Многочисленные кириллические алфавиты основаны на кириллице . Ранняя кириллица была разработана в IX веке н. э. и заменила более раннюю глаголицу, разработанную богословами Кириллом и Мефодием . Она является основой алфавитов, используемых в различных языках, прошлых и настоящих, славянского происхождения и неславянских языках, находящихся под влиянием русского. По состоянию на 2011 год около 252 миллионов человек в Евразии используют ее в качестве официального алфавита для своих национальных языков. Около половины из них находятся в России. Кириллица является одной из наиболее используемых систем письма в мире. Создателем является святой Климент Охридский из Преславской литературной школы в Первом Болгарском царстве .
Некоторые из них проиллюстрированы ниже; для других, и для более подробной информации, см. ссылки. Звуки транскрибируются в МФА . Хотя эти языки в основном имеют фонематическую орфографию , есть и исключения — например, русский ⟨г⟩ произносится /v/ в ряде слов, орфографический пережиток того времени, когда они произносились /ɡ/ (например, его yego 'him/his' произносится [jɪˈvo] , а не [jɪˈɡo] ).
Написание имён, транслитерированных латиницей, может различаться, особенно й ( y / j / i ), а также г ( gh / g / h ) и ж ( zh / j ).
В отличие от латинского алфавита , который обычно адаптируется к разным языкам путём добавления диакритических знаков/дополнительных глифов (таких как акут и карон) к стандартным латинским буквам, путём присвоения новых фонетических значений существующим буквам ( например, ⟨q⟩ , чьё первоначальное значение на латыни было /k/, представляет /g/ в азербайджанском , /t͡ɕʰ/ в мандаринском китайском пиньинь , /q/ во многих других языках и /ǃ/ в некоторых языках банту ), или путём использования диграфов (таких как ⟨sh⟩ ), кириллический алфавит обычно адаптируется путём создания совершенно новых форм букв. Однако в некоторых алфавитах, изобретённых в 19 веке, таких как чувашский , также использовались умлауты и бревы .
Неславянские алфавиты, как правило, созданы по образцу русского , но часто имеют разительные отличия, особенно при адаптации для кавказских языков . Первые несколько из этих алфавитов были разработаны православными миссионерами для финских и тюркских народов Идель-Урала ( марийцы , удмурты , мордва , чуваши и керашенские татары ) в 1870-х годах. Позже такие алфавиты были созданы для некоторых сибирских и кавказских народов, которые недавно обратились в христианство. В 1930-х годах некоторые из этих языков были переведены на единый тюркский алфавит . Все народы бывшего Советского Союза, которые использовали арабскую или другую азиатскую письменность, также перешли на кириллицу, а во время Великой чистки в конце 1930-х годов все латинские алфавиты народов Советского Союза также были переведены на кириллицу ( Литва , Латвия и Эстония были оккупированы и аннексированы Советским Союзом в 1940 году и не были затронуты этим изменением). Абхазский и осетинский языки были переведены на грузинскую графику , но после смерти Иосифа Сталина оба также приняли кириллицу. Последним языком, принявшим кириллицу, был гагаузский язык , который до этого использовал греческую графику .
В Узбекистане , Азербайджане и Туркменистане использование кириллицы для записи местных языков часто было политически спорным вопросом после распада Советского Союза , поскольку оно вызывает воспоминания об эпохе советского правления и русификации . Некоторые народы России, такие как татары, также пытались отказаться от кириллицы, но этот шаг был остановлен российским законодательством. Ряд языков перешли с кириллицы либо на орфографию на основе латиницы, либо на возврат к прежнему алфавиту.
Кириллический алфавит продолжает использоваться в ряде славянских (русский, украинский, сербский, болгарский, македонский, белорусский) и неславянских (казахский, узбекский, киргизский, таджикский, гагаузский, монгольский) языках.
Обычные буквы
В следующей таблице перечислены буквы кириллицы, которые используются в алфавитах большинства национальных языков, использующих кириллицу. Исключения и дополнения для отдельных языков указаны ниже.
^ Русское : и краткое , и краткое ; Болгарский : и кратко , и кратко . Оба означают «короткое я».
^ Мягкий знак ⟨ь⟩ обычно не обозначает звук, а изменяет звук предыдущей буквы, указывая на палатализацию («смягчение»), также разделяет согласную и последующую гласную. Иногда он не имеет фонетического значения, только орфографического; например, русское туш , tush [tuʂ] 'процветать после тоста'; тушь , tushʹ [tuʂ] ' тушь '. В некоторых языках твердый знак ⟨ъ⟩ или апостроф ⟨'⟩ просто разделяет согласную и последующую гласную (бя [bʲa] , бья [bʲja] , бъя = б'я [bja] ).
славянские языки
Кириллические алфавиты, используемые в славянских языках, можно разделить на две категории:
Болгарские названия согласных — [bɤ] , [kɤ] , [ɫɤ] (bϔ, kǔ, lϔ) и т. д. вместо [bɛ] , [ka] , [ɛl] (be, ka, el) и т. д.
Е представляет /ɛ/ и называется "е" [ɛ] . В отличие от других славянских языков, звук [jɛ] не существует в исконно славянских словах, заменяясь на Е в большинстве случаев.
Звуки /dʒ/ ( /d͡ʒ/ ) и /dz/ ( /d͡z/ ) представлены диграфами дж и дз соответственно, как в украинском языке.
Краткая I (Й, й) представляет собой /j/ , как в русском языке.
Щ представляет /ʃt/ ( /ʃ͡t/ ) и называется "щъ" [ʃtɤ] ( [ʃ͡tɤ] ).
Ъ представляет гласную /ɤ/ и называется "ер голям" (IPA: [ˈɛr ɡoˈʎam] ) ('big er'). Несмотря на официальное название "big er", буква упоминается так только в контексте алфавита и обычно называется /ɤ/ в обычной речи. Гласная Ъ /ɤ/ иногда приближается к звуку /ə/ ( schwa ), встречающемуся во многих языках, для более легкого понимания ее болгарского произношения для иностранцев, но на самом деле это гласная заднего ряда, а не центрального. [ необходима цитата ]
Ь используется в редких случаях (только после согласного [and] перед гласным "о"), например, в словах "каньон", "шофьор" и т. д. Он представляет звук [j] , за исключением случаев после Г, К и Л, в этом случае он смягчает их до [ɟ], [c] и [ʎ] . Он называется "ер малък" [ˈɛr ˈmalɐk] ('small er').
До 1945 года использовалась буква Ѣ (ят). В восточных диалектах буква произносилась как [ɛ] или [ja] в зависимости от контекста, в то время как в западных диалектах она произносилась почти исключительно как [ɛ] . Это приводило к случаям, когда такие слова, как млѣко (современный болгарский: мляко) произносились как «mlyako» на востоке, но как «mleko» на западе. В 1945 году буква была отменена и заменена на Я или Е, в зависимости от ее использования в восточных диалектах. Букву также называют «е двойно» (double e).
До 1945 года использовалась буква Ѫ (большой юс). В раннем болгарском языке эта буква представляла носовой гласный [ɔ̃] . Однако к концу 18 века звук изменился на /ɤ/ , тот же звук, что и Ъ, и в основном использовался в своих этимологических местах. Между ними нет никаких различий, за исключением того, что Ѫ может использоваться в конце слов. В 1945 году эта буква была отменена вместе с Ѣ (ят) и заменена на А или Ъ. Иногда ее называют «голяма носовка» (большой носовой знак) и «ъ широко» (широкий ъ).
В течение короткого периода буква Ѭ (йотированный большой юс) использовалась во время использования орфографии Дринова и представляла звук [jɐ] или /jɤ/ в глагольных спряжениях слов, например в търпѭ (IPA: /tɐrˈpjɤ/ ). Буква Ѫ также использовалась для той же цели наряду с ее обычным использованием. В 1899 году обе буквы были заменены в глагольных спряжениях на Я и А во всех случаях в рамках новой орфографии Иванчова .
С тех пор он постоянно использовался в Болгарии (с изменениями и исключением некоторых архаичных букв посредством реформ правописания), заменив ранее использовавшуюся глаголицу , которая также была изобретена и использовалась там до того, как кириллица вытеснила ее из употребления в качестве письменности для болгарского языка . Кириллица использовалась на тогда гораздо большей территории Болгарии (включая большую часть сегодняшней Сербии), Северной Македонии , Косово, Албании, Северной Греции (регион Македонии), Румынии и Молдавии , официально с 893 года. Она также была перенесена из Болгарии и принята восточнославянскими языками в Киевской Руси и превратилась в русский алфавит и алфавиты многих других славянских (а позже и неславянских) языков. Позже некоторые славяне изменили ее и добавили/исключили буквы из нее, чтобы лучше соответствовать потребностям своих собственных языковых разновидностей.
сербский
Южнославянские кириллические алфавиты (за исключением болгарского) в целом произошли от сербской кириллицы . Она, и, как следствие, ее потомки, отличается от восточнославянских тем, что алфавит в целом был упрощен: такие буквы, как Я, Ю, Ё и Ь, представляющие /ja/, /ju/, /jo/ и палатализацию в русском языке, соответственно, были удалены. Вместо этого они представлены диграфами ⟨ја⟩ , ⟨ју⟩ , ⟨јо⟩ и неотмеченной палатализацией соответственно. Кроме того, буква Е, представляющая /je/ в русском языке, вместо этого произносится /e/ или /ɛ/ , а /je/ представляется как ⟨је⟩ . Алфавиты, основанные на сербском языке, которые добавляют новые буквы, часто делают это путем добавления острого ударения ⟨´⟩ над существующей буквой.
Сербский алфавит имеет следующие особенности :
E представляет /ɛ/ .
Между Д и Е находится буква Джэ (Ђ, ђ), которая представляет /дʑ/ и выглядит как Цэ , за исключением того, что петля h загибается сильнее и опускается вниз.
Между И и К находится буква Je (Ј, ј), представляющая /j/ , которая похожа на латинскую букву J.
Между Л и М находится буква Лже (Љ, љ), представляющая /ʎ/ , которая выглядит как лигатура Л и мягкого знака.
Между Н и О находится буква Нье (Њ, њ), представляющая /ɲ/ , которая выглядит как лигатура Н и мягкого знака.
Между Т и У находится буква Цэ (Ћ, ћ), представляющая /tɕ/ и похожая на строчную латинскую букву h с чертой. В заглавной букве черта находится наверху; в строчной букве черта пересекает верх на половине вертикальной черты.
Между Ч и Ш находится буква Джэ (Џ, џ), представляющая /дʒ/ , которая выглядит как Цэ, но с выносным элементом, перемещенным с правой стороны нижней черты на середину нижней черты.
Ш — последняя буква.
Некоторые буквы написаны по-разному [4] , как видно на соседнем изображении.
черногорский
Черногорский алфавит отличается от сербского следующими особенностями:
Между Ze (З з) и I (И и) находится буква З́ , которая представляет /ʑ/ ( звонкий альвеоло-палатальный фрикативный согласный ). Она пишется как ⟨Ź ź⟩ в соответствующем черногорском латинском алфавите, ранее писалась как ⟨Zj zj⟩ или ⟨Žj žj⟩ .
Между Es (С с) и Te (Т т) находится буква С́ , которая представляет /ɕ/ ( глухой альвеоло-палатальный щелевой звук ). Она пишется как ⟨Ś ś⟩ в соответствующем черногорском латинском алфавите, ранее писалась как ⟨Sj sj⟩ или ⟨Šj šj⟩ .
Буква Dze (Ѕ ѕ), из македонского языка, используется в научной литературе для представления фонемы /d͡z/ , хотя официально она не является частью алфавита. Был предложен латинский эквивалент, который выглядит идентично Ze (З з).
македонский
македонская скоропись
Македонский алфавит отличается от сербского следующими особенностями:
Между З з и И и находится буква Дзе (Ѕ ѕ), которая похожа на латинскую букву S и обозначает звук /d͡z/ .
Dje (Ђ ђ) заменяется на Gje (Ѓ ѓ), который представляет /ɟ/ ( звонкий палатальный взрывной ). В некоторых диалектах он представляет /d͡ʑ/ , как Dje. Он пишется ⟨Ǵ ǵ⟩ в соответствующем македонском латинском алфавите.
Тше (Ћ ћ) заменяется на Кье (Ќ ќ), который представляет собой /c/ ( глухая небная остановка ). В некоторых диалектах вместо этого оно представляет собой /t͡ɕ/ , как и Tshe. Он пишется ⟨Ḱ ḱ⟩ соответствующим македонским латинским алфавитом.
Lje (Љ љ) часто представляет группу согласных /lj/ вместо /ʎ/ .
Некоторые буквы написаны от руки по-разному, как видно на соседнем изображении. [5]
В дореформенной русской орфографии, в древневосточнославянском и в церковнославянском языках буква называется ер . Исторически «твёрдый знак» занимает место отсутствующей ныне гласной , которая до сих пор сохраняется как отдельная гласная в болгарском (который представляет её с помощью ъ ) и словенском (который пишется на латинице и пишет её как е ), но только в некоторых местах слова.
Когда йотированная гласная (гласная, звук которой начинается с [j] ) следует за согласной, согласная смягчается. Твёрдый знак указывает, что этого не происходит, и звук [j] будет появляться только перед гласной. Мягкий знак указывает, что согласная должна быть смягчена в дополнение к [j], предшествующему гласной. Мягкий знак также указывает, что согласная перед другой согласной или в конце слова смягчается. Примеры: та ( [ta] ); тя ( [tʲa] ); тья ( [tʲja] ); тъя ( [tja] ); т ( /t/ ); ть ( [tʲ] ).
До 1918 года в употреблении было четыре дополнительных буквы: Іі (заменена на Ии), Ѳѳ (Фита , заменена на Фф), Ѣѣ (Ять , заменена на Ее) и Ѵѵ (ижица , заменена на Ии ); они были устранены в результате реформ русской орфографии .
Ё (ё) представляет собой /jo/ , как и в русском языке.
I (І і), также известная как I с точкой или десятичная I , напоминает латинскую букву I. В отличие от русского и украинского языков, «И» не используется.
Однако краткая I (Й й) использует базовый глиф И.
Краткое U (Ў ў) — это буква У с бреве и представляет /w/ , или как часть u дифтонга в loud . Использование бреве для обозначения полугласного аналогично краткому I (Й).
Сочетание Ш и Ч (ШЧ шч) используется там, где те, кто знаком только с русским и/или украинским, ожидали бы услышать Ща (Щ щ).
Йери (Ы ы) представляет /ɨ/ .
E (Э э) представляет собой /ɛ/ , как и в русском языке.
Апостроф (') используется для обозначения депалатализации [ требуется разъяснение ] предшествующего согласного. Этот орфографический символ используется вместо традиционной кириллической буквы Ъ , также известной как твёрдый знак.
Буквосочетания Дж (Дж дж) и Дз (Дз дз) в белорусском алфавите появляются после Д (Д д) в некоторых публикациях. Эти орграфы представляют собой аффрикаты Дж /d͡ʒ/ и Дз /d͡z/ соответственно.
Ge (Ґ, ґ) появляется после He, представляя /ɡ/ . Выглядит как He с «перегибом», направленным вверх с правой стороны верхней черты. (Эта буква была удалена в Советской Украине в 1933–1990 годах, поэтому она может отсутствовать в старых кириллических шрифтах.)
E (Е, е) представляет /ɛ/ .
Йе (Є, є) появляется после Е и представляет звук /jɛ/ .
E и И (И, и) обе представляют звук /ɪ/, если они безударны.
Под ударением И обозначает звук /ɨ/ , такой же, как традиционная кириллическая буква Ы.
I (І, і) появляется после И и представляет звук /i/ .
Буква Йи (Ї, ї) появляется после буквы И и обозначает звук /джи/ .
Йот (Й, й) представляет /j/ .
Ща (Щ, щ) представляет собой /ʃtʃ/ .
Апостроф (') используется для обозначения непалатализации предшествующего согласного перед Я (Я, я), Ю (Ю, ю), Е (Є, є), Йи (Ї, ї), так же, как он используется в белорусском языке .
Как и в белорусской кириллице, звуки /дʒ/ , /дз/ представлены диграфами Дж и Дз соответственно.
русин
На русинском языке говорят карпаторусины в Карпатской Руси , Словакии и Польше, а также паннонские русины в Хорватии и Сербии.
Русинский алфавит отличается от украинского тем, что в нем также используются русские буквы Ё, Ы и твердый знак (Ъ).
Молдавский язык (альтернативное название румынского языка в Бессарабии , Молдавской АССР , Молдавской ССР и Молдове ) использовал разновидности румынской кириллицы в 1812–1918 годах и молдавскую кириллицу (происходящую от русского алфавита и стандартизированную в Советском Союзе) в 1924–1932 и 1938–1989 годах. В настоящее время этот алфавит по-прежнему является официальным в непризнанной республике Приднестровье (см. Молдавская кириллица ).
Первые строки Евангелия от Матфея на карельском языке кириллицей, 1820 г.
Карельский язык писался кириллицей в различных формах до 1940 года, когда публикация на карельском языке прекратилась в пользу финского, за исключением тверского карельского языка, записанного латинским алфавитом. В 1989 году публикация возобновилась на других карельских диалектах, и использовались латинские алфавиты, в некоторых случаях с добавлением кириллических букв, таких как ь.
Кильдин-саамский
За последнее столетие алфавит , используемый для записи на языке саамов-кильдинов, менялся трижды: с кириллицы на латиницу и обратно на кириллицу. Работа над последней версией официальной орфографии началась в 1979 году. Она была официально утверждена в 1982 году и начала широко использоваться к 1987 году. [7]
Жирный шрифт используется только в заимствованных словах.
татарский
Татарский язык использует кириллицу с 1939 года, но русская православная татарская община использует кириллицу с 19 века. В 2000 году для татарского языка был принят новый латинский алфавит, но он используется в основном в Интернете .
Ә ә = /æ/
Ң ң = /ŋ/
Ө ө = /œ/
У у = /uw/ , /yw/ , /w/
Ү ү = /й/
Һ һ = /ч/
Җ җ = /ʑ/
Буквы кириллицы Ёё, Цц, Щщ не используются в исконно татарских словах, а только в русских заимствованиях.
туркменский
Туркменский язык , в 1940–1994 годах писался исключительно кириллицей, с 1994 года официально на латинице, но в повседневном общении кириллица по-прежнему используется наряду с латиницей.
узбекский
С 1941 года использовалась исключительно кириллица. В 1998 году правительство приняло латинский алфавит вместо нее. Однако крайний срок для осуществления этого перехода неоднократно менялся, и кириллица по-прежнему более распространена. Неясно, будет ли вообще осуществлен переход.
В в = /w/
Ж ж = /dʒ/
Ф ф = /ɸ/
Х х = /χ/
Ъ ъ = /ʔ/
Ў ў = /ө/
Қ қ = /q/
Ғ ғ = /ʁ/
Ҳ ҳ = /ч/
В дополнение к буквам русского алфавита, А–Я, за исключением Щ и Ы, узбекский кириллический алфавит включает в себя Ў, Қ, Ғ и Ҳ в конце. Они являются отдельными буквами в узбекском кириллическом алфавите и сортируются после Я, как показано выше.
якутский
Для письма на якутском языке использовалось несколько кириллических алфавитов, но нынешний алфавит был принят в 1939 году.
Буквы, выделенные жирным шрифтом, используются только в заимствованиях из русского языка.
Крымскотатарский (1938–1991, в настоящее время в основном замещен цыганами)
Гагаузский (1957–1990-е гг., исключительно кириллица, с 1990-х гг. официально латиница, но в действительности в повседневном общении кириллица используется наряду с латиницей)
Монгольские языки включают халха (в Монголии ; кириллица является официальной с 1941 года, на практике с 1946 года), бурятский (вокруг озера Байкал ; кириллица используется с 1930-х годов) и калмыцкий (северо-запад Каспийского моря ; кириллица используется в различных формах с 1920-30-х годов). Халха-монгольский также пишется с помощью монгольского вертикального алфавита , который был официальным письмом до 1941 года. [8] С начала 1990-х годов Монголия предпринимает попытки расширить довольно ограниченное использование монгольского письма, и последний Национальный план по монгольскому письму направлен на то, чтобы довести его использование до того же уровня, что и кириллицу, к 2025 году и поддерживать систему двойного письма ( диграфию ). [9]
Обзор
В этой таблице содержатся все используемые символы.
Һһ показан дважды, так как он встречается в двух разных местах на бурятском и калмыцком языках.
Халха
В в = /w/
Е е = /jɛ/ , /jœ/
Ё ё = /джо/
Ж ж = /dʒ/
З з = /дз/
Ий ий = /iː/
Й й = второй элемент закрывающих дифтонгов (ай, ой и т.д.) и долгого /iː/ (ий), он никогда не обозначает /j/ в родных словах
Н н = /н-/ , /-ŋ/
Ө ө = /œ/
У у = /ʊ/
Ү ү = /у/
Ы ы = /iː/ (в суффиксах после твёрдой согласной)
Ь ь = палатализация предыдущего согласного
Ю ю = /ju/ , /jy/
Долгие гласные обозначены двойными буквами. Кириллические буквы Кк, Пп, Фф и Щщ не используются в исконно монгольских словах, а только в русских или других заимствованиях (Пп может встречаться в исконно ономатопоэтических словах).
бурятский
Бурятская (буряад) кириллица похожа на халха, указанную выше, но Ьь указывает на палатализацию, как в русском языке. Бурятский язык не использует Вв, Кк, Пп, Фф, Цц, Чч, Щщ или Ъъ в своих родных словах (Пп может встречаться в родных звукоподражательных словах ).
Е е = /jɛ/ , /jœ/
Ё ё = /джо/
Ж ж = /dʒ/
Й й = второй элемент закрывающих дифтонгов (ай, ой и т.д.), он никогда не обозначает /j/ в родных словах
Н н = /н-/ , /-ŋ/
Өө өө = /œː/ , ө в краткой форме не встречается в литературном бурятском языке на основе хоринского диалекта
У у = /ʊ/
Ү ү = /у/
Һ һ = /ч/
Ы ы = /ei/ , /iː/
Ю ю = /ju/
калмыцкий
Калмыцкая (хальмг) кириллица отличается от халха в некоторых отношениях: есть дополнительные буквы (Әә, Җҗ, Ңң, Һһ), буквы Ээ, Юю и Яя появляются только в начале слова, долгие гласные пишутся удвоенными в первом слоге (нөөрин), но одинарными в слогах после первого. Краткие гласные вообще опускаются в слогах после первого слога (хальмг = / xaʎmaɡ/ ). Жж и Пп используются только в заимствованных словах (русских, тибетских и т. д.), но Пп может встречаться в исконно звукоподражательных словах.
Ә ә = /æ/
В в = /w/
Һ һ = /ɣ/
Е е = /ɛ/ , /jɛ-/
Җ җ = /дʒ/
Ң ң = /ŋ/
Ө ө = /ø/
У у = /ʊ/
Ү ү = /у/
китайско-тибетский
дунганский язык
С 1953 года.
Буквы, выделенные жирным шрифтом, используются только в русских заимствованиях.
^ Шмид (2002), стр. 113–24: «Es interesante el hecho que en Bulgaria se imprimieron unas pocas publicaciones en alfabeto cirílico búlgaro y en Grecia en alfabeto griego... Nezirović (1992: 128) anota que también en Boston se ha encontrado un documento en que la lengua lengua está escrita en crilico alfabeto cirilico». Перевод: «Интересный факт, что в Болгарии несколько [сефардских] публикаций напечатаны на болгарской кириллице, а в Греции — на греческом алфавите... Незирович (1992:128) пишет, что в Боснии также был найден документ в котором сефардский язык написан кириллицей».
^ Юго-Восточная Европа в Средние века, 500–1250, Cambridge Medieval Textbooks, Флорин Курта, Cambridge University Press, 2006, ISBN 0521815398 , стр. 221–222.
^ Православная церковь в Византийской империи, Оксфордская история христианской церкви, Дж. М. Хасси, Эндрю Лаут, Oxford University Press, 2010, ISBN 0191614882 , стр. 100.
^ Пешикан, Митар; Еркович, Йован; Пижурица, Мато (1994). Pravopis srpskoga jezika . Белград: Матица Сербская. п. 42. ИСБН86-363-0296-X.
^ Pravopis na makedonskiot jazik (PDF) . Скопье: Институт Македонского языка Крсте Мисиркова. 2017. с. 3. ISBN978-608-220-042-2.
^ «Хорваты возрождают забытую кириллицу через камень». 8 января 2013 г.
^ Рисслер, Майкл. На пути к цифровой инфраструктуре для кильдинских саамов. В: Поддержание знаний коренных народов , под ред. Эрих Кастен, Эрих и Тьерд де Грааф. Фюрстенберг, 2013, 195–218.
^ Вероника, Капишовская (2005). «Языковое планирование в Монголии I». Монголика Прагенсия . 2005 : 55–83 – через academia.edu.
^ «Монгол бичгийн үндэсний хөтөлбёр III (Национальный план монгольского письма III)» . Эрх Зүйн Мэдээллийн Нэгдсэн Систем . 2020. Архивировано из оригинала 8 мая 2021 года . Проверено 8 мая 2021 г.
Дальнейшее чтение
Иван Г. Илиев. Краткая история кириллицы. Пловдив. 2012. Краткая история кириллицы
Филипп Аммон: Tractatus slavonicus. в: Sjani (Мысли) Грузинский научный журнал литературной теории и сравнительного литературоведения , N 17, 2016, стр. 248–56