Кюретонские евангелия , обозначенные сиглумом syr cur , содержатся в рукописи четырех евангелий Нового Завета на древнесирийском языке . Вместе с Синайским палимпсестом кюретонские евангелия образуют древнесирийскую версию и известны как Evangelion Dampharshe («Раздельные евангелия») в Сирийской православной церкви . [1]
Евангелия обычно называют в честь Уильяма Кьюретона , который утверждал, что они представляют собой арамейское Евангелие и не были переведены с греческого (1858) [2] и значительно отличались от канонических греческих текстов, с которыми они были сопоставлены и «исправлены». Генри Харман (1885) пришел к выводу, однако, что их оригиналы были греческими с самого начала. [3] Порядок евангелий следующий: Матфей, Марк, Иоанн, Лука. Текст является одной из двух сирийских рукописей отдельных евангелий, которые, возможно, предшествуют стандартной сирийской версии, Пешитте ; другой — Синайский палимпсест . Четвертый сирийский текст — гармонизированный Диатессарон . Кьюретонские Евангелия и Синайский палимпсест, по-видимому, были переведены с независимых греческих оригиналов. [4]
Сирийский текст кодекса является репрезентативным для западного текста . Значительные разночтения включают:
Рукопись получила свое любопытное название от того, что была отредактирована и опубликована Уильямом Кьюретоном в 1858 году. Рукопись была среди массы рукописей, привезенных в 1842 году из сирийского монастыря Святой Марии Дейпары в Вади Натрун , Нижний Египет , в результате серии переговоров, которые велись в течение некоторого времени; она сохраняется в Британской библиотеке . Кьюретон признал, что древнесирийский текст евангелий значительно отличался от любого известного в то время. Он датировал фрагменты рукописи пятым веком; текст, который может быть еще во втором веке, написан в старейшей и классической форме сирийского алфавита , называемой Эстрангела , без гласных. [7]
В 1872 году Уильям Райт из Кембриджского университета в частном порядке напечатал около сотни копий дополнительных фрагментов, Fragments of the Curetonian Gospels (Лондон, 1872), без перевода или критического аппарата. Фрагменты, переплетенные как форзацы в сирийском кодексе в Берлине, когда-то составляли часть рукописи Curetonian и заполняют некоторые из ее лакун . [8]
Публикация Кюретонских Евангелий и Синайского палимпсеста впервые позволила ученым изучить, как изменился текст Евангелия на сирийском языке между самым ранним периодом (представленным текстом Синайских и Кюретонских рукописей) и более поздним периодом. Сирийские версии Нового Завета остаются менее изученными, чем греческие.
Стандартный текст принадлежит Фрэнсису Кроуфорду Беркитту , 1904 г. [9] он использовался в сравнительном издании сирийских евангелий, которое было отредактировано Джорджем Антоном Кирацем , 1996 г. [10]