Сахиб или Сахеб ( / ˈ s ɑː h ɪ b / ; араб . صاحب ) — арабский титул, означающий «соратник». Исторически использовался для первого халифа Абу Бакра в Коране .
Как заимствованное слово , сахиб перешло в несколько языков, включая персидский , курдский , турецкий , азербайджанский , казахский , узбекский , туркменский , таджикский , крымскотатарский , [1] урду , хинди , пенджаби , пушту , бенгальский , гуджарати , маратхи , рохинджа и сомалийский . В средние века оно использовалось как обращение , либо как официальный титул , либо как почетное звание . Теперь в Южной и Центральной Азии оно почти исключительно используется для выражения уважения к кому-то более высокому или более низкому. Например, к водителям в Южной Азии обычно обращаются как сахиб и так далее. Почетное звание в значительной степени было заменено на сэр . Некоторые сокращают сахиб до сааб .
Сахибзада — княжеский стиль или титул, эквивалентный молодому принцу или относящийся к нему . [2] Это происхождение с использованием персидского суффикса -зада(х) , буквально «рожденный от» (или дальнейшего потомка по мужской/женской линии; сравните Шахзада ) Сахиба , также было (частью) официального стиля для некоторых принцев крови индуистских и мусульманских династий на индийском субконтиненте, например:
Это можно дополнительно объединить, например:
Sahib означает «владелец» на арабском языке и обычно использовался на Индийском субконтиненте как вежливое обращение, подобно тому, как «Mister» (также образованное от слова «master») и «Mrs.» (образованное от слова «mistress») используются в английском языке. Оно все еще используется сегодня на субконтиненте так же, как «Mister» и «Mrs.» и продолжает использоваться сегодня носителями английского языка как вежливая форма обращения.
«Сахиб» также добавляется к названиям святых мест, связанных с сикхскими гуру, такими как Нанкана Сахиб , Патна Сахиб , Анандпур Сахиб .
В британской индийской армии британский офицер обращался к офицеру вице-короля (т. е. к коренному индийскому офицеру) как «<ранг> сахиб» или «<имя> сахиб». В свою очередь индийские солдаты обращались к британским или индийским начальникам, используя этот термин вместо «сэр». Эта форма обращения все еще сохраняется в современной армии независимой Индии.
Термин «сахиб» применялся без разбора к любому человеку, будь то индиец или неиндиец. Это включало европейцев, прибывших на субконтинент в качестве торговцев в 16 веке, и поэтому первое упоминание этого слова в европейских записях относится к 1673 году.
Термин «пукка сахиб» также использовался для обозначения подлинной и законной власти, при этом «пукка » означало «абсолютно подлинный».
Sahiba — это подлинная форма обращения к женщине. Однако во времена британского владычества слово, используемое для женщин-членов истеблишмента, было адаптировано к memsahib , вариации английского слова «ma'am», добавленной к слову sahib .
Это же слово добавляется к именам сикхских гуру.
Термин «сахиб» (обычно произносится как «сааб ») использовался на судах P&O с индийской или пакистанской командой для обозначения офицеров, в частности старших офицеров. На судах P&O Cruises и Princess Cruises этот термин продолжал использоваться неиндийскими/непакистанскими младшими офицерами для обозначения старших палубных и машинных офицеров в течение многих лет, даже когда в составе команды не было ни индийских, ни пакистанских моряков.
Термин используется исключительно для обозначения любого белого европейца на индийском субконтиненте на протяжении всего романа Редьярда Киплинга 1901 года «Ким» . Ким этнически является «сахибом», но был воспитан как туземный мальчик из низшей касты. Большинство сахибов в романе — британцы, но есть также русский и француз .
Подобным образом этот термин используется в эссе Джорджа Оруэлла « Охота на слона », чтобы подчеркнуть его изоляцию в колониальной Бирме (ныне Мьянма ).
Этот термин используется на протяжении всего детского романа «Маленькая принцесса» Фрэнсис Ходжсон Бернетт .
В романе Германа Сирила Макнила «Бульдог Драммонд» , написанном в 1920 году , индийский фокусник показывал фокусы перед толпой и привлек внимание к таинственному ящику.
«Вы ведь не имеете в виду четвертое измерение, не так ли?» — недоверчиво спросил мужчина.
«Я не знаю, как вы это называете, сахиб», — тихо сказал индиец. «Но это сила, которая делает видимым или невидимым по желанию».
Э. М. Форстер также использовал этот термин в своем романе 1924 года «Поездка в Индию» . Его англо-индийские персонажи называют Коллекционера Бурра Сахибом, подразумевая уважение, испытываемое к нему. [3]
Следующий диалог из романа Дороти Сэйерс 1926 года «Облака свидетелей» показывает, что подразумевал этот термин в британском обществе того времени.
Коронер: «Каким человеком был капитан Кэткарт?»
Герцог Денверский: «Ну, он был сахибом и все такое. Я не знаю, чем он занимался до того, как вступил в армию в 1914 году. Думаю, он жил на свои доходы; его отец был обеспеченным человеком. Меткий стрелок, хорош в играх и так далее».
Примечательно, что упомянутый персонаж никогда не был в Индии и не имел с ней никакой связи.
Подобным образом он используется в романе Агаты Кристи 1934 года «Убийство в Восточном экспрессе» .
«О мисс Дебенхэм», — неловко сказал [полковник Арбетнот]. «Можете поверить мне, что с ней все в порядке. Она — пугка сахиб ».
Он слегка покраснел и отступил.
«Что, — с интересом спросил доктор Константин, — означает пукка сахиб ?»
«Это значит», — сказал Пуаро, — «что отец и братья мисс Дебенхэм учились в той же школе, что и полковник Арбетнот».
В романе Брюса Маршалла «Мир, плоть и отец Смит » главный герой служит военным капелланом в окопах Первой мировой войны и отпускает грехи солдатам и офицерам, готовящимся к битве. Майор говорит ему: «Бог иногда бывает суров к парню. Но я уверен, что Бог слишком сахиб, чтобы загнать человека на веки вечные только потому, что он облажался с какой-то ерундой» (то есть имел случайные связи с женщинами).
Позже тот же майор получает смертельное ранение. Когда священник собирается совершить последний обряд, майор говорит: «Все в порядке, отец; я все еще думаю, что Бог — сахиб». [4]
Джим Дэвис использует этот термин в комиксе о Гарфилде 1983 года , в котором Гарфилд называет Джона Арбакла «сагибом» после того, как Джон просит Гарфилда принести его газету, [5] и снова в комиксе 1989 года, когда Джон просит Гарфилда выйти на улицу и посмотреть, идет ли еще дождь.
Этот термин часто используется в рассказах Роберта Э. Говарда , в основном индийскими или арабскими персонажами — например, слуга-сикх обращается к гостям своего работодателя как к «сахиб» в «Безносом ужасе» .
Этот титул (мн. ч. musāhibān ), этимологически являющийся активной частью глагола «связываться» или «консортировать» (с), изначально означал компаньона, товарища, друга (абстрактный термин — musāhabat ); подобно греческому Философу и латинскому Коме в Римской империи он стал титулом фаворита (сахиба, особенно принца) и таких «лично близких» должностей, как адъютант , а в некоторых княжествах даже министр.