stringtranslate.com

Кантонский диалект

Кантонский диалект ( традиционный китайский :廣東話; упрощенный китайский :广东话; Джютпинг : Gwong2 dung1 waa2 ; кантонский йельский диалект : Gwóngdùng wá ) — язык китайской (синитской) ветви китайско-тибетских языков, происходящий из города Гуанчжоу (исторически известный как Кантон) и окружающая его дельта Жемчужной реки . Это традиционная престижная разновидность китайской группы Юэ , носителями которой являются более 82,4 миллиона человек. [1] Хотя термин «кантонский диалект» относится конкретно к престижному варианту китайского языка, он часто используется для обозначения всей подгруппы китайского языка Юэ, включая родственные, но частично взаимопонятные варианты, такие как тайшаньский диалект .

Кантонский диалект рассматривается как жизненно важная и неотделимая часть культурной самобытности для его носителей на больших территориях юго-восточного Китая , в Гонконге и Макао , а также в зарубежных сообществах . В материковом Китае это лингва франка провинции Гуандун (являющейся языком большинства в дельте Жемчужной реки ) и соседних областей, таких как Гуанси . Это также доминирующий и один из официальных языков Гонконга и Макао . Кантонский диалект также широко распространен среди зарубежных китайцев в Юго-Восточной Азии (особенно во Вьетнаме и Малайзии , а также в меньшей степени в Сингапуре и Камбодже ), США, Канаде, Австралии и Великобритании.

Хотя кантонский диалект имеет много общего с мандаринским языком и другими разновидностями китайского языка , эти синитские языки не являются взаимопонятными , в основном из-за фонологических различий, а также из-за различий в грамматике и словарном запасе. Структура предложения, в частности расположение глаголов, иногда различается в этих двух вариантах. Заметная разница между кантонским диалектом и мандаринским диалектом заключается в том, как пишется устное слово; оба могут быть записаны дословно, но очень немногие носители кантонского диалекта владеют полным письменным словарем кантонского диалекта, поэтому принимается недословная формализованная письменная форма, которая больше похожа на письменный стандартный мандаринский диалект . [2] [3] Однако это только не дословно по отношению к разговорному кантонскому диалекту, поскольку стандартный китайский текст можно прочитать дословно на формальном кантонском диалекте, часто с небольшими изменениями в лексике, которые не являются обязательными в зависимости от выбора читателем регистра. . [4] Это приводит к ситуации, когда тексты на кантонском и китайском языках могут выглядеть одинаково, но произносятся по-разному. И наоборот, письменный (разговорный) кантонский диалект в основном используется в неформальной обстановке, например в социальных сетях и комиксах. [2] [3]

Имена на кантонском диалекте

В английском языке термин «кантонский диалект» может быть неоднозначным. «Кантонский диалект», используемый для обозначения языка, родного для города Кантон, который является традиционным английским названием Гуанчжоу , был популяризирован « Карманным словарем английского и кантонского диалекта» (1859 г.), бестселлером миссионера Джона Чалмерса . [5] До 1859 года этот вариант часто назывался на английском языке как «кантонский диалект». [6] [5]

Однако «кантонский диалект» может также относиться к основной ветви китайского языка, которая содержит собственно кантонский диалект, а также тайшаньский и гаоянский ; это более широкое использование можно определить как « речь Юэ » (粵語;粤语; Yuhtyúh ). В этой статье «кантонский диалект» используется для обозначения собственно кантонского диалекта.

Исторически говорящие называли эту разновидность «кантонской речью» (廣州話;广州话; Gwóngjàu wá ), хотя сейчас этот термин редко используется за пределами материкового Китая. В Гуандуне и Гуанси это также называют «речью столицы провинции» (省城話;省城话; Sáangsèhng wá ) или «простой речью» (白話;白话; Baahkwá ). В академических лингвистических кругах его также называют «речью префектуры Кантона» (廣府話;广府话; Gwóngfú wá ). [7]

В Гонконге и Макао, а также среди зарубежных китайских общин, этот язык называют «речью Гуандуна» или «речью провинции Кантон» (廣東話;广东话; Gwóngdùng wá ) или просто «китайским» (中文; Jùngmán) . ). [8] [9]

История

Китайский словарь династии Тан . В современном кантонском произношении сохранены почти все конечные согласные (-m, -n, -ng, -p, -t, -k) среднекитайского языка.

В период Южной Сун Гуанчжоу стал культурным центром региона. [10] Кантонский диалект стал престижной разновидностью китайского языка Юэ , когда портовый город Гуанчжоу в дельте Жемчужной реки стал крупнейшим портом в Китае, торговая сеть которого простиралась до Аравии. [11] В частности, взаимопонятная речь Сам Япа (三邑; Саньи ; Сэм 1 яп 1 ), Трех округов Гуанчжоу, а именно исторических округов Паньюй (番禺), Наньхай (南海) и Шунде (顺德) ), стал стандартом. [12] Кантонский диалект также использовался в популярных жанрах народных песен Yuè'ōu , Mùyú и Nányīn , а также в кантонской опере . [13] [14] Кроме того, на кантонском диалекте была разработана отдельная классическая литература, причем тексты на среднекитайском языке больше похожи на современный кантонский диалект, чем на другие современные китайские варианты, включая мандаринский диалект. [15]

Поскольку Гуанчжоу стал ключевым коммерческим центром внешней торговли и обмена Китая в 1700-х годах, кантонский диалект стал разновидностью китайцев, больше всего взаимодействующих с западным миром. [11] Большая часть источников для этого периода раннего кантонского диалекта, таких как словарь иней 18-го века Fenyun Cuoyao (分韻撮要; Fēnyùn Cuòyào ; Fan 1 wan 5 Cyut 3 jiu 3 ) и Словарь кантонского диалекта 1828 года , написанный миссионера Роберта Моррисона , были написаны в Гуанчжоу в этот период процветания. [16]

После Первой Опиумной войны закончились многовековые морские запреты (海禁; hώijìn ; hoi 2 gam 3 ). Большое количество кантонцев из дельты Жемчужной реки, особенно торговцев, впоследствии мигрировали на лодках в другие части Гуандуна и Гуанси. Эти мигранты основали анклавы кантонского диалекта в районах, где в основном говорили на других формах юэ или даже несинитских языках, таких как чжуан , например, так возник диалект Юн-Сюнь Юэ в Наньнине. [12] Многие кантонские мигранты уплыли за границу, принося кантонский язык с зарубежными китайцами в Юго-Восточную Азию, Северную и Южную Америку и Западную Европу. Такие анклавы кантонского диалекта можно найти в китайских кварталах во многих крупных городах за пределами Китая. [12] В конце 19-го века в педагогической работе на кантонском диалекте , написанной Джеймсом Дайером Боллом в 1883 году, было сформулировано происхождение престижного акцента кантонского диалекта: акцента района Сигуань (西关;西關; Сигуан ; Сай 1 Гваан) . 1 ) на западе Гуанчжоу. [17] Он известен своим отличительным использованием апикальной гласной ( /ɿ/ или в более традиционном IPA : /ź̩~ɯ~ɨ/ ) в некоторых случаях, когда в современном кантонском диалекте используется финал /i/ . [16]

На протяжении 19 века и вплоть до 1900-х годов предки большей части населения Гонконга и Макао прибыли из Гуанчжоу и прилегающих территорий после того, как они были переданы Великобритании и Португалии соответственно. [18] Приток таких мигрантов в Гонконг сделал кантонский диалект основным языком города, вытеснив местные варианты китайского языка Юэ, которые были ближе к диалектам соседних Шэньчжэня и Дунгуаня , а также разновидности хакка и южного миньского языка. область, край. [12] С последующими волнами миграции в Гонконг, даже в 1950-х годах, доля говорящих на кантонском диалекте в Гонконге еще не превысила 50%; тем не менее, с 1970-х годов эта цифра превысила 90%. [12] С другой стороны, коренная разновидность китайского языка Юэ в Макао была близка к той, что была в Чжуншане , и это оказало влияние на тональную фонологию кантонского диалекта, на котором говорят в Макао. [19] [12]

Поскольку значительная часть индустрии развлечений из Китая мигрировала в Гонконг в первые десятилетия 20-го века, индустрия развлечений в Гонконге претерпела трансформацию, чтобы удовлетворить требования как зарубежной, так и внутренней аудитории. [20] С разделением киноиндустрии на кантонский диалект и мандаринский диалект, [20] использование сигуанского акцента Гуанчжоу в качестве консервативного престижного акцента стандартного кантонского диалекта сохранялось в средствах массовой информации, причем в фильмах 1930-х годов он широко использовался. . Однако за это время можно обнаружить множество фонологических изменений, указывающих на переход от раннего кантонского диалекта к современному кантонскому диалекту. [16]

В материковом Китае стандартный мандаринский диалект широко пропагандировался как средство обучения в школах и как официальный язык, особенно после коммунистического переворота в 1949 году. Между тем, кантонский диалект оставался официальным вариантом китайского языка в Гонконге и Макао, как во время, так и в после колониального периода, в рамках политики « двуграмотности и трехъязычия » ( китайский :兩文三語; пиньинь : liангвэнь санью ; Джютпинг : лоэн 3 ман 4 саам 1 цзюй 5 ). [21] Правительство и законодательство в этих юрисдикциях по-прежнему функционируют преимущественно на кантонском диалекте, а чиновники говорят на кантонском диалекте даже в самых официальных случаях. [12]

Географическое распространение

Гонконг и Макао

Официальными языками Гонконга являются китайский и английский, как это определено в Основном законе Гонконга . [22] Китайский язык имеет множество разновидностей , одной из которых является кантонский диалект. Учитывая традиционное преобладание кантонского диалекта в Гонконге, он является де-факто официальной разговорной формой китайского языка, используемой в правительстве Гонконга , а также во всех судах и трибуналах. Он также используется в качестве средства обучения в школах наряду с английским языком.

Аналогичная ситуация существует и в соседнем Макао , где китайский язык является официальным языком наряду с португальским . Как и в Гонконге, кантонский диалект является преобладающей разговорной разновидностью китайского языка , используемой в повседневной жизни, и, таким образом, является официальной формой китайского языка, используемой в правительстве. Кантонский диалект, на котором говорят в Гонконге и Макао, взаимно понятен с кантонским диалектом, на котором говорят в материковом городе Гуанчжоу , хотя существуют некоторые незначительные различия в акценте, произношении и словарном запасе.

Китай

Распространение юэских китайских языков на юго-востоке Китая. Стандартный кантонский диалект и близкие к нему диалекты выделены розовым цветом.

Кантонский диалект впервые возник в районе портового города Гуанчжоу в районе дельты Жемчужной реки на юго-востоке Китая. Благодаря давней роли города как важного культурного центра, кантонский диалект стал престижным диалектом разновидности китайского языка Юэ во времена династии Южная Сун, и его использование распространилось по большей части того, что сейчас является провинциями Гуандун и Гуанси . [10]

Несмотря на уступку Гонконга Великобритании в 1842 году и Макао Португалии в 1887 году, этническое китайское население двух территорий в основном произошло за счет иммиграции 19 и 20 веков из Гуанчжоу и прилегающих территорий, что сделало кантонский диалект преобладающим китайским языком на территориях. На материке кантонский диалект продолжал служить лингва -франка в Гуандуне и Гуанси даже после того, как династия Цин в начале 1900-х годов сделала мандаринский язык официальным языком правительства . [23] Кантонский диалект оставался доминирующим и влиятельным языком на юго-востоке Китая до образования Китайской Народной Республики в 1949 году и продвижения стандартного китайского языка в качестве единственного официального языка нации на протяжении второй половины 20-го века, хотя его влияние по-прежнему остается сильным в регионе. [24]

Хотя китайское правительство поощряет использование стандартного китайского языка, а не местных разновидностей китайского языка в радиопередачах, [25] кантонский диалект пользуется относительно более высоким авторитетом, чем другие китайские языки, благодаря своим собственным средствам массовой информации и использованию в общественном транспорте в провинции Гуандун. Кроме того, он также является средством обучения в некоторых академических программах, включая некоторые университетские факультативные курсы и программы китайского языка как иностранного . [26] [27] Разрешенное использование кантонского диалекта в материковом Китае во многом является контрмерой против влияния Гонконга, поскольку автономная территория имеет право на свободу прессы и слова, а ее средства массовой информации на кантонском языке имеют значительную известность и последователей в Гуандун. [21]

Тем не менее, место местного кантонского языка и культуры остается спорным, как и в случае с другими немандаринскими китайскими языками. [28] Предложение 2010 года о переключении некоторых программ на телевидении Гуанчжоу с кантонского диалекта на китайский язык было отклонено после массовых общественных протестов, крупнейших со времен протестов на площади Тяньаньмэнь в 1989 году . Поскольку Гуанчжоу является крупным экономическим центром Китая, существуют опасения, что использование кантонского диалекта в Гуанчжоу уменьшается в пользу мандаринского языка, как из-за постоянного притока говорящих на мандаринском диалекте мигрантов из бедных районов, так и из-за строгой государственной политики. В результате местные жители придают кантонскому диалекту более важный статус, чем когда-либо прежде, как общей идентичности местного населения. [29] Это привело к инициативам по возрождению языка, таким как его введение в школьные программы и программы местного производства в средствах массовой информации. [30] [31]

Юго-Восточная Азия

Кантонский диалект исторически служил лингва-франка среди зарубежных китайцев в Юго-Восточной Азии, которые говорят на множестве других форм китайского языка, включая хоккиен , теочью и хакка . [32] Кроме того, кантонские средства массовой информации и популярная культура Гонконга популярны во всем регионе.

Вьетнам

Во Вьетнаме кантонский диалект является доминирующим языком основной этнической китайской общины, обычно называемой хоа , которая насчитывает около миллиона человек и представляет собой одну из крупнейших групп меньшинств в стране. [33] Более половины этнического китайского населения во Вьетнаме говорит на кантонском диалекте как на родном языке, и этот вариант также служит лингва-франка между различными группами китайских диалектов. [34] Многие говорящие отражают свое знакомство с вьетнамским языком с вьетнамским акцентом или тенденцией к переключению кода между кантонским и вьетнамским языками.

Малайзия

В Малайзии кантонский диалект широко распространен среди малазийской китайской общины в столице Куала-Лумпуре [35] и прилегающих районах в долине Кланг ( Петалинг-Джая , Ампанг , Черас , Селаян , Сунгай-Булох , Пучонг , Шах-Алам , Каджанг , Банги и Субанг Джая ). На этом языке также широко говорят в городе Секинчан в округе Сабак Бернам , расположенном в северной части штата Селангор , а также в штате Перак , особенно в столице штата Ипохе и окружающих его городах Гопенг . Бату Гаджа и Кампар в регионе долины Кинта , а также города Тапах и Бидор в южной части штата Перак , а также широко распространены в городе Сандакан на востоке Сабахана , а также в городах Куантан , Рауб , Бентонг , Темерлох. и Ментакаб в штате Паханг, а также они также встречаются в других областях, таких как Сарикей , Саравак и Мерсинг , Джохор.

Хотя хоккиен является наиболее распространенной разновидностью китайского языка, а мандаринский диалект является средством обучения в школах с китайским языком обучения , кантонский диалект имеет большое влияние в местных китайских средствах массовой информации и используется в торговле китайскими малазийцами. [36]

Из-за популярности популярной культуры Гонконга , особенно благодаря драматическим сериалам и популярной музыке, кантонский диалект широко понимается китайцами во всех частях Малайзии, хотя значительная часть китайского населения Малайзии не является кантонским. Телевизионные сети Малайзии регулярно транслируют телевизионные программы Гонконга с оригинальным кантонским звуком и саундтреком. Кантонское радио также доступно в стране, и кантонский диалект преобладает на местном китайском телевидении. [37] [38]

Кантонский диалект, на котором говорят в Малайзии и Сингапуре, часто демонстрирует влияние малайского и других китайских вариантов, на которых говорят в стране, таких как хоккиен и теочью. [39]

Сингапур

Правительство Сингапура использует мандарин в качестве официального китайского сорта и проводит кампанию «Говорите мандарин» (SMC), стремясь активно продвигать использование мандарина за счет других китайских сортов. Чуть более 15% китайских семей в Сингапуре говорят на кантонском диалекте. Несмотря на то, что правительство активно продвигает SMC, китайское сообщество, говорящее на кантонском диалекте, относительно успешно сохранило свой язык от мандаринского по сравнению с другими диалектными группами. [40]

Примечательно, что после 1979 года все национальные теле- и радиопрограммы не на мандаринском языке были прекращены. [41] Премьер-министр Ли Куан Ю тогда также прекратил выступать с речами на языке хоккиен , чтобы не подавать народу противоречивые сигналы. [41] Гонконгские (кантонский диалект) и тайваньские драмы в непереведенном виде недоступны на бесплатном телевидении, хотя драматические сериалы на некитайских языках доступны на языках оригинала. Кантонские драматические сериалы на наземных телеканалах вместо этого дублируются на китайском языке и транслируются без оригинального кантонского звука и саундтрека. Однако оригиналы могут быть доступны из других источников, таких как кабельное телевидение и онлайн-видео.

Кроме того, ответвлением SMC является перевод на Ханью Пиньинь некоторых терминов, происходящих из южно-китайских разновидностей. Например, в англоязычных СМИ Сингапура димсам часто называют димсам , хотя это во многом вопрос стиля, и большинство сингапурцев по-прежнему будут называть его димсам , говоря по-английски. [42]

Тем не менее, поскольку в середине 1990-х и 2000-х годов правительственные ограничения на использование немандаринских разновидностей языка были смягчены, присутствие кантонского диалекта в Сингапуре существенно выросло. Формы популярной культуры Гонконга, такие как телесериалы , кино и поп-музыка , стали популярными в сингапурском обществе, а недублированные оригинальные версии средств массовой информации стали широко доступны. Следовательно, число сингапурцев-китайцев, не являющихся кантонскими диалектами, способных понимать кантонский диалект или говорить в той или иной степени, растет, при этом ряд учебных заведений предлагают кантонский диалект в качестве факультативного языкового курса. [43]

Камбоджа

Кантонский диалект широко используется в качестве межобщинного языка среди китайских камбоджийцев , особенно в Пномпене и других городских районах. Хотя говорящие на теочью составляют большинство китайского населения Камбоджи , кантонский диалект часто используется в качестве разговорного языка в торговле и с другими группами китайского варианта в стране. [44] Китайскоязычные школы в Камбодже ведутся как на кантонском, так и на мандаринском диалекте, но школы могут вестись исключительно на том или ином китайском варианте. [45]

Таиланд

Хотя Таиланд является домом для крупнейшей зарубежной китайской общины в мире, подавляющее большинство этнических китайцев в стране говорят исключительно на тайском языке. [46] Среди тайских домохозяйств, говорящих по-китайски, кантонский диалект является четвертым по распространенности китайским вариантом после теочью , хакка и хайнаньского диалекта . [47] Тем не менее, в тайско-китайском коммерческом секторе он служит общим языком наряду с теочью или тайским. Китайскоязычные школы в Таиланде также традиционно ведутся на кантонском диалекте. Кроме того, кантонский диалект служит лингва-франка для других китайских общин в регионе. [48]

Индонезия

В Индонезии кантонский диалект известен как конгху и является одним из вариантов, на котором говорит китайско-индонезийское сообщество, носители которого в основном сконцентрированы в крупных городах, таких как Джакарта , Сурабая и Батам . Тем не менее, его присутствие относительно незначительно по сравнению с другими странами Юго-Восточной Азии, будучи четвертым по распространенности китайским сортом после Хоккиена, Хакка и Теочью. [49]

Северная Америка

Соединенные Штаты

Улица в китайском квартале, Сан-Франциско . Кантонский диалект традиционно был доминирующим китайским вариантом среди китайского населения в западном мире.

По данным опроса американского сообщества 2005–2009 годов, 458 840 американцев говорили дома на кантонском диалекте. [50]

На протяжении 150 лет [ уточнить ] Гуандун был местом происхождения большинства китайских эмигрантов в западные страны; только один прибрежный округ, Тайшань (или Тойсан, где говорят на сийи или сейяпской разновидности юэ), может быть источником подавляющего большинства китайских иммигрантов в США до 1965 года . [51] В результате языки юэ, такие как поскольку кантонский диалект и близкородственная ему разновидность тайшанского диалекта были основными китайскими разновидностями, на которых традиционно говорят в Соединенных Штатах.

На варианте кантонского диалекта Чжуншань, который возник в западной части дельты Жемчужной реки, говорят многие китайские иммигранты на Гавайях, а также некоторые в Сан-Франциско и дельте реки Сакраменто (см. Локк, Калифорния ). Это сорт Юэхай, очень похожий на кантонский диалект Гуанчжоу, но имеет более «плоские» тона. Китайский является вторым по распространенности неанглийским языком в Соединенных Штатах, если сочетать кантонский и мандаринский диалекты, после испанского. [52] Многие высшие учебные заведения традиционно имели китайские программы, основанные на кантонском диалекте, а некоторые продолжают предлагать эти программы, несмотря на распространение китайского языка. Самая популярная латинизация для изучения кантонского диалекта в США — это Йельская латинизация .

Большинство китайских эмигрантов традиционно происходят из Гуандуна и Гуанси, а также Гонконга и Макао (начиная со второй половины 20-го века и до передачи власти ) и Юго-Восточной Азии, где кантонский диалект является их родным языком. Однако более поздние иммигранты прибывают из остальной части материкового Китая и Тайваня и чаще всего говорят на стандартном мандаринском диалекте (путунхуа) в качестве родного языка, [53] [54] , хотя некоторые могут также говорить на своем родном местном языке, например, на шанхайском , хоккиенском. , фучжоуский диалект , хакка и т. д. В результате мандаринский диалект становится все более распространенным среди китайско-американского сообщества.

Увеличение числа сообществ, говорящих на китайском языке, привело к появлению отдельных кварталов или анклавов, разделенных основным диалектом китайского языка. Социально-экономический статус также является фактором. [55] Например, в Нью-Йорке кантонский диалект по-прежнему преобладает в старой , традиционной западной части китайского квартала на Манхэттене и в небольших новых китайских кварталах Бруклина в Бенсонхерсте и Хоумкресте . Недавно появившаяся восточная часть Маленького Фучжоу в китайском квартале Манхэттена и главный большой китайский квартал Бруклина в Сансет-парке и его окрестностях в основном населены носителями фучжоуского языка , которые также часто говорят на мандаринском языке. Кантонский и фучжоуский анклавы в Нью-Йорке больше относятся к рабочему классу. Однако из-за быстрого джентрификации китайского квартала Манхэттена и того, что кантонское население Нью-Йорка и Фучжоу теперь все чаще перемещается в другие китайские анклавы во внешних районах Нью-Йорка , такие как Бруклин и Квинс , но в основном в новых китайских кварталах Бруклина, кантонскоязычное население Нью-Йорка в настоящее время все больше концентрируется в Маленьком Гонконге/Гуандуне Бенсонхерста и Маленьком Гонконге/Гуандуне Хоумкреста . Население Фучжоу в Нью-Йорке становится все более концентрируемым в бруклинском Сансет-парке, также известном как Маленький Фучжоу , что приводит к тому, что растущие кантонские анклавы и анклавы Фучжоу становятся все более отдаленными и изолированными как друг от друга, так и от других китайских анклавов в Квинсе. Чайнатаун ​​Флашинга , который сейчас является крупнейшим китайским кварталом в городе, и меньший китайский квартал Элмхерста в Квинсе очень разнообразны, в них проживает большое количество говорящих на китайском языке из разных регионов Китая и Тайваня. Китайские кварталы Квинса представляют собой основной культурный центр китайского населения Нью-Йорка и относятся к среднему классу. [56] [57] [58] [59] [60] [61] [62]

В Северной Калифорнии , особенно в районе залива Сан-Франциско , кантонский диалект исторически доминировал и продолжает доминировать в китайских кварталах Сан-Франциско и Окленде , а также в прилегающих пригородах и мегаполисах, хотя с конца 2000-х годов в Кремниевая долина . Напротив, в Южной Калифорнии проживает гораздо большее население, говорящее на китайском языке, причем кантонский диалект встречается в более исторических китайских общинах, таких как Чайнатаун, Лос-Анджелес , и в старых китайских этногородах, таких как Сан-Габриэль , Роузмид и Темпл-Сити . [63] Мандаринский диалект преобладает в большинстве новых китайско-американских анклавов в восточном округе Лос-Анджелес и других районах столичного региона.

В то время как ряд более авторитетных тайваньских иммигрантов выучили кантонский диалект, чтобы наладить отношения с традиционным кантонскоязычным китайским американским населением, более поздние прибывшие и большее количество иммигрантов из материкового Китая в основном продолжают использовать мандаринский диалект как исключительную разновидность китайского языка. Это привело к языковой дискриминации , которая также способствовала социальным конфликтам между двумя сторонами: растущее число американцев китайского происхождения (в том числе китайцев американского происхождения ) кантонского происхождения защищают историческую китайско-американскую культуру от воздействия растущего мандаринского языка. говоря о новых поступлениях. [55] [64]

Канада

Кантонский диалект является наиболее распространенным вариантом китайского диалекта, на котором говорят канадцы китайского происхождения . Согласно переписи населения Канады 2016 года , 565 275 жителей Канады считали кантонский диалект своим родным языком. Среди носителей кантонского диалекта, по их самооценке, 44% родились в Гонконге, 27% родились в провинции Гуандун в Китае и 18% были уроженцами Канады. Носителей кантонского диалекта можно найти в каждом городе с китайской общиной. Большинство говорящих на кантонском диалекте в Канаде проживают в районе Большого Торонто и метро Ванкувер . В Канаде достаточно людей, говорящих на кантонском языке, поэтому существуют местные теле- и радиопрограммы на кантонском языке, такие как Fairchild TV .

Как и в Соединенных Штатах, китайско-канадская община берет свое начало от первых иммигрантов из провинции Гуандун во второй половине XIX века. [65] Позже китайские иммигранты прибыли из Гонконга двумя волнами: сначала в конце 1960-х - середине 1970-х годов, а затем в 1980-х - конце 1990-х годов из-за опасений, возникших в результате протестов на площади Тяньаньмэнь в 1989 году и предстоящей передачи Китайской Народной Республике. Начиная с середины 1970-х годов, также прибыли китайскоязычные иммигранты из зон конфликтов в Юго-Восточной Азии, особенно из Вьетнама, которые также в основном говорили на кантонском диалекте.

западная Европа

Великобритания

Подавляющее большинство говорящих на китайском языке в Соединенном Королевстве используют кантонский диалект, при этом около 300 000 британцев считают его своим первым языком. [66] Во многом это связано с присутствием британских гонконгцев и тем фактом, что многие британские китайцы также происходят из бывших британских колоний в Юго-Восточной Азии – Сингапура и Малайзии.

Франция

Среди китайской общины во Франции на кантонском диалекте говорят иммигранты, бежавшие из бывшего французского Индокитая (Вьетнам, Камбоджа и Лаос) после конфликтов и коммунистических переворотов в регионе в 1970-х годах. Хотя незначительное большинство этнических китайцев из Индокитая говорят дома на теочью, знание кантонского диалекта преобладает из-за его исторического престижного статуса в регионе и используется в коммерческих и общественных целях между различными группами китайских разновидностей. Как и в Соединенных Штатах, существует разрыв между носителями кантонского диалекта и теми, кто говорит на других вариантах материкового Китая. [67]

Португалия

На кантонском диалекте говорят этнические китайцы в Португалии, происходящие из Макао , наиболее авторитетной китайской общины в стране, существование которой восходит к 16 веку и периоду португальского колониализма . Однако с конца 20-го века количество мигрантов, говорящих на мандаринском языке и языке у, из материкового Китая превысило численность мигрантов из Макао, хотя кантонский диалект все еще сохраняется среди основных китайских общественных объединений. [68]

Австралия

Кантонский диалект был доминирующим китайским языком в китайско-австралийской общине с тех пор, как в 1850-х годах прибыли первые этнические китайские поселенцы. Он сохранял этот статус до середины 2000-х годов, когда резкий рост иммиграции из числа говорящих на мандаринском диалекте, в основном из материкового Китая, привел к тому, что мандаринский диалект превзошел кантонский диалект как доминирующий диалект китайского языка. Кантонский диалект является третьим по распространенности языком в Австралии. По данным переписи 2011 года Австралийское статистическое бюро насчитало 336 410 и 263 673 говорящих на мандаринском и кантонском диалектах соответственно. К 2016 году эти цифры стали 596 711 и 280 943. [69]

Культурная роль

Письмо Су Синю к императору , 1058 год , прочитанное и объясненное на кантонском диалекте Джаспером Цангом .

Разговорный китайский язык имеет множество региональных и местных разновидностей, многие из которых непонятны друг другу . Большинство из них редки за пределами своей родины, хотя на них могут говорить за пределами Китая. Многие разновидности также имеют литературное и разговорное прочтение китайских иероглифов для новых стандартных звуков чтения. После указа династии Цин в 1909 году Китай продвигал китайский язык для использования в образовании, средствах массовой информации и официальных коммуникациях. [70] Провозглашение мандаринского языка официальным национальным языком, однако, не было полностью принято кантонскими властями в начале 20-го века, которые приводили доводы в пользу «региональной уникальности» своего местного языка и коммерческого значения региона. [71] В отличие от других немандаринских китайских разновидностей, кантонский диалект сегодня продолжает звучать в нескольких государственных теле- и радиопередачах .

Тем не менее, в последнее время предпринимались попытки свести к минимуму использование кантонского диалекта в Китае. Наиболее примечательным было предложение 2010 года о том, чтобы Телевидение Гуанчжоу увеличило вещание на китайском языке за счет программ на кантонском языке. Однако это привело к протестам в Гуанчжоу , которые в конечном итоге отговорили власти продвигать это предложение. [72] Кроме того, есть сообщения о том, что учеников наказывают за то, что они говорят на других китайских языках в школе, что приводит к нежеланию младших детей общаться на своих родных языках, включая кантонский диалект. [73] Подобные действия еще больше побудили носителей кантонского диалекта беречь свою языковую идентичность в отличие от мигрантов, которые, как правило, прибыли из более бедных районов Китая и в основном говорят на китайском или других китайских языках. [74]

Из-за лингвистической истории Гонконга и Макао , а также использования кантонского диалекта во многих существующих зарубежных китайских общинах, использование кантонского диалекта довольно широко распространено по сравнению с присутствием его носителей, проживающих в Китае. Кантонский диалект — преобладающий вариант китайского диалекта, на котором говорят в Гонконге и Макао. В этих регионах общественная дискуссия ведется почти исключительно на кантонском диалекте, что делает его единственной разновидностью китайского языка, кроме мандарина, которая используется в качестве официального языка в мире. Из-за своего доминирования в китайской диаспоре за рубежом стандартный кантонский диалект и его диалект тайшаньский являются одними из наиболее распространенных китайских языков, с которыми можно столкнуться на Западе.

После передачи власти в 1997 году кантонский диалект все чаще использовался в качестве символа местной идентичности в Гонконге, в основном за счет развития демократии на территории и практики десинизации , чтобы подчеркнуть отдельную идентичность Гонконга. [75]

Аналогичная проблема идентичности существует в Соединенных Штатах, где среди говорящих на китайском языке возникли конфликты из-за большого недавнего притока говорящих на китайском языке. В то время как пожилые тайваньские иммигранты выучили кантонский диалект, чтобы способствовать интеграции в традиционное китайско-американское население, более поздние прибывшие с материка продолжают использовать исключительно мандаринский диалект. Это способствовало сегрегации сообществ по языковому расколу. В частности, некоторые американцы китайского происхождения (в том числе китайцы американского происхождения ) кантонского происхождения подчеркивают свое неконтинентальное происхождение (например, Гонконг, Макао, Вьетнам и т. д.), чтобы утвердить свою идентичность перед лицом новых волн иммиграции. [55] [64]

Наряду с мандаринским и хоккиенским диалектом кантонский диалект имеет свою собственную популярную музыку, кантопоп , которая является преобладающим жанром в Гонконге. Многие художники с материка и Тайваня выучили кантонский диалект, чтобы выйти на рынок. [76] Популярные певцы, говорящие на китайском языке, в том числе Фэй Вонг , Эрик Му и певцы из Тайваня, прошли обучение кантонскому диалекту, чтобы придать своим выступлениям «гонконгский характер». [76]

Кантонские фильмы относятся к заре китайского кинематографа, а первый кантонский звуковой фильм « Белый золотой дракон»  [zh] был снят в 1932 году кинокомпанией «Тяньи» . [77] Несмотря на запрет на кантонские фильмы властями Нанкина в 1930-х годах, производство кантонских фильмов продолжалось в Гонконге, который тогда находился под британским колониальным правлением. [71] [78] С середины 1970-х по 1990-е годы кантонские фильмы, снятые в Гонконге, были очень популярны в китайскоязычном мире.

Фонология

Инициалы и финалы

Де -факто стандартным кантонским произношением является произношение Кантона (Гуанчжоу). Гонконгский кантонский диалект имеет некоторые незначительные фонологические вариации, но почти идентичен стандартному кантонскому диалекту Гуанчжоу.

Гонконг и Макао объединяют определенные пары фонем. Хотя это явление называют «ленивым звуком/произношением» (懶音) и считается некачественным по сравнению с произношением в Гуанчжоу, это явление широко распространено на территориях с начала 20 века. Наиболее заметное различие между произношением в Гонконге и Гуанчжоу заключается в замене носового инициала /n / жидким носовым /l / во многих словах. [79] Примером может служить слово «для тебя» (), которое произносится как [nei˩˧] в Гуанчжоу и как [lei˩˧] в Гонконге.

Еще одной ключевой особенностью гонконгского кантонского диалекта является слияние двух носовых слогов / ŋ̩˨˩/ и /m̩˨˩/ . Примером этого может служить устранение контраста звуков между 吳 ( Ng , фамилия) ([ŋ̩˨˩] в произношении Гуанчжоу) и(not) ([m̩˨˩] в произношении Гуанчжоу). Гонконгский кантонский диалект произносит оба слова как последнее. [80]

Наконец, инициалы /kʷ/ и /kʷʰ/ сливаются в /k/ и /kʰ/, когда за ними следует /ɔː/ . Примером может служить слово, обозначающее страну (國), которое в стандартном Гуанчжоу произносится как [kʷɔk] , но со слиянием как [kɔk] . В отличие от двух вышеупомянутых различий, это слияние происходит вместе со стандартным произношением в Гонконге, а не заменяется. Образованные ораторы часто придерживаются стандартного произношения, но могут использовать слитное произношение в повседневной речи. Напротив, менее образованные говорящие произносят слияние чаще. [80]

Менее распространенные, но все же заметные различия, обнаруженные среди ряда носителей Гонконга, включают:

Кантонские гласные, как правило, восходят к среднекитайскому языку дальше , чем их мандаринские аналоги, такие как M. /aɪ/ против C. /ɔːi/; М. /i/ против C. /ɐi/; M. /ɤ/ против C. /ɔː/; M. /ɑʊ/ против C. /ou/ и т. д. Для согласных некоторые различия включают M. /ɕ, tɕ, tɕʰ/ против C. /h, k, kʰ/; М. /ʐ/ против К. /j/; и большее разнообразие слоговой кодировки на кантонском диалекте (например, слоги, оканчивающиеся на -p , -t или -k ).

Тоны

Вообще говоря, кантонский диалект — это тональный язык с шестью фонетическими тонами, что на два больше, чем четыре в стандартном китайском мандарине. Это затрудняет освоение кантонского диалекта в целом из-за того, что пользователи должны иметь возможность легко обрабатывать два дополнительных фонетических тона. Люди, выросшие на кантонском диалекте, обычно без проблем слышат тональные различия, но взрослые, выросшие на нетональных языках, таких как английский и большинство западноевропейских языков, могут быть не в состоянии различать тональные различия достаточно быстро, чтобы оптимально использовать язык. Эта трудность также применима к носителям тонального языка с меньшим количеством тонов, пытающимся освоить языки с большим количеством тонов, например, к носителям мандаринского языка, пытающимся выучить разговорный кантонский диалект во взрослом возрасте.

Исторически сложилось так, что финальные звуки, оканчивающиеся на стоповую согласную , считались « проверенными тонами » и рассматривались отдельно в соответствии с диахроническим соглашением, идентифицируя кантонский диалект с девятью тонами (九声六调). Однако в современной лингвистике их редко считают фонематическими тонами, которые предпочитают анализировать их как обусловленные следующим согласным. [82]

Письменный кантонский диалект

Поскольку кантонский диалект используется в основном в Гонконге, Макао и других зарубежных китайских общинах, он обычно пишется традиционными китайскими иероглифами . Однако в нем есть дополнительные символы, а также символы, значения которых отличаются от письменного разговорного китайского языка из-за присутствия слов, которые либо не входят в стандартный китайский язык, либо соответствуют разговорному кантонскому диалекту. Эта письменная кантонская система часто встречается в разговорном контексте, например, в развлекательных журналах, социальных сетях и рекламе.

Напротив, в официальной литературе, профессиональных и правительственных документах, субтитрах для телевидения и кино, а также в средствах массовой информации по-прежнему используется стандартный письменный китайский язык. Тем не менее, разговорные символы могут присутствовать в официальных письменных сообщениях, таких как юридические показания и газеты, когда цитируется человек, вместо того, чтобы перефразировать разговорный кантонский диалект на стандартный письменный китайский.

Романизация

Системы кантонской латинизации основаны на акцентах Кантона и Гонконга и помогли определить концепцию стандартного кантонского диалекта. Основными системами являются (в порядке их изобретения от новейших к старейшим): Джютпинг , романизация провинции Гуандун , проводимая китайским правительством , Йельский университет , Мейер-Вемпе и стандартная романизация . Джютпинг и Йельский университет сегодня являются двумя наиболее используемыми и изучаемыми системами на Западе [84] , и они мало чем отличаются друг от друга, за исключением того, как они обозначают тоны. Кроме того, лингвист из Гонконга Сидни Лау модифицировал Йельскую систему для своего популярного курса кантонского диалекта как второго языка, и его вариант является еще одной системой, используемой сегодня.

Правительства Гонконга и Макао используют системы латинизации имен собственных и географических мест, но они транскрибируют некоторые звуки непоследовательно. Эти системы не преподаются в школах. Система Макао немного отличается от системы Гонконга тем, что на написание влияет португальский язык из-за колониальной истории. Например, хотя многие слова в системе Макао такие же, как в Гонконге (например, фамилии Лам林, Чан陳), буквы ⟨u⟩ в системе Гонконга часто заменяются на ⟨o⟩ в системе Макао (например, Чау против Чао周, Люн против Леонга梁). Ни система написания Гонконга, ни система Макао не очень похожи на систему написания пиньинь в материковом Китае , главным образом потому, что она различает две серии остановок китайского языка, в то время как они, хотя произношение двух серий стандартного кантонского диалекта похоже на китайское, обычно не различайте их, таким образом, они передают не только /pʰ/, /tʰ/ и т. д., но также /p/, /t/ и остальные непридыхательные звуки простым написанием ⟨p⟩ , ⟨t⟩ и т. д. против того, чтобы отображать последнюю серию с помощью ⟨b⟩ , ⟨d⟩ и т.п.

Ранние западные усилия

Систематические усилия по созданию алфавитного представления кантонского диалекта начались с прибытия протестантских миссионеров в Китай в начале девятнадцатого века. Романизация считалась одновременно инструментом, помогающим новым миссионерам легче изучить это разнообразие, и быстрым путем для неграмотных к достижению евангельской грамотности. Ранее католические миссионеры, в основном португальцы, разработали схемы латинизации произношения, распространенного при дворе и столице Китая, но приложили мало усилий для латинизации других разновидностей.

Роберт Моррисон , первый протестантский миссионер в Китае, опубликовал «Словарь кантонского диалекта» (1828 г.) с довольно бессистемным латинизированным произношением. Элайджа Коулман Бриджмен и Сэмюэл Уэллс Уильямс в своей книге «Китайская хрестоматия на кантонском диалекте» (1841 г.) были прародителями долгоживущей линии родственных латинизаций, которые с небольшими вариациями воплощены в работах Джеймса Дайера Болла , Эрнста Иоганна Эйтеля и Иммануила. Готлиб Генер (1910). Бриджмен и Уильямс основали свою систему на фонетическом алфавите и диакритических знаках, предложенных сэром Уильямом Джонсом для языков Южной Азии.

Их система латинизации воплощала фонологическую систему словаря рифм для местного диалекта Fenyun cuoyao , который широко использовался и был легко доступен в то время и доступен до сих пор. « Тонический словарь китайского языка на кантонском диалекте» Сэмюэля Уэллса Уильямса ( Yinghua fenyun cuoyao , 1856) представляет собой алфавитную перестановку, перевод и аннотацию этого фэньюня . Чтобы адаптировать систему к потребностям пользователей в эпоху, когда не было стандарта, а был только ряд местных вариантов (хотя речь западных пригородов (Сигуань西關) Гуанчжоу была престижной разновидностью), Уильямс предложил пользователям изучить и следить за произношением своего учителя его таблицы кантонских слогов. Очевидно, это было нововведением Бриджмена - обозначать тоны (для верхних регистров) открытыми кружками, а не (для тонов нижнего регистра) подчеркнутыми открытыми кружками, в любом случае в четырех углах латинизированного слова по аналогии с традиционным Китайская система обозначения тона иероглифа кружком (левый нижний для «четных», левый верхний для «восходящего», правый верхний для «идущего» и правый нижний для «входящих» тонов).

Джон Чалмерс в своем Карманном словаре английского и кантонского языков (1859 г.) упростил маркировку тонов, используя: острый ударение в конце слога для обозначения «восходящих» тонов, серьезное ударение в конце слога для обозначения «идущих» тонов, отсутствие диакритических знаков. для «четных» тонов и курсивом (или в рукописной работе подчеркиванием) для обозначения тонов, принадлежащих к верхнему регистру. «Входящие» тона можно было отличить по согласным, которыми они заканчиваются (п/т/к). Николас Белфельд Деннис использовал латинизацию Чалмерса в своем букваре. Этот метод обозначения тонов в большинстве своих деталей использовался позже также при латинизации Йельского университета , где, однако, что важно, вместо того, чтобы тоны верхнего регистра выделялись курсивом, тоны нижнего регистра обозначались буквой «h» (которая идет после буквы, обозначающей последний вокальный элемент в слоге). Еще одним нововведением Чалмерса в этом словаре было устранение острых/серьезных ударений поверх гласных путем добавления большего количества различий в написании гласных (например, а/аа, о/ох), так что наличие или отсутствие ударения над гласной больше не было необходимости различать разные варианты его произношения.

Этот новый стиль латинизации все еще воплощал в себе фонологию феньюна , и имя Типсона связано с его особой разновидностью, которая затем была закреплена его коллегами-миссионерами и стала стандартной латинизацией . Именно эта система использовалась очень важно: (практически без отклонений) в словаре Мейера-Вемпе , (еще более точно) в словарях Коулза (1917 и 1965 гг.), в учебнике О'Мелиа и во многих других работах в Первые две трети ХХ века. Оно без серьезных проблем господствовало как стандартное правописание, пока не была разработана система Йельского университета и не стала ее важным конкурентом.

Крупнейший лингвист Ю.Р. Чао разработал кантонскую адаптацию своей системы Гвоё Ромацих . Впервые он был использован в «Букваре по кантонскому диалекту» Чао , опубликованном в 1947 году издательством Гарвардского университета (который затем, в 1948 году, почти не изменившись им, кроме замены пекинесского языка на кантонский, стал его « Букварем по китайскому диалекту» , опубликованным тем же издательством). Затем в 1950 году система была модифицирована KMA Barnett в систему латинизации Barnett-Chao . [85] Система B – C использовалась в нескольких текстах, включая учебники, изданные правительством Гонконга, такие как « Кантонская разговорная грамматика» , опубликованная в 1963 году.

Кантонская латинизация в Гонконге

Влиятельная работа по кантонскому диалекту « Китайское слоговое письмо, произносимая в соответствии с диалектом кантона» , написанная Вонг Шик Лингом , была опубликована в 1941 году. Он разработал основанную на IPA систему транскрипции, систему SL Wong , которая использовалась во многих китайских словарях, позже опубликованных. в Гонконге. Хотя Вонг также разработал схему латинизации, также известную как система С.Л. Вонга , последняя не так широко используется, как его транскрипция. Эта система пришла на смену системе Барнетта-Чао и использовалась Государственной языковой школой Гонконга.

Лингвистическое общество Гонконга (LSHK) выступило за разработанную им латинизацию (и названную Jyutping ). Спорным преимуществом является то, что его конкретное использование буквы J, например, (как в начале его названия) соответствует IPA, в отличие от большинства других систем, использующих Y, что напоминает английский язык. Были предприняты некоторые усилия по продвижению Джютпинга, но еще предстоит изучить, насколько успешно это привело к распространению его использования в регионе.

Другой популярной схемой является кантонский пиньинь , единственная система латинизации, принятая Гонконгским бюро образования и рабочей силы и Управлением экзаменов и оценки Гонконга . В книгах и исследованиях для учителей и учащихся начальных и средних школ обычно используется эта схема, но некоторые учителя и ученики используют систему транскрипции С.Л. Вонга.

Те, кто изучает кантонский диалект, могут быть разочарованы тем, что, несмотря на усилия по стандартизации кантонской латинизации, большинство носителей кантонского диалекта, независимо от уровня образования, незнакомы с какой-либо латинизацией, кроме обычного написания кантонских имен латинскими буквами. Поскольку кантонский диалект в первую очередь является разговорным языком, а это означает, что его носители не в большинстве жанров письма используют свою собственную систему письма (вместо этого в большинстве своих письменностей, несмотря на наличие некоторых китайских иероглифов, уникальных для кантонского диалекта, в основном следующих современному стандартному китайскому языку, который тесно связан с китайским языком), поэтому его не преподают в школах. [ нужна цитация ] В результате местные жители не изучают ни одну из этих систем. В отличие от общего использования латинизации в мандариноязычных районах Китая, системы латинизации кантонского диалекта исключены из образовательных систем как Гонконга, так и провинции Гуандун. На практике Гонконг следует свободной, безымянной схеме латинизации, используемой правительством Гонконга .

Ввод кантонского диалекта Google использует Йельский диалект, Джютпинг или кантонский Пиньинь, причем Йельский диалект является первым стандартом. [86] [87]

Сравнение

Различия между тремя основными стандартами выделены жирным шрифтом . Джютпинг и кантонский пиньинь распознают определенные звуки, используемые в некоторых разговорных словах (например, /tɛːu˨/掉, /lɛːm˧˥/舔 и /kɛːp˨/夾), но они не были официально признаны в других системах, таких как Йельский университет. [88] [89]

Инициалы

Финал

  1. ^ abcd Джютпинг признает различие между финальным «коротким a» /ɐ/ и «длинным a» /aː/ . «Короткое а» может встречаться в пропущенных слогах, таких как 十 в 四十四 (sei3-a6-sei3), которые в других системах транскрибируются с тем же написанием, что и «длинное а». [88]

Тоны

Образец текста

Ниже приводится образец текста статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на кантонском диалекте на английском языке.

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Кантонский диалект в Ethnologue (23-е изд., 2020 г.)Значок закрытого доступа
  2. ^ ab Мэтьюз и Йип (1994), стр. 5.
  3. ^ аб Сноу, Дональд Б. (2004). Кантонский диалект как письменный язык: рост письменного китайского языка. Издательство Гонконгского университета. п. 48. ИСБН 9789622097094. Архивировано из оригинала 24 апреля 2016 г. Проверено 9 ноября 2015 г.
  4. ^ Ли, Квай; Люнг, Вай (2012). «Статус кантонского диалекта в образовательной политике Гонконга». Многоязычное образование . 2 :2. дои : 10.1186/2191-5059-2-2 . hdl : 10397/98877 .
  5. ^ аб Катаока, Шин; Ли, Крем Инь-Пин (2022).晚清民初歐美傳教士書寫的廣東話文獻精選 [ Избранные кантонские публикации западных миссионеров в Китае (1828–1927 гг.) ] (PDF) . Китайский университет Гонконга. п. 25.
  6. ^ "Запись Хань-фуна" . Священный эдикт: содержащий шестнадцать заповедей императора Кан-Хи. Перевод Милна, Уильяма . 1817. стр. xxvii – xxviii. Архивировано из оригинала 30 апреля 2007 г. купил у него «Перефраз Священного эдикта» [廣訓衍], который напечатал министр Ван Ю-по [王又樸], ранее управлявший доходами от соли в Шен-Си. Эта интерпретация была написана на северном диалекте, [...] первого и пятнадцатого числа каждой луны они могли провозглашать оригинальный текст на кантонском диалекте.
  7. ^ Бонни, Сэмюэл Уильям (1854). Словарь с разговорными фразами кантонского диалекта . С. 20, 47. ОЛ 18035405W . 
  8. ^ Гонконгская обсерватория - один из примеров того, как правительство Гонконга официально приняло название «廣東話», см. «Веб-страницу аудио». Гонконгская обсерватория . Архивировано из оригинала 01 января 2018 г. Проверено 8 мая 2021 г.
  9. ^ Программа кантонского языка в Китайском университете Гонконга, обозначающая стандартный кантонский диалект как 廣東話, см. Китайский язык как учебную программу FSL (кантонский диалект) (PDF) , Йельско-Китайский центр китайского языка, Китайский университет Гонконга , получено 29 января 2018 г.
  10. ^ аб Юэ-Хашимото (1972), с. 4.
  11. ^ Аб Ли (2006), с. 126.
  12. ^ abcdefg де Соуза, Иларио (2022). «Распространение кантонского диалекта за последние два столетия». Справочник Пэлгрейва по изучению китайского языка. п. 487. дои : 10.1007/978-981-13-6844-8_35-2. ISBN 978-981-13-6844-8. S2CID  244518738 . Проверено 25 января 2024 г.
  13. ^ Юэ-Хашимото (1972), стр. 5–6.
  14. ^ Рэмси (1987), с. 99.
  15. ^ Юэ-Хасимото (1972), с. 5.
  16. ^ abc Sham, Рикки Ю.Х. (2020). «Кантонская камея: довоенные гонконгские фильмы и / ɿ / раннего кантонского диалекта». Китайская культура в XXI веке и ее глобальные измерения . Китайская культура. 2 : 123–139. дои : 10.1007/978-981-15-2743-2_8. ISBN 978-981-15-2742-5. S2CID  219427314 . Проверено 25 января 2024 г.
  17. ^ Чан, Марджори К.М. (2023). Лин, Чиен-Джер Чарльз; Черичи, Алекс; Чен, Бихуа (ред.). «Проблемы с приобретением D2 и D3: аудиозаписи доктора Сунь Ят-сена на кантонском и китайском языках 1924 года» (PDF) . Материалы 34-й Североамериканской конференции по китайской лингвистике . Проверено 25 января 2024 г.
  18. ^ Юэ-Хасимото (1972), с. 70.
  19. Чжан, Цзинвэй (13 июня 2019 г.). «Слияние тонов на кантонском диалекте: данные из Гонконга, Макао и Чжухая». Азиатско-Тихоокеанский вариант языка . 5 (1): 28–49. дои :10.1075/aplv.18007.жа.
  20. ^ Аб Бордвелл, Дэвид (2000). Планета Гонконг: популярное кино и искусство развлечений . Кембридж (Массачусетс) Лондон: Издательство Гарвардского университета. ISBN 0-674-00214-8.
  21. ^ аб Чжан и Ян (2004), с. 154.
  22. ^ Основной закон, Глава I: Общие принципы, заархивировано из оригинала 29 января 2018 г. , получено 29 января 2018 г. - через Basiclaw.gov.hk.
  23. ^ Коблин (2000), стр. 549–550.
  24. ^ Рэмси (1987), стр. 3–15.
  25. ^ «Чжунгуо гуонгбо дианши бодинь юань чжучи рен чжие даоде чжэнцзэ» 中国广播电视播音员主持人职业道德准则 [Кодекс профессиональной этики Ведущие радио и телевидения Китая] (на китайском языке). Гоцзя Гуанбо Дяньшин Дяньши Цзунчжу . 7 февраля 2005 г. Архивировано из оригинала 18 июля 2011 г. Проверено 26 июля 2010 г.
  26. ^ «Программы китайского языка». Южно-Китайский технологический университет . Архивировано из оригинала 29 февраля 2016 г.
  27. ^ «Китайский язык». Южно-Китайский педагогический университет . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г.
  28. ^ «Медленная смерть диалектов Китая». Международное обозрение Макгилла . 21 февраля 2019 года . Проверено 11 сентября 2021 г.
  29. ^ Вонг, Эдвард (26 июля 2010 г.). «Попытка ограничить кантонский диалект на китайском телевидении подвергается критике» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 24 сентября 2018 г. Проверено 24 сентября 2018 г.
  30. ^ «Беспокойство Кантона: по мере распространения мандарина местные жители сталкиваются с кризисом идентичности» . 10 ноября 2021 г.
  31. ^ 侍, 建国 (2018). "广州人语言态度与粤语认同传承".语言战略研究. 3 (3): 34–41. doi : 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20180304.
  32. ^ Уэст, Барбара А. (2009). Энциклопедия народов Азии и Океании . Факты в файле. стр. 289–290. ISBN 978-0816071098.Электронная книга: ISBN 978-1438119137
  33. ^ «Отчет об итогах переписи населения 2019 года». Главное статистическое управление Вьетнама . Проверено 1 мая 2020 г.
  34. ^ Хан (1993), с. 31.
  35. ^ Син, Ка Лин (2009). «"Mǎláixīyà de sān gè hànyǔ fangyán" zhōng zhi jílóngpō Gungdōnghuà yuè tán» 《马来西亚的三个汉语方言》中之 吉马来西亚的三个汉语方言》中之 吉马坡广东话阅谭 [Обзор кантонского диалекта Куала-Лумпура в части «Три китайских диалекта в Малайзии»] (PDF) . Xīnjìyuán xuéyuàn xuébào / Академический журнал колледжа Новой Эры (на упрощенном китайском языке). 6 : 83–131. Архивировано (PDF) из оригинала 11 мая 2013 г. Проверено 29 января 2018 г.
  36. ^ Сим, Цзе Вэй (2012). «Почему родные языки китайских малазийцев приходят в упадок». Журнал тайваньского языка . 4 (1): 75.
  37. ^ "Малазийский кантонский диалект". Сообщество IPS . 27 мая 2014 г. Архивировано из оригинала 27 мая 2014 г. Проверено 1 августа 2019 г.
  38. ^ Сим, Цзе Вэй (2012). «Почему родные языки китайских малазийцев приходят в упадок». Журнал тайваньского языка . 4 (1): 74.
  39. ^ Ви, Кек Кун (01 ноября 2018 г.). «Почему кантонский диалект, на котором говорят в Малайзии, звучит иначе, чем кантонский диалект в Гонконге, и нет, это не« неправильно »». Южно-Китайская Морнинг Пост . Архивировано из оригинала 15 ноября 2018 г. Проверено 15 ноября 2018 г.
  40. ^ Ли, Эдмонд Ю Фа, «Профиль сингапурских групп китайских диалектов» (PDF) , Информационный бюллетень Статистического управления Сингапура , заархивировано из оригинала (PDF) 5 февраля 2011 г.
  41. ^ ab «Использование диалектов мешает изучению мандаринского и английского языков». Channelnewsasia.com . 06 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 7 марта 2009 г. Проверено 20 января 2012 г.
  42. ^ «Кампания «Говорите на мандаринском языке»» . Сингапур продвигает Мандаринский совет. Архивировано из оригинала 3 апреля 2012 г. Проверено 7 октября 2010 г.
  43. ^ Чуа, Бенг Хуат (2003). Жизнь невозможна без шопинга: культура потребления в Сингапуре . Сингапур: Издательство Сингапурского университета. стр. 89–90.
  44. ^ «Камбоджа - Китайцы» . Countrystudies.us. Архивировано из оригинала 29 июня 2011 г. Проверено 22 апреля 2016 г.
  45. ^ Чан, Самбат (2005). Китайское меньшинство в Камбодже: построение и оспаривание идентичности (PDF) (магистерская диссертация). Университет Конкордия. п. 34. Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2017 г. Проверено 29 января 2018 г.
  46. ^ Луангтонгкум, Терафан (2007). «Положение нетайских языков в Таиланде». В Гуане, Ли Хок; Сурьядината, Лео Сурьядината (ред.). Язык, нация и развитие в Юго-Восточной Азии . Издательство ИСЭАС. п. 191. ИСБН 9789812304827– через Google Книги.
  47. ^ Кнодель, Джон; Офстедал, Мэри Бет; Гермалин, Альберт I (2002). «Демографический, социально-экономический и культурный контекст четырех исследуемых стран». Благосостояние пожилых людей в Азии: сравнительное исследование в четырех странах . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. стр. 38–39. hdl : 2027/mdp.39015060636282 . ISBN 0-472-11280-5.
  48. ^ Тонг, Чи Кионг; Чан, Квок Б., ред. (2001). Альтернативные идентичности: китайцы современного Таиланда . Брилл. стр. 21–25. ISBN 9789812101426.
  49. ^ Льюис (2005), с. 391.
  50. ^ «Сколько людей говорят на каких языках в Америке» . Mongabay.com . Архивировано из оригинала 29 апреля 2017 года . Проверено 4 октября 2017 г.
  51. ^ Брайсон, Билл . Сделано в Америке .[ нужна страница ]
  52. ^ «Основные языки, кроме английского, используемые в 1980 году, и изменения в относительном рейтинге, 1990–2010 годы» . Бюро переписи населения США . Перепись населения США.
  53. ^ «Использование мандаринского языка в китайско-американских сообществах» . HSK тесты онлайн . Ассошиэйтед Пресс. 29 декабря 2003 г. Архивировано из оригинала 16 марта 2018 г. . Проверено 29 января 2018 г.
  54. ^ «Поскольку мандаринский язык становится стандартом, китайский квартал исследует новую идентичность» . Отчеты Medill – Чикаго . Архивировано из оригинала 20 января 2012 г. Проверено 20 января 2012 г.
  55. ^ abc Тан, Чи-Бенг, изд. (2007). Китайские транснациональные сети . Тейлор и Фрэнсис. п. 115.
  56. Семпл, Кирк (21 октября 2009 г.). «В китайском квартале звук будущего — мандаринский». Нью-Йорк Таймс . п. 2. Архивировано из оригинала 19 октября 2017 г. Проверено 22 марта 2014 г.
  57. Нельсон, Кэти (15 сентября 2011 г.). «Азиатский бум в Бруклине в районах N-Lline в Бруклине, показывают данные переписи населения». Нью-Йорк Дейли Ньюс . Архивировано из оригинала 31 июля 2012 г. Проверено 8 мая 2021 г.
  58. Роббинс, Лиз (15 апреля 2015 г.). «С притоком новичков маленькие китайские кварталы усеивают меняющийся Бруклин». Нью-Йорк Таймс .
  59. ^ Население Китая по данным переписи населения - Нью-Йорк, 2010 г. (PDF) , Департамент городского планирования Нью-Йорка.
  60. ^ «Картирование Америки: каждый город, каждый квартал». Нью-Йорк Таймс . 13 декабря 2010 г. Проверено 14 мая 2020 г.
  61. ^ Департамент городского планирования Нью-Йорка (2013). «Модели расселения иммигрантов в Нью-Йорке» (PDF) . Самые новые жители Нью-Йорка: характеристики населения города иностранного происхождения (отчет) (изд. 2013 г.). стр. 23–94.
  62. Бикман, Дэниел (5 августа 2011 г.). «Изменяющиеся китайские кварталы: переезжайте через Манхэттен, Сансет-парк теперь является домом для большинства китайцев в Нью-Йорке». Нью-Йорк Дейли Ньюс .
  63. ^ Пирсон, Дэвид (31 марта 2006 г.). «Рев дракона в Сан-Габриэле». Лос-Анджелес Таймс . Архивировано из оригинала 3 мая 2012 г. Проверено 21 ноября 2014 г.
  64. ^ аб Хим Марк Лай ; Мэдлин Ю. Сюй (2010). Китайско-американская транснациональная политика . Издательство Университета Иллинойса. стр. 49–51.
  65. ^ Бертон, Пьер (1989). Последний спайк . Пингвин. стр. 249–250. ISBN 0-14-011763-6.
  66. ^ «Говорящие на кантонском диалекте в Великобритании» . Этнолог.com . Архивировано из оригинала 19 января 2012 г. Проверено 20 января 2012 г.
  67. Лоран, Аннабель (28 июня 2010 г.). «Китайец из Франции» ne veut rien dire» («Китайец из Франции» ничего не значит). Slate.fr (на французском языке). Архивировано из оригинала 15 февраля 2018 года . Проверено 29 января 2018 г.
  68. ^ де Оливейра, Катарина Рейс (июль 2003 г.), «Предпринимательские возможности иммигрантов: пример китайцев в Португалии» (PDF) , Рабочие документы FEEM , вып. 75, doi : 10.2139/ssrn.464682, S2CID  152878194, SSRN  464682, заархивировано из оригинала (PDF) 20 декабря 2019 г.
  69. ^ «На каких языках чаще всего говорят в Австралии?» Language Professionals Australia Письменный и устный перевод . 26 ноября 2018 г.
  70. ^ Минланг Чжоу, Хункай Сан (2004). Языковая политика в Китайской Народной Республике: теория и практика с 1949 года. Спрингер. ISBN 978-1402080388. Архивировано из оригинала 18 мая 2016 г. Проверено 9 ноября 2015 г.
  71. ^ аб Инджин Чжан, изд. (1999). Кино и городская культура в Шанхае, 1922–1943 гг. Издательство Стэнфордского университета. п. 184. ИСБН 978-0804735728. Архивировано из оригинала 10 мая 2016 г. Проверено 9 ноября 2015 г.
  72. ^ Чу, Ю-Вай (2013). Затерянные в переходном периоде: культура Гонконга в эпоху Китая. Издательство Государственного университета Нью-Йорка. стр. 147–148. ISBN 978-1438446455.
  73. Ссылки同鸭讲» [Бабушка и внучка не могут общаться друг с другом из-за школьных правил] . Янчэн воньбао (на китайском языке). 09.07.2010. Архивировано из оригинала 12 июля 2010 г. Проверено 27 июля 2010 г.
  74. ^ «Юэю байинь сю бао чжэн мин хун 'ruòzhì'» 粵語播音須報准 民轟「弱智」. Пинггуу рибао (на китайском языке). 19 декабря 2011 г. Архивировано из оригинала 11 января 2012 г. Проверено 6 января 2012 г.
  75. ^ Маклин-Дрейфус, Мари-Алиса (6 ноября 2014 г.). «Скажи это громко: язык и идентичность на Тайване и в Гонконге». Думая о Тайване . Архивировано из оригинала 24 сентября 2018 г. Проверено 24 сентября 2018 г.
  76. ^ аб Дональд, Стефани; Кин, Майкл; Хун, Инь (2002). СМИ в Китае: потребление, контент и кризис . Рутледж Керзон . п. 113. ИСБН 978-0-7007-1614-2.
  77. ^ Моррис, Миган; Ли, Сиу Люн; Чан, Стивен Чинг-киу, ред. (2006). Связи с Гонконгом: транснациональное воображение в боевике. Книги издательства Университета Дьюка. п. 193. ИСБН 978-1932643015.
  78. ^ Одэм Стоукс, Лиза (2007). Исторический словарь гонконгского кино. Пугало Пресс. п. 427. ИСБН 978-0810855205.
  79. ^ Мэтьюз и Йип (2011), с. 4.
  80. ^ AB Мэтьюз и Йип (2011), стр. 37.
  81. ^ Бауэр, Роберт С.; Чунг, Кван-хин; Чунг, Пакман (2003). «Вариация и слияние восходящих тонов гонконгского кантонского диалекта» (PDF) . Языковые вариации и изменения . 15 (2): 211–225. дои : 10.1017/S0954394503152039. hdl : 10397/7632 . S2CID  145563867.
  82. ^ Бауэр и Бенедикт (1997: 119–120)
  83. ^ abc Кваан, Чой Ва; и другие. (2004). Англо-кантонский словарь 英粵字典: кантонский диалект в романизации Йельского университета . Ша Тин: Новый центр китайского языка в Азии-Йельском университете в Китае; Китайский университет Гонконга, 1991 г.; «первое совместное издание», The Chinese University Press, The Chinese University of Hong; Новый языковой центр Азиатско-Йельского университета в Китае, 2000 г.; вторая печать. Обратите внимание, что в йельской латинизации тон 1 отмечен (нисходящим =) серьезным акцентом даже в ситуации, когда он реализуется как его высокий бемольный вариант, который встречается (автоматически) в стандартном кантонском произношении везде, где тон 1 непосредственно предшествует любому слогу, тон которого высокий или начинается с него, как, например, в 應當, который встречается в примере текста ближе к концу этой статьи.
  84. ^ Катаока, Шин; Ли, Крем (2008). «Система без системы: кантонская латинизация, используемая в географических и личных именах Гонконга». Гонконгский журнал прикладной лингвистики . 11 : 83–84.
  85. ^ Транскрипция на кантонском диалекте: заметки о «Букваре кантонского диалекта» г-на Юэнь Жэнь Чао.
  86. ^ "Ввод Google на кантонском диалекте" . 28 августа 2017 года. Архивировано из оригинала 16 марта 2018 года . Проверено 29 января 2018 г. - из Google Play.
  87. ^ «Guώngdōnghuà pinyīn – Google sōuxún jiànyì» 廣東話拼音 – Google 搜尋建議. Google Гонконг (на китайском языке). Архивировано из оригинала 18 января 2018 года . Проверено 29 января 2018 г.
  88. ^ ab Лингвистическое общество Гонконга. «Джютпинг 粵拼». Архивировано из оригинала 6 января 2021 г. Проверено 7 октября 2020 г.
  89. ^ "粵音節表 (Таблица кантонских слогов)" . Проверено 20 июля 2021 г.
  90. ^ Мэтьюз и Йип (1994), с.  [ нужна страница ] .
  91. ^ «УВКПЧ | Всеобщая декларация прав человека - кантонский диалект» . УВКПЧ . Проверено 24 июля 2023 г.

Цитируемые работы

дальнейшее чтение


Внешние ссылки