stringtranslate.com

сингапурский мандарин

Сингапурский мандарин ( упрощенный китайский :新加坡华语; традиционный китайский :新加坡華語; пиньинь : Xīnjiāpō Huáyٔ ) — разновидность мандаринского китайского языка, на котором говорят в Сингапуре. Мандаринский диалект является одним из четырёх официальных языков [2] Сингапура наряду с английским , малайским и тамильским .

Сингапурский мандаринский диалект можно разделить на два отдельных диалекта мандаринского диалекта: стандартный сингапурский мандаринский диалект и разговорный сингапурский мандаринский диалект (сингдарин). Эти два диалекта легко различимы для человека, владеющего мандаринским диалектом. Стандартный — это регистр мандаринского диалекта, используемый в более официальных случаях в Сингапуре, и его можно услышать по телевидению и радио. Это также форма, которую преподают во всех государственных школах Сингапура, в то время как разговорная форма — это форма, используемая населением в неформальных ситуациях. Сингапурский мандаринский диалект имеет много уникальных заимствований из других китайских диалектов (таких как хоккиен ), а также из других официальных языков Сингапура: английского, малайского и тамильского .

Сингапурский мандаринский диалект стал широко использоваться китайской общиной в Сингапуре после кампании «Говори на мандаринском», проведенной правительством в 1979 году. Сегодня он считается вторым по распространенности языком в Сингапуре после английского. Благодаря своему широкому использованию сингапурский мандаринский диалект заменил сингапурский хоккиен в качестве лингва-франка китайской общины сегодня. [3] После экономического подъема Китая в 21 веке владение мандаринским диалектом стало рассматриваться с большей важностью и возросло с точки зрения известности в Сингапуре. [4] В 2010 году увеличилось число сингапурцев, знающих два или более языков. [5]

С ростом притока китайцев из материкового Китая в Сингапур с начала 21-го века [6] сингапурский мандаринский диалект постепенно склонился к стандартному китайскому языку , хотя есть уникальные различия, которые были сохранены. [7] В настоящее время сингапурский мандаринский диалект продолжает развиваться, при этом основное влияние оказывают стандартный китайский язык, тайваньский мандаринский диалект и английский язык . С 2010-х годов процент сингапурских китайцев, говорящих дома на мандаринском диалекте, начал снижаться в пользу сингапурского английского языка.

Обзор

Стандартный сингапурский мандарин

Официальный стандарт мандаринского диалекта Республики Сингапур , известный в Сингапуре как хуаюй (华语;華語), основан на фонологии пекинского диалекта и грамматике разговорного китайского языка . Он почти идентичен стандарту мандаринского диалекта, используемого в Китайской Народной Республике (известному там как Pǔtōnghuà 普通话) и Китайской Республике (Тайвань) (известному там как Guóyǔ 國語). Стандартный сингапурский мандаринский диалект , который обычно можно услышать в новостных передачах на сингапурском языке телевидения и радио, в целом больше похож на гоюй с точки зрения фонологии , словарного запаса и грамматики , чем на путунхуа . Небольшие различия проявляются только в форме лексики .

Разговорный сингапурский мандаринский диалект

Что касается разговорного мандаринского языка, сингапурский мандаринский язык подвержен влиянию местных исторических, культурных и социальных влияний Сингапура. Таким образом, существуют значительные различия между разговорным сингапурским мандаринским языком (сингдарином) и стандартным китайским языком , и человеку, не говорящему на сингапурском китайском языке, может быть сложно понять сингапурский язык.

Особенности сингапурского мандаринского диалекта

Учебник китайского языка, использовавшийся в китайской школе Сингапура в 1911 году. Учебник прибыл из Китайской Республики и был на классическом китайском языке . [8]

Сингапурский мандаринский диалект сохранил словарный запас и некоторые другие черты классического китайского языка и раннего разговорного китайского языка (早期白話; zǎoqī báihuà ), датируемых началом 20-го века. С тех пор как китайские средние школы Сингапура переняли китайские учебные материалы из Китайской Республики в начале 20-го века, раннее произношение мандаринского диалекта Сингапура основывалось на чжуинь из Словаря национального произношения (國音字典; Guó yīn zìdiǎn ) и Словаря национального произношения для повседневного использования (國音常用字彙; Guó yīn chángyòng zìhuì ). Таким образом, он сохранил много старых форм произношения. Кроме того, в период своего первоначального развития сингапурский мандаринский диалект также находился под влиянием других китайских диалектов Сингапура, таких как хоккиен , чаошаньский , кантонский и т. д.

С 1949 по 1979 год из-за отсутствия контактов между Сингапуром и Китайской Народной Республикой путунхуа не оказывал никакого влияния на сингапурский мандаринский. Напротив, большинство развлекательных СМИ на мандаринском китайском, китайской литературы, книг и материалов для чтения в Сингапуре в основном поступали из Тайваня . В результате сингапурский мандаринский в определенной степени подвергся влиянию тайваньского мандарина . После 1980-х годов, наряду с политикой открытых дверей Китая , увеличились контакты между Сингапуром и материковым Китаем, таким образом, постепенное влияние путунхуа на сингапурский мандаринский. Эти влияния включали принятие пиньинь и переход от использования традиционных китайских иероглифов к упрощенным китайским иероглифам . Большая часть лексики из путунхуа также нашла свое место в сингапурском мандаринском, хотя и не в большой степени.

История

Фон

Исторические источники указывают, что до 1819 года, когда сэр Стэмфорд Раффлз прибыл в Сингапур, в Сингапуре уже были китайские поселенцы. После 1819 года, когда сэр Стэмфорд Раффлз ступил на землю Сингапура, в Сингапур начали приезжать многие перанаканцы из малайских и европейских торговцев. Поскольку им требовалось большое количество рабочих, из Китая в Сингапур привозили кули .

Большое количество китайских рабочих также приехало в Сингапур после Опиумной войны . Китайские поселенцы, приехавшие в Сингапур из Китая в 19-м и второй половине 20-го века, были известны как « синке » (新客). Среди них было много контрактных рабочих, включая тех, кто работал в доках. Большинство из них приехали в Сингапур, чтобы спастись от нищеты и поискать лучшей жизни, в то время как другие приехали в Сингапур, чтобы спастись от войн, которые происходили в Китае в первой половине 20-го века. Большинство из них приехали из южно-китайских провинций, таких как Фуцзянь , Гуандун и Хайнань .

Среди этих синкехов было много хокло (хоккиен), теочью , кантонских и хайнаньских языков . Они привезли в Сингапур свои собственные различные местные китайские диалекты, включая хоккиен , теочью , кантонский , хакка и хайнаньский . Поскольку эти диалекты были взаимно непонятны, были созданы ассоциации китайских кланов на основе их собственной родины и диалектных групп, чтобы помочь заботиться о своих собственных людях, говорящих на том же диалекте.

Использование мандаринского языка в качестве языка межнационального общения среди китайцев началось только с основанием Китайской Республики , которая сделала мандаринский язык официальным языком.

Развитие мандаринского языка в Сингапуре

До 20-го века, старые частные китайские школы, известные как sīshú (私塾) в Сингапуре, как правило, использовали китайские диалекты (такие как хоккиен, чаочью, кантонский и т. д.) в качестве средства обучения для преподавания китайской классики и классического китайского языка . Первые классы с преподаванием на мандаринском языке в Сингапуре появились около 1898 года, но школы с преподаванием на китайском диалекте продолжали существовать вплоть до 1909 года. [9]

После Движения 4 мая 1919 года, под влиянием Движения за новую культуру в Китае, местная частная китайская школа старого образца в Сингапуре начала следовать новой реформе образования, которую пропагандировали китайские реформисты. Таким образом, язык обучения в школе изменился с других китайских диалектов на мандаринский китайский или гою (國語). Это ознаменовало начало развития сингапурского мандаринского наречия.

Правительство Китая под руководством Гоминьдана отправляло учителей и учебники в Сингапур, активно продвигая использование мандаринского языка, несмотря на попытки Великобритании воспрепятствовать использованию мандаринского языка; к 1920-м годам все китайские школы в Сингапуре перешли на мандаринский язык. [10]

Однако в то время не существовало разговорного стандартного мандаринского языка, который можно было бы использовать в качестве основы для изучения мандаринского языка. Кроме того, в начале 1900-х годов большинство преподавателей мандаринского языка в Сингапуре были выходцами из южных районов Китая и имели сильный южнокитайский акцент. Таким образом, произношение в сингапурском мандаринском языке находилось под сильным влиянием южнокитайских диалектов Китая; например, не было эрхуа (兒化), легкого тона (輕聲), и ни в одном предложении не было сильного или легкого акцента (輕重音) и т. д.

В 1919 году группа ученых в Китае опубликовала « Словарь национального произношения» . Это был один из самых ранних словарей современного мандаринского языка, основанный на пекинском диалекте мандаринского языка. Однако словарь представлял собой смесь северокитайских звуков и южнокитайских рифм, включавшую 5-й тон; проверяемый тон ( rù shēng или入聲). Только в 1932 году был опубликован словарь под названием « Словарь национального произношения для повседневного использования» , который был основан на пекинском диалекте. Этот словарь стандартизировал форму мандаринского языка, преподаваемую в китайских школах Сингапура. В 1930-х и 1940-х годах новые иммигранты из Китая, известные как xīn kè (新客), помогли основать больше китайских школ в Сингапуре, что способствовало распространению мандаринского китайского языка в Сингапуре. В конечном итоге название мандаринского языка в Сингапуре было изменено с гоюй (國語, т. е. национальный язык) на хуаюй (華語, т. е. китайский язык).

С 1950-х по 1970-е годы, поскольку большинство китайских книг и литературы поступало из Тайваня или Гонконга , сингапурский мандаринский диалект подвергся влиянию тайваньского мандаринского диалекта . После 1980-х годов, благодаря политике открытых дверей материкового Китая , Сингапур начал больше контактировать с материковым Китаем. Соответственно, Сингапур начал принимать Hanyu Pinyin и изменил свою систему письма с традиционных китайских иероглифов на упрощенные китайские иероглифы . После кампании Speak Mandarin в 1979 году Совет по продвижению мандаринского диалекта начал исследования по стандартизации мандаринского диалекта на основе тематических исследований в материковом Китае и на Тайване.

После 1990-х годов, в связи с более тесными контактами между Сингапуром и материковым Китаем, произошел большой приток новых китайских мигрантов из материкового Китая. В результате большая часть лексики путунхуа попала в сингапурский мандаринский. Сегодняшний сингапурский мандаринский продолжает находиться под влиянием путунхуа, а также тайваньского мандаринского и гонконгского кантонского диалектов.

Отличия от стандартного мандаринского диалекта

Лексикон (словарный запас)

Основные различия между сингапурским мандаринским хуаюй (華語) и путунхуа заключаются в используемой лексике . Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем с 1949 по 1979 год означало, что сингапурскому мандаринскому диалекту пришлось изобретать новые слова, чтобы соответствовать местному контексту, а также заимствовать слова из тайваньского мандаринского диалекта или других китайских диалектов, на которых говорили в Сингапуре. В результате были изобретены новые мандаринские слова, принадлежащие Сингапуру.

В «Словаре современного сингапурского мандаринского языка» (時代新加坡特有詞語詞典) под редакцией Ван Хуэйди (汪惠迪) перечислено 1560 уникальных местных слов на сингапурском мандаринском языке, которые не используются в материковом Китае или на Тайване. [11]

Уникальные слова на сингапурском мандаринском наречии

Есть много новых терминов, которые характерны для жизни в Сингапуре. Эти слова были либо переведены с малайского и китайского диалектов (или изобретены), поскольку в путунхуа не было эквивалентных слов . Некоторые слова взяты из перевода малайских слов на хоккиен . Слова, переведенные с малайского на хоккиен , включают kampung , pasar (巴刹, англ. «рынок»). Это объясняет уникальные слова сингапурского мандаринского наречия.

Один и тот же смысл, разные слова

В сингапурском китайском языке есть некоторые слова, которые имеют то же значение, что и другие слова, используемые в путунхуа или тайваньском китайском языке :

Одно и то же слово, разные значения

В сингапурском китайском языке и в путунхуа используются некоторые похожие слова, но они имеют разное значение и употребление.

Заимствования и влияние других синитских языков

В сингапурском мандаринском диалекте используется довольно много специфических слов, которые происходят из других диалектов китайского языка, таких как хоккиен, чаочью, кантонский и т. д. Эти языки также оказали влияние на произношение в сингапурском мандаринском диалекте.

Заимствованные слова и английские влияния

В сингапурском мандаринском наречии используется довольно много специфических слов, которые происходят или транслитерируются из английского языка. Эти слова появляются в письменном сингапурском мандаринском наречии.

Грамматика

С точки зрения стандартного письменного мандаринского языка в Сингапуре, грамматика сингапурского мандаринского языка почти подобна грамматике путунхуа. Однако грамматика разговорного сингапурского мандаринского языка может отличаться от грамматики путунхуа в результате влияния других разновидностей китайского языка , классического китайского и английского . Некоторые из местных сингапурских мандаринских письменностей демонстрируют определенные местные сингапурские черты.

Время

Говоря о минутах, разговорный сингапурский мандарин обычно использует слово( ), которое представляет единицу в 5 минут. Когда речь идет о количестве часов (длительности),鐘頭( zhōngtóu ) используется вместо小時( xiǎoshí ). Например:

5 минут:一個字(yī gè zì)
10 минут:兩個字(ling gè zì)
15 минут:三個字(сан гэ зи)
45 минут:九個字(jiu gè zì)
1 час:一個鐘頭(ю гэ чжун тоу)

Использование () происходит из хоккиенского ( или ), кантонского или классического китайского. Его происхождение произошло от древних китайских единиц измерения времени. В древнекитайском измерении времени часы измерялись в терминах shíchén (時辰), что эквивалентно 2 часам, а минуты измерялись в терминах (), что эквивалентно 15 минутам. Каждый , в свою очередь, делился на 3 (эквивалентно 5 минутам). Например, 7:45 вечера это:

(ци) (диан) (jiǔ) (гэ) (зи)или(ци) (диан) (jiǔ)。 (сингапурский мандарин)
(ци) (диан) 四十(сиши) () Да(фен)。 (Стандартный мандаринский)

Дни недели

В результате влияния хоккиенского языка разговорный сингапурский мандаринский диалект обычно использует слово "-" ( bài ) для обозначения дней недели вместо стандартного мандаринского "星期-" ( xīngqí- ). Например:

Понедельник:拜一( bàiyī ) вместо星期一( xīngqíyī )
Воскресенье:礼拜天( lǐbàitiān ) или просто礼拜( lǐbài ) вместо 星期日 ( xīngqírì ).
Неделя:一個禮拜 ( yī gè lǐbài ) вместо более формального一個星期( yī gè xīngqí )

Оба( bài ) и禮拜( lǐbài ) происходят от Hokkien pài и lé-pài соответственно.

Большие числа

В разговорном сингапурском мандарине( wàn ), часто используется для обозначения «десяти тысяч», но十千( shí qiān ), для обозначения «десяти тысяч», тоже иногда используется. На это использование повлияла английская система счисления, а также китайский индонезийский , который часто использует крупную индонезийскую валюту , Rp10000 (0,71 USD) и выше.

Использование слова "先"

Слово "" ( xiān ) часто используется в конце предложения в разговорном сингапурском мандаринском наречии (а не после подлежащего, как в стандартном мандаринском наречии), как результат влияния кантонской грамматики. Например, возьмем предложение "You walk first":

(н) (zǒu) (сянь)。 (сингапурский мандарин)
(н) (сянь) (zǒu)。 (Стандартный мандаринский)
(неи) (джау) (грех)。 (Кантонский)
(Обратите внимание, что обратное слово «你先走» неграмматично в разговорном кантонском диалекте.)

Использование слова "Переводчик Google"

而已( éryǐ ) более распространено в разговорном сингапурском мандаринском наречии, чем в стандартном мандаринском наречии, в котором используется罢了( bàle ). В то время как 而已 ( éryǐ ) также используется в разговорном мандаринском наречии в материковом Китае, но, возможно, в меньшей степени, чем в Сингапуре или Тайване. Например:

Перевод: только такой / только такой!

(zhè) 樣子(янцзы) Переводчик Google(éryǐ) Да(а)! (сингапурский мандаринский)
(zhè) 樣子(янцзы) 罷了(бале)! (Стандартный мандаринский)
(zhè) 樣子(янцзы) 算了(suànle) (ба)! (тайваньский мандарин)

Использование слова "Да" "小只"

Когда люди описывают размер животных, например, курицы, они используют это слово в значении «маленький» «большой». Путунхуа склонен использовать вместо этого «» «». Эти два слова используются для обозначения телосложения человека. «大只» относится к людям, которые кажутся высокими, мужественными или с крупным телосложением. «小只» используется для описания людей с маленьким телосложением, крошечным телом.

Использование слова "Да"как утвердительный ответ

В разговорном сингапурском мандаринском наречии слово «啊» часто используется в ответ на предложение в качестве утверждения. Оно часто произносится как /ã/ (с носовым оттенком) вместо «ah» или «a» (в путунхуа). Путунхуа склонен использовать «是(的)/對啊/對呀» ( shì (de)/duì a/duì ya ), «哦» ( ó ), «» ( ō ), «嗯» (en/ng) для обозначения «да, это так».

Использование слова "才" вместо "再"

В сингапурском мандаринском диалекте наблюдается большая тенденция к использованию слова cái "才" (тогда) вместо стандартного мандаринского zài "" (тогда), что указывает на будущее действие после завершения предыдущего действия. Например:

"關稅申報單剛巧用完了,打算在飛機上領了填寫。 "
Все формы налоговой декларации были израсходованы, придется взять форму в самолете и заполнить ее.
"現在不要說,等他吃飽了說。 "
Ничего не говорите сейчас; скажите это только после того, как он закончит есть.

Использование слова "я"

В стандартном китайском языке одним из типичных способов превращения некоторых существительных в прилагательные, например,興趣( xìngqù , «интерес»),營養( yíngyǎng , «питание»),禮貌 ( lǐmào , «вежливость»), является добавление префикса «» ( yǒu ) перед этими существительными.

Например:

«很有興趣» (hěn yǒu xìngqù – очень интересно )
«很有營養» (хэн йу ингён – очень питательный )
«很有禮貌» (hěn yǒu lǐmào – очень вежливый ).

Слово( yǒu ) иногда опускается на письме.

Удвоение глаголов, предшествующих "Да"

В сингапурском мандаринском диалекте глаголы, предшествующие "一下", могут быть удвоены , в отличие от путунхуа. Эта практика заимствована из малайского и индонезийского метода образования множественного числа слов . В грамматике путунхуа слово "一下(儿) " ( yīxià(r) ) часто ставится в конце глагола, чтобы указать, что действие (на которое указывает глагол) является мгновенным.

Например:

(синь) (синь) Да(yīxià)。(сингапурский мандарин)
(синь) Да(yīxià)。(Стандартный мандаринский)
Подумайте немного.
研究(yánjiū) 研究(yánjiū) Да(yīxià)。 (сингапурский мандарин)
研究(yánjiū) Да(yīxià)。(Стандартный мандаринский)
Проведите небольшое исследование.

Разговорное использование слова "被"

В сингапурском разговорном мандаринском наречии чаще используется 被 ( bèi ), чем в путунхуа, из-за влияния английского и/или малайского языков . Он используется для выражения пассивного глагола.

Сравните следующее:

«Дорога отремонтирована»
馬路(mǎlù) (быть) 修好(xiūhǎo) (ле)(сингапурский мандаринский)
马路(mǎlù) () 修好(xiūhǎo) (ле)(Путунхуа)

Использование прилагательного в качестве глагола

Иногда в разговорном сингапурском диалекте непереходные глаголы могут использоваться как переходные.

Например

«進步» (улучшить) — непереходный глагол. Но под влиянием использования английского языка фразу «Я хочу улучшить свой китайский» на сингапурском китайском языке иногда называют «我要進步我的華語». Стандартный мандаринский диалект должен быть «我要讓我的華語進步».

Фонетика и тоны

Фонетика и тоны сингапурского мандаринского диалекта в целом схожи с фонологией и тоном стандартного мандаринского диалекта . В сингапурском мандаринском диалекте есть 4 тона, похожих на те, что есть в стандартном мандаринском диалекте , но эрхуа (兒化, финали -er ) и нейтральный тон (輕聲, досл. 'светлый тон') в целом отсутствуют.

Самое раннее развитие сингапурского мандаринского диалекта включает старую пекинскую фонологию (老國音), за которой последовала новая пекинская фонология (新國音) и, наконец, ханьюй пиньинь материкового Китая . В своем первоначальном развитии сингапурский мандаринский диалект находился под сильным влиянием Ru sheng (入聲, проверенные тоны или «5-е тона») из других китайских диалектов. Таким образом, 5-й тон появился в более раннем сингапурском мандаринском диалекте. [12] Характеристики 5-го тона следующие:

Однако из-за многолетнего влияния путунхуа распространенность 5-го тона в сингапурском мандаринском диалекте снижается. [13] Это означает, что сингапурский мандаринский диалект склонился к стандартному китайскому языку .

Между фонологией (тонами) стандартного сингапурского мандаринского диалекта и другими формами стандартного мандаринского диалекта наблюдаются незначительные различия.

Влияние других языков в Сингапуре

Как и любой другой язык в Сингапуре, сингапурский мандаринский диалект подвержен влиянию других языков, на которых говорят в Сингапуре.

Сингапурский хоккиен — крупнейший немандаринский вариант китайского языка, на котором говорят в Сингапуре. Естественная тенденция носителей хоккиен использовать хоккиенский способ говорить на мандаринском языке в значительной степени повлияла на разговорный мандаринский язык, на котором говорят в Сингапуре. Разговорный сингапурский мандаринский язык в стиле хоккиен широко распространен в Сингапуре и может отличаться от путунхуа с точки зрения словарного запаса, фонологии и грамматики.

Помимо сингапурского хоккиена , мандаринский диалект также подвержен влиянию других китайских диалектов, таких как чаошаньский , кантонский , хакка и хайнаньский , а также английского и малайского .

Система письма

В Сингапуре упрощенные китайские иероглифы являются официальным стандартом, используемым во всех официальных публикациях, а также в контролируемой правительством прессе. Хотя упрощенные китайские иероглифы преподаются исключительно в школах, правительство официально не запрещает использование традиционных иероглифов. Поэтому многие вывески магазинов продолжают использовать традиционные иероглифы.

Поскольку нет ограничений на использование традиционных иероглифов в средствах массовой информации, телевизионные программы, книги, журналы и музыкальные компакт-диски, импортируемые из Гонконга или Тайваня, широко доступны, и они почти всегда используют традиционные иероглифы. Большинство дисков караоке, импортируемых из Гонконга или Тайваня, также содержат тексты песен на традиционных иероглифах. Хотя все официальные публикации написаны упрощенными иероглифами, правительство по-прежнему позволяет родителям выбирать, регистрировать ли китайское имя своего ребенка с помощью упрощенных или традиционных иероглифов, хотя большинство выбирает первое.

Сингапур прошел три последовательных этапа упрощения иероглифов, в конечном итоге придя к тому же набору упрощенных иероглифов, что и Китайская Народная Республика . До 1969 года Сингапур в основном использовал традиционные иероглифы. С 1969 по 1976 год Министерство образования запустило собственную версию упрощенных иероглифов, которая отличалась от иероглифов материкового Китая. Но после 1976 года Сингапур полностью принял упрощенные иероглифы материкового Китая.

Китайский стиль письма и литература

Китайский стиль письма

Лат Пау 28 августа 1890 г., использовал классический китайский
Лат Пау 8 марта 1917 г., использовал классический китайский
Лат Пау 6 января 1925 года, изменен на разговорный китайский

До Движения 4 мая 1919 года китайские письмена в Сингапуре основывались на классическом китайском языке . После Движения 4 мая, под влиянием Движения за новую культуру в Китае, китайские школы в Сингапуре начали следовать новой реформе образования, пропагандируемой китайскими реформаторами, и изменили стиль письма на разговорный китайский язык .

Китайская газета Сингапура стала свидетелем этого перехода с народного китайского языка. Lat Pau , одна из самых ранних китайских газет, все еще использовала классический китайский язык в 1890 году. К 1917 году она продолжала использовать классический китайский язык. Но к 1925 году она перешла на народный китайский язык. После этого все китайские газеты в Сингапуре использовали народный китайский язык.

Сингапурская китайская литература

Развитие сингапурской китайской литературы отражало историю иммигрантов в Сингапуре. Когда многие китайские писатели из Южного Китая прибыли в Сингапур, они основали китайские школы, газетную прессу и т. д. Они внесли большой вклад в развитие китайской литературы в Сингапуре. В 1919 году New National Magazine (新國民雜誌) ознаменовал рождение сингапурской китайской литературы. В те дни мышление мигрантов было все еще глубоко укоренившимся. Многие из литературных произведений были написаны под влиянием движения «Новая культура». Большинство опубликованных литературных произведений были основаны на произведениях писателей Китая.

В 1925 году появление литературных приложений, таких как «Южный ветер» (南風), «Свет Сингапура» (星光), привнесло новое измерение в китайскую литературу Сингапура. Они отличались от прошлых журналов, которые опирались на писателей из Китая. Именно в это время мысли о Наньяне начали выходить на поверхность. В январе 1927 года « Необитаемый остров » (荒島), опубликованный в «Новой национальной прессе» (新國民日報), ясно отразил особенности Наньяна в своем литературном творчестве. «Локализованные» литературные произведения в основном описывали образ жизни в Наньяне, людей и их чувства в Наянге. Качество китайской литературы Сингапура значительно улучшилось.

В 1937 году начало Второй китайско-японской войны усилило антияпонские настроения. Литература того времени отражала миссию национального спасения от японцев. Это остановило движение за локализацию и, в свою очередь, возродило чувство китайского национализма среди мигрантов в Сингапуре. С 1941 по 1945 год, во время японской оккупации Сингапура, деятельность китайской литературы была приостановлена.

После войны люди в Сингапуре начали чувствовать себя принадлежащими к этой земле, и у них также появилось желание свободы и демократии. В это время сингапурская китайская литература была склонна к антиколониализму. С появлением новых искусств и мыслей, между 1947 и 1948 годами, произошел спор между «Уникальным сингапурским литературным искусством» и «литературными мыслями мигрантов». Результаты этих споров привели к выводу, что сингапурская китайская литература будет развиваться самостоятельно, независимо. «Локализация» четко обозначила зрелое развитие сингапурской китайской литературы.

В 1950-х годах писатели из Сингапура черпали свои литературные произведения в основном из местного образа жизни и событий, которые отражали образ жизни из всех сфер общества. Они также включали в свои произведения много пословиц на китайском диалекте. Они создавали уникальные литературные произведения. Такие писатели, как Мяо Сю (苗秀), Яо Чжи (姚紫), Чжао Жун (趙戎), Шу Шу (絮絮) и т. д., представляли собой авторов работ по «локализации».

С 1960 по 1970 год количество опубликованных литературных произведений начало расти. Местные писатели-сингапурцы, родившиеся и выросшие в этой стране, стали новыми писателями на этапе сингапурско-китайской литературы. Их работы в основном основывались на взглядах сингапурцев на проблемы или контекст, происходящие в Сингапуре. Они продолжили движение «локализации» и вывели сингапурско-китайскую литературу на новый уровень.

Искусство и развлечения

Музыка

Сцена мандопопа начала появляться в Сингапуре в 1960-х годах, [14] в то время как кампания «Говорите на мандаринском» усилила присутствие мандопопа на местном радио и телевидении. [15] В 1980-х годах развивался жанр синьяо — жанр современных баллад на мандаринском языке с такими темами, как романтика и жизнь в Сингапуре, популяризированный такими авторами-исполнителями, как Лян Верн Фук . [16] [17]

Опера

Фильмы

Социолингвистика

Политика

Язык играет важную роль в политике Сингапура. До сих пор для политиков в Сингапуре важно свободно говорить на родном языке (и даже на других диалектах), чтобы достучаться до многоязычного сообщества Сингапура.

Согласно наблюдениям, кандидат на выборах, который может свободно говорить на мандаринском, имеет больше шансов победить на выборах. Таким образом, большинство кандидатов на выборах будут пытаться использовать мандарин в своих речах во время предвыборной кампании, чтобы привлечь избирателей, говорящих на мандаринском языке. [18]

Стандарт сингапурского мандаринского диалекта

Некоторые китайские элиты в Сингапуре критиковали, что уровень мандаринского китайского языка в Сингапуре сильно упал из-за закрытия или последующего преобразования школ с преподаванием на китайском языке в школы с преподаванием на английском языке в 1980-х годах. Другие связывали падение уровня с отсутствием изучения китайской литературы в школах.

С 1965 года, когда Сингапур стал независимым, двуязычная политика стала основой образования Сингапура. Первым языком Сингапура был английский, в то время как мандаринский был выбран в качестве «родного языка» китайского сингапурского языка. Как правило, большинство китайских сингапурцев могут свободно говорить на мандаринском языке, но, как правило, слабее в написании китайского. [19]

Влияние экономического подъема материкового Китая на Сингапур

В последние годы, с последующим экономическим подъемом материкового Китая и переходом от мировой фабрики к мировому рынку, мандаринский язык стал вторым по влиятельности языком после английского. Помимо передачи ценностей китайской культуры, многие люди начали осознавать экономические ценности мандаринского языка, что повысило интерес местных и работающих специалистов к изучению мандаринского языка. [20]

Изменения в сохранении родного языка и диалекта

Родным языком китайских сингапурцев являются различные немандаринские китайские диалекты, такие как хоккиен, теочью или кантонский. Это, безусловно, было верно, когда в Сингапур приезжали мигранты из южного Китая. Однако с кампанией «Говори на мандаринском» китайских сингапурцев поощряли менять свой родной язык с этих других диалектов на мандаринский, а затем с мандаринского на английский. Мандаринский был обозначен как «родной язык» всех китайских сингапурцев в Сингапуре, а все другие местные китайские диалекты были низведены до статуса «диалектов», без официального признания в качестве надлежащего языка.

Однако в последние годы растет понимание необходимости сохранения тополекта из-за резкого снижения использования других китайских диалектов в Сингапуре. Большинство молодых китайских сингапурцев не могли эффективно говорить на этих языках и, таким образом, не могли общаться со своими бабушками и дедушками, которые владеют ими более свободно. Это привело к языковому барьеру между поколениями. Таким образом, меньшинство сингапурцев работает над сохранением или распространением этих забытых языков в Сингапуре.

Языковая политика и культура

В рамках двуязычной политики Сингапура китайские сингапурцы имели больше шансов говорить и использовать английский язык, особенно в школе и на работе. Но это может привести к относительному ограничению в использовании родного языка. В целом, большинство китайских сингапурцев могут говорить на мандаринском языке, а также читать газеты на нем, но только меньшинство может использовать его на профессиональном уровне, например, в академических исследованиях, литературном творчестве и т. д. В стремлении использовать английский язык некоторые китайские сингапурцы даже дистанцировались от культуры родного языка, что привело к размыванию китайской культуры в Сингапуре. [21]

СМИ

С момента создания кампании «Говори на китайском» в 1979 году все программы на китайском языке, транслируемые государственными СМИ Сингапура, в частности Singapore Broadcasting Corporation (SBC) и ее преемниками, транслируются на китайском языке. [22] Ее нынешнее воплощение Mediacorp управляет двумя телеканалами на китайском языке, Channel 8 и Channel U , а также радиостанциями Yes 933 (современная поп-музыка), Capital 958 (классические хиты) и Love 972 ( современная музыка для взрослых ). SPH Media и So Drama! Entertainment также управляют радиостанциями на китайском языке, в то время как SPH владеет единственной в стране ежедневной газетой на китайском языке, Lianhe Zaobao .

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ ab Mandarin Chinese (Сингапур) в Ethnologue (25-е изд., 2022)Значок закрытого доступа
  2. ^ «Закон о независимости Республики Сингапур 1965 г. — Singapore Statutes Online». sso.agc.gov.sg . Получено 20 июля 2024 г.
  3. ^ Леонг Кун Чан. «Представление китайской идентичности и многорасовости в Сингапуре» . Получено 14 февраля 2011 г.
  4. ^ "RPT-FEATURE-Eyeing China, Singapore видит свое будущее в китайском языке". Reuters . 16 сентября 2009 г. Получено 14 февраля 2011 г.
  5. ^ СТАТИСТИЧЕСКИЙ ДЕПАРТАМЕНТ СИНГАПУРА. "СТАТИСТИЧЕСКИЙ ВЫПУСК 1 ПЕРЕПИСИ НАСЕЛЕНИЯ 2010 ГОДА ПО ДЕМОГРАФИЧЕСКИМ ХАРАКТЕРИСТИКАМ, ОБРАЗОВАНИЮ, ЯЗЫКУ И РЕЛИГИИ" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 января 2011 года . Получено 15 августа 2013 года .
  6. ^ 中国新闻网 (Китайский новостной сайт). «探讨新加坡人与中国新移民:接纳与融入间的对视 (Взгляд на иммигрантов из Сингапура и Нового Китая: прием и ассимиляция)» (на китайском языке) . Проверено 15 августа 2013 г.
  7. ^ 中国新闻网 (Китайский новостной сайт). «新加坡内阁资政:新加坡华语尽量向普通话靠拢 (Ли Куан Ю: сингапурский мандарин должен склоняться к путинхуа)» (на китайском языке) . Проверено 15 августа 2013 г.
  8. ^ Букит Браун: Наши корни, наше наследие
  9. ^ 洪鎌德◎台大國發所教授 (Хон Лианде). «新加坡的語言政策 (языковая политика Сингапура)» (на китайском языке). Национальный Тайваньский университет . Проверено 21 августа 2013 г.
  10. ^ Хеннинг Клётер, Мартен Сёдерблом Саарела (2020). Языковое разнообразие в исторических траекториях синофонского мира, языковое планирование и многоязычные практики . Routledge. стр. 211. ISBN 9781003049890.
  11. ^ 时代新加坡特有词语词典 (Словарь современной сингапурской мандаринской лексики) (на китайском языке). китайская кухня фото. 1999.
  12. Чэнь, Чунг-Ю (январь 1983 г.). «Пятый тон в мандаринском наречии, на котором говорят в Сингапуре». Журнал китайской лингвистики . 11 (1). Издательство китайского университета: 92–119. JSTOR  23757822.
  13. ^ Ли, Лесли (2010). «Тональная система сингапурского мандаринского диалекта» (PDF) . В Лорен Эби Клеменс и Чи-Мин Луис Лю (ред.). Труды 22-й Североамериканской конференции по китайскому языкознанию и 18-й Международной конференции по китайскому языкознанию . Том 1. Кембридж, Массачусетс: Гарвардский университет. С. 345–362.
  14. ^ Крейг А. Локкард (1998). Танец жизни: популярная музыка и политика в Юго-Восточной Азии . Издательство Гавайского университета. С. 224–225. ISBN 978-0824819187.
  15. ^ Уэлч, Энтони Р. Фрибоди, Питер. Знание, культура и власть. Routledge Publishing. ISBN 1-85000-833-7 
  16. ^ Ли Тонг Сун (2008). "Сингапур". В Терри Миллере; Шон Уильямс (ред.). Гарленд Справочник по Юго-Восточной Азии Музыка . Routledge. ISBN 978-0415960755.
  17. ^ "新谣人张家强 半天谱出经典代表作" . Ляньхэ Цзаобао (на китайском языке). Архивировано из оригинала 22 декабря 2014 года.
  18. ^ 吴元华 У Юаньхуа. «论新加坡华语文的»政治价值» (О политических ценностях китайского языка)» (на китайском языке) . Проверено 28 августа 2013 г.
  19. ^ 吳英成 (У Иньчэн). «新加坡雙語教育政策的沿革與新機遇 (Двуязычное образование и новые возможности в Сингапуре)» (PDF) (на китайском языке). Институт образования Наньянского технологического университета . Проверено 28 августа 2013 г.
  20. ^ 吳英成 (У Инчэнь). «新加坡雙語教育政策的沿革與新機遇 (Двуязычная политика и возможности Сингапура)» (PDF) (на китайском языке). Педагогический институт Наньянского технологического университета . Проверено 28 августа 2013 г.
  21. ^ 陳學怡(Чэнь Сюэ И). «語言政策與幼兒教育 (Языковая политика и образование детей)» (PDF) (на китайском языке). Национальный институт образования Тайчжун, исследовательский центр по обучению детей . Проверено 2 сентября 2013 г.
  22. ^ Уэлч, Энтони Р. Фрибоди, Питер. (1993). Знание, культура и власть . Routledge Publishing. ISBN 1-85000-833-7.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)

китайские книги

Библиография на китайском языке