stringtranslate.com

Кюретонские Евангелия

Кюретонианские Евангелия, Мф 15-20-25

Кюретонские евангелия , обозначенные сиглумом syr cur , содержатся в рукописи четырех евангелий Нового Завета на древнесирийском языке . Вместе с Синайским палимпсестом кюретонские евангелия образуют древнесирийскую версию и известны как Evangelion Dampharshe («Раздельные евангелия») в Сирийской православной церкви . [1]

Евангелия обычно называют в честь Уильяма Кьюретона , который утверждал, что они представляют собой арамейское Евангелие и не были переведены с греческого (1858) [2] и значительно отличались от канонических греческих текстов, с которыми они были сопоставлены и «исправлены». Генри Харман (1885) пришел к выводу, однако, что их оригиналы были греческими с самого начала. [3] Порядок евангелий следующий: Матфей, ​​Марк, Иоанн, Лука. Текст является одной из двух сирийских рукописей отдельных евангелий, которые, возможно, предшествуют стандартной сирийской версии, Пешитте ; другой — Синайский палимпсест . Четвертый сирийский текст — гармонизированный Диатессарон . Кьюретонские Евангелия и Синайский палимпсест, по-видимому, были переведены с независимых греческих оригиналов. [4]

Текст

Сирийский текст кодекса является репрезентативным для западного текста . Значительные разночтения включают:

История

Рукопись получила свое любопытное название от того, что была отредактирована и опубликована Уильямом Кьюретоном в 1858 году. Рукопись была среди массы рукописей, привезенных в 1842 году из сирийского монастыря Святой Марии Дейпары в Вади Натрун , Нижний Египет , в результате серии переговоров, которые велись в течение некоторого времени; она сохраняется в Британской библиотеке . Кьюретон признал, что древнесирийский текст евангелий значительно отличался от любого известного в то время. Он датировал фрагменты рукописи пятым веком; текст, который может быть еще во втором веке, написан в старейшей и классической форме сирийского алфавита , называемой Эстрангела , без гласных. [7]

В 1872 году Уильям Райт из Кембриджского университета в частном порядке напечатал около сотни копий дополнительных фрагментов, Fragments of the Curetonian Gospels (Лондон, 1872), без перевода или критического аппарата. Фрагменты, переплетенные как форзацы в сирийском кодексе в Берлине, когда-то составляли часть рукописи Curetonian и заполняют некоторые из ее лакун . [8]

Публикация Кюретонских Евангелий и Синайского палимпсеста впервые позволила ученым изучить, как изменился текст Евангелия на сирийском языке между самым ранним периодом (представленным текстом Синайских и Кюретонских рукописей) и более поздним периодом. Сирийские версии Нового Завета остаются менее изученными, чем греческие.

Стандартный текст принадлежит Фрэнсису Кроуфорду Беркитту , 1904 г. [9] он использовался в сравнительном издании сирийских евангелий, которое было отредактировано Джорджем Антоном Кирацем , 1996 г. [10]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Сирийские православные ресурсы. Джордж Кираз, 2001
  2. Кюретон, Остатки очень древней редакции четырех Евангелий на сирийском языке, доселе неизвестные в Европе, Лондон, 1858; Кюретон включил английский перевод недавно обнаруженного текста и длинное введение.
  3. Генри Мартин Харман (1822-1897), «Фрагменты сирийских Евангелий Кьюретона» Журнал Общества библейской литературы и экзегезы 5.1 /2 (июнь - декабрь 1885 г.), стр. 28-48.
  4. ^ Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft -Deutsche Morgenländische Gesellschaft, Рудольф Ангер, Герман Брокгауз - 1951 Том 101 - Страница 125 "Их текст был по меньшей мере столь же стар, как Куретонианское; они, конечно, были переведены с греческих Евангелий; и они представляли ряд странных чтения, особенно чтение «Иосиф родил Иисуса» в Мф 1:16. Здесь были критические проблемы..."
  5. ^ Nestle-Aland, Novum Testum Graece, 26-е изд., стр. 46.
  6. ^ UBS ГНТ
  7. ^ Иллюстрация страницы.
  8. Генри М. Харман, «Фрагменты сирийских Евангелий Кьюретона», Журнал Общества библейской литературы и экзегезы 5.1 /2 (июнь - декабрь 1885 г.), стр. 28-48.
  9. Беркитт, Evangelion da-Mepharreshe, Кюретонская версия четырех Евангелий (Издательство Кембриджского университета), 1904.
  10. Кираз, Сравнительное издание сирийских Евангелий, сопоставление Синайского , Куретонского, Пешиттского и Харклеанского переводов , 4 тома. (Лейден: Brill) 1996.

Ссылки

Внешние ссылки