Латиноамериканская литература — это литература, написанная людьми латиноамериканского происхождения, часто, но не всегда, на английском языке, в первую очередь мексиканскими американцами, пуэрториканцами, кубинскими американцами и доминиканскими американцами, многие из которых родились в Соединенных Штатах. Происхождение термина «латиноамериканская литература» восходит к 1960-м годам, во времена движения чикано, которое было социальным и политическим движением мексиканских американцев, стремившихся к равным правам и представительству. В то время термин «литература чикано» использовался для описания творчества мексикано-американских писателей. По мере расширения движения термин «латино» стал использоваться для обозначения писателей различного латиноамериканского происхождения, включая мексиканцев, пуэрториканцев, кубинцев и других.
Среди известных писателей: Элизабет Асеведо , Хулия Альварес , Глория Ансалдуа , Рудольфо Анайя , Джаннина Браски , Джулия де Бургос , Ана Кастильо , Сандра Сиснерос , Жюно Диас , Кристина Гарсия , Оскар Хихуэлос , Джудит Ортис Кофер , Пири Томас , Руди Руис , Дениз Чавес , Черри Морага , Кэтлин Алькала , Кармен Мария Мачадо и Эдмундо Пас Солдан и другие.
Важным событием в американской литературе конца XX века стало распространение произведений, написанных латиноамериканцами и о них. [1] Литературное смешение американской и испано-американской культуры, истории и социальных проблем усиливается с появлением латиноамериканской литературы на английском языке во второй половине XX века, в которой такие авторы, как Кристина Гарсия, Хулия Альварес, Глория Анзалдуа, Оскар Ихуэлос, Пири Томас, Педро Пьетри, Мигель Пиньеро и, конечно же, вышеупомянутые Диас и Аларкон, начинают писать тексты, которые обращаются к опыту латиноамериканцев как в Соединенных Штатах, так и за рубежом, в Латинской Америке и странах Карибского бассейна. [2] Это совпало с Движением за гражданские права и связанными с ним движениями этнической гордости; они привели к формированию программ этнических исследований и латиноамериканских исследований в крупных американских университетах. [1] Исследования латиноамериканцев возникли в результате развития программ исследований чикано и пуэрториканских исследований в ответ на требования, высказанные студенческими движениями в конце 1960-х годов. Такие программы были созданы наряду с другими новыми областями литературных исследований, такими как женская литература , литература геев и лесбиянок , постколониальная литература , феминизм третьего мира и подъем литературной теории . Во многих работах драматизируются вопросы социальной справедливости, которые непропорционально влияют на латиноамериканские сообщества, такие как дискриминация, расизм, преследования, тюремное заключение, пограничные и иммиграционные вопросы. [3] Существует множество научных работ о латиноамериканцах в различных областях, включая литературу, театр, популярную культуру, религию, лингвистику испанского языка , политику и городское планирование. Литература латиноамериканцев исследует американскую идентичность и затрагивает различные спорные темы, такие как иммиграция, граница США и Мексики, испанский язык, сексуальность латиноамериканских ЛГБТК и двойственное сознание, испытываемое латиноамериканскими меньшинствами. [3] Углубляясь в эти вопросы, латиноамериканская литература обогащает американский литературный канон и способствует пониманию и сочувствию к опыту латиноамериканских общин в Соединенных Штатах.
В 1990-х годах Сандра Сиснерос и Хулия Альварес помогли проложить путь для латиноамериканских авторов с такими романами, как «Время бабочек» , «Дом на Манго-стрит» и «Как девушки Гарсия потеряли свой акцент» , заслужив похвалу критиков и украсив списки бестселлеров по всей Америке. [4] Предшественницами латиноамериканской философии и феминизма третьего мира являются Черри Морага и Глория Анзалдуа , наиболее известные своим сотрудничеством в создании новаторской феминистской антологии « Этот мост звал меня назад» . [5]
Среди новаторских книг в стиле чикана, которые до сих пор широко изучаются, можно назвать: «Последняя из девушек из меню» ( Дениз Чавес ), «Borderlands/La Frontera: The New Mestiza» ( Глория Анзалдуа ) и «So Far from God » ( Ана Кастильо ). Другие известные авторы чикана/о — Джимми Сантьяго Бака , Лорна Ди Сервантес и Лерой В. Кинтана .
Известные романы Пуэрто-Рико включают «По этим злым улицам» Пири Томаса [ 6] и « Йо -Йо Боинг» Джаннины Браски , а также ее геополитическую комедийную трагедию на английском языке об освобождении Пуэрто-Рико, Соединенных Штатах банана . [7] [8] Другие известные романы — «Эксцентричные соседи » Росарио Ферре , «Ритм Мачо Камачо » Луиса Рафаэля Санчеса и «Предсмертный хрип хипстера» Ричи Нарваэса . [9] Пуэрто-Рико и его диаспора также родили таких важных драматургов, как Рене Маркес , Луис Рафаэль Санчес , Хосе Ривера и Лин-Мануэль Миранда , а также поэтов, таких как Хулия де Бургос , Мигель Алгарин , Джаннина Браски и Педро Пьетри , а также различных членов Nuyorican Poets Café . [10]
Определение «латиноамериканского писателя», используемое здесь, совпадает с определением, разработанным Уильямом Луисом в его исследовании латиноамериканской литературы Карибского бассейна «Танец между двумя культурами» (1997). Определение Луиса основано на различии испаноязычных писателей — «которые выросли и получили образование в своих родных странах, а затем эмигрировали или были вынуждены бежать в Соединенные Штаты», и которые пишут «в основном на темы, относящиеся к их острову происхождения», — от латиноамериканских писателей — «которые родились и выросли в Соединенных Штатах и которые по большей части пишут на английском языке» (xi). В научном сообществе ведутся дебаты о том, следует ли принимать термин «латиноамериканец» как более инклюзивный, негендерный способ обозначения того, что ранее называлось «латиноамериканской» культурной продукцией. Поскольку ни один термин еще не стандартизирован в академических публикациях, и учитывая, что в этой статье прямо не упоминаются латиноамериканские авторы-квиры, я буду придерживаться терминологии Луиса на протяжении всего эссе, напоминая читателю, что термин «латиноамериканская литература» здесь подразумевается как абсолютно инклюзивный, относящийся к работам авторов мужского, женского и квир-типа, которые не идентифицируют себя в рамках бинарной гендерной системы классификации». [2]
Доминиканский американский писатель Хунот Диас получил Пулитцеровскую премию за художественную литературу за свой роман 2007 года «Короткая удивительная жизнь Оскара Вао» , в котором рассказывается история доминиканского мальчика с избыточным весом, который рос изгоем в Нью-Джерси. Другой доминиканский писатель, Хулия Альварес , хорошо известна по книгам «Как девушки Гарсиа избавились от акцента» и «Время бабочек» . [9]
Известные кубинско-американские работы включают «Raining Backwards » Роберто Г. Фернандеса (1988), «Dreaming in Cuban» Кристины Гарсии ( 1992) и «The Mambo Kings Play Songs of Love» Оскара Ихуэлоса (1989); и их коллеги в поэзии Ана Менендес , Ричард Бланко и Рафаэль Кампо . [11] Латиноамериканские философы с Кубы, которые пишут о пересечении литературы и философии, включают Хорхе Х. Э. Грасиа , Офелию Шутте , Роландо Переса и Густаво Переса Фирмата . [12]
Обрамление: поэзия джибаро и пролог Стихотворение, которое Сантьяго выбирает для оформления своего повествования, — «Клароскуро» Луиса Льоренса Торреса, подходящий выбор, поскольку он считается национальным поэтом Пуэрто-Рико. 9 El bohío de la loma, Bajo sus alas de paja, Siente el frescor mañanero Y abre sus ojos al alba. (xiii) [13]
«Как зона взаимопроникновения двух ранее различных народов». Однако, отчасти из-за «клейма», связанного с термином «фронтир» (реакция на Тезис Тернера), историки предложили альтернативы, такие как «контактная зона» или «Срединное пространство» Ричарда Уайта.1 Многие антропологи отдают предпочтение термину «пограничные земли» по сравнению с границами, поскольку он предполагает ряд «спорных границ», которые «определяют геополитическое пространство», как выразился Брэдли Паркер (2006: 80). Литературные критики также сочли эту концепцию полезной для анализа корпуса литературы, которая нарушает бинарные разделения между нациями, языками и культурами. Концепция культур пограничных земель в североамериканском контексте чаще всего применялась к «контактной зоне» между США и Мексикой. Но эта концепция применяется к аналогичным процессам, происходящим в других пограничных землях по всему миру. Хотя пограничные земли не являются чем-то новым с исторической точки зрения (Брэдли 2006), они представляют собой один из ярко выраженных типов современных транснациональных потоков, которые создали многоцентровые идентичности, столь типичные эпохи глобализации». [13]
В последние годы появилась новая волна писателей в жанре латиноамериканских романов о взрослении, исследующих опыт молодых женщин-героинь, которые преодолевают трудности школы и бикультурализма. Некоторые заметные работы в этой категории включают «Я не твоя идеальная мексиканская дочь» Эрики Л. Санчес (2017) и «Поэт X» Элизабет Асеведо (2018), обе из которых получили признание критиков и привлекли внимание читателей из разных слоев общества. [14]
Для юных читателей средней школы «Другая половина счастья» Ребекки Балькарсель рассказывает историю взросления, историю о том, как молодая девушка стремится вернуться на родину своего отца в Гватемалу. [15] « Ночью мы ходим кругами » Даниэля Аларкона предлагает политическую сатиру, например, сюжет о начинающем молодом актере, живущем в охваченной войной безымянной южноамериканской стране, который получает роль в фарсовой пьесе «Президент-идиот» и относится к ней слишком серьезно. [16] Резким контрастом являются автобиографические произведения для взрослых, такие как « Видеть красный» Лины Меруане , о страхе ослепнуть и зависеть от возлюбленного. « Вот как ты ее теряешь» Хунота Диаса (2012) [17] молодой студент ненадлежащим образом вступает в сексуальные отношения со взрослой женщиной. «Благослови меня, Ультима» — известный роман в стиле чикано, написанный Рудольфо Анайей, который обычно включается в учебную программу средних и старших школ по всей Америке. Действие романа происходит в сельской местности Нью-Мексико в 1940-х годах, и в нем описываются практики курандеры (духовного исцеления) этого региона, включая сбор целебных трав. [18] История вращается вокруг молодого мальчика, который сталкивается с культурными, религиозными и этическими конфликтами в своем сообществе фермеров, священников, ковбоев и солдат. Эти противоречивые элементы его общества формируют его личностный рост и развитие по мере того, как он достигает совершеннолетия. [18]
По мере того, как население Центральной Америки в Соединенных Штатах росло в 21 веке, также наблюдался заметный рост литературного вклада авторов этого региона. Одним из ключевых примеров этого была публикация «Latino Boom: An Anthology of US Latino Literature», которая была первой антологией такого рода, предоставляющей как научные, так и педагогические ресурсы. Эта влиятельная работа была совместно отредактирована Джоном С. Кристи и Хосе Б. Гонсалесом, сальвадорско-американским автором. [19] Сальвадорско-американские поэты, такие как Уильям Арчила , Клаудия Кастро Луна, [20] Хосе Б. Гонсалес , Летисия Эрнандес Линарес, [21] и Хавьер Самора опубликовали сборники стихов, в которых отражались гражданская война в Сальвадоре и их собственные миграции. Летисия Эрнандес также была соредактором, совместно с Рубеном Мартинесом и Гектором Тобаром , книги «Песнь странствий: Центральноамериканская письменность в Соединенных Штатах» [22] , первого крупного собрания центральноамериканской письменности в США.
Другие известные авторы, чьи семейные корни находятся в Центральной Америке: американец никарагуанского происхождения Франсиско Арагон ; американец гватемальского происхождения Франсиско Голдман ; автор панамского происхождения Кристина Энрикес; [23] американский поэт костариканьского происхождения Рубен Кесада ; и американский поэт гондурасского происхождения Рой Г. Гусман .
Жанры латиноамериканской спекулятивной фантастики, научной фантастики и фэнтези стремительно расширяются, и все больше произведений создается в этих областях. Этот рост привел к всплеску производства латиноамериканских комиксов и графических романов, как это подчеркивается в "Latinx Rising", первой антологии научной фантастики и фэнтези латиноамериканцев, живущих в Соединенных Штатах. Это развитие имеет важное значение как для литературного, так и для культурного мира, поскольку оно расширяет представительство латиноамериканских голосов в популярных жанрах и открывает новые возможности для творческого самовыражения. [24] Под редакцией Мэтью Дэвида Гудвина и с введением Фредерика Луиса Алдамы , антология включает в себя ряд спекулятивной и фэнтезийной фантастики ( например, призраки, инопланетяне, супергерои, роботы, говорящие сардины), написанной Хунотом Диасом , Джанниной Браски , Кэтлин Алькалой , Ричи Нарваэсом , Кармен Марией Мачадо , Аной Кастильо , Эдмундо Пасом Солданом и начинающими латиноамериканскими авторами рассказов, такими как Эрнест Хоган и Сабрина Вурвулиас. [25] [26]
Латиноамериканская спекулятивная , фэнтезийная и странная литература привносит юмор в фантастические, футуристические, комедийные и суровые политические темы, предлагая читателям странные новые концепции, такие как: Los Cosmos Azteca, роботы-оборотни, доколумбовые голокниги, говорящие сардины и святые покровители, которые кибернетически подключены. [24] Культуролог Кристофер Гонсалес утверждает, что латиноамериканское фэнтезийное письмо обеспечивает необходимые экскурсии в область невозможного для того, чтобы писатели и читатели могли справиться с реалиями 21-го века. [27] Латиноамериканские авторы пишут о взаимосвязанных проблемах социальной справедливости, семейных и психологических проблемах ( например, колониализме, миграции, расизме, массовых лишениях свободы и женоненавистничестве).
Кармен Мария Мачадо , автор книги «Её тело и другие вечеринки» , смешивает готический роман, фэнтези и ужасы, когда имеет дело с женоненавистничеством. [28] Джаннина Браски в «Соединённых Штатах банана » вызывает в воображении странный набор персонажей, включая вещи, существ и людей ( например, Таракан, Истребитель, Рептилии, Леди Свобода , Фидель Кастро , Ху Цзиньтао , Барак Обама , Гамлет , Заратустра , Пабло Неруда и Рубен Дарио ). [29] Затрагивая вопросы суверенитета и долга Пуэрто-Рико, работа Браски предполагает, что могло бы произойти, если бы США продали Пуэрто-Рико Китаю в качестве списания долга. [24] [7] Лауреат Пулитцеровской премии Джунот Диас , автор романа «Утопленник» и короткого фэнтезийного рассказа « Монстро », отметил, что корни колониализма в карибской культуре связаны с фэнтези, научной фантастикой, зомби, монстрами и инопланетянами. [24] [30] Аналогичным образом, короткий рассказ «Комната в аренду» пуэрториканского автора Ричи Нарваеса , в котором прибытие инопланетян сравнивается с прибытием Христофора Колумба на Карибы, «вызывает диалог между прошлыми и настоящими колониальными сценариями». [31] Мексикано-американский писатель Руди Руис написал антиутопические научно-фантастические и магические реалистические произведения, затрагивающие социальные проблемы, связанные с иммиграцией, границами, социальной справедливостью и мачизмом . [32]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: others (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)необходимые экскурсии в область невозможного так сильно резонируют в наших реалиях XXI века
{{cite journal}}
: Цитировать журнал требует |journal=
( помощь )