Кариока ( португальское произношение: [kaɾiˈɔkɐ] или [kɐɾiˈɔkɐ]) —демоним,используемый для обозначения жителей городаРио-де-ЖанейровБразилиии их культуры.
Как и другие бразильцы, кариока говорят на португальском языке. Акцент кариока и социолект (также называемый просто « кариока », см. ниже) являются одними из самых узнаваемых в Бразилии, отчасти потому, что TV Globo , вторая по величине телевизионная сеть в мире, имеет штаб-квартиру в Рио-де-Жанейро. Таким образом, многие бразильские телепрограммы, от новостей и документальных фильмов до развлекательных (например, теленовеллы ), демонстрируют таланты актеров и ораторов кариока .
Первоначальное значение термина является спорным, возможно, от языка тупи " kari' oka ", что означает "белый дом", как побеленные каменные дома европейских поселенцев или даже самих колонистов, путем слияния " kara'iwa " (белый человек) и " oka " (дом). В настоящее время более общепринятым происхождением в академических кругах является значение, происходящее от " kariîó oka ", которое происходит от коренного тупи "дом карихо ", которым был гуарани , коренное племя Рио-де-Жанейро, которое жило в районе реки Кариока , между районами Глория и Фламенго .
Архаичным демонимом штата Рио-де-Жанейро является Fluminense , происходящее от латинского слова flūmen , что означает «река». Несмотря на то, что Carioca является более древним демонимом жителей Рио-де-Жанейро (известным с 1502 года), он был заменен на fluminense в 1783 году, когда последний был санкционирован как официальный демоним Королевского капитанства Рио-де-Жанейро (позже провинции Рио-де-Жанейро). Несколько лет спустя город Сан-Себастьян-ду-Рио-де-Жанейро стал столицей бразильских колоний. С 1783 года и в течение всего Имперского режима Carioca оставалось только прозвищем, которым другие бразильцы называли жителей Рио (города и провинции). В первые годы Бразильской республики Carioca было названием, данным тем, кто жил в трущобах, или уничижительным способом обозначения бюрократической элиты Федерального округа.
Только когда город Рио утратил свой статус федерального округа и стал бразильским штатом (штатом Гуанабара), когда столица была перенесена в Бразилиа, Кариока стал официальным демонимом вместе с Гуанабарино . В 1975 году штат Гуанабара был ликвидирован президентом Эрнесто Гейзелем (при военной диктатуре), став современным городом Рио-де-Жанейро, а Кариока стал денонимом своего муниципалитета.
В настоящее время термин «кариока» используется исключительно для обозначения тех, кто родился в городе Рио-де-Жанейро, в то время как всех, кто родился в штате Рио-де-Жанейро, называют «флуминенсе». [1]
Народ кариока изобрел несколько видов спорта; самым известным из них является футволей .
Кариокам приписывают создание стиля музыки босса-нова .
Известные кариоки в кино включают «бразильскую бомбу» Кармен Миранду , бразильскую женщину португальского происхождения, выросшую в Рио-де-Жанейро. Одноименная песня « Carioca » из фильма 1933 года « Полет в Рио » стала джазовым стандартом .
Карнавал Кариока — португальское название крупнейшего бразильского карнавала , карнавала в Рио . [2]
Самба Кариока — локализованный стиль бразильской самбы .
Существует упражнение, используемое для динамической растяжки, называемое Carioca . Оно состоит из повторяющихся танцевальных шагов самбы. [3] [4]
Португальский язык, на котором говорят в штатах Рио-де-Жанейро и Эспириту-Санту , а также в соседних городах Минас-Жерайс (и в определенной степени в городе Флорианополис ), имеет схожие черты, почти не отличающиеся друг от друга, поэтому такие города, как Парати , Резенде , Кампос-дос Можно сказать, что Гойтаказес , Качойру-де-Итапемирим , Вила-Велья и Линьярес имеют тот же диалект, что и Рио-де-Жанейро, поскольку люди из других частей Бразилии вряд ли воспринимают их как сильные региональные варианты.
Бразильский вариант португальского языка , на котором говорят в Рио-де-Жанейро (и его столичном регионе), называется Carioca , а на местном уровне он называется Sotaque , что буквально переводится как «акцент». Можно сказать, что Рио-де-Жанейро представляет собой социолект внутри основного диалекта Флуминенсе-Капишаба , поскольку носители языка в городе могут быть легко узнаваемы скорее по их сленгу, чем по фонологии их речи, которая ближе к стандартному бразильскому португальскому языку в СМИ, чем к другим вариантам. Он особенно известен несколькими отличительными чертами, новыми для любого варианта (европейского или бразильского) португальского языка :
Черты (в частности, chiado , процесс палатализации , который создает постальвеолярное произношение coda s и z и аффрикативное произношение [ti] и [di] и рифм te и de ), в целом и единообразные среди подавляющего большинства говорящих, когда-то были специфически характерны для речи Рио-де-Жанейро и особенно отличались от произношения Сан-Паулу и областей южнее, которые ранее не адаптировали ни одну из этих характеристик. Считается, что chiado шипящего coda восходит к началу 1800-х годов, когда город оккупировала португальская королевская семья, поскольку европейский португальский имел схожую характеристику для постальвеолярных codas.
Однако в последнее время все эти черты распространились по большей части страны благодаря культурному влиянию города, которое ослабило социальный маркер, который некогда имело отсутствие палатализации (часть ассимиляции меньшинств кабокло в большинстве районов Южной и Юго-Восточной Бразилии). Сегодня аффрикация широко распространена, если не сказать, что вездесуща, среди молодых бразильцев, а гортанный звук кода r также встречается по всей стране (его присутствие в Бразилии также является общим наследием языка тупи), но в меньшей степени среди носителей пяти самых южных штатов, за исключением Рио-де-Жанейро, и если акцент является хорошим социальным индикатором, то 95–105 миллионов бразильцев в некоторых случаях последовательно палатализируют шипящий звук кода (но, как и в Рио-де-Жанейро, это всего лишь маркер принятия иностранной фонологии в целом во Флорианополисе и Белене: палатализация, как и в любом другом романском языке, является очень древним процессом в португальском языке, и он отсутствует в некоторых диалектах, а не отражает определенный набор галисийских, испанских и коренных влияний на их формирование).
Другой общей характеристикой речи кариока является добавление /j/ в ударном последнем слоге перед кодой /s/ ( mas , dez могут стать [majʃ], [dɛjʃ] , что также можно неоднозначно отметить как [mɐ̞ⁱʃ], [dɛⁱʃ] ). Изменение, возможно, возникло на северо-востоке, где уже давно можно услышать такие произношения, как Jesus [ʒeˈzujs] . Кроме того, иммиграция из северо-восточной Бразилии и испанская иммиграция вызывают дебуккализацию шипящего кода: mesmo [meɦmu] . Многие бразильцы полагают, что это характерно для Рио, но на северо-востоке дебуккализация уже давно является сильным и продвинутым фонологическим процессом, который также может влиять на начальные шипящие /s/ и /z/, а также на другие согласные, в первую очередь [v] .
Существуют также некоторые грамматические характеристики этого социолекта, важной из которых является смешение местоимений второго лица você и tu , даже в одной речи. Например, в то время как нормативный португальский требует lhe как наклонную форму для você и te как наклонную для tu , в сленге кариока некогда формальное você (теперь широко распространенное как неформальное местоимение во многих бразильских разновидностях португальского) используется для всех случаев. В неформальной речи местоимение tu сохраняется, но с глагольными формами, принадлежащими форме você: Tu foi na festa? («Ты ходил на вечеринку?»). Таким образом, глагольные формы одинаковы как для você , так и для tu .
Многие кариоки и многие паулисты (с побережья, из столицы или из глубинки) сокращают você и используют вместо него cê : Cê vai pra casa agora? («Ты сейчас идешь домой?»). Однако это распространено только в разговорной речи и редко встречается на письме.
Сленговые слова среди молодежи из Рио-де-Жанейро включают caraca! (боже!) [теперь распространено по всей Бразилии], e aê? и qualé/quaé/coé? (дословно «что это такое», что имеет значение, похожее на «Что случилось?»), maneiro («круто», «отлично», «интересно», «забавно»), mermão («братан», сокращение от meu irmão ), caô (ложь) и sinistro (на стандартном португальском языке «зловещий»; на сленге «удивительный», «потрясающий», но также «ужасный», «беспокойный», «пугающий», «странный»). Многие из этих сленговых слов можно найти практически по всей Бразилии благодаря культурному влиянию города. Большая часть сленга из Рио-де-Жанейро распространяется по всей Бразилии и может не быть известна как имеющая именно это происхождение, а те, которые менее культурно приняты в других местах, иногда используются для обозначения не только речи определенной субкультуры, возрастной группы или социального класса, но и всего акцента.