stringtranslate.com

Китайское имя

Китайские имена ( китайск .; пиньинь : míng ) — это имена, принятые носителями китайского языка как в странах с преобладающим китаеязычным населением, так и среди китайской диаспоры .

Описание

Китайские имена почти всегда состоят из одного или - обычно - двух символов и пишутся после фамилии. Поэтому Вэй (伟) из семьи Чжан (张) называется "Чжан Вэй", а не "Вэй Чжан". В отличие от относительной малочисленности китайских фамилий , имена теоретически могут включать любой из 100 000 символов китайского языка [1] и содержать практически любое значение.

В Китае считается неуважительным называть ребенка в честь старшего родственника, а копировать имена знаменитостей или известных исторических деятелей — плохая практика и невыгодно для судьбы ребенка. Распространенное имя, такое как « Лю Сян », могло принадлежать десяткам тысяч людей [2] , но, как правило, их не называли в честь спортсмена. Еще более сильное табу на имя существовало во времена Китайской империи , когда другие носители имени императора могли быть серьезно наказаны за то, что не изменили свое имя после его восхождения на престол. Аналогично, довольно редко можно увидеть китайских детей, носящих то же имя, что и их отцы — самые близкие примеры обычно включают небольшие различия, такие как сын бывшего премьера Ли Пэна , которого зовут Ли Сяопэн .

Начиная с эпохи Троецарствия , некоторые семьи имели имена поколений, разработанные задолго до этого, и все члены (или все мужчины) поколения имеют один и тот же первый символ в своих двухбуквенных именах. В других семьях есть небольшое количество имен поколений, которые циклически повторяются. Вместе эти имена поколений могут быть поэмой о надежде или истории семьи. Эта традиция в значительной степени пришла в упадок после победы коммунистов в Гражданской войне ; «Ze» (泽) в имени Мао Цзэдуна было четырнадцатым поколением такого цикла, но он решил проигнорировать поколенческую поэму своей семьи, чтобы назвать своих собственных сыновей. [ необходима цитата ] Похожая практика наблюдалась в отношении сценических имен китайских оперных исполнителей: все студенты, поступающие в учебную академию в один и тот же год, принимали один и тот же первый символ в своем новом «имени». Например, в рамках класса, поступающего в Национальную драматическую школу в 1933 году, Ли Юйжу принял имя с центральным иероглифом «жадеит» (玉). [3]

Существуют и другие условности. Часто бывает так, что детям дают имена, основанные на гендерных стереотипах , когда мальчики получают «мужские» имена, подразумевающие силу или смелость, а девочки получают «женские» имена, связанные с красотой или цветами. Поскольку в китайском языке удвоенные иероглифы считаются уменьшительными , многие девочки также получают имена, включающие удвоенную пару иероглифов или два иероглифа с одинаковым произношением. Известным исключением из этой в целом женской практики является Йо-Йо Ма .

Помимо имен поколений, имена братьев и сестер часто связаны и другими способами. Например, имя одного сына может включать иероглиф, означающий «Солнце» (阳 или 日), в то время как имя его сестры будет иметь иероглиф, означающий «Луна» (月), или иероглиф, включающий радикал луны . Также распространено разделение современных китайских слов — которые теперь обычно состоят из двух иероглифов, имеющих схожее значение как друг с другом, так и с полным словом — между парой детей, например, Цзянькан (健康, «здоровый»), появляющееся в именах детей как -цзянь (健, «сильный») и -кан (康, «здоровый»).

Китайские личные имена также могут отражать периоды истории. Например, многие китайцы, родившиеся во время Культурной революции, имеют «революционные имена», такие как Цянго (强国, букв. «Сильная страна» или «Укрепление страны») или Дунфэн (东风, букв. «Восточный ветер»). На Тайване раньше было принято включать один из четырех иероглифов названия « Китайская Республика » (中華民國, Zhōnghuá Mínguó ) в мужские имена. Патриотические имена остаются распространенными, но становятся менее популярными — в настоящее время 960 000 китайцев носят имя Цзяньго (建国, букв. «Строительство страны»), но теперь каждый год к ним добавляется всего несколько тысяч. [4]

В семьях взрослые редко обращаются друг к другу по личным именам. Взрослые родственники и дети, обращаясь к взрослым, обычно используют семейные титулы, такие как «Старшая сестра», «Вторая сестра», «Третья сестра» и т. д. Считается невежливым, если ребенок обращается к родителям по имени, и это табу распространяется на всех взрослых родственников.

Когда речь идет о несемейных социальных знакомых, людей обычно называют по титулу, например, «Господин Чжан», «Мать Ли» или «Жена Чу». Личные имена используются при обращении к взрослым друзьям или детям и обычно произносятся полностью; если имя состоит из двух иероглифов, оно почти никогда не сокращается. Другой распространенный способ обратиться к кому-то по-дружески — называть его «Старый» (老, Lǎo ) или «Маленький» (小, xiǎo ) вместе с его фамилией.

У многих людей есть некитайское имя (обычно английское ) в дополнение к китайскому имени. Например, тайваньский политик Сунг Чу-ю также известен как «Джеймс Сунг». В случае христиан их западные имена часто являются их именами при крещении. В Гонконге принято перечислять имена все вместе, начиная с английского имени, переходя к китайской фамилии, а затем заканчивая китайским именем, например, Алекс Фонг Чунг-Сун . Среди китайцев , родившихся в Америке , и других зарубежных китайцев общепринятой практикой является обращение в первую очередь по некитайскому имени, а китайское имя отводится в качестве альтернативного или среднего имени . Однако недавние иммигранты часто используют свое китайское имя в качестве законного имени и принимают некитайское имя только для повседневного использования.

Правильное использование латинизации пиньинь означает обработку китайского имени как одного слова без пробела между буквами двух иероглифов: например, распространенное имя 王秀英 правильно передается либо с его тоновыми метками как Wáng Xiùyīng, либо без них как Wang Xiuying, но не должно быть написано как Wang Xiu Ying, Wang XiuYing, Wangxiuying и т. д. Более ранняя система Уэйда-Джайлса достигала того же эффекта, записывая имя через дефис между иероглифами: например, одно и то же имя записывалось бы как Wang 2 Hsiù 4 -yīng 1 . Однако многие китайцы не следуют этим правилам, латинизируя свои имена с пробелом между ними. Это может привести к тому, что неговорящие по-китайски люди неправильно воспримут имена как делимые.

В регионах, где гадание более популярно, многие родители могут дать своим детям имя по совету гадателей . Советы часто даются на основе количества черт в имени или предполагаемого элементарного значения символов по отношению к времени рождения ребенка и личному элементарному значению; редко на основе звучания имени, поскольку не существует системы гадания, основанной на произношении символов. В юрисдикциях, где это возможно, люди также могут изменить свое законное имя или имена своих детей, чтобы улучшить свое состояние.

Распространенные китайские имена

По состоянию на 2007 год наиболее распространенными именами в Китае были: [5] [6]

Смотрите также

Сноски

  1. ^ Само слово имеет лишь фонетическое значение, хотя тот же символ, произносимый как nuó , входит в состав слов, обозначающих «гибкий», «грациозный» и «гибкий».

Ссылки

  1. В Словаре вариантов китайского языка Министерства образования Тайваня за 2004 год содержится 106 230 слов.
  2. ^ 法制晚报(北京). Оп. цит. 163.com. «Модель 1,8 дюйма и модель 1,6 дюйма». 15 октября 2007 г. По состоянию на 17 марта 2012 г. (на китайском языке)
  3. ^ Ли Журу (2010b), «Памяти театральной карьеры Цао Юя и Ли Юйжу 2010 года» (PDF) , CHINOPERL Papers , Конференция по китайской устной и исполнительской литературе, стр. 225.
  4. ^ Xinhua Net. "[1]". Октябрь 2007. Доступ 17 марта 2012. (на китайском языке)
  5. ^ Пекинские новости . «中国重名最多50姓名»出炉». Архивировано 14 сентября 2007 г. в Wayback Machine «26 июля 2007 г. По состоянию на 17 марта 2012 г. (на китайском языке).
  6. ^ 69ФВ. «在中国重名最多的姓名. Архивировано 7 июля 2012 г. в Wayback Machine ». 10 марта 2012 г. По состоянию на 17 марта 2012 г. (на китайском языке)

Внешние ссылки