Конглиш ( кор . 콩글리시 ; RR : konggeullisi ; [kʰoŋ.ɡɯl.li.ɕi] ), более формально корейский стиль английского языка ( кор . 한국어식 영어 ; ханджа : 韓國語式英語; RR : hangugeo-sik yeongeo ; [han.ɡu.ɡʌ.ɕik̚ jʌŋ.ʌ] ) включает в себя английские и другие заимствованные слова из иностранных языков , которые были присвоены корейским языком , [1] и включает в себя многие из тех, которые используются способами, которые нелегко понять носителям английского языка. [2] [3] Распространенным примером является корейский термин «hand phone» для английского « mobile phone ». [4] В Konglish также есть прямые заимствования из английского языка, неправильные переводы с английского на корейский или псевдоанглийские слова, придуманные в японском языке и вошедшие в корейское употребление. [1] [3] С точки зрения социолингвистики южнокорейцы используют английский язык для обозначения роскоши, молодости, изысканности и современности. [5]
Термин представляет собой портманто названий двух языков и был впервые зафиксирован в 1975 году. Другие менее распространённые термины включают: Korlish (записан с 1988 года), Korenglish (1992), Korglish (2000) и Kinglish (2000). [6] Использование Konglish широко распространено в Южной Корее в результате культурного влияния США, но он не знаком северокорейцам . [ 7]
Возможным объяснением принятия Южной Кореей и быстрой интеграции английского языка в корейский язык и культуру может быть общее отношение Южной Кореи к глобализации. Изучение английского языка стало распространенным в южнокорейском обществе, что Джозеф Сон-Юл Пак в своей статье 2009 года приписывает трем основным тенденциям и качествам — необходимости, экстернализации и самоуничижению. [8] Пак считает, что необходимость проистекает из общей корейской веры в то, что изучение английского языка является обязательным условием для успеха в глобализирующемся мире, тогда как экстернализация относится к отношению к английскому как к языку так называемых «других», в противоположность корейской идентичности. Наконец, самоуничижение относится к убеждению Пака в том, что корейцы думают, что мир считает их некомпетентными в использовании английского языка.
Английский язык настолько проник в корейский язык, что английский составляет более 90% заимствованных слов в корейском лексиконе сегодня, [9] и среди корейских лингвистов продолжаются дебаты о том, будет ли установление английского языка в качестве национального языка Южной Кореи благоразумным решением в глобализирующемся мире. [10] Фактически, Харкнесс приписывает это развитие в южнокорейском обществе признаку южнокорейской двойственности в отношении своего взаимодействия с остальным миром в определенной степени. [11]
Однако, напротив, Северная Корея подверглась систематической чистке своего языка, устранив свою зависимость от иностранных влияний. Фактически, язык рассматривается не только как полезный инструмент для дальнейшей пропаганды, но и как «оружие» для укрепления своей идеологии и «строительства социализма». [12] Сегодня северокорейский язык, который был официально установлен как «Munhwaŏ», или «культурный язык», в 1966 году, состоит из нативизированного китайско-корейского словаря и исключил иностранные заимствованные слова из северокорейского лексикона. Эти шаги сначала включали процесс его деколонизации в попытке восстановить уникальную «северокорейскую» идентичность, устранив японский язык и культуру, которые глубоко проникли на Корейский полуостров за десятилетия японской аннексии . Кроме того, он продолжал сопротивляться принятию заимствованных слов из иностранных источников, особенно когда дело касалось английского языка — таким образом, в северокорейском языке едва ли есть, если вообще есть, термины «Konglish».
Корея стала колонией Японии между 1910 и 1945 годами. В колониальный период японский был основным языком, через который в Корею импортировались английские термины общения, особенно в те времена, когда преподавание и разговор на корейском языке были запрещены. Поскольку Япония активно импортировала западную культуру и технологии в последующие годы, самые ранние английские заимствования постепенно развивались под влиянием японцев. Например, одно из известных слов — 커피 , которое происходит от слова «кофе». [13] После Второй мировой войны культура и язык США оказали более глубокое влияние на корейцев с приходом армии США. Популярность использования английского языка в корейском языке также возросла. По данным того времени, до 10% корейского словарного запаса пришло из английского и было изменено с него. Таким образом, Konglish был принят с растущим использованием в годы присутствия США в Корее. [14]
Конглиш относительно мало изучен и также различается в определении у разных людей. Однако некоторые эксперты согласятся, что его формирование параллельно пиджинам и креолам , но что его нельзя определить как эти категории, потому что он еще не является собственной категорией английского языка, а скорее подкатегорией корейского языка, которая концептуализируется в форме английских слов и фраз, которые были интегрированы с корейским. [5]
Конглиш неоднозначен в своей категории лингвистики, но схож с определением «новых английских языков» Платта, которое отличается от ошибочных или временных форм английского языка. [15] Конглиш соответствует стандартам «новых английских языков», поскольку он был разработан в рамках системы образования в регионе, где английский язык не является родным языком для большинства населения, использовался для различных функций среди носителей языка и был локализован путем принятия некоторых собственных языковых особенностей, таких как интонационные модели и выражения.
Многие корейцы, которые иммигрируют в США и изучают английский язык, имеют отчетливую корейско-английскую вариацию, особенно на ранних стадиях освоения. Одна из причин этого заключается в различных латеральных вариантах между английским и корейским языками, что влияет на артикуляционные и акустические характеристики языков. Американский английский часто описывается как имеющий «темные» варианты, которые включают в себя первичный альвеолярный контактный жест, а также вторичный дорсальный ретракционный жест. [16] В большинстве случаев на английском в Америке говорят с очень небольшим передним контактом во рту и вместо этого используют суженную верхнюю глоточную область с втянутой спинкой языка. [17] Корейский латеральный, с другой стороны, считается «легким» по своим акустическим и артикуляционным характеристикам. Два жеста, которые составляют корейский латеральный, включают закрытие кончика языка и палатализацию , которая включает в себя подъем тела языка.
Согласно модели обучения речи, изучение второго языка проще на более поздних стадиях освоения для латеральных согласных, которые больше отличаются, чем похожи, потому что можно более четко распознать различия в звуках речи. Это справедливо для корейцев, изучающих английский язык, поскольку они используют различные артикуляционные формы языка, используя низкое тело языка и сильно втянутую спинку языка для их латеральных согласных в конце английского слова, подобно носителям английского языка. [5]
В заимствованиях, используемых в конглише, темная английская боковая часть часто отображается на заимствованиях, используемых корейцами, показывая, что корейцы рассматривают эти заимствования как отдельные от чисто корейских слов, даже если они используются в повседневной жизни.
Эти два списка терминов Konglish, второй из которых является заимствованными словами, пришедшими через японское влияние, предназначены для того, чтобы содержать термины Konglish, которые не совсем понятны носителям английского языка , подобно терминам wasei-eigo в японском языке . Многие термины Konglish были изобретены корейцами посредством нестандартных сокращений или комбинаций английских слов или путем применения нового значения или использования к обычному английскому слову. [18] [19]
Хотя английские слова могли попасть в Корею через глобализацию, модернизацию и т. д., социальные и лингвистические факторы оказали влияние на изменение значения введенных слов по мере их распространения в обществе. Примером корейского ложного друга является слово « 미팅 », которое звучит как «встреча» на английском языке, но означает «слепое свидание». [20]
Тенденция в наименованиях многоквартирных домов в Сеуле — смешивание английских слов, поскольку застройщики считают, что это улучшит имидж бренда класса люкс. [21] Вот некоторые примеры названий квартир со смешанными английскими словами: Luxtige, Blesstige, Tristige и Forestige, XI; эти слова представляют собой комбинации слов luxury, bless, prestige, trinity, forest, extra и intelligence. [21]
Многие заимствованные слова пришли в корейский язык из Японии , особенно во время японской принудительной оккупации , когда преподавание и разговор на корейском языке были запрещены. [23] Эти слова на конглише являются заимствованиями из васей-эйго, используемого в Японии, и, таким образом, похожи на него .
Простым примером может служить то, как значение английского слова «cunning» меняется при использовании в предложении на языке Konglish. В Южной Корее keonning означает обман, так как заимствованное слово было адаптировано из японского английского kanningu (カンニング), что означает «обман». [24] Слова на языке Konglish могут иметь или не иметь похожее значение с исходным словом при использовании, а известное название бренда может стать обобщенной торговой маркой и заменить общее слово: пожилые корейцы склонны использовать слово babari (« Burberry ») или babari-koteu («Burberry coat»), которое произошло от японского bābari-kōto (что означает «габардиновый плащ»), для обозначения всех тренчей . [24] Пальто, производимые Burberry, называются beobeori-koteu ( 버버리 코트 ), а не babari-koteu на корейском языке (так как название бренда, введенное в корейский язык непосредственно из английского, — Beobeori ). Некоторые примеры, такие как «Burberry» и «fighting», можно считать псевдоанглицизмами, поскольку они следуют определенным чертам: используют местные слова в сочетании с английским суффиксом, таким как -ting или -ism, чтобы создать слово, которого нет в английском языке. Слово «fighting» (화이팅) является примером этого. [25] Такие слова, как «Burberry» (바바리), были изобретены другими способами из-за социальных или культурных элементов. Использование «Burberry» (바바리) на тренчах можно сравнить с использованием Kleenex на салфетках. [26]
По сравнению с японским, английский и корейский языки имеют больше гласных и допускают больше кодовых согласных. Часто, когда японизированные английские слова попадают в корейский язык, «оригинальные» английские слова, от которых произошли слова Japanglish, подвергаются обратному копированию, и слова подвергаются деяпонизации (иногда с гиперкоррекцией ).
Некоторые слова иностранного происхождения, такие как areubaiteu ( 아르바이트 , [a.ɾɯ.ba.i.tʰɯ] , « неполный рабочий день »), заимствованное из немецкого Arbeit ( [ˈar.baɪ̯t] , «работа»), иногда ошибочно считаются заимствованными из конглиша и исправляются в «точные» английские заимствованные формы, такие как pateutaim ( 파트타임 , [pʰa.tʰɯ.tʰa.im] ).
Ведутся споры о том, вреден или полезен Konglish. Некоторые утверждают, что Konglish имеет ограниченную пользу для международной конкурентоспособности Южной Кореи и потенциально негативно влияет на корейский язык. [29] [5] Напротив, Джаспер Ким , профессор права в женском университете Ихва , написал, что Konglish необходим в глобальном контексте и что строгое соблюдение грамматических правил не должно преобладать над передачей сообщения. [30]
Некоторые утверждают, что Konglish может привести к недопониманию. Носители английского языка могут быть сбиты с толку терминами Konglish, которые используются иначе, чем их английские аналоги. [31] Это может повлиять на туризм. [32] [33] Когда аэропорт Инчхон был впервые открыт, было обнаружено, что более 49 англоязычных знаков содержат ошибки. [34]
Некоторые также утверждают, что Konglish усугубляет лингвистические различия в Корее. Например, различия между Севером и Югом в корейском языке . Konglish, используемый исключительно в Южной Корее, может быть трудным для понимания северокорейскими перебежчиками, интегрирующимися в южнокорейское общество. [35] Также существует вероятность различий в использовании Konglish между селом и городом. [36]
Возможно, Konglish поддерживался недостатками в системе образования. [37] Недостаточно квалифицированные корейские учителя, возможно, используют Konglish в классе. [38] [39] [34]