традиционно использовалась для записи казахского языка до введения латинского алфавита в 1929 году. В 1924 году казахский интеллектуал Ахмет Байтурсынов попытался реформировать арабскую письменность, чтобы она лучше соответствовала казахскому языку. Буквы ۆ ‎, گ ‎, ڭ ‎, پ ‎ и چ ‎ используются для представления звуков, отсутствующих в арабском языке.

В Иране и Афганистане также используется модифицированная арабская письменность, основанная на алфавите, использовавшемся в казахском языке до 1929 года.

Казахский арабский алфавит содержит 29 букв и одну цифру, «верхнюю хамзу», используемую в начале слов для создания передних гласных по всему слову. Направление письма в алфавите — справа налево. В отличие от оригинального арабского письма, которое является абджадом , казахский арабский алфавит функционирует скорее как настоящий алфавит, поскольку каждый звук имеет свою собственную букву, и каждый звук в каждом слове прописывается в письменной форме языка. Реформа арабского письма из абджада в алфавит была проведена лингвистом начала 20-го века Ахметом Байтурсыновым .

Казахи, проживающие ныне в Китае , Пакистане , Афганистане , Иране и других странах Ближнего Востока, используют арабскую графику .

Гласные

В казахском арабском алфавите определено 9 гласных. [31] Важно отметить, что некоторые гласные в казахской латинице и кириллице (например, У у [У у]) классифицируются как согласные в арабском письме.

Использование хамзы

Хамза играет уникальную роль в казахском языке, роль, не встречающуюся в других арабских письменностях. Казахская арабская письменность использует U+0674 ٴ АРАБСКАЯ БУКВА HIGH HAMZA , и она может стоять только в начале слов. Она никогда не стоит в середине или конце слов. Хамза не представляет никаких звуков в казахском языке. Вместо этого хамза указывает, что гласные в слове будут следующими передними гласными :

Кинжал алиф играл похожую, но обратную роль в татарском алфавите янья имля , обозначая, что гласные в слове будут задними гласными .

В казахской орфографии есть исключения, то есть слова, которые будут иметь передние гласные , но не будут иметь написанной вместо них хамзы. Во-первых, это слова, которые содержат гласную Э э / Е ​​е (отображается в арабском письме как ە / ـە ). Эта гласная сама по себе классифицируется как передняя гласная , что означает, что согласно казахским правилам гармонии гласных , остальные гласные в слове также будут передними гласными. Таким образом, не будет необходимости в хамзе. Например, слово tüyis ' узел ' , пишется с хамзой, как ٴتۇيىس . Но во множественном числе tüyister пишется как تۇيىستەر . [31]

Второе исключение — слова, содержащие следующие согласные:

Согласно казахской фонологии, буквы Ғ ғ / Ğ ğ ( ع ) и Қ қ / Q q ( ق ) могут сопровождаться только задними гласными . Таким образом, не будет никаких слов, содержащих эти согласные, которые нуждались бы в хамзе. Напротив, буквы Г г / G g ( گ ) и К к / K k ( ك ) могут сопровождаться только передними гласными . Это означает, что они сами по себе выступают в качестве индикаторов того, что гласные в слове являются передними гласными , тем самым устраняя необходимость в хамзе. Например, слово Tüyir ' маленькое зерно ' пишется как ٴتۇيىر , тогда как производное слово, такое как tüyirşik ' зернистый ' , пишется как تۇيىرشىك . [31]

В соответствии с этими правилами суффиксы образуются и парами. Например, слова с гласными заднего ряда принимают суффиксы -лық ( ‑لىق )/ -дық ( ‑دىق )/ -тық ( ‑تىق ), а слова с гласными переднего ряда — суффиксы -лік ( ‑لىك )/ -дік ( ‑دىك ) / -тик ( ‑تىك ). [31]

Формы казахско-арабского алфавита

Таблица соответствия

Вот таблица соответствия официальных письменных сценариев:

Символы в скобках предназначены только для двунаправленной транслитерации. См. Menıñ Qazaqstanym .

Образец текста

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека : [36]

Ссылки

  1. ^ "Казахстан перейдет с кириллицы на латиницу". Deutsche Welle . 27 октября 2017 г. Получено 16 сентября 2020 г.
  2. ^ abc "Президент Казахстана приказал отказаться от кириллицы". Радио Свободная Европа/Радио Свобода . 12 апреля 2017 г. Архивировано из оригинала 6 июля 2017 г. Получено 30 октября 2017 г.
  3. Аслан, Бетюль (1 марта 2010 г.). «СОВЕТСКАЯ РУСИ ХАКИМИЕТИНДЕ ЯШАЯН ТЮРКЛЕРИН ОРТАК «БИРЛЕШТИРИЛМИШ ТЮРК АЛФАБЕСИ»НДЕН «РУС КИРИЛ» АЛЬФАБЕСИНЕ ГЕЧИРИЛМЕСИ». Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi . 16 (40): 357–374. ISSN  1300-9052.
  4. ^ «Переход на латиницу еще больше открывает Казахстан миру». astanatimes.com . 13 марта 2018 г.
  5. ^ «Неславянские языки (кириллицей)» (PDF) . Библиотека Конгресса . 2017.
  6. ^ "Латинизация казахского языка: система BGN/PCGN 1979" (PDF) . Февраль 2022 г.
  7. ^ "Латинизация казахского языка для географических названий". www.eki.ee . Март 2016 . Получено 13 декабря 2022 .
  8. ^ Педерсен, Томас Т. (30 марта 2004 г.). «Транслитерация нелатинских шрифтов» (PDF) .
  9. ↑ abc Назарбаев, Нұрсұлтан (26 апреля 2017 г.). «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» [Ориентация на будущее: духовное возрождение]. Егемен Казахстан (на казахском языке). Архивировано из оригинала 28 июня 2017 года . Проверено 30 октября 2017 г.
  10. ^ ab Minglang Zhou (2003). Многоязычие в Китае: политика реформ письменности для языков меньшинств, 1949-2002. Mouton de Gruyter . стр. 149. ISBN 3-11-017896-6– через Google Книги .
  11. ^ abc "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику" (на русском языке). Президент Республики Казахстан . 26 октября 2017 г. Проверено 26 октября 2017 г.
  12. ^ "Алфавитный суп, поскольку казахский лидер приказывает перейти с кириллицы на латиницу". The Guardian . 26 октября 2017 г. Архивировано из оригинала 28 октября 2017 г. Получено 30 октября 2017 г. – через Reuters .
  13. ^ "Казахстану не следует торопиться с переводом казахского алфавита на латиницу: Назарбаев". Казинформ . 13 декабря 2007 г.,цитируется в "Kazakhstan backtracks on move from Cyrillic to Latin alphabet?". Pinyin News . 14 декабря 2007 г. Архивировано из оригинала 29 сентября 2014 г. Получено 30 октября 2017 г.
  14. ^ ab "Казахский язык будет переведен на латиницу – МКС РК". Казинформ . 30 января 2015. Архивировано из оригинала 19 февраля 2017. Получено 17 сентября 2015 .
  15. ^ «Казахстан в Qazaqstan: Зачем стране менять алфавит?». BBC News . 31 октября 2017 г.
  16. Смаилова, Дамира (14 сентября 2017 г.). «Назарбаев обсудил с журналистами девальвацию , «саэбиз» , ЭКСПО и Головкина » . КТК. Архивировано из оригинала 27 октября 2017 года . Проверено 25 октября 2017 г.
  17. ^ "Казахстан принимает новую версию казахского алфавита на основе латиницы". The Astana Times . 26 февраля 2018 г.
  18. ^ "О внесении изменений в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» — Официальный сайт Президента Республики Казахстан». Akorda.kz (на русском языке) . Проверено 22 января 2023 г.
  19. ^ "Казахстан запускает простые в использовании приложения для нового латинского алфавита". caspiannews.com . Получено 8 марта 2022 г. .
  20. ^ Сатубалдина, Асель (1 февраля 2021 г.). «Казахстан представляет новый латинский алфавит, планирует постепенный переход до 2031 года». Независимость Казахстана: 30 лет, страна. The Astana Times . Получено 8 марта 2022 г.
  21. О некоторых вопросах перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику.
  22. ^ "Президент Казахстана Токаев проводит реформы". Modern Diplomacy Europe . 7 января 2020 г.
  23. ^ «Казахстанцы ждут новый алфавит на основе латиницы». Новости Каспия . 14 января 2020 г.
  24. ^ Ергалиева, Айдана (18 ноября 2019 г.). «Четвертая версия казахской латиницы сохранит чистоту языка, говорят лингвисты». The Astana Times . Получено 3 апреля 2020 г.
  25. ^ «Предложение о пересмотре приоритетов принципов латинизации казахского алфавита». Linkedin . Получено 22 мая 2020 г. .
  26. ^ "Казахстан представляет новый латинский алфавит, планирует постепенный переход до 2031 года". Astana Times . Февраль 2021 г. Получено 2 февраля 2021 г.
  27. ^ ab "Был показан новый казахский латинский алфавит" . Получено 2 февраля 2021 г.
  28. ^ Алтынбаев, Канат. «Казахи выражают одобрение новому алфавиту на основе латиницы». Караван-сарай . Получено 8 марта 2022 г.
  29. ^ "Постепенный переход казахского алфавита на латиницу". Электронное правительство Республики Казахстан . Получено 4 мая 2020 г.
  30. ^ "Казахстан представляет новый латинский алфавит, планирует постепенный переход до 2031 года". Astana Times . Февраль 2021 г. Получено 2 февраля 2021 г.
  31. ^ abcde Nayman, S (1985), Казахско-китайский словарь совести (哈汉辞典. قازاقشا - حانزۋشا سوزدىك) (на китайском и казахском языках), Олттар Баспасы (ۇلتتار باسپاسى), ISBN 9787105053520
  32. ^ Вайда, Эдвард (1994), «Казахская фонология», в Каплан, Э.; Уайзенхант, Д. (ред.), Эссе, представленные в честь Генри Шварца , Вашингтон: Западный Вашингтон, стр. 603–650
  33. ^ Макколлум, Адам (2015), «Губной гармонический сдвиг в казахском языке: отображение путей и мотивов распада», Труды сорок первого ежегодного собрания Берклийского лингвистического общества , т. 41, Беркли: Берклийское лингвистическое общество, стр. 329–351
  34. ^ "Qazaq álipbıi".
  35. ^ "Утренний конвертер".
  36. ^ Всеобщая декларация прав человека (казахское издание) – через Wikisource .

Внешние ссылки