Сингапурский мандарин ( упрощенный китайский :新加坡华语; традиционный китайский :新加坡華語; пиньинь : Xīnjiāpō Huáyٔ ) — разновидность мандаринского китайского языка, на котором говорят в Сингапуре. Мандаринский диалект является одним из четырёх официальных языков [2] Сингапура наряду с английским , малайским и тамильским .
Сингапурский мандаринский диалект можно разделить на два отдельных диалекта мандаринского диалекта: стандартный сингапурский мандаринский диалект и разговорный сингапурский мандаринский диалект (сингдарин). Эти два диалекта легко различимы для человека, владеющего мандаринским диалектом. Стандартный — это регистр мандаринского диалекта, используемый в более официальных случаях в Сингапуре, и его можно услышать по телевидению и радио. Это также форма, которую преподают во всех государственных школах Сингапура, в то время как разговорная форма — это форма, используемая населением в неформальных ситуациях. Сингапурский мандаринский диалект имеет много уникальных заимствований из других китайских диалектов (таких как хоккиен ), а также из других официальных языков Сингапура: английского, малайского и тамильского .
Сингапурский мандаринский диалект стал широко использоваться китайской общиной в Сингапуре после кампании «Говори на мандаринском», проведенной правительством в 1979 году. Сегодня он считается вторым по распространенности языком в Сингапуре после английского. Благодаря своему широкому использованию сингапурский мандаринский диалект заменил сингапурский хоккиен в качестве лингва-франка китайской общины сегодня. [3] После экономического подъема Китая в 21 веке владение мандаринским диалектом стало рассматриваться с большей важностью и возросло с точки зрения известности в Сингапуре. [4] В 2010 году увеличилось число сингапурцев, знающих два или более языков. [5]
С ростом притока китайцев из материкового Китая в Сингапур с начала 21-го века [6] сингапурский мандаринский диалект постепенно склонился к стандартному китайскому языку , хотя есть уникальные различия, которые были сохранены. [7] В настоящее время сингапурский мандаринский диалект продолжает развиваться, при этом основное влияние оказывают стандартный китайский язык, тайваньский мандаринский диалект и английский язык . С 2010-х годов процент сингапурских китайцев, говорящих дома на мандаринском диалекте, начал снижаться в пользу сингапурского английского языка.
Официальный стандарт мандаринского диалекта Республики Сингапур , известный в Сингапуре как хуаюй (华语;華語), основан на фонологии пекинского диалекта и грамматике разговорного китайского языка . Он почти идентичен стандарту мандаринского диалекта, используемого в Китайской Народной Республике (известному там как Pǔtōnghuà 普通话) и Китайской Республике (Тайвань) (известному там как Guóyǔ 國語). Стандартный сингапурский мандаринский диалект , который обычно можно услышать в новостных передачах на сингапурском языке телевидения и радио, в целом больше похож на гоюй с точки зрения фонологии , словарного запаса и грамматики , чем на путунхуа . Небольшие различия проявляются только в форме лексики .
Что касается разговорного мандаринского языка, сингапурский мандаринский язык подвержен влиянию местных исторических, культурных и социальных влияний Сингапура. Таким образом, существуют значительные различия между разговорным сингапурским мандаринским языком (сингдарином) и стандартным китайским языком , и человеку, не говорящему на сингапурском китайском языке, может быть сложно понять сингапурский язык.
Сингапурский мандаринский диалект сохранил словарный запас и некоторые другие черты классического китайского языка и раннего разговорного китайского языка (早期白話; zǎoqī báihuà ), датируемых началом 20-го века. С тех пор как китайские средние школы Сингапура переняли китайские учебные материалы из Китайской Республики в начале 20-го века, раннее произношение мандаринского диалекта Сингапура основывалось на чжуинь из Словаря национального произношения (國音字典; Guó yīn zìdiǎn ) и Словаря национального произношения для повседневного использования (國音常用字彙; Guó yīn chángyòng zìhuì ). Таким образом, он сохранил много старых форм произношения. Кроме того, в период своего первоначального развития сингапурский мандаринский диалект также находился под влиянием других китайских диалектов Сингапура, таких как хоккиен , чаошаньский , кантонский и т. д.
С 1949 по 1979 год из-за отсутствия контактов между Сингапуром и Китайской Народной Республикой путунхуа не оказывал никакого влияния на сингапурский мандаринский. Напротив, большинство развлекательных СМИ на мандаринском китайском, китайской литературы, книг и материалов для чтения в Сингапуре в основном поступали из Тайваня . В результате сингапурский мандаринский в определенной степени подвергся влиянию тайваньского мандарина . После 1980-х годов, наряду с политикой открытых дверей Китая , увеличились контакты между Сингапуром и материковым Китаем, таким образом, постепенное влияние путунхуа на сингапурский мандаринский. Эти влияния включали принятие пиньинь и переход от использования традиционных китайских иероглифов к упрощенным китайским иероглифам . Большая часть лексики из путунхуа также нашла свое место в сингапурском мандаринском, хотя и не в большой степени.
Исторические источники указывают, что до 1819 года, когда сэр Стэмфорд Раффлз прибыл в Сингапур, в Сингапуре уже были китайские поселенцы. После 1819 года, когда сэр Стэмфорд Раффлз ступил на землю Сингапура, в Сингапур начали приезжать многие перанаканцы из малайских и европейских торговцев. Поскольку им требовалось большое количество рабочих, из Китая в Сингапур привозили кули .
Большое количество китайских рабочих также приехало в Сингапур после Опиумной войны . Китайские поселенцы, приехавшие в Сингапур из Китая в 19-м и второй половине 20-го века, были известны как « синке » (新客). Среди них было много контрактных рабочих, включая тех, кто работал в доках. Большинство из них приехали в Сингапур, чтобы спастись от нищеты и поискать лучшей жизни, в то время как другие приехали в Сингапур, чтобы спастись от войн, которые происходили в Китае в первой половине 20-го века. Большинство из них приехали из южно-китайских провинций, таких как Фуцзянь , Гуандун и Хайнань .
Среди этих синкехов было много хокло (хоккиен), теочью , кантонских и хайнаньских языков . Они привезли в Сингапур свои собственные различные местные китайские диалекты, включая хоккиен , теочью , кантонский , хакка и хайнаньский . Поскольку эти диалекты были взаимно непонятны, были созданы ассоциации китайских кланов на основе их собственной родины и диалектных групп, чтобы помочь заботиться о своих собственных людях, говорящих на том же диалекте.
Использование мандаринского языка в качестве языка межнационального общения среди китайцев началось только с основанием Китайской Республики , которая сделала мандаринский язык официальным языком.
До 20-го века, старые частные китайские школы, известные как sīshú (私塾) в Сингапуре, как правило, использовали китайские диалекты (такие как хоккиен, чаочью, кантонский и т. д.) в качестве средства обучения для преподавания китайской классики и классического китайского языка . Первые классы с преподаванием на мандаринском языке в Сингапуре появились около 1898 года, но школы с преподаванием на китайском диалекте продолжали существовать вплоть до 1909 года. [9]
После Движения 4 мая 1919 года, под влиянием Движения за новую культуру в Китае, местная частная китайская школа старого образца в Сингапуре начала следовать новой реформе образования, которую пропагандировали китайские реформисты. Таким образом, язык обучения в школе изменился с других китайских диалектов на мандаринский китайский или гою (國語). Это ознаменовало начало развития сингапурского мандаринского наречия.
Правительство Китая под руководством Гоминьдана отправляло учителей и учебники в Сингапур, активно продвигая использование мандаринского языка, несмотря на попытки Великобритании воспрепятствовать использованию мандаринского языка; к 1920-м годам все китайские школы в Сингапуре перешли на мандаринский язык. [10]
Однако в то время не существовало разговорного стандартного мандаринского языка, который можно было бы использовать в качестве основы для изучения мандаринского языка. Кроме того, в начале 1900-х годов большинство преподавателей мандаринского языка в Сингапуре были выходцами из южных районов Китая и имели сильный южнокитайский акцент. Таким образом, произношение в сингапурском мандаринском языке находилось под сильным влиянием южнокитайских диалектов Китая; например, не было эрхуа (兒化), легкого тона (輕聲), и ни в одном предложении не было сильного или легкого акцента (輕重音) и т. д.
В 1919 году группа ученых в Китае опубликовала « Словарь национального произношения» . Это был один из самых ранних словарей современного мандаринского языка, основанный на пекинском диалекте мандаринского языка. Однако словарь представлял собой смесь северокитайских звуков и южнокитайских рифм, включавшую 5-й тон; проверяемый тон ( rù shēng или入聲). Только в 1932 году был опубликован словарь под названием « Словарь национального произношения для повседневного использования» , который был основан на пекинском диалекте. Этот словарь стандартизировал форму мандаринского языка, преподаваемую в китайских школах Сингапура. В 1930-х и 1940-х годах новые иммигранты из Китая, известные как xīn kè (新客), помогли основать больше китайских школ в Сингапуре, что способствовало распространению мандаринского китайского языка в Сингапуре. В конечном итоге название мандаринского языка в Сингапуре было изменено с гоюй (國語, т. е. национальный язык) на хуаюй (華語, т. е. китайский язык).
С 1950-х по 1970-е годы, поскольку большинство китайских книг и литературы поступало из Тайваня или Гонконга , сингапурский мандаринский диалект подвергся влиянию тайваньского мандаринского диалекта . После 1980-х годов, благодаря политике открытых дверей материкового Китая , Сингапур начал больше контактировать с материковым Китаем. Соответственно, Сингапур начал принимать Hanyu Pinyin и изменил свою систему письма с традиционных китайских иероглифов на упрощенные китайские иероглифы . После кампании Speak Mandarin в 1979 году Совет по продвижению мандаринского диалекта начал исследования по стандартизации мандаринского диалекта на основе тематических исследований в материковом Китае и на Тайване.
После 1990-х годов, в связи с более тесными контактами между Сингапуром и материковым Китаем, произошел большой приток новых китайских мигрантов из материкового Китая. В результате большая часть лексики путунхуа попала в сингапурский мандаринский. Сегодняшний сингапурский мандаринский продолжает находиться под влиянием путунхуа, а также тайваньского мандаринского и гонконгского кантонского диалектов.
Основные различия между сингапурским мандаринским хуаюй (華語) и путунхуа заключаются в используемой лексике . Отсутствие контактов между Сингапуром и Китаем с 1949 по 1979 год означало, что сингапурскому мандаринскому диалекту пришлось изобретать новые слова, чтобы соответствовать местному контексту, а также заимствовать слова из тайваньского мандаринского диалекта или других китайских диалектов, на которых говорили в Сингапуре. В результате были изобретены новые мандаринские слова, принадлежащие Сингапуру.
В «Словаре современного сингапурского мандаринского языка» (時代新加坡特有詞語詞典) под редакцией Ван Хуэйди (汪惠迪) перечислено 1560 уникальных местных слов на сингапурском мандаринском языке, которые не используются в материковом Китае или на Тайване. [11]
Есть много новых терминов, которые характерны для жизни в Сингапуре. Эти слова были либо переведены с малайского и китайского диалектов (или изобретены), поскольку в путунхуа не было эквивалентных слов . Некоторые слова взяты из перевода малайских слов на хоккиен . Слова, переведенные с малайского на хоккиен , включают kampung , pasar (巴刹, англ. «рынок»). Это объясняет уникальные слова сингапурского мандаринского наречия.
В сингапурском китайском языке есть некоторые слова, которые имеют то же значение, что и другие слова, используемые в путунхуа или тайваньском китайском языке :
В сингапурском китайском языке и в путунхуа используются некоторые похожие слова, но они имеют разное значение и употребление.
В сингапурском мандаринском диалекте используется довольно много специфических слов, которые происходят из других диалектов китайского языка, таких как хоккиен, чаочью, кантонский и т. д. Эти языки также оказали влияние на произношение в сингапурском мандаринском диалекте.
В сингапурском мандаринском наречии используется довольно много специфических слов, которые происходят или транслитерируются из английского языка. Эти слова появляются в письменном сингапурском мандаринском наречии.
С точки зрения стандартного письменного мандаринского языка в Сингапуре, грамматика сингапурского мандаринского языка почти подобна грамматике путунхуа. Однако грамматика разговорного сингапурского мандаринского языка может отличаться от грамматики путунхуа в результате влияния других разновидностей китайского языка , классического китайского и английского . Некоторые из местных сингапурских мандаринских письменностей демонстрируют определенные местные сингапурские черты.
Говоря о минутах, разговорный сингапурский мандарин обычно использует слово字( zì ), которое представляет единицу в 5 минут. Когда речь идет о количестве часов (длительности),鐘頭( zhōngtóu ) используется вместо小時( xiǎoshí ). Например:
Использование zì (字) происходит из хоккиенского ( jī или lī ), кантонского или классического китайского. Его происхождение произошло от древних китайских единиц измерения времени. В древнекитайском измерении времени часы измерялись в терминах shíchén (時辰), что эквивалентно 2 часам, а минуты измерялись в терминах kè (刻), что эквивалентно 15 минутам. Каждый kè , в свою очередь, делился на 3 zì (эквивалентно 5 минутам). Например, 7:45 вечера это:
В результате влияния хоккиенского языка разговорный сингапурский мандаринский диалект обычно использует слово "拜-" ( bài ) для обозначения дней недели вместо стандартного мандаринского "星期-" ( xīngqí- ). Например:
Оба拜( bài ) и禮拜( lǐbài ) происходят от Hokkien pài и lé-pài соответственно.
В разговорном сингапурском мандарине萬( wàn ), часто используется для обозначения «десяти тысяч», но十千( shí qiān ), для обозначения «десяти тысяч», тоже иногда используется. На это использование повлияла английская система счисления, а также китайский индонезийский , который часто использует крупную индонезийскую валюту , Rp10000 (0,71 USD) и выше.
Слово "先" ( xiān ) часто используется в конце предложения в разговорном сингапурском мандаринском наречии (а не после подлежащего, как в стандартном мандаринском наречии), как результат влияния кантонской грамматики. Например, возьмем предложение "You walk first":
而已( éryǐ ) более распространено в разговорном сингапурском мандаринском наречии, чем в стандартном мандаринском наречии, в котором используется罢了( bàle ). В то время как 而已 ( éryǐ ) также используется в разговорном мандаринском наречии в материковом Китае, но, возможно, в меньшей степени, чем в Сингапуре или Тайване. Например:
Перевод: только такой / только такой!
Когда люди описывают размер животных, например, курицы, они используют это слово в значении «маленький» «большой». Путунхуа склонен использовать вместо этого «肥» «瘦». Эти два слова используются для обозначения телосложения человека. «大只» относится к людям, которые кажутся высокими, мужественными или с крупным телосложением. «小只» используется для описания людей с маленьким телосложением, крошечным телом.
В разговорном сингапурском мандаринском наречии слово «啊» часто используется в ответ на предложение в качестве утверждения. Оно часто произносится как /ã/ (с носовым оттенком) вместо «ah» или «a» (в путунхуа). Путунхуа склонен использовать «是(的)/對啊/對呀» ( shì (de)/duì a/duì ya ), «哦» ( ó ), «噢» ( ō ), «嗯» (en/ng) для обозначения «да, это так».
В сингапурском мандаринском диалекте наблюдается большая тенденция к использованию слова cái "才" (тогда) вместо стандартного мандаринского zài "再" (тогда), что указывает на будущее действие после завершения предыдущего действия. Например:
В стандартном китайском языке одним из типичных способов превращения некоторых существительных в прилагательные, например,興趣( xìngqù , «интерес»),營養( yíngyǎng , «питание»),禮貌 ( lǐmào , «вежливость»), является добавление префикса «有» ( yǒu ) перед этими существительными.
Например:
Слово有( yǒu ) иногда опускается на письме.
В сингапурском мандаринском диалекте глаголы, предшествующие "一下", могут быть удвоены , в отличие от путунхуа. Эта практика заимствована из малайского и индонезийского метода образования множественного числа слов . В грамматике путунхуа слово "一下(儿) " ( yīxià(r) ) часто ставится в конце глагола, чтобы указать, что действие (на которое указывает глагол) является мгновенным.
Например:
В сингапурском разговорном мандаринском наречии чаще используется 被 ( bèi ), чем в путунхуа, из-за влияния английского и/или малайского языков . Он используется для выражения пассивного глагола.
Сравните следующее:
Иногда в разговорном сингапурском диалекте непереходные глаголы могут использоваться как переходные.
Например
«進步» (улучшить) — непереходный глагол. Но под влиянием использования английского языка фразу «Я хочу улучшить свой китайский» на сингапурском китайском языке иногда называют «我要進步我的華語». Стандартный мандаринский диалект должен быть «我要讓我的華語進步».
Фонетика и тоны сингапурского мандаринского диалекта в целом схожи с фонологией и тоном стандартного мандаринского диалекта . В сингапурском мандаринском диалекте есть 4 тона, похожих на те, что есть в стандартном мандаринском диалекте , но эрхуа (兒化, финали -er ) и нейтральный тон (輕聲, досл. 'светлый тон') в целом отсутствуют.
Самое раннее развитие сингапурского мандаринского диалекта включает старую пекинскую фонологию (老國音), за которой последовала новая пекинская фонология (新國音) и, наконец, ханьюй пиньинь материкового Китая . В своем первоначальном развитии сингапурский мандаринский диалект находился под сильным влиянием Ru sheng (入聲, проверенные тоны или «5-е тона») из других китайских диалектов. Таким образом, 5-й тон появился в более раннем сингапурском мандаринском диалекте. [12] Характеристики 5-го тона следующие:
Однако из-за многолетнего влияния путунхуа распространенность 5-го тона в сингапурском мандаринском диалекте снижается. [13] Это означает, что сингапурский мандаринский диалект склонился к стандартному китайскому языку .
Между фонологией (тонами) стандартного сингапурского мандаринского диалекта и другими формами стандартного мандаринского диалекта наблюдаются незначительные различия.
Как и любой другой язык в Сингапуре, сингапурский мандаринский диалект подвержен влиянию других языков, на которых говорят в Сингапуре.
Сингапурский хоккиен — крупнейший немандаринский вариант китайского языка, на котором говорят в Сингапуре. Естественная тенденция носителей хоккиен использовать хоккиенский способ говорить на мандаринском языке в значительной степени повлияла на разговорный мандаринский язык, на котором говорят в Сингапуре. Разговорный сингапурский мандаринский язык в стиле хоккиен широко распространен в Сингапуре и может отличаться от путунхуа с точки зрения словарного запаса, фонологии и грамматики.
Помимо сингапурского хоккиена , мандаринский диалект также подвержен влиянию других китайских диалектов, таких как чаошаньский , кантонский , хакка и хайнаньский , а также английского и малайского .
В Сингапуре упрощенные китайские иероглифы являются официальным стандартом, используемым во всех официальных публикациях, а также в контролируемой правительством прессе. Хотя упрощенные китайские иероглифы преподаются исключительно в школах, правительство официально не запрещает использование традиционных иероглифов. Поэтому многие вывески магазинов продолжают использовать традиционные иероглифы.
Поскольку нет ограничений на использование традиционных иероглифов в средствах массовой информации, телевизионные программы, книги, журналы и музыкальные компакт-диски, импортируемые из Гонконга или Тайваня, широко доступны, и они почти всегда используют традиционные иероглифы. Большинство дисков караоке, импортируемых из Гонконга или Тайваня, также содержат тексты песен на традиционных иероглифах. Хотя все официальные публикации написаны упрощенными иероглифами, правительство по-прежнему позволяет родителям выбирать, регистрировать ли китайское имя своего ребенка с помощью упрощенных или традиционных иероглифов, хотя большинство выбирает первое.
Сингапур прошел три последовательных этапа упрощения иероглифов, в конечном итоге придя к тому же набору упрощенных иероглифов, что и Китайская Народная Республика . До 1969 года Сингапур в основном использовал традиционные иероглифы. С 1969 по 1976 год Министерство образования запустило собственную версию упрощенных иероглифов, которая отличалась от иероглифов материкового Китая. Но после 1976 года Сингапур полностью принял упрощенные иероглифы материкового Китая.
До Движения 4 мая 1919 года китайские письмена в Сингапуре основывались на классическом китайском языке . После Движения 4 мая, под влиянием Движения за новую культуру в Китае, китайские школы в Сингапуре начали следовать новой реформе образования, пропагандируемой китайскими реформаторами, и изменили стиль письма на разговорный китайский язык .
Китайская газета Сингапура стала свидетелем этого перехода с народного китайского языка. Lat Pau , одна из самых ранних китайских газет, все еще использовала классический китайский язык в 1890 году. К 1917 году она продолжала использовать классический китайский язык. Но к 1925 году она перешла на народный китайский язык. После этого все китайские газеты в Сингапуре использовали народный китайский язык.
Развитие сингапурской китайской литературы отражало историю иммигрантов в Сингапуре. Когда многие китайские писатели из Южного Китая прибыли в Сингапур, они основали китайские школы, газетную прессу и т. д. Они внесли большой вклад в развитие китайской литературы в Сингапуре. В 1919 году New National Magazine (新國民雜誌) ознаменовал рождение сингапурской китайской литературы. В те дни мышление мигрантов было все еще глубоко укоренившимся. Многие из литературных произведений были написаны под влиянием движения «Новая культура». Большинство опубликованных литературных произведений были основаны на произведениях писателей Китая.
В 1925 году появление литературных приложений, таких как «Южный ветер» (南風), «Свет Сингапура» (星光), привнесло новое измерение в китайскую литературу Сингапура. Они отличались от прошлых журналов, которые опирались на писателей из Китая. Именно в это время мысли о Наньяне начали выходить на поверхность. В январе 1927 года « Необитаемый остров » (荒島), опубликованный в «Новой национальной прессе» (新國民日報), ясно отразил особенности Наньяна в своем литературном творчестве. «Локализованные» литературные произведения в основном описывали образ жизни в Наньяне, людей и их чувства в Наянге. Качество китайской литературы Сингапура значительно улучшилось.
В 1937 году начало Второй китайско-японской войны усилило антияпонские настроения. Литература того времени отражала миссию национального спасения от японцев. Это остановило движение за локализацию и, в свою очередь, возродило чувство китайского национализма среди мигрантов в Сингапуре. С 1941 по 1945 год, во время японской оккупации Сингапура, деятельность китайской литературы была приостановлена.
После войны люди в Сингапуре начали чувствовать себя принадлежащими к этой земле, и у них также появилось желание свободы и демократии. В это время сингапурская китайская литература была склонна к антиколониализму. С появлением новых искусств и мыслей, между 1947 и 1948 годами, произошел спор между «Уникальным сингапурским литературным искусством» и «литературными мыслями мигрантов». Результаты этих споров привели к выводу, что сингапурская китайская литература будет развиваться самостоятельно, независимо. «Локализация» четко обозначила зрелое развитие сингапурской китайской литературы.
В 1950-х годах писатели из Сингапура черпали свои литературные произведения в основном из местного образа жизни и событий, которые отражали образ жизни из всех сфер общества. Они также включали в свои произведения много пословиц на китайском диалекте. Они создавали уникальные литературные произведения. Такие писатели, как Мяо Сю (苗秀), Яо Чжи (姚紫), Чжао Жун (趙戎), Шу Шу (絮絮) и т. д., представляли собой авторов работ по «локализации».
С 1960 по 1970 год количество опубликованных литературных произведений начало расти. Местные писатели-сингапурцы, родившиеся и выросшие в этой стране, стали новыми писателями на этапе сингапурско-китайской литературы. Их работы в основном основывались на взглядах сингапурцев на проблемы или контекст, происходящие в Сингапуре. Они продолжили движение «локализации» и вывели сингапурско-китайскую литературу на новый уровень.
Сцена мандопопа начала появляться в Сингапуре в 1960-х годах, [14] в то время как кампания «Говорите на мандаринском» усилила присутствие мандопопа на местном радио и телевидении. [15] В 1980-х годах развивался жанр синьяо — жанр современных баллад на мандаринском языке с такими темами, как романтика и жизнь в Сингапуре, популяризированный такими авторами-исполнителями, как Лян Верн Фук . [16] [17]
Язык играет важную роль в политике Сингапура. До сих пор для политиков в Сингапуре важно свободно говорить на родном языке (и даже на других диалектах), чтобы достучаться до многоязычного сообщества Сингапура.
Согласно наблюдениям, кандидат на выборах, который может свободно говорить на мандаринском, имеет больше шансов победить на выборах. Таким образом, большинство кандидатов на выборах будут пытаться использовать мандарин в своих речах во время предвыборной кампании, чтобы привлечь избирателей, говорящих на мандаринском языке. [18]
Некоторые китайские элиты в Сингапуре критиковали, что уровень мандаринского китайского языка в Сингапуре сильно упал из-за закрытия или последующего преобразования школ с преподаванием на китайском языке в школы с преподаванием на английском языке в 1980-х годах. Другие связывали падение уровня с отсутствием изучения китайской литературы в школах.
С 1965 года, когда Сингапур стал независимым, двуязычная политика стала основой образования Сингапура. Первым языком Сингапура был английский, в то время как мандаринский был выбран в качестве «родного языка» китайского сингапурского языка. Как правило, большинство китайских сингапурцев могут свободно говорить на мандаринском языке, но, как правило, слабее в написании китайского. [19]
В последние годы, с последующим экономическим подъемом материкового Китая и переходом от мировой фабрики к мировому рынку, мандаринский язык стал вторым по влиятельности языком после английского. Помимо передачи ценностей китайской культуры, многие люди начали осознавать экономические ценности мандаринского языка, что повысило интерес местных и работающих специалистов к изучению мандаринского языка. [20]
Родным языком китайских сингапурцев являются различные немандаринские китайские диалекты, такие как хоккиен, теочью или кантонский. Это, безусловно, было верно, когда в Сингапур приезжали мигранты из южного Китая. Однако с кампанией «Говори на мандаринском» китайских сингапурцев поощряли менять свой родной язык с этих других диалектов на мандаринский, а затем с мандаринского на английский. Мандаринский был обозначен как «родной язык» всех китайских сингапурцев в Сингапуре, а все другие местные китайские диалекты были низведены до статуса «диалектов», без официального признания в качестве надлежащего языка.
Однако в последние годы растет понимание необходимости сохранения тополекта из-за резкого снижения использования других китайских диалектов в Сингапуре. Большинство молодых китайских сингапурцев не могли эффективно говорить на этих языках и, таким образом, не могли общаться со своими бабушками и дедушками, которые владеют ими более свободно. Это привело к языковому барьеру между поколениями. Таким образом, меньшинство сингапурцев работает над сохранением или распространением этих забытых языков в Сингапуре.
В рамках двуязычной политики Сингапура китайские сингапурцы имели больше шансов говорить и использовать английский язык, особенно в школе и на работе. Но это может привести к относительному ограничению в использовании родного языка. В целом, большинство китайских сингапурцев могут говорить на мандаринском языке, а также читать газеты на нем, но только меньшинство может использовать его на профессиональном уровне, например, в академических исследованиях, литературном творчестве и т. д. В стремлении использовать английский язык некоторые китайские сингапурцы даже дистанцировались от культуры родного языка, что привело к размыванию китайской культуры в Сингапуре. [21]
С момента создания кампании «Говори на китайском» в 1979 году все программы на китайском языке, транслируемые государственными СМИ Сингапура, в частности Singapore Broadcasting Corporation (SBC) и ее преемниками, транслируются на китайском языке. [22] Ее нынешнее воплощение Mediacorp управляет двумя телеканалами на китайском языке, Channel 8 и Channel U , а также радиостанциями Yes 933 (современная поп-музыка), Capital 958 (классические хиты) и Love 972 ( современная музыка для взрослых ). SPH Media и So Drama! Entertainment также управляют радиостанциями на китайском языке, в то время как SPH владеет единственной в стране ежедневной газетой на китайском языке, Lianhe Zaobao .
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link)