stringtranslate.com

гаитянский креольский

Носитель гаитянского креольского языка, записано в Соединенных Штатах

Гаитянский креольский ( / ˈ h ʃ ən ˈ k r l / ; гаитянский креольский: kreyòl ayisyen , [kɣejɔl ajisjɛ̃] ; [6] [7] французский: créole haïtien , [kʁe.ɔl a.i.sjɛ̃] ), или просто креольский (гаитянский креольский: kreyòl ), — креольский язык на основе французского языка, на котором говорят от 10 до 12  миллионов человек по всему миру, и один из двух официальных языков Гаити (другой — французский), где он является родным языком подавляющего большинства населения. [8] [9] Северный, центральный и южный диалекты — три основных диалекта гаитянского креольского языка. На северном диалекте в основном говорят в Кап-Аитьене , на центральном — в Порт-о-Пренсе , а на южном — в районе Кайе . [10]

Язык возник в результате контакта между французскими поселенцами и порабощенными африканцами во время атлантической работорговли во французской колонии Сан-Доминго (ныне Гаити ) в 17-м и 18-м веках. [11] [12] Хотя его словарный запас в значительной степени происходит от французского языка 18-го века, его грамматика относится к западноафриканской языковой ветви Вольта-Конго , в частности, языкам фонгбе и игбо . [12] Он также находится под влиянием испанского, английского, португальского, таино и других западноафриканских языков. [13] Он не является взаимопонятным со стандартным французским языком, и у него также есть своя собственная отличительная грамматика. Некоторые считают, что гаитяне являются крупнейшим сообществом в мире, говорящим на современном креольском языке , [14] другие считают, что больше людей говорят на нигерийском пиджине .

Использование гаитянского креольского языка в общинах и школах было предметом споров, по крайней мере, с 19-го  века. Некоторые гаитяне считают французский язык неразрывно связанным с наследием колониализма и языком, навязанным населению завоевателями, в то время как франкофоны оклеветали креольский язык как французский язык необразованных людей. [15] [16] До конца 20-го  века президенты Гаити говорили со своими согражданами только на стандартном французском языке , а до 21-го века все обучение в начальных школах Гаити проводилось на современном стандартном французском языке, втором языке для большинства их учеников. [8]

На гаитянском креольском языке также говорят в регионах, куда переселились мигранты с Гаити, включая другие острова Карибского бассейна, Французскую Гвиану , Мартинику , Францию , Канаду (в частности, Квебек ) и США (включая американский штат Луизиана ). [17] Он связан с антильским креольским языком , на котором говорят на Малых Антильских островах , и с другими креольскими языками на основе французского языка.

Этимология

Слово креол происходит от португальского термина crioulo , что означает «человек, выросший в чьем-либо доме», и от латинского creare , что означает «создавать, делать, рождать, производить, зачинать». [18] [19] В Новом Свете этот термин изначально относился к европейцам, родившимся и выросшим в заморских колониях [7] (в отличие от европейцев peninsulares ). Быть «таким же богатым, как креол» в свое время было популярной поговоркой, которой хвастались в Париже в колониальные годы Гаити (тогда называвшейся Сан-Доминго ), поскольку это была самая прибыльная колония в мире. [20] Существительное креол вскоре стало относиться и к языку, на котором там говорили, как это происходит и сегодня. [7] [19]

Происхождение

Гаитянский креольский язык содержит элементы как романской группы индоевропейских языков через ее суперстрат , французский , так и влияние африканских языков . [3] [2] [21] Существует много теорий о формировании гаитянского креольского языка.

По одной из теорий, гаитянский креольский язык развился между 1680 и 1740 годами. [22] [23] [24] В течение 17 века французские и испанские колонизаторы выращивали на острове табак , хлопок и сахарный тростник . [24] В течение этого периода население состояло примерно из равного числа engagés (белых рабочих), gens de couleur libres (свободных цветных людей) и рабов. [25] Экономика более решительно перешла на производство сахара около 1690 года, как раз перед официальным признанием французской колонии Сан-Доминго в 1697 году. [11] [23] Для выращивания сахарных культур требовалось гораздо больше рабочей силы, что привело к росту работорговли. В 18 веке примерно 800 000 западноафриканцев были обращены в рабство и привезены в Сан-Доминго. [24] По мере увеличения численности рабов доля франкоговорящих колонистов уменьшалась.

Многие африканские рабы в колонии прибыли с территории, где говорили на языке Нигера и Конго , и в частности, носители языков ква , таких как гбе из Западной Африки и центральные языки тано , а также языков банту из Центральной Африки. [23] Синглёр предполагает, что число носителей языка банту уменьшилось, в то время как число носителей языка ква увеличилось, при этом гбе были самой доминирующей группой. Первые пятьдесят лет сахарного бума в Сан-Доминго совпали с возникновением преобладания гбе во французских Карибских островах . В интервале, в течение которого, по гипотезе Синглёра, развивался язык, население гбе составляло около 50% от похищенного рабского населения. [23]

Классический французский ( français  classique ) и langues d'oïl ( нормандский , пуатвенский и сентонжский диалекты , галло и пикард ) были распространены в 17-м и 18-м веках в Сан-Доминго , а также в Новой Франции и Французской Западной Африке . [7] [26] У рабов не было общих средств общения и в результате они пытались выучить французский язык , чтобы общаться друг с другом, хотя большинству из них было отказано в формальном образовании. Из-за постоянной торговли людьми и порабощения африканцев язык становился все более отличным от французского. Язык также был подхвачен другими членами общины и стал использоваться большинством тех, кто родился на территории, которая сейчас является Гаити. [7]

Креольский французский Сан-Доминго

Богатый креольский плантатор из Сан-Доминго с женой

В Сан-Доминго люди всех сословий говорили на креольском французском языке . Существовали как низшие, так и высшие регистры языка, в зависимости от образования и класса. Креольский язык служил лингва франка по всей Вест-Индии . [27]

Предприниматель. Я вроде как понял, Муш, что ты éprouvé domage dan traversée.

Le Capitaine. Это правда.

Л'Энтр. Вы создаете, что вам нужно возместить ущерб?

Le C. Ly té carené anvant nou party, mai coup z'ouragan là mété moué dan cas fair ly Bay Encor Nion Radoub.

Л'Энтр. Вы справедливы в куче?

Le C. Primié jours aprés z'orage, nou té fair trente-six pouces par vingt-quatre heurs; Больше всего я могу быть справедливым, но это может быть лучше, чем возможно, но теперь справедливо и сейчас, когда есть еще три точки. [28]

Предприниматель. Я только что узнал, сэр, что вы понесли убытки при переходе.

Капитан. Это правда.

Предприниматель. Вы считаете, что ваш корабль нуждается в ремонте?

Капитан. Он накренился перед нашим отплытием, но удар урагана поставил меня в положение, когда мне пришлось его снова переоборудовать.

Предприниматель. Много ли воды в себя впитывает?

Капитан. В первые дни после шторма мы набрали тридцать шесть дюймов за двадцать четыре часа; но в ясную погоду я заставил их снять столько, сколько мог, и прикрепил как мог; сейчас мы не набираем и тринадцати дюймов.


Флаг Гаитянской империи (1804-1806)

Гаити, 1-й, 5-й, день независимости.

Дорогая мама,

Послы у нас, сторонники серебряной Франции, moi voulé écrire à vous par yo, pour dire vous combien nous contens. Français bons, oublié tout. Papas nous revoltes contre yo, papas nous tués papas yo, fils yo, gérens yo, papas nous brûlées Housings yo. Багасса, eux veni trouver nous! et dis nous, vous donner trente миллионы гурдов à nous et nous laisser Haïti vous? Vous veni acheter sucre, cafe, indigo à nous? Больше всего вы платите за мое право. Вы думаете, что моя мама, что мы принимаем вас по маршу. Президент в нашем посольстве хорошего папы Макау. Ты, святая королева Франции, святая Бойер , святая Кристоф , святая Гаити, святая независимость. Я танцевал в Бальсинде и Байчи, где был с Гаити. Moi pas pouvé dire vous combien tout ça благородный и красивый.

Venir voir fils à vous sur жилье, maman moi, li donné vous cassave, gouillave et pimentade. Li ben content si pouvez mener li blanche france pour épouse. Dis li, si ben heureuse. Nous plus tuer blancs, frères, amis и et camarades à nous.

Fils à vous embrasse vous, chère maman moi.

Конго, свободные и независимые Гаити, в Тру-Сале. [29]

Гаитянский плантатор

Гаити, 1-й год, 5-й день независимости.

Моя дорогая мама,

Наши послы уехали за деньгами из Франции, я хочу написать вам через них, чтобы сказать, как мы счастливы. Французы хорошие, они все забыли. Наши отцы восстали против них, наши отцы убили их отцов, сыновей, управляющих, и наши отцы сожгли их плантации. Ну, они пришли, чтобы найти нас, и сказали нам: «Вы даете нам тридцать миллионов гурдов, и мы оставим Гаити вам? (И мы ответили) Вы приедете купить у нас сахар, кофе и индиго? Вы заплатите нам только половину напрямую». Вы верите, моя дорогая мама, что мы приняли сделку? Наш президент обнял доброго папу Макау (французского посла). Они выпили за здоровье короля Франции , за здоровье Буайе , за здоровье Кристофа , за здоровье Гаити, за независимость. Затем они танцевали балсинде и бай чи ка колэ с гаитянскими женщинами. Я не могу передать, насколько все это прекрасно и благородно.

Приходи к своему сыну на его плантацию, моя мать, он даст тебе маниоку, гояву и пиментад. Он будет счастлив, если ты сможешь привести ему в жены белую француженку. Скажи ей, пожалуйста. Мы больше не будем убивать белых, братьев, друзей и товарищей наших.

Твой сын обнимает тебя, моя дорогая мама.

Конго, свободный и независимый гаитянин, в Тру-Сале.

Разница между гаитянским креольским и французским языками

Гаитянский креольский и французский языки имеют схожее произношение, а также имеют много общих лексических единиц. [30] [31] Однако многие родственные термины на самом деле имеют разные значения. Например, как упоминает Вальдман в книге «Гаитянский креольский язык: структура, вариация, статус, происхождение », слово «частый» во французском языке — fréquent ; однако его родственное слово в гаитянском креольском языке frekan означает «наглый, грубый и дерзкий» и обычно относится к людям. [32] Кроме того, грамматики гаитянского креольского и французского языков сильно различаются. Например, в гаитянском креольском языке глаголы не спрягаются так, как во французском. [7] Кроме того, гаитянский креольский язык обладает отличной фонетикой от стандартного французского языка; однако он похож по фонетической структуре. [30] Структура фразы — еще одно сходство между гаитянским креольским и французским языками, но она немного отличается тем, что содержит детали из своего африканского языка-субстрата. [30]

И гаитянский креольский, и французский также претерпели семантические изменения : слова, имевшие одно значение в 17 веке, изменились или были заменены в обоих языках. [7] Например, « Ki jan ou rele? » («Как вас зовут?») соответствует французскому « Comment vous appelez‑vous? ». Хотя среднестатистический носитель французского языка не поймет эту фразу, каждое слово в ней на самом деле французского происхождения: qui «кто»; gener «манера»; vous «ты» и héler «звать», но глагол héler был заменен на appeler в современном французском языке и сведен к значению «подавать сигнал». [7]

Лефевр предложил теорию релексификации , утверждая, что процесс релексификации (замена фонологического представления лексического элемента субстрата фонологическим представлением лексического элемента суперстрата, так что лексический элемент гаитянского креольского языка выглядит как французский, но работает как язык(и) субстрата) был центральным в развитии гаитянского креольского языка. [33]

Язык фон , также известный как язык фонгбе, является современным языком гбе, родным для Бенина , Нигерии и Того в Западной Африке . Этот язык имеет грамматическую структуру, похожую на гаитянский креольский, что, возможно, делает креольский язык релексификацией языка фон со словарным запасом из французского. Эти два языка часто сравнивают: [34]

Влияние таино

В гаитянском креольском языке есть ряд влияний таино ; многие названия предметов, фруктов и животных либо гаитянизированы , либо имеют похожее произношение. Многие города, места или достопримечательности имеют свои официальные названия, являющиеся переводом слова таино.

Лангай

Лангай — это специализированный словарь, используемый на Гаити для религиозных, песенных и танцевальных целей. Похоже, это не настоящий язык, а скорее набор слов, песен и заклинаний — некоторые из них секретные — из разных языков, которые когда-то использовались в гаитянских церемониях вуду.

История

Раннее развитие

Гаитянский креольский язык развивался в XVII и XVIII веках в колонии Сан-Доминго , в обстановке, когда носители различных нигеро-конголезских языков смешивались с французскими колонистами. [11] В начале 1940-х годов при президенте Эли Леско были предприняты попытки стандартизировать язык. Американский лингвист Фрэнк Лаубах и ирландский методистский миссионер Х. Ормонд Макконнелл разработали стандартизированную орфографию гаитянского креольского языка . Хотя некоторые высоко оценили орфографию, в целом она была принята не очень хорошо. [36] Его орфография была стандартизирована в 1979 году. В том же году гаитянский креольский язык был повышен в статусе Актом от 18 сентября 1979 года. [37] Национальный педагогический институт установил официальную орфографию для креольского языка, и в течение следующих двух десятилетий в нее были внесены небольшие изменения. Например, дефис (-) больше не используется, как и апостроф. [38] : 131  [15] : 185–192  Единственный сохранившийся знак ударения — это гравис в ⟨è⟩ и ⟨ò⟩ . [15] : 433 

Становление официальным языком

Конституция 1987 года повысила статус гаитянского креольского языка до национального наряду с французским. [39] Она классифицировала французский как langue d'instruction или «язык обучения», а креольский был классифицирован как outil d'enseignement или «инструмент образования». Конституция 1987 года называет как гаитянский креольский, так и французский языки официальными языками, но признает гаитянский креольский единственным языком, который используют все гаитяне. [40] : 263  [41] На французском языке говорит лишь небольшой процент граждан. [11] [17]

Развитие литературы

Даже без признания со стороны правительства к концу XIX века уже существовали литературные тексты, написанные на гаитянском креольском языке, такие как «Choucoune » Освальда Дюрана и «Cric? Crac! » Жоржа Сильвена . Феликс Мориссо-Лерой был еще одним влиятельным автором гаитянских креольских произведений. С 1980-х годов многие педагоги, писатели и активисты писали литературу на гаитянском креольском языке. В 2001 году была опубликована книга «Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry» . Это был первый раз, когда сборник гаитянской креольской поэзии был опубликован как на гаитянском креольском, так и на английском языках. [42] 28 октября 2004 года гаитянская ежедневная газета Le Matin впервые опубликовала целый выпуск на гаитянском креольском языке в ознаменование недавно учрежденного в стране «Дня креолов». [43] : 556  Гаитянские креольские писатели часто используют различные литературные стратегии в своих работах, такие как переключение кодов, чтобы повысить знание языка аудиторией. [17] Литература на гаитянском креольском языке также используется для просвещения общественности о диктаторских социальных и политических силах на Гаити. [17] 

Список гаитянских креольских писателей

Социолингвистика

Роль в обществе

Хотя и французский , и гаитянский креольский являются официальными языками на Гаити , французский часто считается высоким языком, а гаитянский креольский — низким языком в диглоссных отношениях этих двух языков в обществе. [32] То есть, для меньшинства гаитянского населения, которое является двуязычным, использование этих двух языков во многом зависит от социального контекста: стандартный французский язык больше используется в общественных местах, особенно в официальных ситуациях, тогда как гаитянский креольский язык больше используется в повседневной жизни и часто слышен в обычных разговорах. [44]

На Гаити проживает значительная часть населения, говорящая только на гаитянском креольском языке, как в официальных, так и в неофициальных условиях:

Французский язык не играет никакой роли в весьма формальной ситуации, когда гаитянский крестьянин (более 80% населения зарабатывает на жизнь сельским хозяйством) председательствует на семейном собрании после смерти члена семьи, или на богослужении семейным духам Лоа или вуду, или обращается к католическому священнику для проведения церковного крещения, бракосочетания или торжественной мессы, или консультируется с врачом, медсестрой или стоматологом, или идет к гражданскому должностному лицу, чтобы объявить о смерти или рождении.

—  Ив Дежан [45] : 192 

Использование в образовательной системе

В большинстве школ французский язык по-прежнему является предпочтительным языком обучения. В целом, креольский язык больше используется в государственных школах, [46] поскольку именно там учатся большинство детей из обычных семей, говорящих на креольском языке.

Исторически система образования была франкоязычной. За исключением детей элиты, многим пришлось бросить школу, потому что изучение французского языка было для них очень сложным, и им было трудно продолжать обучение. [ требуется цитата ] Реформа Бернара 1978 года пыталась ввести креольский язык в качестве языка обучения в первые четыре года начальной школы; однако, реформа в целом не была очень успешной. [47] Использование креольского языка возросло; после землетрясения 2010 года базовое образование стало бесплатным и более доступным для моноязычных масс. [ требуется цитата ] В 2010-х годах правительство пыталось расширить использование креольского языка и улучшить школьную систему. [48] [49]

Орфография

В гаитянском креольском языке используется фонематическая орфография с высокой регулярностью написания, за исключением имен собственных и иностранных слов. Согласно официальной стандартизированной орфографии, гаитянский креольский язык состоит из следующих 32 символов: ⟨a⟩ , ⟨an⟩ , ⟨b⟩ , ⟨ch⟩ , ⟨d⟩ , ⟨e⟩ , ⟨è⟩ , ⟨en⟩ , ⟨f⟩ , ⟨g⟩ , ⟨h⟩ , ⟨i⟩ , ⟨j⟩ , ⟨k⟩ , ⟨l⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨o⟩ , ⟨ò⟩ , ⟨on⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ , ⟨p⟩ , ⟨r⟩ , ⟨s⟩ , ⟨t⟩ , ⟨ui⟩ , ⟨v⟩ , ⟨w⟩ , ⟨y⟩ , и ⟨z⟩ . [6] : 100  Буквы ⟨c⟩ и ⟨u⟩ всегда связаны с другой буквой (в мультиграфах ⟨ch⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ , и ⟨ui⟩ ). В гаитянском креольском алфавите нет ⟨q⟩ или ⟨x⟩ ; когда ⟨x⟩ используется в заимствованных словах и именах собственных, он представляет звуки /ks/ , /kz/ или /gz/ . [15] : 433 

Дебаты об орфографии на гаитянском языке

Первая техническая орфография для гаитянского креольского языка была разработана в 1940 году Х. Ормондом Макконнеллом и Примроуз Макконнелл , ирландскими методистскими миссионерами. Позднее она была пересмотрена с помощью Фрэнка Лаубаха , что привело к созданию того, что известно как орфография Макконнелла–Лаубаха . [15] : 434  [51]

Орфография Макконнелла–Лаубаха подверглась существенной критике со стороны представителей гаитянской элиты. Гаитянский ученый Чарльз Прессуар критиковал орфографию Макконнелла–Лаубаха за отсутствие в ней кодифицированных передних округлых гласных , которые обычно используются только франкоязычной элитой. [15] : 436  Другая критика касалась широкого использования букв ⟨k⟩ , ⟨w⟩ и ⟨y⟩ , которые, по утверждению Прессуара, выглядели «слишком американскими». [15] : 431–432  Эту критику «американского вида» орфографии разделяли многие образованные гаитяне, которые также критиковали ее связь с протестантизмом . [15] : 432  Последнее из критических замечаний Прессуара состояло в том, что «использование циркумфлекса для обозначения назализованных гласных» трактовало носовые звуки иначе, чем они представлены во французском языке, что, как он опасался, будет препятствовать изучению французского языка. [15] : 431 

Создание орфографии было по сути артикуляцией языковых идеологий тех, кто был вовлечен, и вызвало политическую и социальную напряженность между конкурирующими группами. Значительная часть этой напряженности лежала в идеологии, которой придерживались многие, что французский язык превосходит другие, что привело к негодованию по отношению к языку со стороны некоторых гаитян и восхищению им со стороны других. [15] : 435  Эта орфографическая полемика свелась к попытке унифицировать концепцию гаитянской национальной идентичности. Там, где ⟨k⟩ и ⟨w⟩ казались слишком англосаксонскими и американскими империалистическими, ⟨c⟩ и ⟨ou⟩ были символами французского колониализма. [52] : 191 

Орфография на основе французского языка

Когда Гаити все еще была колонией Франции, указы французского правительства часто писались на креольском языке с французским словарем и зачитывались вслух рабскому населению. [53] Первый письменный текст на гаитянском креольском языке был составлен на французском языке в поэме под названием «Lisette quitté la plaine» в 1757 году Дювивье де ла Махотьером, белым креольским плантатором. [53] [54]

До того, как орфография гаитянского креольского языка была стандартизирована в конце 20-го века, написание различалось, но основывалось на подчинении разговорного гаитянского  креольского языка письменному французскому языку, правописание которого имеет сложную связь с произношением. В отличие от фонетической орфографии, французская орфография гаитянского  креольского языка не стандартизирована и различается в зависимости от автора; некоторые используют точное французское написание, другие корректируют написание определенных слов, чтобы отразить произношение родственного слова в гаитянском  креольском языке, удаляя немые буквы. Например:
Li ale travay nan maten ( дословно «Он идет на работу утром») можно транскрибировать как:

Грамматика

Грамматика гаитянского креольского языка в высшей степени аналитична : например, глаголы не склоняются по времени или лицу, и нет грамматического рода , что означает, что прилагательные и артикли не склоняются в соответствии с существительным. Основной порядок слов — подлежащее-глагол-дополнение , как во французском и английском языках.

Многие грамматические особенности, в частности, образование множественного числа существительных и указание на принадлежность, обозначаются путем добавления определенных маркеров, таких как yo , к основному слову. В течение нескольких лет ведутся дебаты о том, являются ли эти маркеры аффиксами или клитиками , и следует ли использовать знаки препинания, такие как дефис, для их соединения со словом. [15] : 185–192 

Хотя в словарном запасе языка много слов, связанных с их французскими аналогами, структура его предложений похожа на структуру западноафриканского языка фон . [34]

Местоимения

Существует шесть местоимений: первое, второе и третье лицо, каждое в единственном и множественном числе; все они имеют французское этимологическое происхождение. [55] Различия между прямыми и косвенными дополнениями нет.

  1. ^ иногда французское местоимение on («один», « [родовое]  ты », « [единственное]  они ») переводится на гаитянский креольский как ou [57], а в других случаях оно переводится как yo [58]
  2. ^ Иногда ou пишется как w , а в примерах фраз ниже w обозначает ou .
  3. ^ В северной части Гаити li часто сокращается до i, как в Гваделупе , Мартинике и других Малых Антильских островах .
  4. ^ на юге Гаити второе лицо множественного числа — zòt
  5. ^ иногда французское местоимение on («один», « [общее]  ты », « [единственное]  они ») переводится на гаитянский креольский как yo [58] , а иногда как ou [57]

Притяжательные местоимения

Единственное число

Множественное число

Множественное число существительных

Определенные существительные образуют множественное число, если за ними следует слово yo ; неопределенные существительные во множественном числе не имеют маркировки.

Владение

Владение обозначается размещением обладателя или притяжательного местоимения после предмета, которым владеют. В диалекте капуа на севере Гаити перед притяжательным местоимением ставится a или an . Обратите внимание, однако, что это не считается стандартным креольским, который чаще всего можно услышать в СМИ или использовать в письменной форме. [60]

Притяжательное местоимение не указывает на определенность («мой друг» в отличие от «мой друг»), а притяжательные конструкции часто сопровождаются определенным артиклем.

Неопределенный артикль

В языке есть два неопределенных артикля, on и yon (произносится /õ/ и /jõ/ ), которые соответствуют французским un и une . Yon происходит от французского il ya un («есть») . Оба используются только с существительными в единственном числе и ставятся перед существительным:

Определенный артикль

В гаитянском креольском языке определенный артикль имеет пять форм, [61] : 28  , и он ставится после определяемого им существительного. Последний слог предшествующего слова определяет, какую форму принимает определенный артикль. [62] : 20  Если последний звук — согласный или глайд (пишется как «y» или «w»), и ему предшествует гласный , определенный артикль — la :

Если последний звук — согласный, произносимый ртом , и ему предшествует носовой гласный , то используется определенный артикль lan :

Если последний звук — гласный и ему предшествует согласный , то определенный артикль — a :

Если последний звук — любой гласный, кроме i или ou , и ему предшествует носовой согласный , то определенный артикль также будет a:

Если слово заканчивается на mi , mou , ni , nou или на любую носовую гласную , то определенный артикль будет :

Если последний звук — носовой согласный , то определенный артикль — nan , но может быть и lan :

Демонстративные

Есть одно слово sa , которое соответствует английским "this" и "that" (и французским ce , ceci , cela и ça ). Как и в английском, оно может использоваться в качестве указательного местоимения , за исключением того, что оно ставится после определяемого им существительного. За ним часто следует a или yo (чтобы обозначить число ): sa a ("this here" или "that there"):

Как и в английском языке, его также можно использовать как местоимение, заменяя существительное:

Глаголы

Многие глаголы в гаитянском креольском языке являются теми же устными словами, что и французский инфинитив , но в языке нет спряжения ; глаголы имеют только одну форму, а изменения во времени , наклонении и виде обозначаются с помощью маркеров:

Копула

Понятие, выраженное в английском языке глаголом «to  be» , в гаитянском креольском языке выражается тремя словами: se , ye и иногда e .

Глагол se (произносится аналогично английскому слову «say») используется для связи подлежащего с именительным падежом сказуемого :

Подлежащее предложения с se может быть не включено. В этом случае предложение интерпретируется так, как если бы подлежащим было sa («этот» или «тот») или li («он» , «она» или «оно»):

Чтобы выразить «я хочу быть», обычно используют vin стать») вместо se .

Ye также означает « быть», но ставится исключительно в конце предложения, после сказуемого и подлежащего (именно в таком порядке):

В гаитянском креольском языке есть глаголы состояния , что означает, что глагол "to  be" не является скрытым , когда за ним следует прилагательное . Таким образом, malad означает как "больной", так и " быть больным ":

Иметь

Глагол «иметь» — genyen , часто сокращается до gen .

Есть

Глагол genyen (или gen ) также означает «есть» или «существуют»:

Чтобы знать

Гаитянское креольское слово, означающее «знать» и «знать как», — konnen , которое часто сокращается до konn .

Делать

означает «делать» или «сделать». Он имеет широкий спектр значений, так как является одним из наиболее распространенных глаголов, используемых в идиоматических фразах .

Чтобы иметь возможность

Глагол kapab (или сокращенно ka , kap или kab ) означает «быть в состоянии (сделать что-то)». Он относится как к «возможности», так и к «доступности»:

Маркеры времени

В гаитянском креольском языке нет спряжения . В настоящем непрогрессивном времени используется только основная форма глагола для глаголов состояния :

Когда основная форма глаголов действия используется без каких-либо глагольных маркеров , это обычно понимается как относящееся к прошлому:

Manje означает и «еда», и «есть», как manger в канадском французском языке [ необходима цитата ] ; m ap manje bon manje означает «Я ем хорошую еду».

Для других времен перед глаголом ставятся специальные слова-маркеры времени. Основные из них:

Простое прошедшее или прошедшее совершенное время :

Прошедшее прогрессивное время :

Настоящее прогрессивное время :

Для настоящего прогрессивного времени принято, хотя и не обязательно, добавлять kounye  a («прямо  сейчас»):

Также ap manje может означать «будет есть» в зависимости от контекста предложения:

Ближайшее или определенное будущее :

Будущее :

Другие примеры:

Маркеры недавнего прошлого включают fèk и sòt (оба означают «только что» или «только что» и часто используются вместе):

Маркером наклонения глагола является ta , что соответствует английскому «would» и эквивалентно французскому условному времени:

Отрицание

Слово pa ставится перед глаголом и любыми показателями времени, чтобы его отрицать:

Лексикон

Большая часть лексики креольского языка происходит из французского языка, со значительными изменениями в произношении и морфологии ; часто французский определенный артикль сохранялся как часть существительного. Например, французский определенный артикль la in la lune («луна») был включен в креольское существительное для луны: lalin . Однако язык также унаследовал много слов разного происхождения, среди них Wolof , Fon , Kongo , English, Spanish, Portuguese , Taino и Arabic . [ необходима цитата ]

Гаитянский креольский язык создает и заимствует новые слова для описания новых или старых концепций и реалий. Примерами этого являются fè bak , которое было заимствовано из английского языка и означает «двигаться назад» (исходное слово, полученное из французского языка, rekile от reculer ), а также из английского языка, Towels , которое используется так же, как и tòchon , от французского torchon . [ требуется цитата ]

Образец

Nègиблан

Хотя nèg и blan имеют похожие слова во французском языке ( nègre , уничижительное слово для обозначения чернокожих людей, и blanc , означающее белый или белый человек), значения, которые они несут во французском языке, не применяются в гаитянском креольском. Nèg означает «человек» или «мужчина» (как «парень» или «чувак» в американском английском). [66] Слово blan обычно означает «иностранец» или «не с Гаити». Таким образом, нечерный гаитянский мужчина (обычно смешанной расы) может быть назван nèg , в то время как черный человек из США может быть назван blan . [66] [67]

Этимологически слово nèg происходит от французского nègre и родственно испанскому negro («черный», как цвет , так и народ ).

Существует много других гаитянских креольских терминов для определенных тонов кожи, включая grimo , bren , roz и mawon . Некоторые гаитяне считают такие ярлыки оскорбительными из-за их связи с дискриминацией по цвету кожи и гаитянской классовой системой, в то время как другие используют эти термины свободно.

Примеры

Приветствия

Пословицы и выражения

Пословицы играют центральную роль в традиционной гаитянской культуре, и носители гаитянского креольского языка часто используют их, а также другие метафоры. [68]

Пословицы

Выражения

Использование за рубежом

США и Канада

Демонстрация гаитянского креольского языка на стойке проката автомобилей в международном аэропорту Северо-Запад Флорида Бичес  (2014 г.).
Плакат , спонсируемый CDC, о профилактике COVID-19 на гаитянском креольском языке.

Гаитянский креольский язык широко используется среди гаитян, которые переехали в другие страны, особенно в США и Канаду . Некоторые из самых крупных креолоязычных групп населения находятся в Монреале , Квебеке (где французский является официальным языком), Нью-Йорке , Бостоне , а также в Центральной и Южной Флориде ( Майами , Форт-Лодердейл и Палм-Бич ). Чтобы охватить большую часть гаитянского населения, правительственные учреждения выпустили различные объявления общественной службы, сообщения для родителей и школьников и другие материалы на гаитянском креольском языке. Например, округ Майами-Дейд во Флориде рассылает бумажные сообщения на гаитянском креольском языке в дополнение к английскому и испанскому языкам. В районе Бостона система метрополитена Бостона и районные больницы и медицинские учреждения размещают объявления на гаитянском креольском языке, а также на английском языке. [78] Единственная телевизионная сеть на креольском языке в Северной Америке — HBN, базирующаяся в Майами. В каждом из этих районов также есть более полудюжины AM-радиостанций на креольском языке . [79]

Гаитянский креольский язык и гаитянская культура преподаются во многих колледжах в Соединенных Штатах и ​​на Багамах. Йоркский колледж в Городском университете Нью-Йорка предлагает дополнительную специальность по гаитянскому креольскому языку. [80] Альберт Вальдман из Университета Индианы основал первый в стране креольский институт [81], где изучался и исследовался гаитянский креольский язык, среди других аспектов Гаити. В Университете Канзаса в Лоуренсе есть Институт гаитянских исследований, основанный Брайантом Фрименом . Массачусетский университет в Бостоне , Флоридский международный университет и Индийский университет в Блумингтоне ежегодно предлагают семинары и курсы в своих летних институтах гаитянского креольского языка. Университет Брауна , Университет Майами , Тулейнский университет и Университет Дьюка [82] также предлагают курсы гаитянского креольского языка, а Колумбийский университет и Нью-Йоркский университет совместно предлагают курс с 2015 года. [83] [84] Чикагский университет начал предлагать курсы креольского языка в 2010 году. [85]

По состоянию на 2015 год Департамент образования города Нью-Йорк насчитал 2838 учащихся , говорящих на гаитянском креольском языке (ELLs), в школах города K–12, что делает его седьмым по распространенности домашним языком ELLs по всему городу и пятым по распространенности домашним языком ELLs Бруклина. [86] : 19–20  Из-за большого количества учащихся, говорящих на гаитянском креольском языке в школах Нью-Йорка, были созданы различные организации для удовлетворения потребностей этих учащихся. Например, Flanbwayan и Gran Chimen Sant Kiltirèl, обе из которых расположены в Бруклине, Нью-Йорк, стремятся продвигать образование и гаитянскую культуру посредством пропаганды, проектов по повышению грамотности и культурных/художественных начинаний. [87]

Куба

Гаитянский креольский язык является вторым по распространенности языком на Кубе после испанского, [88] [89] где на нем говорят более 300 000 гаитянских иммигрантов . Он признан языком меньшинства на Кубе, и значительное число кубинцев свободно говорят на нем. Большинство из этих носителей никогда не были на Гаити и не имеют гаитянского происхождения, а просто выучили его в своих общинах. Кроме того, в Гаване работает гаитянско-креольская радиостанция . [89]

Доминиканская Республика

По состоянию на 2012 год на этом языке также говорили более 450 000 гаитян, проживающих в соседней Доминиканской Республике , [90] хотя местные жители на нем не говорят. Однако, по некоторым оценкам, на нем говорят более миллиона человек из-за огромного количества нелегальных иммигрантов из Гаити. [91]

Багамские острова

По оценкам, в 2009 году на Багамах проживало до 80 000 гаитян, [92] где около 20 000 говорят на гаитянском креольском языке. Это третий по распространенности язык после английского и багамского креольского . [93]

Программное обеспечение

После землетрясения на Гаити в 2010 году международные гуманитарные работники отчаянно нуждались в инструментах перевода для общения на гаитянском креольском языке. Более того, международные организации не имели ни малейшего представления о том, к кому обращаться в качестве переводчиков. В качестве чрезвычайной меры Университет Карнеги-Меллона опубликовал данные собственного исследования в открытом доступе. [94] Microsoft Research и Google Translate внедрили альфа-версию машинных переводчиков на основе данных Университета Карнеги-Меллона.

Было выпущено несколько приложений для смартфонов, в том числе приложение для обучения с помощью карточек от Byki и два медицинских словаря: один от Educa Vision и второй от Ultralingua , последний из которых включает в себя аудиоразговорник и раздел по культурной антропологии.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Гаитянский креольский в Ethnologue (27-е изд., 2024)Значок закрытого доступа
  2. ^ ab Гуревич, Наоми (2004). «Приложение A: Сводка результатов». Лениция и контраст: функциональные последствия определенных фонетически обусловленных звуковых изменений . Нью-Йорк: Routledge. стр. 112, 301–304. ISBN 978-1-135-87648-7. LCCN  2004051429. OCLC  919306666. OL  5731391W. Имя: ... Гаитянский креольский ...; Тип: ... индоевропейский...
  3. ^ ab Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, ред. (2017). "Haitian". Glottolog 3.0 . Йена, Германия: Институт науки об истории человечества Общества Макса Планка.
  4. ^ ab Dufour, Fritz, ed. (2017). «Изучение возможностей возникновения единого и глобального родного языка». Языковые искусства и дисциплины. стр. 4. Получено 11 октября 2020 г.
  5. ^ «Cérémonie de lancement d'un partenariat entre le Ministère de l'Education Nationale et de la Formation Professionnelle et l'Académie Créole» (на французском и гаитянском креольском языке). Порт-о-Пренс, Гаити: Правительство Республики Гаити. 8 июля 2015 года. Архивировано из оригинала 28 июля 2015 года . Проверено 5 декабря 2015 г.
  6. ^ ab Faraclas, Nicholas; Spears, Arthur K.; Barrows, Elizabeth; Piñeiro, Mayra Cortes (2012) [ 1-е изд. 2010 ]. "II. Структура и использование § 4. Орфография". В Spears, Arthur K.; Joseph, Carole M. Berotte (ред.). Гаитянский креольский язык: история, структура, использование и образование. Lanham, Maryland: Lexington Books. стр. 100. ISBN 978-0-7391-7221-6. LCCN  2010015856. OCLC  838418590.
  7. ^ abcdefgh Вальдман, Альберт (2002). «Креольский: национальный язык Гаити». Footsteps . 2 (4): 36–39. Архивировано из оригинала 13 июля 2015 г.
  8. ^ ab DeGraff, Michel; Ruggles, Molly (1 августа 2014 г.). «Креольское решение проблем Гаити». The New York Times . стр. A17. ISSN  0362-4331. Архивировано из оригинала 6 сентября 2015 г. Согласно Конституции 1987 г., принятой после свержения диктатуры Жана-Клода Дювалье, [гаитянский] креольский и французский языки были двумя официальными языками, но большая часть населения свободно говорит только на креольском языке.
  9. ^ Леонидас, Жан-Робер (1995). Prétendus Créolismes: Le Couteau dans l'Igname [ Так называемые креолизмы: Нож в яме ] (на французском языке). Монреаль: Editions du CIDIHCA. ISBN 978-2-920862-97-5. LCCN  95207252. OCLC  34851284. OL  3160860W.
  10. ^ Schieffelin, Bambi B.; Doucet, Rachelle Charlier (1994). «Настоящий» гаитянский креольский язык: идеология, металингвистика и орфографический выбор». American Ethnologist . 21 (1): 176–200. doi :10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN  0094-0496. JSTOR  646527.
  11. ^ abcd ДеГрафф, Мишель (2007). "Kreyòl Ayisyen, или гаитянский креольский ('креольский французский')" (PDF) . В Холм, Джон ; Патрик, Питер Л. (ред.). Сравнительный креольский синтаксис: параллельные очерки 18 креольских грамматик . Лондон: Battlebridge. стр. 101–102. ISBN 978-1-903292-01-3. OCLC  192098910. OL  12266293M. Архивировано (PDF) из оригинала 31 июля 2015 г.
  12. ^ ab Seguin, Luisa (2020). Прозрачность и языковой контакт: случай гаитянского креольского, французского и фонгбе . Журнал пиджин-креольских языков. С. 218–252.
  13. ^ abc Bonenfant, Jacques L. (2011). "История гаитянского креольского языка: от пиджина до лингва франка и влияние английского языка на язык" (PDF) . Обзор высшего образования и самостоятельного обучения . 3 (11). Архивировано (PDF) из оригинала 23 марта 2015 г.
  14. ^ Nadeau, Jean-Benoît ; Barlow, Julie (2008) [1-е изд. 2006]. "Далеко от Солнца". История французского языка . Нью-Йорк: St. Martin's Press. стр. 97. ISBN 978-0-312-34184-8. LCCN  2006049348. OCLC  219563658. Носителей франкоязычных креолов больше, чем всех остальных креолов вместе взятых (включая английский), в основном благодаря Гаити, крупнейшей креолоязычной стране в мире...
  15. ^ abcdefghijk Schieffelin, Bambi B.; Doucet, Rachelle Charlier (сентябрь 1992 г.). «The „Real“ Haitian Creole: Ideology, Metalinguistics, and Orthographic Choice» (PDF) . Journal of Pragmatics . 2 (3): 427–443. doi :10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN  0378-2166. Архивировано (PDF) из оригинала 28 июля 2015 г.
  16. ^ ДеГрафф, Мишель (2003). «Против креольской исключительности» (PDF) . Язык . 79 (2): 391–410. doi :10.1353/lan.2003.0114. S2CID  47857823. Архивировано (PDF) из оригинала 29 июля 2015 г.
  17. ^ abcd Спирс, Артур К.; Джозеф, Кэрол М. Беротт (22 июня 2010 г.). Гаитянский креольский язык: история, структура, использование и образование. Lexington Books. стр. 2. ISBN 978-1-4616-6265-5.
  18. ^ Харпер, Дуглас (ред.). "Креольский". Онлайн-словарь этимологии . Архивировано из оригинала 21 января 2016 г.
  19. ^ аб Арчер, Мари-Тереза, изд. (1998). «Créolologie haïtienne: latinité du creole d'Haiti: creole étudié dans son contexte ethnique, исторический, лингвистический, социологический и педагогический. Том 1 Livre du maître». Показ Ле Ната. п. 7 . Проверено 11 октября 2020 г.
  20. ^ Динга, Джон С., ред. (2011). Непреодолимое притяжение Америки: за пределами грин-карты. Trafford Publishing. стр. 489. ISBN 9781426961250. Получено 11 октября 2020 г. .
  21. ^ Джон, Виджай; Слокум, Джонатан (2014). «Индоевропейские языки: италийское семейство». Центр лингвистических исследований . Техасский университет в Остине. Архивировано из оригинала 6 октября 2015 г.
  22. ^ Спирс, Артур К. «Глава о гаитянском креольском языке из книги: Языки и диалекты в США: фокус на разнообразие и лингвистику (стр. 180–195)». Research Gate . Routledge . Получено 24 ноября 2023 г. .
  23. ^ abcde Лефевр, Клэр (2006). Креольский генезис и приобретение грамматики: случай гаитянского креольского языка. Cambridge University Press . стр. 53–57, 190. ISBN 978-0-521-02538-6. LCCN  2006280760. OCLC  71007434. OL  7714204M.
  24. ^ abc Velupillai, Viveka (2015). Пиджины, креолы и смешанные языки: введение. Библиотека креольских языков. Амстердам; Филадельфия: John Benjamins Publishing Company. стр. 198. ISBN 9789027252715.
  25. ^ Синглэр, Джон Виктор (1996). «Теории креольского происхождения, социально-исторические соображения и оценка доказательств: случай гаитянского креольского языка и гипотеза релексификации». Журнал пиджин-креольских языков . 11 (2): 185–230. doi :10.1075/jpcl.11.2.02sin.
  26. ^ Лефевр, Клэр (2004). «Языковая ситуация на Гаити в то время, когда был сформирован гаитянский креольский язык». Вопросы изучения пиджин- и креольских языков . Исследования в серии сопутствующих языков. Том 70. Издательская компания Джона Бенджамина. С. 240–241. doi :10.1075/slcs.70. ISBN 978-1-58811-516-4. ISSN  0165-7763. LCCN  2004041134. OCLC  54365215.
  27. ^ Карл А. Брассо, Гленн Р. Конрад (1992). Дорога в Луизиану: беженцы из Сан-Доминго, 1792–1809 . Новый Орлеан: Центр исследований Луизианы, Университет Юго-Западной Луизианы. стр. 4, 5, 6, 8, 11, 15, 21, 22, 33, 38, 108, 109, 110, 143, 173, 174, 235, 241, 242, 243, 252, 253, 254, 268.
  28. ^ SJ Ducoeurjoly (1803). Мануэль де Жители Сен-Доминго . стр. 363, 364.
  29. ^ Л. Бушар (8 октября 1825 г.). Ла Нуво № 38 . стр. 3, 4.
  30. ^ abc Hall, Robert Anderson (1953). Гаитянский креольский язык: грамматика, тексты, словарь. Американская антропологическая ассоциация.
  31. ^ Лагард, Франсуа (2007). «5. Языки § 1. Локаторы § 1.2. Иммигранты». Français aux Etats-Unis (1990–2005): миграция, язык, культура и экономика . Трансверсалы (на французском языке). Том. 20. Берн, Швейцария: Международное академическое издательство Питера Ланга . п. 137. ИСБН 978-3-03911-293-7. LCCN  2008271325. OCLC  122935474. le français et le créole haïtien ... sont des langues différentes «невзаимные понятные»
  32. ^ ab Valdman, Albert (2015). Гаитянский креольский: структура, вариация, статус, происхождение . Equinox: Equinox. стр. 14. ISBN 978-1-84553-387-8.
  33. ^ Лефевр, Клэр (1997). «Релексификация в креольском генезисе: случай указательных терминов в гаитянском креольском». Журнал пиджин-креольских языков . 12 (2): 181–201. doi :10.1075/jpcl.12.2.02lef. ISSN  0920-9034.
  34. ^ ab Lefebvre, Claire (1986). «Relexification in Creole Genesis Revisited: the Case of Haitian Creole». В Muysken, Pieter; Smith, Norval (ред.). Substrata Versus Universals in Creole Genesis . Creole Language Library. Том 1. Амстердам: John Benjamins Publishing Company. С. 279–301. doi :10.1075/cll.1.13lef. ISBN 978-90-272-5221-0. ISSN  0920-9026. LCCN  86018856. OCLC  14002046. OL  5268669W.
  35. ^ Современная французская конструкция la maison‑là (примерно «тот дом») вместо стандартного la maison («дом») лишь внешне и по совпадению похожа на гаитянскую креольскую конструкцию. [ неправильный синтез? ]
  36. ^ Фонтен, Пьер-Мишель (1981). «Язык, общество и развитие: диалектика французского и креольского использования на Гаити». Latin American Perspectives . 8 (1): 28–46. doi :10.1177/0094582X8100800103. ISSN  0094-582X. JSTOR  2633128. OCLC  5724884282. S2CID  145302665.
  37. ^ «Гаити: Закон от 18 сентября 1979 г.» [Гаити: Закон от 18 сентября 1979 г.]. Председатель по развитию исследований французской культуры в Северной Америке (на французском языке). Квебек-Сити: Университет Лаваля . Архивировано из оригинала 27 июля 2015 года. L'usage du créole, en tant que langue commune parlée par les 90% населения Гаити, est permis dans les écoles comme Instrument et objet d'enseignement.
  38. ^ аб Ведрин, Эммануэль В. (2007) [1-й паб. 1994]. «Отограф офисель ла» (PDF) . Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti [ Официальное написание ] (PDF) (на гаитянском креольском языке) (2-е изд.). Бостон. п. 131. ИСБН 978-0-938534-28-0. LCCN  94-65943. OCLC  37611103. Архивировано (PDF) из оригинала 7 апреля 2015 года. Nou suiv sa yo rele 'òtograf offisyèl' la lan tout sa li mande. Все, что вам нужно сделать, это издание Deschamps, заслуживающее уважения к фотографу в журнале. Йон сел ти эксепсион петит, se kesyon apostwòf nou pa anplwaye aprè de gwoup kòm 'm ap' (m'ap) ; 'sak ap fèt?' (са ка фет?){{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  39. ^ Вальдман, Альберт (1989). «Использование креольского языка в качестве школьного средства и декреолизация на Гаити». В Zuanelli Sonino, Элизабетта (ред.). Грамотность в школе и обществе: многопрофильные перспективы . Темы по языку и лингвистике. Springer Science & Business Media. стр. 59. doi :10.1007/978-1-4899-0909-1. ISBN 978-1-4899-0909-1. LCCN  89-35803. OCLC  646534330. OL  9382950W. В 1979 году указом президента гаитянский креольский язык был официально признан языком обучения в классе и предметом начальной школы. В Конституции 1983 года он был повышен до уровня национального языка наряду с французским.
  40. ^ Хебблтуэйт, Бенджамин (2012). «Французский язык и недоразвитие, гаитянский креольский язык и развитие: проблемы и решения политики в области образовательного языка на Гаити» (PDF) . Журнал пиджин-креольских языков . 27 (2): 255–302. doi :10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN  0920-9034. Архивировано (PDF) из оригинала 27 июля 2015 года. Статья 5 ... Конституции 1987 года ... признает креольский язык единственным языком, объединяющим всех гаитян.
  41. ^ «Конституция 1987 года, статья 5» [Конституция 1987 года, статья 5] (на французском языке). 1987. Архивировано из оригинала 12 сентября 2011 года . Проверено 31 июля 2015 г. Tous les Haïtiens sont unis par une Langue Commune: le Créole.
  42. ^ Ларак, Поль (апрель 2001 г.). Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry. Curbstone Press. ISBN 978-1-880684-75-7.
  43. ^ ДеГрафф, Мишель (2005). «Самый опасный миф лингвистов: заблуждение креольской исключительности» (PDF) . Язык в обществе . 34 (4): 533–591. doi :10.1017/S0047404505050207 (неактивен 18 августа 2024 г.). ISSN  0047-4045. S2CID  145599178. Архивировано (PDF) из оригинала 21 апреля 2015 г.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на август 2024 г. ( ссылка )
  44. ^ Ферер, Жерар А. (март 1977 г.). «Диглоссия на Гаити: сравнение с парагвайским двуязычием». Caribbean Quarterly . 23 (1): 50–69. doi :10.1080/00086495.1977.11671912. JSTOR  40653330.
  45. ^ Дежан, Ив (1983). «Повторный взгляд на диглосию: французский и креольский языки на Гаити». Word . 34 (3): 189–213. doi : 10.1080/00437956.1983.11435744 . ISSN  0043-7956. OCLC  5845895993.
  46. ^ Скотт, Николь А. (2013). «Креольские языки». Энциклопедия расы и расизма . Получено 23 октября 2019 г.
  47. ^ Всемирная энциклопедия образования: обзор систем образования во всем мире . Детройт, Мичиган: Gale Group. 2002. ISBN 978-0-02-865594-9.
  48. ^ Дэниел, Трентон (6 февраля 2013 г.). «Гаитянские школы расширяют использование креольского языка». Новости США . Архивировано из оригинала 30 июля 2017 г.
  49. ^ Хебблтуэйт, Бенджамин (2012). «Французский и недоразвитие, гаитянский креольский и развитие» (PDF) . Журнал пиджин-креольских языков . 27 (2): 255–302. doi :10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN  0920-9034. Архивировано из оригинала (PDF) 27 июля 2015 г. . Получено 31 июля 2015 г. .
  50. ^ Кэдли, Жан-Робер (2002). «Le statut des voyelles nasales en Créole haïtien» [Статус носовых гласных в гаитянском креольском языке]. Лингва (на французском языке). 112 (6): 437–438. дои : 10.1016/S0024-3841(01)00055-9. ISSN  0024-3841. Отсутствие оппозиции, отличительной в распределении войеллей, является тем, что комбинаторный факт иллюстрирует си-дессус среди некоторых авторов ... à рассмотреть носовые войели [ĩ]  и  [ũ] как варианты контекстуалей де-леурс корреспондентов. Тем не менее, события в гаитянском словаре терминов, которые связаны с разнообразием религии, вносят свой вклад в этот анализ. Например, в списке слов, которые мы презентуем ... il est facile de constater que les voyelles nasales hautes n'apparaissent pas dans l'environnement de consonnes nasales: [ ũɡã ] 'prêtre vaudou' [ ũsi ] 'assistante du prêtre / de la prêtresse' [ ũfɔ ] 'sanctuaire du Temple vaudou' [ ] 'tambour' [ oɡũ ] 'divinité vaudou' [ ũɡɛvɛ ] 'collier au cou du prêtre vaudou' [ bũda ] 'derrière' [ pĩɡa ] 'prenez garde ' [ kaʃĩbo ] 'pipe de terre' [ jũ/ũ nɛɡ ] 'un individu'









  51. ^ Эндрюс, Хелен (2009). «Фрэнсис Элейн («Примроуз») Макконнелл в Беккет, Джордж Фрэнсис». В МакГвайре, Джеймсе; Куинне, Джеймсе (ред.). Словарь ирландской биографии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  52. ^ Ромейн, Сюзанна (2002). «Знаки идентичности, знаки разногласия: гортанные неурядицы и гортань зеленщика в дебатах о гавайской орфографии». Журнал лингвистической антропологии . 12 (2): 189–224. doi :10.1525/jlin.2002.12.2.189. ISSN  1055-1360. JSTOR  43104013. Для некоторых противников официальной орфографии ⟨k⟩ и ⟨w⟩ запятнаны предполагаемым клеймом англосаксонских и отдают американским империализмом. Французские символы ⟨c⟩ и ⟨ou⟩ , однако, связаны с колониализмом.
  53. ^ ab Ayoun, Dalila, ред. (2008). Исследования по французской прикладной лингвистике. John Benjamins Publishing. стр. 230. ISBN 978-90-272-8994-0. Получено 4 сентября 2017 г.
  54. ^ Дженсон, Дебора, ред. (2012). Beyond the Slave Narrative: Politics, Sex, and Manuscripts in the Haitian Revolution. Liverpool University Press . стр. 257. ISBN 978-1-84631-760-6. Получено 4 сентября 2017 г.
  55. ^ Сен-Мартен, Уэстон (2005). Les formes des pronomspersons de l'haïtien et leur Place en Comparaison avec Celles du Français (PDF) (Диссертация) (на французском языке). стр. 9–11. OCLC  155834626. Архивировано (PDF) из оригинала 27 апреля 2016 г.
  56. ^ Леже, Френан (2011). Павел Лакай: Гаитянско-креольский язык и культура для учащихся начального и среднего уровня . Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п. 6. ISBN 978-1-58432-687-8. OCLC  742361935.
  57. ^ Аб Дамуазо, Роберт; Жан-Поль, Геснер (2002). J'apprends le créole haïtien [ Я изучаю гаитянский креольский язык ] (на французском и гаитянском креольском языке). Порт-о-Пренс и Париж: Факультет прикладной лингвистики, Государственный университет Гаити и Éditions Karthala . стр. 66–67. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC  50772881. OL  4553655W. Kèlkeswa kote ou fè nan peyi a lè ou kite Pòtoprens, ou Travese zòn kote yo fè jaden... / Quelle que soit la Route qu 'on emprunte pour sortir de Port-au - Prence  , по пересечению культурных зон .
  58. ^ Аб Дамуазо, Роберт; Жан-Поль, Геснер (2002). Я понимаю креольский гаитян [Я изучаю гаитянский креольский] (на французском и гаитянском креольском языках). Порт-о-Пренс и Париж: Факультет прикладной лингвистики, Государственный университет Гаити и Éditions Karthala . стр. 82–83. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC  50772881. OL  4553655W. Yo pa fè diferans ant «kawotchou» machin ak «wou» machin nan. Йо ди йонн поу много. Gen kawatchou ki fèt pou resevwa chanm, genyen ki pa sèvi ak chanm. Yo rele kawotchou sa a tiblès...  / On ne fait pas de différence entre «pneu» et «roue» d'une voiture. Он dit l'un pour l'autre. Il ya des pneus conçus pour recevoir une chambre à air, il y en qui s'utilisent sans chambre à air. Назовем более современный тип пневмосистемы «бескамерный».
  59. ^ ДеГрафф, Мишель ; Вероник, Даниэль (2000). «À Propos de la Syntaxe des Pronoms objets en Creole Haïtien: Points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie» [О синтаксисе объектных местоимений в гаитянском креольском языке: контрастирующие перспективы морфологии и диахронии]. Языки . Синтаксис креольских языков (на французском языке). 34 (138): 89–113. дои : 10.3406/lgge.2000.2373. ISSN  0458-726X. JSTOR  41683354. OCLC  196570924.
  60. ^ Тезил, Дэвид. 2019. Назализация гаитянского креольского детерминанта La в неназальных контекстах: вариационистское социолингвистическое исследование. Докторская диссертация, Университет Индианы. (Тезил 2019, стр. 9, отмечает: «[Э]то разнообразие часто подвергается уничижительному [sic] отношению, поскольку носители капуа сталкиваются с преобладанием креольского языка Порт-о-Пренса...»)
  61. ^ Эртелу, Мод; Вильсен, Фекьер (2004). «Атик дефини ак атик эндефини». Руководство по изучению гаитянского креольского языка (на английском и гаитянском креольском языках) (2-е изд.). Коконат-Крик, Флорида: Educa Vision. п. 28. ISBN 978-1-58432-108-8. LCCN  2007362183. OCLC  56117033.
  62. ^ Кэдли, Жан-Робер (2003). «Назальность на гаитянском креольском языке». В Адоне, Дэни (ред.). Последние достижения в креольских исследованиях . Лингвистические работы. Том. 472. Тюбинген, Германия: Макс Нимейер Верлаг. п. 20. дои : 10.1515/9783110948318.5. ISBN 978-3-11-094831-8. ISSN  0344-6727. OCLC  5131095031.
  63. ^ ab Gall, Timothy L.; Hobby, Jeneen, ред. (2009). Энциклопедия культур и повседневной жизни Worldmark: Америка. стр. 265. ISBN 978-1-4144-4890-9. Получено 1 февраля 2017 г.
  64. ^ Targète, Jean; Urciolo, Raphael G. (1993). Гаитянский креольский–английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. стр. i, 63, 141. ISBN 978-0-931745-75-1. LCCN  93071725. OCLC  30037768. OL  3628156W. Архивировано из оригинала 12 ноября 2015 г. . Получено 13 ноября 2015 г. – через Yumpu. Большинство английских слов, имеющих то же происхождение, что и креольские слова, отмечены звездочкой (*).... Etazini сущ. Соединенные Штаты* ... ozetazini В США
  65. ^ Болле, Аннегрет, изд. (2018). Этимологический словарь французских креолов Америки (PDF) . Креольская библиотека (на французском и английском языках). Том. 29. Гамбург: Буске. п. 32. ISBN 978-3-87548-881-4. OCLC  982379542. Архивировано (PDF) из оригинала 26 июля 2018 г.
  66. ^ ab Katz, Jonathan M. (2013). Большой грузовик, который проехал: как мир пришел спасти Гаити и оставил после себя катастрофу. St. Martin's Press. С. 77–78. ISBN 978-1-137-32395-8. LCCN  2012037217. OCLC  886583605. OL  16813109W.
  67. ^ "Vignettes from Jakzi" (PDF) . Haiti Marycare News . 2013. Архивировано из оригинала (PDF) 4 мая 2015 года.
  68. ^ Rahill, Guitele; Jean-Gilles, Michele; Thomlison, Barbara; Pinto-Lopez, Elsa (2011). «Метафоры как контекстуальное свидетельство для вовлечения гаитянских клиентов в практику: исследование случая». American Journal of Psychotherapy . 65 (2): 138–139. doi : 10.1176/appi.psychotherapy.2011.65.2.133 . ISSN  0002-9564. PMID  21847891. Архивировано (PDF) из оригинала 31 октября 2015 г. Важность метафор в гаитянском повествовании отражена в ценности, приписываемой пословицам как важному аспекту обучения и укрепления практической мудрости и ценностей у детей и членов сообщества. Существование двух отдельных текстов, в которых зафиксировано от 999 до более чем 3000 гаитянских пословиц, свидетельствует о важности этих пословиц и их центральной роли в традиционной гаитянской культуре...
  69. ^ "Гражданская геральдика Гаити". Геральдика мира . Архивировано из оригинала 26 апреля 2014 года . Получено 6 сентября 2015 года .
  70. ^ Макалистер, Элизабет А. (2002). "6. Голоса под господством: Рара и политика небезопасности". Рара!: Вуду, власть и производительность на Гаити и в ее диаспоре. Издательство Калифорнийского университета. стр. 168. ISBN 978-0-520-22822-1. LCCN  2001005016. OCLC  5559545903. OL  7711139M. Аристид взял пвен в свои руки и ответил другим: « Men anpil chay pa lou » («Со многими руками ноша не тяжела»).
  71. ^ Синн, Кристин (2008). « Nou Mande Jistis! (Мы требуем справедливости!): Восстановление сообщества и жертв в Работо, Гаити». Women's Studies Quarterly . 36 (½): 42–57. doi : 10.1353/wsq.0.0071. ISSN  1934-1520. JSTOR  27649734. OCLC  5547107092. S2CID  84608576. После того, как Аристид неожиданно объявил о своем выдвижении на президентских выборах 1990 года, посол США на Гаити Элвин Адамс в своей речи заверил гаитян, что Соединенные Штаты поддержат любого избранного кандидата, но завершил свое выступление пословицей (или пвен ), подчеркивающей проблемы, которые останутся после выборов: «После танцев барабан тяжел [ Apre bal, tanbou lou ]»....
  72. ^ abcdefghi Freeman, Bryant C. (1997). Гаитянско-английская медицинская фразеология (PDF) . Медицина на Гаити (на английском и гаитянском креольском). Том 1. Лоуренс, Канзас: Институт гаитянских исследований, Университет Канзаса. OCLC  38740045. Архивировано из оригинала (PDF) 7 сентября 2015 г.
  73. ^ Розенталь, Кент (11 июля 2006 г.). «Необъявленная война бедным Гаити». Эврика-стрит . 16 (8). ISSN  1036-1758. Архивировано из оригинала 9 июля 2014 г. Камень на солнце не может двигаться вперед, как камень в воде. То, являетесь ли вы камнем, страдающим на солнце, или охлаждаетесь в воде, зависит от того, где вы родились, какой у вас паспорт, какое у вас образование, говорите ли вы по-французски, являются ли ваши родители крестьянами или состоятельными людьми, состоят ли ваши родители в браке или есть ли у вас свидетельство о рождении. Случай может нанести очень жестокий или добрый удар на Гаити.
  74. ^ Джойнт, Гаснер (1999). «Социальное воздействие в воде». Libération du vudou dans la dynamique d'inculturation en Haïti [ Освобождение вуду в динамике инкультурации на Гаити ]. Межрелигиозные и межкультурные исследования (на французском языке). Том. 2. Рим: Григорианская и библейская пресса . п. 167. ИСБН 978-88-7652-824-8. LCCN  2001421254. OCLC  51448466. Эта ситуация институциональной несправедливости est dénoncée par la philosophie populaire dans les les aages Courants comme: ... « Ravèt pa janm gen rezon devan poul »  ... « Un cafard ne saurait l'emporter sur un poulet ». Популярное выражение и образ жизни в джунглях: «la raison du plus fort est toujours la meilleure».
  75. ^ Joseph, Celucien L. (2014). «К политико-теологии реляционизма: справедливость как солидарность и бедные в теологическом воображении Аристида». Toronto Journal of Theology . 30 (2): 270. doi :10.3138/tjt.2105. ISSN  0826-9831. S2CID  144847968. [Питер] Холлуорд ошибочно истолковал утвердительный и эгалитарный принцип [Жана-Бертрана] Аристида tout moun se moun («Каждый человек — личность») — идею о том, что каждый имеет значение и что «каждый наделен одинаковым существенным достоинством».
  76. ^ Фаеди Дюрами, Бенедетта (2008). «Двойная слабость девочек: дискриминация и сексуальное насилие на Гаити». Стэнфордский журнал международного права . 44 : 150. Li pale franse (Он говорит по-французски (так что, скорее всего, обманывает вас)).
  77. ^ Targète, Jean; Urciolo, Raphael G. (1993). Гаитянский креольский–английский словарь (на гаитянском креольском и английском языках) (2-е изд.). Кенсингтон, Мэриленд: Dunwoody Press. стр. 154. ISBN 978-0-931745-75-1. LCCN  93071725. OCLC  30037768. OL  3628156W. Архивировано из оригинала 7 сентября 2015 г. Получено 7 сентября 2015 г. – через Yumpu. Lè poul va fè dan : Никогда (когда у кур вырастают зубы).
  78. ^ "enfòmaysyan sou tit iv – haitian creole" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 августа 2018 г. . Получено 9 августа 2018 г. .
  79. ^ Moise, Raymond (30 октября 2015 г.). "Haitian Radio Stations". Bonpounou . Архивировано из оригинала 9 августа 2015 г.
  80. ^ "Creole (Minor)". Ямайка, Нью-Йорк: York College. 2014. Архивировано из оригинала 30 августа 2015 года.
  81. ^ "История креольского института". Кафедра французского и итальянского языков .
  82. ^ "Расписание занятий, осень 2015" (PDF) . Дарем, Северная Каролина: Университет Дьюка. 2015. стр. 40. Архивировано из оригинала (PDF) 29 июля 2015 г. . Получено 31 июля 2015 г. .
  83. ^ "Элементарный гаитянский креольский". Справочник классов . Нью-Йорк: Колумбийский университет. 2015. Архивировано из оригинала 30 августа 2015 г. Получено 30 августа 2015 г. Этот курс является частью программы языкового обмена с Нью-Йоркским университетом...
  84. ^ "Институт латиноамериканских исследований: Курсы консорциума CU–NYU: весна 2016" (PDF) . Нью-Йорк: Колумбийский университет. 4 ноября 2015 г. стр. 1. Архивировано (PDF) из оригинала 7 января 2016 г.
  85. ^ "Колледж свободных искусств и наук". Архивировано из оригинала 18 января 2017 года . Получено 18 января 2017 года .
  86. ^ "Отчет о демографии учащихся, изучающих английский язык, за 2015–16 учебный год" (PDF) . Департамент образования города Нью-Йорка. Архивировано из оригинала (PDF) 18 апреля 2018 года . Получено 19 июля 2018 года .
  87. ^ Серат, Мари Лили (2011). «Мифы и реальность: история программ изучения гаитянского креольского языка в Нью-Йорке». Журнал гаитянских исследований . 17 : 73–91.
  88. ^ Press, ed. (16 марта 2016 г.). «Культура Гаити и Креолов на Кубе». Cuba Journal. Архивировано из оригинала 3 февраля 2017 г. Получено 7 февраля 2017 г.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  89. ^ ab "Гаити на Кубе". AfroCubaWeb . Архивировано из оригинала 30 июня 2015 г.
  90. ^ «Primera Encuesta Nacional de Inmigrates en la República Dominicana» [Первое национальное исследование иммигрантов в Доминиканской Республике] (PDF) (на испанском языке). Санто-Доминго: Oficina Nacional de Estadística. 2012. с. 163. Архивировано из оригинала (PDF) 21 июня 2015 года . Проверено 17 июня 2015 г.
  91. ^ "Нелегальные гаитяне депортированы". DR1 . 16 августа 2005 г. Архивировано из оригинала 19 июня 2015 г. Получено 31 июля 2015 г.
  92. ^ Дэвис, Ник (20 сентября 2009 г.). «Багамские облака для гаитян». BBC News . Лондон. Архивировано из оригинала 28 мая 2015 г.
  93. ^ «Этнолог - Багамы (18-е изд.)».
  94. ^ "Carnegie Mellon публикует данные о гаитянском креольском языке, чтобы ускорить разработку инструментов перевода". e! Science News . 27 января 2010 г. Архивировано из оригинала 2 июля 2013 г. Получено 31 июля 2015 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки