stringtranslate.com

казахские алфавиты

Казахский текст 1902 года, написанный арабской и кириллической графикой.
В современной орфографии: «Бұрыңғы өткен заманда, бір данышпан кісі, Бағдат шаһарының бір үлкен қазысының үйіне келіп қоныпты. Қазыменен сөйлесіп, қазыны сөзге жеңе беріпті. Сонда қазы қорқып, — „Бұл маған келген бала — менің қазылығымды тартып алса керек! Не де болса, бұған жалынып, сый беріп, орнымда қалайын!» — деп, қатынына ақылдасыпты.»
Транслитерация: «Būryñğy ötken zamanda, bır danyşpan kısı, Bagdat şaharynyñ bır ülken qazysynyñ üiıne kelıp qonypty. Qazymenen soilesip, qazyny sözge jeñe berıptı. Sonda qazy qorqyp, — «Būl mağan kelgen bala - menıñ qazylyğymdy tartyp alsa kerek! Ne de bolsa, būğan jalynyp, syi berıp, ornymda qalaiyn!“ — dep, qatynyna aqyldasypty.»
Обратите внимание на различия между старой кириллицей и современным кириллическим алфавитом.
Казахская арабская и латинская графика в 1924 году

Для письма на казахском языке используются три алфавита : кириллица , латиница и арабская письменность . Кириллица используется в Казахстане , России и Монголии . Указом Президента Казахстана от октября 2017 года было предписано завершить переход с кириллицы на латиницу к 2031 году. [1] Арабская письменность используется в Саудовской Аравии, Иране, Афганистане и некоторых частях Китая.

Казахский кириллический алфавит используется в Казахстане, Республике Алтай в России и аймаке Баян-Улгий в Монголии. Он также используется казахским населением в Киргизии, России, Туркменистане и Узбекистане, а также диаспорами в других странах бывшего СССР. Он был введен в период Российской империи в 1800-х годах, а затем адаптирован Советским Союзом в 1940 году. [2]

В девятнадцатом веке Ибрагим Алтынсарин , выдающийся казахский просветитель, первым ввел кириллицу для транскрипции казахского языка. Русская миссионерская деятельность, а также спонсируемые русскими школы еще больше поощряли использование кириллицы в девятнадцатом и начале двадцатого веков. Алфавит был переработан Сарсеном Аманжоловым и принят в его нынешнем виде в 1940 году. Он содержит 42 буквы: 33 из русского алфавита с 9 дополнительными буквами для звуков казахского языка: Ә, Ғ, Қ, Ң, Ө, Ұ , Ү, Һ, І (до 1951 года вместо Ұ использовалась Ӯ ). Первоначально казахские буквы шли после букв русского алфавита, но теперь они размещаются после русских букв, похожих по звучанию или форме.

Буквы В, Ё (с 1957 г.), Ф, Ц, Ч, Ъ, Ь и Э не используются в исконно казахских словах. Из них Ё, Ц, Ч, Ъ, Ь, Э используются только в словах, заимствованных из русского языка или через русский язык, которые пишутся в соответствии с русскими орфографическими правилами. Буква E в казахском языке издает звук, похожий на звук Э в русском языке (например, казахский: Екібастуз - русский: Экибастуз). Буква Ж произносится аналогично ДЖ в русском языке (примерно как J в английском). Буква Х произносится как хрипящий h (твердый h). Буква Һ часто используется в арабо-персидских заимствованиях и часто произносится как глухой Х (как /h/ , мягкий h или глухой гортанный щелевой звук ). В быстрой речи буква Қ (Q) может произноситься как X (если Қ находится в середине слова и перед согласной) или как Ғ. Буква Щ используется для долгого звука Ш в трех исконно английских словах (ащы 'горький', тұщы 'бессолёный', кеще 'глупый') и их производных, а также в заимствованных словах.

Буква И представляет напряженную гласную [i], полученную из сочетаний ЫЙ /əj/ и ІЙ /ɪj/ . Буква У представляет /w/ и напряженную гласную [u], полученную из сочетаний ҰУ /ʊw/ , ҮУ /ʉw/ , ЫУ /əw/ и ІУ /ɪw/ . Кроме того, И и У сохраняются в словах, заимствованных из русского языка, где они представляют простые гласные [i] и [u] соответственно.

История

Переход с латинского алфавита на кириллицу, вероятно, был попыткой дистанцировать тогдашний советский Казахстан от Турции. [3] Это, вероятно, было отчасти связано с ослаблением турецко-советских отношений и кризисом в Турецких проливах . [ требуется цитата ]

В целях укрепления своей национальной идентичности Казахстан начал поэтапный переход с кириллицы на латиницу в 2017 году. Правительство Казахстана разработало семилетний процесс до полного внедрения нового алфавита, разделенный на различные этапы. [4]

Романизация

Казахская кириллица романизирована для удобства читателей, знакомых с латинским алфавитом. Обычно используемые системы включают:

Примечания к системе BGN/PCGN

  1. Последовательности символов гһ, зһ, кһ, нг, сһ и цһ могут быть романизированы как g·h , z·h , k·h , n·g , h и ts·h для отличия от gh , zh , kh , ng , sh и tsh , которые используются для передачи ғ, ж, х, ң, ш и тш.
  2. Символ ы может быть латинизирован как вместо у .

Кодирование

До распространения операционных систем и текстовых редакторов с поддержкой Unicode кириллица казахского языка часто не помещалась на клавиатуре из-за проблем с 8-битной кодировкой, которая не поддерживалась на системном уровне, и из-за отсутствия стандартных компьютерных шрифтов. Было предложено более 20 вариантов 8-битной кодировки для казахской кириллицы, включая следующие государственные стандарты (обратите внимание, что ниже приведены исторические кодовые страницы, а современные системы используют кодировку Unicode, например UTF-8):

СТ РК 1048—2002 был утвержден в 2002 году, значительно позже введения различных кодировок Windows. Некоторые интернет-ресурсы частично использовали правительственное информационное агентство QazAqparat до кодировки этого стандарта. В настоящее время принимается кодировка UTF-8.

Клавиатура

Стандартная раскладка клавиатуры Windows , используемая для кириллицы в Казахстане, представляет собой модификацию стандартной русской клавиатуры, в которой символы казахского языка, но не русского, расположены на цифровых клавишах.

Казахская клавиатура.

латиница

Казахская газета Социалистический Казахстан (Социалды Қазағыстан, Социалды Qazağystan ) латиницей (1937 г.)
Избранные произведения Мао Цзэдуна (Мау Зыдоң Таңдамалы Шығармалары, Мау Зыдонь Тандамали Şyğarmalary ) на казахском языке с латинской графикой, изданные в Пекине в 1977 году.

Для записи казахского языка используется ряд латинских алфавитов. Вариант, основанный на турецком алфавите, неофициально используется казахской диаспорой в Турции и в западных странах, а также в Казахстане. Как и в случае с другими тюркскими языками Центральной Азии , латинский алфавит, яналиф , был введен Советами и использовался с 1929 по 1940 год, когда он был заменен кириллицей. [2] [9] Более того, латинский алфавит использовался для казахского языка для казахов в Китае в 1964–84 годах. Позже использование казахского арабского алфавита было восстановлено в Китае. [10]

В рамках программы модернизации указ президента № 569, подписанный президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым, предписывал заменить кириллицу на латиницу к 2025 году. [2] [11] [12] В 2007 году Назарбаев заявил, что не следует торопиться с переводом казахского алфавита с кириллицы на латиницу, отметив: «70 лет казахстанцы читают и пишут на кириллице. В нашем государстве проживает более 100 национальностей. Поэтому нам нужны стабильность и мир. В вопросе перевода алфавита торопиться не следует». [13]

В 2015 году министр культуры и спорта Арыстанбек Мухамедиулы объявил, что план перехода находится в стадии реализации, и специалисты работают над орфографией, чтобы учесть фонологические аспекты языка. [14] 12 апреля 2017 года президент Назарбаев опубликовал статью в государственной газете Egemen Qazaqstan, в которой объявил о переходе на латинский алфавит к 2025 году, [9] [14] решение было реализовано указом. [11]

Назарбаев утверждал, что «казахский язык и культура были опустошены» в период советского правления, и что прекращение использования кириллицы полезно для восстановления национальной идентичности. [9] Новый латинский алфавит также является шагом к ослаблению традиционного русского влияния на страну, поскольку русский язык является вторым официальным языком страны. [15] Первоначально предложенный латинский алфавит пытался избежать диграфов (таких как «ш», «ч») и диакритических знаков (таких как «ä» или «ç»). Фактически, президент Назарбаев прямо заявил, что новый алфавит не должен содержать «никаких крючков или лишних точек». [16] Вместо этого новый алфавит, который основан на транслитерации кириллицы в латинские буквы, использовал бы апострофы для обозначения тех казахских букв, для которых не было прямого латинского эквивалента. Он похож на каракалпакский латинский алфавит и узбекский алфавит .

Пересмотренная версия латинского алфавита 2017 года была объявлена ​​в феврале 2018 года. Указ Президента 637 от 19 февраля 2018 года вносит поправки в указ 2017 года, и использование апострофов было прекращено и заменено диакритическими знаками и диграфами. [17] [18] Примечательно, что новый алфавит использует акут . Было запущено несколько веб-приложений и сайтов для облегчения перехода на латинский алфавит. Одним из них является новый веб-портал Qazlatyn.kz, который использует новый латинский алфавит для сообщения новостей и другой информации о Казахстане. [19]

Последние события

В 2020 году президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев призвал к еще одному пересмотру латинского алфавита с акцентом на сохранение изначальных звуков и произношения казахского языка. [22] [23] Этот пересмотр, представленный общественности в ноябре 2019 года учеными из Института языкознания имени Байтурсынова и специалистами, входящими в официальную рабочую группу по переходу на письменность, использует умлауты , бревесы и седили вместо диграфов и острых ударений, а также вводит изменения в орфографии, чтобы более точно отразить фонологию казахского языка. [24] Этот пересмотр лишь немного отклонился от Общетюркского алфавита (ОТА), введя букву Ŋ вместо Ñ . Пока эта версия ожидала одобрения, лингвисты обсуждали, какие латинские буквы следует использовать вместо определенных кириллических букв Ә ə, Ғ ғ, И и, Й й, Ң ң, Ө ɵ, У у, Ұ ұ, Ү ү, Ы ы, Ч ч, Ш ш и І i; предложенной альтернативой введению диакритических символов было более широкое использование диграфов, например, с записью ч как «tş». [25] [ требуется лучший источник ]

В январе 2021 года была представлена ​​новая редакция казахского латинского алфавита, в которой введены буквы Ä ä (Ə ə), Ö ö (Ө ө), Ü ü (Ү ү), Ğ ğ (Ғ ғ), Ū ū (Ұ ұ), Ŋ ŋ (Ң ң) и Ş ş (Ш ш), [26] еще больше приближая его к СТА.

Последующий пересмотр 22 апреля еще больше сократил этот разрыв, изменив Ŋ ŋ на Ñ ñ. [27] Его представление общественности было хорошо принято. Этот текущий латинский алфавит имеет сходство, особенно с турецким , азербайджанским и туркменским алфавитами . Ожидается, что переход будет завершен к 2031 году. [28]

арабская письменность

Казахско-арабская письменность, разработанная отцом казахского языкознания Ахметом Байтурсыновым. Это настоящий алфавит в отличие от изначального базового арабского абджада .

Арабская письменность является официальным алфавитом казахов в Или-Казахском автономном округе Синьцзян -Уйгурского автономного района [10] Китая. Она была впервые введена на территории Казахстана в одиннадцатом веке и традиционно использовалась для записи казахского языка до введения латинского алфавита в 1929 году. В 1924 году казахский интеллектуал Ахмет Байтурсынов попытался реформировать арабскую письменность, чтобы она лучше соответствовала казахскому языку. Буквы ۆ ‎, گ ‎, ڭ ‎, پ ‎ и چ ‎ используются для представления звуков, отсутствующих в арабском языке.

В Иране и Афганистане также используется модифицированная арабская письменность, основанная на алфавите, использовавшемся в казахском языке до 1929 года.

Казахский арабский алфавит содержит 29 букв и одну цифру, «верхнюю хамзу», используемую в начале слов для создания передних гласных по всему слову. Направление письма в алфавите — справа налево. В отличие от оригинального арабского письма, которое является абджадом , казахское арабское письмо функционирует скорее как настоящий алфавит, поскольку каждый звук имеет свою собственную букву, и каждый звук в каждом слове прописывается в письменной форме языка. Реформа арабского письма из абджада в алфавит была проведена в начале 20-го века лингвистом Ахметом Байтурсыновым .

Казахи, проживающие ныне в Китае , Пакистане , Афганистане , Иране и других странах Ближнего Востока, используют арабскую графику .

Гласные

В казахском арабском алфавите определено 9 гласных. [31] Важно отметить, что некоторые гласные в казахской латинице и кириллице (например, У у [У у]) классифицируются как согласные в арабском письме.

Использование хамзы

Хамза играет уникальную роль в казахском языке, роль, не встречающуюся в других арабских письменностях. Казахская арабская письменность использует U+0674 ٴ АРАБСКАЯ БУКВА HIGH HAMZA , и она может стоять только в начале слов. Она никогда не стоит в середине или конце слов. Хамза не представляет никаких звуков в казахском языке. Вместо этого хамза указывает, что гласные в слове будут следующими передними гласными :

Кинжал алиф играл похожую, но обратную роль в татарском алфавите янья имля , обозначая, что гласные в слове будут задними гласными .

В казахской орфографии есть исключения, то есть слова, которые будут иметь передние гласные , но не будут иметь написанной вместо них хамзы. Во-первых, это слова, которые содержат гласную Э э / Е ​​е (отображается в арабском письме как ە / ـە ). Эта гласная сама по себе классифицируется как передняя гласная , что означает, что согласно казахским правилам гармонии гласных , остальные гласные в слове также будут передними гласными. Таким образом, не будет необходимости в хамзе. Например, слово tüyis ' узел ' , пишется с хамзой, как ٴتۇيىس . Но во множественном числе tüyister пишется как تۇيىستەر . [31]

Второе исключение — слова, содержащие следующие согласные:

Согласно казахской фонологии, буквы Ғ ғ / Ğ ğ ( ع ) и Қ қ / Q q ( ق ) могут сопровождаться только задними гласными . Таким образом, не будет никаких слов, содержащих эти согласные, которые нуждались бы в хамзе. Напротив, буквы Г г / G g ( گ ) и К к / K k ( ك ) могут сопровождаться только передними гласными . Это означает, что они сами по себе выступают в качестве индикаторов того, что гласные в слове являются передними гласными , тем самым устраняя необходимость в хамзе. Например, слово Tüyir ' маленькое зерно ' пишется как ٴتۇيىر , тогда как производное слово, такое как tüyirşik ' зернистый ' , пишется как تۇيىرشىك . [31]

Согласно этим правилам, суффиксы также образуются парами. Например, слова с гласными заднего ряда принимают суффиксы -лық ( ‑لىق ) / -дық ( ‑دىق ) / -тық ( ‑تىق ), а слова с гласными переднего ряда принимают суффиксы -лік ( ‑لىك ) / -дік ( ‑دىك ) / -тік ( ‑تىك ). [31]

Формы казахско-арабского алфавита

Таблица соответствия

Вот таблица соответствия официальных письменных сценариев:

Символы в скобках предназначены только для двунаправленной транслитерации. См. Menıñ Qazaqstanym .

Образец текста

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека : [36]

Ссылки

  1. ^ "Казахстан перейдет с кириллицы на латиницу". Deutsche Welle . 27 октября 2017 г. Получено 16 сентября 2020 г.
  2. ^ abc "Президент Казахстана приказал отказаться от кириллицы". Радио Свободная Европа/Радио Свобода . 12 апреля 2017 г. Архивировано из оригинала 6 июля 2017 г. Получено 30 октября 2017 г.
  3. ^ Аслан, Бетюль (01 марта 2010 г.). «СОВЕТСКАЯ РУСИЯ ХАКИМИЕТИНДЕ ЯШАЯН ТЮРКЛЕРИН ОРТАК «БИРЛЕШТИРИЛМИШ ТЮРК АЛФАБЕСИ»НДЕН «РУС КИРИЛ» АЛФАБЕСИНЕ ГЕЧИРИЛМЕСИ». Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi . 16 (40): 357–374. ISSN  1300-9052.
  4. ^ «Переход на латиницу еще больше открывает Казахстан миру». astanatimes.com . 13 марта 2018 г.
  5. ^ «Неславянские языки (кириллицей)» (PDF) . Библиотека Конгресса . 2017.
  6. ^ "Латинизация казахского языка: система BGN/PCGN 1979" (PDF) . Февраль 2022 г.
  7. ^ "Латинизация казахского языка для географических названий". www.eki.ee . Март 2016 . Получено 2022-12-13 .
  8. ^ Педерсен, Томас Т. (30.03.2004). «Транслитерация нелатинских шрифтов» (PDF) .
  9. ↑ abc Назарбаев, Нұрсұлтан (26 апреля 2017 г.). «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру» [Ориентация на будущее: духовное возрождение]. Егемен Казахстан (на казахском языке). Архивировано из оригинала 28 июня 2017 года . Проверено 30 октября 2017 г.
  10. ^ ab Minglang Zhou (2003). Многоязычие в Китае: политика реформ письменности для языков меньшинств, 1949-2002. Mouton de Gruyter . стр. 149. ISBN 3-11-017896-6– через Google Книги .
  11. ^ abc "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику" (на русском языке). Президент Республики Казахстан . 26 октября 2017 г. Проверено 26 октября 2017 г.
  12. ^ "Алфавитный суп, поскольку казахский лидер приказывает перейти с кириллицы на латиницу". The Guardian . 26 октября 2017 г. Архивировано из оригинала 28 октября 2017 г. Получено 30 октября 2017 г. – через Reuters .
  13. ^ "Казахстану не следует торопиться с переводом казахского алфавита на латиницу: Назарбаев". Казинформ . 13 декабря 2007 г.,цитируется в "Kazakhstan backtracks on move from Cyrillic to Latin alphabet?". Pinyin News . 14 декабря 2007 г. Архивировано из оригинала 29 сентября 2014 г. Получено 30 октября 2017 г.
  14. ^ ab "Казахский язык будет переведен на латиницу – МКС РК". Казинформ . 30 января 2015 г. Архивировано из оригинала 19 февраля 2017 г. Получено 17 сентября 2015 г.
  15. ^ «Казахстан в Qazaqstan: Зачем стране менять алфавит?». BBC News . 31 октября 2017 г.
  16. Смаилова, Дамира (14 сентября 2017 г.). «Назарбаев обсудил с журналистами девальвацию , «саэбиз» , ЭКСПО и Головкина » . КТК. Архивировано из оригинала 27 октября 2017 года . Проверено 25 октября 2017 г.
  17. ^ "Казахстан принимает новую версию казахского алфавита на основе латиницы". The Astana Times . 26 февраля 2018 г.
  18. ^ "О внесении изменений в Указ Президента Республики Казахстан от 26 октября 2017 года № 569 «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику» — Официальный сайт Президента Республики Казахстан». Akorda.kz (на русском языке) . Проверено 22 января 2023 г.
  19. ^ "Казахстан запускает простые в использовании приложения для нового латинского алфавита". caspiannews.com . Получено 2022-03-08 .
  20. ^ Сатубалдина, Асель (2021-02-01). «Казахстан представляет новый латинский алфавит, планирует постепенный переход до 2031 года». Независимость Казахстана: 30 лет, страна. The Astana Times . Получено 2022-03-08 .
  21. О некоторых вопросах перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику.
  22. ^ "Президент Казахстана Токаев проводит реформы". Modern Diplomacy Europe . 7 января 2020 г.
  23. ^ «Казахстанцы ждут новый алфавит на основе латиницы». Новости Каспия . 14 января 2020 г.
  24. ^ Ергалиева, Айдана (18.11.2019). «Четвертая версия казахской латиницы сохранит чистоту языка, говорят лингвисты». The Astana Times . Получено 03.04.2020 .
  25. ^ "Предложение о пересмотре приоритетов принципов латинизации казахского алфавита". Linkedin . Получено 22.05.2020 .
  26. ^ "Казахстан представляет новый латинский алфавит, планирует постепенный переход до 2031 года". Astana Times . Февраль 2021 г. Получено 2021-02-02 .
  27. ^ ab "Был показан новый казахский латинский алфавит" . Получено 2021-02-02 .
  28. ^ Алтынбаев, Канат. «Казахи выражают одобрение новому алфавиту на основе латиницы». Караван-сарай . Получено 2022-03-08 .
  29. ^ "Постепенный переход казахского алфавита на латиницу". Электронное правительство Республики Казахстан . Получено 2020-05-04 .
  30. ^ "Казахстан представляет новый латинский алфавит, планирует постепенный переход до 2031 года". Astana Times . Февраль 2021 г. Получено 2021-02-02 .
  31. ^ abcde Nayman, S (1985), Казахско-китайский словарь совести (哈汉辞典. قازاقشا - حانزۋشا سوزدىك) (на китайском и казахском языках), Олттар Баспасы (ۇلتتار باسپاسى), ISBN 9787105053520
  32. ^ Вайда, Эдвард (1994), «Казахская фонология», в Каплан, Э.; Уайзенхант, Д. (ред.), Эссе, представленные в честь Генри Шварца , Вашингтон: Western Washington, стр. 603–650
  33. ^ Макколлум, Адам (2015), «Губной гармонический сдвиг в казахском языке: отображение путей и мотивов распада», Труды сорок первого ежегодного собрания Берклийского лингвистического общества , т. 41, Беркли: Берклийское лингвистическое общество, стр. 329–351
  34. ^ "Qazaq álipbıi".
  35. ^ "Утренний конвертер".
  36. ^ Всеобщая декларация прав человека (казахстанское издание) – через Викитека .

Внешние ссылки