Ливанский арабский язык ( араб . عَرَبِيّ لُبْنَانِيّ ʿarabiyy lubnāniyy ; автоним: ʿarabe lebnēne [ˈʕaɾabe ləbˈneːne] ), или просто ливанский язык ( араб . لُبْنَانِيّ lubnāniyy ; автоним: lebnēne [ləbˈneːne] ), является разновидностью левантийского арабского языка , коренным и в основном распространённым в Ливане , со значительными языковыми влияниями, заимствованными из других ближневосточных и европейских языков, и в некотором роде отличается от других разновидностей арабского языка . Из-за многоязычия и всепроникающей диглоссии среди ливанцев (большинство ливанцев двуязычны или трехъязычны), для ливанцев не редкость переключать коды между ливанским арабским, французским и английским в своей повседневной речи. На нем также говорят среди ливанской диаспоры .
Ливанский арабский язык имеет много общего с другими современными вариантами арабского языка . Ливанский арабский язык, как и многие другие разговорные левантийские арабские варианты, имеет слоговую структуру, сильно отличающуюся от современной стандартной арабской речи . В то время как стандартный арабский язык может иметь только одну согласную в начале слога, после которой обязательно должна следовать гласная, ливанский арабский язык обычно имеет две согласные в начале.
Некоторые авторы, такие как ливанский статистик Нассим Николас Талеб , полагают, что значительная часть грамматической структуры ливанского языка возникла под влиянием арамейского языка . [4] [5]
Примеры
Следующий пример демонстрирует два различия между стандартным арабским языком (литературным арабским) и разговорным ливанским арабским языком: кофе ( قهوة ), литературный арабский язык: /ˈqahwa/ ; ливанский арабский язык: [ˈʔahwe] . Глухой увулярный взрывной согласный /q/ соответствует гортанной остановке [ʔ] , а конечная гласная ( [ æ ~ a ~ ɐ ] ), обычно записываемая с помощью tāʾ marbūtah ( ة ), повышается до [ e ] .
Исключением из этого общего правила являются друзы Ливана, которые, как и друзы Сирии и Израиля , сохранили произношение / q / в центре своих непосредственных соседей, которые заменили [ q ] на / ʔ / (например, «сердце», которое в литературном арабском языке звучит как / qalb/ , становится [ʔaleb] или [ʔalb] . Использование / q / друзами особенно заметно в горах и менее заметно в городских районах.
В отличие от большинства других разновидностей арабского языка , несколько диалектов ливанского арабского языка сохранили классические дифтонги /aj/ и /aw/ (произносятся в ливанском арабском как [eɪ] и [eʊ] ), которые были монофтонгизированы в [ eː ] и [ oː ] в других местах, хотя большинство диалектов ливанского арабского языка реализуют их как [oʊ] и [eɪ] . В городских диалектах (например, бейрутском) [ eː ] заменил /aj/ и иногда срединный /aː/ , а [ e ] заменил конечный /i/, сделав его неразличимым с tāʾ marbūtah ( ة ). Кроме того, [ oː ] заменил /aw/ ; [ o ] заменил некоторые краткие /u/ . В пении /aj/ , /aw/ и срединный /aː/ обычно сохраняются для художественных [ указать ] значений.
Звук /θ/ из современного стандартного арабского языка иногда заменяется на /t/ в словах из MSA, таких как /θaːnija/ (второй как в числе), когда он становится /teːnje/ . В других случаях он может быть заменен на /s/ в словах, таких как /θaːnija/ (второй как в измерении времени), когда он становится /seːnje/ . Предполагается, что это делается для того, чтобы сохранить слышимое различие между двумя словами, которые изначально были омофонами. В некоторых диалектах звук /θ/ заменяется на /t/ для обоих слов.
Споры о происхождении от арабского
Ливанский литературный деятель Саид Акл возглавил движение за признание «ливанского языка» как отдельного престижного языка и противопоставление его стандартному арабскому языку, который он считал « мертвым языком ». Идея Акла имела относительно большой успех среди ливанской диаспоры . [6]
Несколько нелингвистических комментаторов, в частности статистик и эссеист Нассим Николас Талеб , заявили, что ливанский разговорный язык на самом деле не является разновидностью арабского языка , а скорее отдельным центральносемитским языком, произошедшим от более древних языков, включая арамейский ; те, кто придерживается этой точки зрения, предполагают, что большой процент его словарного запаса состоит из арабских заимствований , и что это связано с использованием арабского алфавита для маскировки истинной природы языка. [5] Талеб рекомендовал называть язык северо-западным левантийским или неоханаанским . [ 7] [8] [9] Однако эта классификация противоречит сравнительному методу исторической лингвистики ; лексикон ливанского языка, включая базовый лексикон, демонстрирует звуковые изменения и другие особенности , которые являются уникальными для арабской ветви семитской языковой семьи, [10] что затрудняет его категоризацию под какую-либо другую ветвь, а наблюдения за его морфологией также предполагают существенный арабский состав. [11] Однако это спорно, поскольку арабский и арамейский языки имеют много родственных слов, поэтому только слова, свойственные арабскому языку, и родственные слова со специфическими для арабского языка звуковыми изменениями могут быть, безусловно, только арабскими. Вполне вероятно, что многие слова, используемые в ливанском арабском языке сегодня, могли быть созданы под влиянием их соответствующих арамейских и ханаанских родственных слов. [5]
Историк и лингвист Ахмад Аль-Джаллад утверждал, что современные диалекты не являются потомками классического арабского языка, поскольку формы арабского языка, существовавшие до формирования классического арабского языка, являются исторической основой для различных диалектов. Таким образом, он утверждает, что «большинство известных современных диалектов (например, Рабат, Каир, Дамаск и т. д.) представляют собой осадочные структуры, содержащие слои арабских языков, которые должны быть выделены в каждом конкретном случае». [12] По сути, лингвистический консенсус заключается в том, что ливанский язык также является разновидностью арабского языка. [13] [14]
Фонология
Согласные
Фонемы /p, v/ не являются родными для ливанского арабского языка и встречаются только в заимствованиях. Иногда они реализуются как [b] и [f] соответственно.
Велярная остановка /ɡ/ встречается в родных ливанских арабских словах, но обычно ограничивается заимствованиями. Некоторые носители понимают ее как [k] .
[q] можно услышать в речи друзов, чередуясь с гортанным /ʔ/ . [15]
Гласные и дифтонги
Сравнение
В этой таблице показано соответствие между общими гласными фонемами ливанского арабского языка и их соответствующими реализациями в современном стандартном арабском языке (MSA) и других левантийских разновидностях арабского языка.
^1 После согласных заднего ряда это произносится как [ ʌ ] в ливанском арабском, центральном и северном левантийских диалектах, и как [ ɑ ] в южнолевантийских диалектах. [16]
Региональные сорта
Хотя существует современный ливанский диалект арабского языка, понятный всем ливанцам, [17] существуют региональные различия, иногда с уникальным произношением, грамматикой и словарным запасом. [18]
Еще в средневековую эпоху географ Якут аль-Хамави писал: «Говорят, что в районе Ливана говорят на семидесяти диалектах, и ни один народ не понимает языка другого, кроме как через переводчика» [19] .
Система письма
Ливанский арабский язык используется редко, за исключением романов , где подразумевается диалект, или некоторых видов поэзии , в которых классический арабский язык вообще не используется . Ливанский арабский язык также используется во многих ливанских песнях , театральных постановках, местных теле- и радиопостановках и очень заметно в заджале .
Хотя обычно используется арабская письменность, неформальное использование, такое как онлайн-чат, может смешивать и совмещать транслитерации латинских букв . Ливанский поэт Саид Акл предложил использовать латинский алфавит, но не получил широкого признания. Хотя некоторые произведения, такие как «Ромео и Джульетта» и «Диалоги Платона», были транслитерированы с использованием таких систем, они не получили [ требуется ссылка ] широкого признания. Тем не менее, сейчас большинство пользователей арабских веб-сайтов, когда у них нет арабской клавиатуры, транслитерируют ливанские арабские слова латинским алфавитом по образцу, похожему на алфавит Саида Акла, единственное отличие заключается в использовании цифр для отображения арабских букв без очевидного эквивалента в латинском алфавите.
На сегодняшний день до сих пор нет общепринятого соглашения о том, как использовать латинский алфавит для транслитерации ливанских арабских слов. Однако ливанцы теперь используют латинские цифры при общении в Интернете, чтобы компенсировать звуки, которые напрямую не ассоциируются с латинскими буквами. Это особенно популярно в текстовых сообщениях и приложениях, таких как WhatsApp . Примеры:
7 для ح
5 или kh для خ
3 для ع
2 для ء или ق (qaf часто произносится как гортанная смычка)
gh для غ
В 2010 году Ливанский институт языка выпустил раскладку клавиатуры для ливанского арабского языка и упростил написание ливанских арабских символов латиницей, используя совместимые с Unicode символы для замены отсутствующих звуков. [20]
Орфография Саида Акла
Саид Акль , поэт, философ, писатель, драматург и реформатор языка, разработал алфавит для ливанского языка, используя латинский алфавит, а также несколько новых букв и несколько акцентированных латинских букв, соответствующих ливанской фонологии, по следующей схеме:
Заглавные буквы и знаки препинания обычно используются так же, как во французском и английском языках.
Некоторые согласные буквы, в зависимости от их положения, наследовали предшествующую гласную, как L и T.
Эмфатические согласные не различаются в написании по методу Саида Акла, за исключением /zˤ/, представленного ƶ . Вероятно, Саид Акл не признавал никаких других эмфатических согласных.
Стресс не выражен.
Долгие гласные и удвоенные согласные обозначаются двойными буквами.
Роджер Махлуф в основном использует алфавит Акла в своем ливано-английском словаре. [21]
Ссылки
^ "Арабский, северолевантийский разговорный". Ethnologue . Получено 8 августа 2018 г. .
^ "Языки". Приезжайте в Ливан . Получено 9 декабря 2018 г.
^ Бишаи, Уилсон Б. (1 января 1964 г.). «Коптское лексическое влияние на египетский арабский язык». JSTOR . Получено 18 декабря 2022 г. .
^ «Вы можете думать, что говорите по-ливански, но некоторые из ваших слов на самом деле сирийские». Газета Daily Star — Ливан . 25 ноября 2008 г. Получено 22 июня 2018 г.
^ abc Талеб, Нассим Николас (2 января 2018 г.). «Нет, ливанский язык не является «диалектом» арабского». East Med Project: History, Philology, and Genetics . Получено 10 декабря 2018 г.
^ Плонка 2006
^ «Ливанский язык — МАРОНИТСКОЕ НАСЛЕДИЕ».
^ «Финикия: ливанский язык: в чем разница между арабским языком и ливанским языком?». phoenicia.org .
^ Суаг, Ламин (4 января 2018 г.). «Джабаль аль-Лугхат: Талеб непреднамеренно доказывает, что ливанский язык произошел от арабского».
↑ Суаг, Ламин (9 сентября 2014 г.). «Джабаль аль-Лугхат: Почему «левантийский» — арабский, а не арамейский: Часть 2».
^ Аль-Джаллад, Ахмад, Руководство по исторической грамматике арабского языка – через Academia.edu
^ Брустад, Кристен; Зунига, Эмили (6 марта 2019 г.). «Глава 16: Левантийский арабский». В Huehnergard, John; Pat-El, Na'ama (ред.). Семитские языки (2-е изд.). Лондон и Нью-Йорк: Routledge Taylor & Francis Group. стр. 403–432. doi :10.4324/9780429025563. ISBN 978-0-429-02556-3 . S2CID 166512720.
^ Хюнергард, Джон; Пат-Эл, Наама (ред.). Семитские языки (2-е изд.). Лондон и Нью-Йорк: Routledge Taylor & Francisco Group. стр. 3–6. ISBN 978-0-429-02556-3 . S2CID 166512720.
^ Хаттаб, Гада; Аль-Тамими, Джалал (2009). Фонетические сигналы геминации в ливанском арабском языке . Ньюкаслский университет.
^ Абдул-Карим, К. 1979. Аспекты фонологии ливанского арабского языка. Докторская диссертация в Университете Иллинойса в Урбане-Шампейне.
^ "Ливанский язык - МАРОНИТСКОЕ НАСЛЕДИЕ". www.maronite-heritage.com . Получено 9 декабря 2018 г. .
^ Макки, Эльрабих Масуд. 1983. Ливанский диалект арабского языка: Южный регион. (Докторская диссертация, Джорджтаунский университет; 155 стр.)
^ Le Strange, Guy (1890). Палестина под властью мусульман: описание Сирии и Святой Земли с 650 по 1500 г. н. э. Лондон: Комитет Фонда исследования Палестины . стр. 78. OCLC 1004386.
^ Ливанский институт языка: Ливанские латинские буквы Ливанские латинские буквы
Фегали, Мишель Т. (1928). Syntaxe des parlers arabes actuels du Liban . Париж: Отпечаток. национальный. OCLC 580564758.
Эли Каллас, Атаби Лебнаани. Собственная жизнь для обучения ливанскому неоарабу , Кафоскарина, Венеция, 1995.
Анжела Дайана Лангоне, Btesem ente lebneni. Комедия на ливанском диалекте Яхьи Джабера , Università degli Studi La Sapienza, Рим, 2004.
Жером Лентен, «Классификация и типология диалектов Билад аш-Шам», в Matériaux Arabes et Sudarabiques n. 6, 1994, 11–43.
Плонка, Аркадиуш (2004). L'idée de langue libanaise d'après Sa'id 'Aql . Гойтнер. ISBN 2-7053-3739-3. OCLC 57573072.
Плонка, Аркадиуш (2006). «Лингвистический национализм в Ливане, автор Саида Акла и идея ливанского языка в ревю Лебнаана в новом алфавите». Арабика (на французском языке). 53 (4). Брилл: 423–471. дои : 10.1163/157005806778915100.
Франк Саламе, «Язык, память и идентичность на Ближнем Востоке», Lexington Books, 2010.
Абдул-Карим, К. 1979. Аспекты фонологии ливанского арабского языка. Докторская диссертация в Университете Иллинойса в Урбане-Шампейне.
Бишр, Кемаль Мохамед Али. 1956. Грамматическое исследование ливанского арабского языка. (Докторская диссертация, Лондонский университет; 470 стр.)
Choueiri, Lina. 2002. Проблемы синтаксиса возобновления: ограничительные родственники в ливанском арабском языке. Ann Arbor: UMI. (Докторская диссертация, Университет Лос-Анджелеса; xi+376 стр.)
Макки, Эльрабих Масуд. 1983. Ливанский диалект арабского языка: Южный регион. (Докторская диссертация, Джорджтаунский университет; 155 стр.)
Внешние ссылки
Тест Википедии на левантийском арабском языке в Wikimedia Incubator
В Wikibooks есть книга по теме: Левантийский арабский язык
Список слов, относящихся к ливанскому арабскому языку, см. в категории слов северолевантийского арабского языка в Викисловаре , бесплатном словаре.
В Wikivoyage есть разговорник ливанского арабского языка .
Ливанский арабский с Хибой
Подкаст «Языковая волна»
Ливанский языковой институт
Ливанский арабский латинский алфавит
Учебник с грамматикой ливанского арабского языка для голландского отряда UNIFIL
Краткое изложение общепринятых правил письма в ливанском разговорном арабском языке с использованием латинского алфавита