stringtranslate.com

вьетнамское имя

Традиционные вьетнамские личные имена обычно состоят из трех частей, используемых в восточном порядке именования .

Но не каждое имя соответствует. Например:

Порядок написания «фамилия первая» обычен во всей культурной сфере Восточной Азии или синосфере ; но «вторые имена» менее распространены в китайских и корейских именах и нетипичны в японских именах . К людям можно обращаться по полному имени, имени или иерархическому местоимению , которое обычно подразумевает степень семейных отношений или родства, но обращение по имени является наиболее распространенным, а также если степень семейных отношений или родства неизвестна. В более неформальных контекстах или в западном мире имя может быть написано первым, а затем фамилия, например, Châu Bùi или Thanh Trần .

Вьетнамский язык тональный, как и вьетнамские имена. Имена с одинаковым написанием, но разным тоном имеют разное значение, что может сбивать людей с толку, когда диакритические знаки опускаются, как это обычно делается за пределами Вьетнама (например, Đoàn ( [ɗʷà:n] ) против Doãn ( [zʷǎ:ˀn] ), оба становятся Doan , когда диакритические знаки опускаются). Кроме того, некоторые вьетнамские имена можно различить только по контексту или по их соответствующему chữ Hán , например, 夏 (Hạ) или 賀 (Hạ). Любой, кто подает заявление на получение вьетнамского гражданства, должен также принять вьетнамское имя. [2] Вьетнамские имена имеют соответствующий иероглиф Hán-Nôm, принятый на раннем этапе китайского правления . Вьетнамская письменность полностью транслитерирована (латинизирована), поскольку предыдущая письменность, чу-ном , была заменена на чу-куокнги , которая стала обязательной во времена французского колониального правления .

Фамилия или имя семьи

Из-за исторического контакта с китайскими династиями вьетнамские имена произошли от среднекитайского . [ требуется цитата ] Фамилия (tên họ) располагается первой и передается отцом своим детям в традиционном патрилинейном порядке , но возможны исключения. По оценкам, существует около 100 общеупотребительных фамилий, но некоторые из них гораздо более распространены, чем другие. Имя Нгуен было оценено как самое распространенное (40%) в 2005 году. [3] Причина, по которой три самых распространенных имени так распространены, заключается в том, что люди имели тенденцию брать фамилии императоров, чтобы показать преданность определенным династиям в истории. На протяжении многих поколений эти фамилии становились постоянными.

Ниже приведены наиболее распространенные фамилии среди вьетнамцев с их написанием chữ Quốc ngữ и соответствующими им символами Хан-Ном, которые сейчас устарели. [4] Цифры взяты из исследования 100 họ phổ biến ở Việt Nam (100 самых популярных фамилий/фамилий во Вьетнаме) 2022 года, проведенного вьетнамским издательством социальных наук ( Nhà xuất bản Khoa học Xã hội ).

Статистика фамилий / фамилий граждан Вьетнама (включая представители других 53 национальностей) на основе соотношения численности населения, 2022 г. ( Thống Kê họ người Việt theo tỷ lệ % dân số 2022 г.). «Хо хак» означает «другой».
Распределение вьетнамских фамилий (2005)

В 2005 году эти 14 имен составляли около 90% населения Вьетнама.

Следующий список включает в себя менее распространенные фамилии в алфавитном порядке, которые составляют оставшиеся 10% (2005), сейчас их 16,3% (2022):

Другой

Во вьетнамской культуре женщины сохраняют свои фамилии после замужества, в то время как потомство, как правило, носит фамилию отца, хотя имена часто могут быть объединены из фамилий отца и матери, например, Нгуен Ле, Фам Ву, Ким Ли и т. д. В формальном контексте к людям обращаются по их полному имени. В более неформальном контексте люди всегда находятся на «основе имени», что подразумевает их данные имена, сопровождаемые надлежащими терминами родства .

В некоторых населенных пунктах Вьетнама, например, в коммуне Сон Донг в Ханое (район Хоай Дог), коммуне Тан Лоп (район Данфонг), Кон Хоу, Тан Хоа, Конг Хоа, коммуне (район Куок Оай) и в В коммуне Лиен Кхе провинции Хонг Йен (район Хоай Чау) существует обычай, согласно которому дочери берут в качестве фамилий отчества отцов, а не фамилии; поэтому возникают такие женские фамилии, как Đắc, Đình, Sỹ, Tri, Ngọc, Văn, Tiếp, Doãn, Quế, Danh, Hữu, Khắc и т. д. Сыновья, напротив, носят фамилии своих отцов в качестве фамилий. [5] [6] [7] [8] [9] Существует несколько объяснений этого обычая:

Второе имя

У большинства вьетнамцев одно второе имя (tên đệm), но довольно распространено иметь два или более или вообще не иметь второго имени. Второе имя может быть самостоятельным (например, Văn или Thị ), но часто сочетается с именем для более осмысленного общего имени, где второе имя является частью общего имени.

В прошлом второе имя выбиралось родителями из довольно узкого диапазона вариантов. Почти у всех женщин второе имя было Тхи (氏), а у многих мужчин — Ван (). В последнее время используется более широкий диапазон имен, и люди с именем Тхи обычно опускают свое второе имя, потому что им не нравится называть его вместе с именем.

Thị — самое распространённое женское второе имя, наиболее распространённое среди поколения до 1975 года, но менее распространённое среди более молодых поколений. Thị () — архаичный китайско-вьетнамский суффикс, означающий «клан; семья; родословная; наследственный дом» и прикрепляемый к оригинальной фамилии женщины, но теперь используется просто для указания женского пола. Например, имя «Trần Thị Mai Loan» означает «Mai Loan, женщина из семьи Trần»; в то время как имя «Nguyễn Lê Thị An» означает «An, женщина из семей Nguyễn и Lê». Некоторые традиционные мужские отчества могут включать Ван (), Хоу (), Док (), Тхань (), Конг (), Минь () и Куанг ().

Второе имя может иметь несколько значений, но в настоящее время наиболее распространено четвертое:

  1. Для обозначения поколения человека. Братья и сестры могут иметь одинаковое второе имя, что отличает их от предыдущего и последующего поколений (см. имя поколения ).
  2. Для разделения ветвей большой семьи: "Nguyễn Hữu ", "Nguyễn Sinh ", "Trần Lâm " (вторые имена могут быть взяты из фамилии матери). Однако такое использование все еще является спорным [ сомнительнымобсудите ] [ нужна цитата ] . Некоторые люди [ кто? ] считают их частью своих фамилий, а не фамилией + вторым именем. Однако некоторые семьи могут устанавливать произвольные правила о предоставлении разных средних имен каждому поколению. [ нужно разъяснение ]
  3. Для обозначения положения человека ( порядка рождения ) в семье. Это использование встречается реже, чем другие.
  4. Чтобы придать поэтический и позитивный смысл, например, «Trần Gia Hạnh Phúc» означает «Счастье семье Чан».

Первые три больше не используются и считаются слишком жесткими и строго соответствующими системам именования семей. Большинство вторых имен используют четвертый вариант, имея имя, которое просто подразумевает некоторые положительные характеристики.

Собственное имя

В большинстве случаев второе имя формально является частью имени (tên gọi). Например, имя "Đinh Quang Dũng" разделено на фамилию "Đinh" и имя "Quang Dũng". В обычном списке имен эти две части полного имени помещаются в две разные колонки. Однако в повседневном разговоре последнее слово в имени с титулом перед ним используется для обращения к человеку: "Ông Dũng", "Anh Dũng" и т. д., причем "Ông" и "Anh" являются словами обращения к человеку и зависят от возраста, социального положения и т. д.

Имя является основной формой обращения для вьетнамцев. Оно выбирается родителями и обычно имеет буквальное значение во вьетнамском языке . Имена часто представляют красоту, например, названия птиц или цветов, или атрибуты и характеристики, которые родители хотят видеть в своем ребенке, например, скромность ( Khiêm , 謙).

Обычно к вьетнамцам обращаются по имени, даже в официальных ситуациях, хотя при необходимости добавляются уважительные эквиваленты «господин», «госпожа» и т. д. Это контрастирует с ситуацией во многих других культурах, где в официальных ситуациях используется фамилия, но эта практика похожа на использование в исландском языке и, в некоторой степени, в польском . Она похожа на латиноамериканский и южноевропейский обычай называть женщин « Doña/Dona », а мужчин « Don/Dom », добавляя к ним имя.

Обращение к кому-либо по фамилии встречается редко. В прошлом женщин обычно называли по их (девичьей) фамилии, добавляя суффикс thị (氏), как в Китае и Корее . [ требуется ссылка ] В последние годы врачи чаще, чем представители любой другой социальной группы, получают обращение по фамилии, но такая форма обращения более распространена на севере, чем на юге. Некоторых чрезвычайно известных людей иногда называют по фамилиям, например, Хо Ши Мин ( Bác Hồ — « дядя Хо » ) (однако его настоящая фамилия — Нгуен), Чон Конг Сон ( nhạc Trịnh — « музыка Trị » ) и Хо Сюан Хонг ( nữ s). ĩ họ Hồ — « поэтесса с фамилией Хо » ). Традиционно жители Вьетнама, особенно Северного Вьетнама, обращались к родителям по имени первого ребенка: мистер и миссис Ань или Мастер Мин.

При обращении в семье детей иногда называют по их числу рождения, начиная с единицы на севере и с двойки на юге. В последнее время эта практика встречается реже, особенно на севере.

Двойные имена также распространены. Например, Фан Тхо Ким Фук носит имя Ким Фук .

У народа раде , проживающего в Центральном нагорье Вьетнама , уникальная структура имен: мужские имена начинаются с буквы Y, а женские — с буквы H. Например, Y-Авраам, Y-Самуэль, H'Mari, H'Sarah.

Примеры

Имена святых

Вьетнамским католикам при крещении дают имя святого ( вьетнамский : tên thánh (святое имя) или tên rửa tội (имя при крещении) ). Мальчикам дают мужские имена святых, а девочкам — женские. Это имя появляется первым, перед фамилией, в официальных религиозных контекстах. Из уважения к священнослужителям обычно обращаются по имени святого. Имя святого также функционирует как посмертное имя , используемое вместо имени человека в молитвах после его смерти. Наиболее распространенные имена святых взяты из Нового Завета , такие как Phêrô (Петр или Пьер на французском), Phaolô (Павел), Gioan (Иоанн), Maria (Мария) и Anna или они могут оставаться такими, какие они есть, без вьетнамизации. [10]

Имена святых фонетически переписываются в соответствии с вьетнамским алфавитом . Некоторые более известные имена святых далее переводятся в имена, которые звучат более по-вьетнамски или легче произносятся для носителей вьетнамского языка.

Почти омонимы, различающиеся по гласным или тонам

Некоторые имена могут выглядеть одинаково, если их упростить до базового сценария ASCII , как, например, на веб-сайтах, но это разные имена:

Обычно, как в приведенных выше примерах, это отчество или последнее личное имя, которое варьируется, поскольку может использоваться практически любой символ Hán-Nôm . Количество фамилий ограничено.

Кроме того, некоторые исторические названия могут быть записаны с использованием различных китайских иероглифов ( chữ Hán ), но в современном вьетнамском алфавите они по-прежнему пишутся одинаково.

Индексация и сортировка на английском языке

Согласно англоязычному Chicago Manual of Style , вьетнамские имена индексируются в соответствии с « имя , затем фамилия + отчество », с перекрестной ссылкой, размещенной относительно фамилии. Ngô Đình Diệm будет указан как «Diệm, Ngô Đình», а Võ Nguyên Giáp будет указан как «Giáp, Võ Nguyên». [12] Во вьетнамском языке вьетнамские имена также обычно сортируются с использованием того же порядка. [13]

Но в настоящее время вьетнамские имена обычно [ когда? ] индексируются по принципу « отчество-имя -имя -затем ФАМИЛИЯ » в западном порядке имен или « ФАМИЛИЯ- затем отчество-имя-затем ФАМИЛИЯ » в восточном порядке имен , чтобы точно определить часть фамилии, особенно в СМИ (ТВ, веб-сайт, социальные сети) на мероприятиях спортивных игр. Этот метод похож на китайские имена или корейские имена на мероприятиях. Например: [ нужна цитата ]

  1. ^ Для людей, у которых длина полного имени превышает 3 отдельных слова, иногда отчество также сокращается, чтобы несокращенная часть имени состояла из 2 отдельных слов и не была слишком длинной.
  2. ^ abc Поскольку Thị (氏) означает «человек этой (фамилии) линии семьи» (то же самое, что частица da в португальском имени, например, da Silva , или van в голландском имени ), а в последнее время почти все современные вьетнамские женщины не любят это, многие из тех, кто носит имя Thị , обычно сокращают его при написании полного имени (например, Nguyễn T. Ánh Viên , NT Ánh Viên ) или опускают Thị при написании полного имени и называют себя сами (например, Nguyễn Ánh Viên ).
  3. ^ Чтобы точно определить его фамилию — Тон Тхат , и не путать с Тоном .
  4. ^ Для точного определения его фамилия составлена ​​из имен Тран и Ле .
  5. ^ Для точного определения его фамилия составлена ​​из фамилий Буй и Хоанг .

Презентация

Из-за высокой частоты одинаковых фамилий во вьетнамских именах также стало более популярным обращаться по отчеству и имени, которые вместе официально являются именем. Например, Ле Мань Кыонг может называться Мэн Кыонг или просто Кыонг . С 2023 года имена во вьетнамских паспортах были разделены на две строки, при этом отчество рассматривалось как часть имени. [14]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Новости, VTV (06.04.2019). «Музыка Тринь Конг Сона объединяет людей». english.vtv.vn (на вьетнамском) . Получено 23.06.2021 . {{cite web}}: |last=имеет общее название ( помощь )
  2. ^ Вьетнамское имя обязательно для получения гражданства
  3. ^ Хуй Куок То, Киет Ван Нгуен, Ань Гиа-Туан Нгуен, Нган Луу-Туи Нгуен, Прогнозирование пола на основе вьетнамских имен с помощью методов машинного обучения , https://arxiv.org/abs/2010.10852
  4. ^ Ле Трунг Хоа, Họ Và Tên Người Việt Nam ( вьетнамские семейные и личные имена ), Издательство социальных наук (2005) «:: Книжный магазин Minh Khai». Архивировано из оригинала 31 января 2008 года . Проверено 26 марта 2014 г.
  5. ^ ab «Bi hài chuyện con gái không được mang ho cha (Трагикомедия: Дочери не могут носить фамилии своих отцов)». Бао Дьен ту Дан Три (на вьетнамском языке) . Проверено 03 сентября 2022 г.
  6. ^ abc «Kỳ lạ làng con gái không mang ho cha (Особые деревни, где дочери не носят фамилии своих отцов)» . Бао Пхап Луут ТП. Хо Ши Мин (на вьетнамском языке). 03.11.2014 . Проверено 03 сентября 2022 г.
  7. ^ ab «Nơi con gái không mang họ cha (Где дочери не носят фамилии своих отцов)» . Báo Giáo dục và Thời đại Online (на вьетнамском языке). 03.10.2020 . Проверено 03 сентября 2022 г.
  8. ^ ab «Con gái không được mang ho cha (2): Rắc rối chuyện 'dồn tên đổi họ» (Дочь не может носить фамилии своих отцов (2): проблемная «массовая смена фамилий»)» . giadinh.suckhoedoisong.vn (на вьетнамском языке) . Проверено 03 сентября 2022 г.
  9. ^ ab «9 dòng họ ở Hưng Yên nhất loạt xin... đổi họ (9 семей в Хонг Йене в унисон подают петицию о... смене фамилий)». vnexpress.net (на вьетнамском языке) . Проверено 03 сентября 2022 г.
  10. Нгуен Лонг Тао (7 июня 2012 г.). «Тим Хиу Тен Тхань Коа Нгои Конг Гиао Вьетнам» [Понимание имен святых вьетнамских католиков]. Вьетнамско-католические новости (на вьетнамском языке) . Проверено 29 марта 2019 г.
  11. ^ Đỗ Куанг Чинь (1972). Lịch sử chữ Quốc ngữ [ История вьетнамского алфавита ]. Сайгон: Ра Кхай. С. 69, 77, 88, 89, 97, 98, 105.
  12. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (Архивировано 26.02.2015 на Wayback Machine ). Chicago Manual of Style . Получено 23 декабря 2014 г. стр. 28 (документ PDF стр. 30/56).
  13. Нгок Ань (8 августа 2018 г.). «Sắp xếp tên theo thứ tự ABC trong Word». Học viện Đào tạo Kế toán Đức Minh . Проверено 25 ноября 2019 г.
  14. ^ «Từ 01.01.2023, hộ chiếu tách «họ», «chữ đệm và tên» thành 2 dòng» [С 1 января 2023 года в паспортах «фамилия», «отчество и имя» разделяются на 2 строки] . Дан Три (на вьетнамском языке). 31 декабря 2022 г.

Внешние ссылки