В риторике литоты ( / l aɪ ˈ t oʊ t iː z , ˈ l aɪ t ə t iː z / , США : / ˈ l ɪ t ə t iː z / ), [ 1] также известные в классическом понимании как антэнантиоз или модератор , - это фигура речи и форма словесной иронии , в которой преуменьшение используется, чтобы подчеркнуть какую-либо точку зрения, заявляя отрицательное для дальнейшего подтверждения положительного, часто включая двойное отрицание для эффекта. [2] [3] [4] Литота — это форма преуменьшения , которая может иметь форму мейоза и всегда делается намеренно с целью подчеркнуть . [5] Однако интерпретация отрицания может зависеть от контекста, включая культурный контекст. В речи литоты могут зависеть также от интонации и ударения; например, фраза «неплохо» может произноситься по-разному, чтобы означать либо «посредственно», либо «отлично». [6] В том же духе можно использовать литоты (как форму ауксиса [7] ), чтобы эвфемистически подчеркнуть акцент, уменьшив резкость наблюдения; Фразу «Он не самый чистоплотный человек, которого я знаю» можно использовать как средство указания на то, что кто-то неряшливый человек. [8]
Использование литоты распространено в английском , русском , немецком , идише , голландском , иврите , арамейском , греческом , украинском , польском , китайском , французском , чешском и словацком языках , а также распространено в ряде других языков и диалектов. Это особенность древнеанглийской поэзии и исландских саг и средство значительной стоической сдержанности. [9]
Слово литотес имеет греческое происхождение ( λιτότης ), что означает «простота», и происходит от слова λιτός , «литос» , что означает «простой, простой, маленький или скудный». [10]
Первое известное упоминание о литоте находится в письме Цицерона в 55 г. до н. э. ( De Oratore ). Цицерон использует это слово для обозначения простоты (или бережливости) жизни. Однако со временем значение и функция этого слова изменились с слова «простой» на идею преуменьшения, предполагающего двойное отрицание, способ выразить вещи просто.
В древнескандинавском языке существовало несколько типов литотов. Эти пункты отрицаются («Она не ужасная жена», что означает «она хорошая жена»), отрицаются положительные («Он не очень хорошо учится», что означает «ему трудно учиться»), создаются литоты, ничего не отрицая, и создаются литоты. использование отрицательного прилагательного («Дни, проведенные в доме, не оставили его без энтузиазма», что означает «он предпочитал гулять и гулять»). [11]
Литоты можно использовать для установления этоса или авторитета, выражая скромность или преуменьшая свои достижения, чтобы завоевать расположение аудитории. В книге «Риторика ад Херенниум » литота рассматривается как член фигуры мысли, известной как deminutio , или преуменьшение. Он указан вместе с антэнантиозом и мейозом, двумя другими формами риторического деминуцио. [10] Например, очень опытный художник может сказать: «Я неплохой художник», и, воздерживаясь от хвастовства, но все же признавая свое мастерство, художник считается талантливым, скромным и заслуживающим доверия.
В классическом греческом языке примеры литоты можно найти еще у Гомера . В 24-й книге «Илиады» Зевс описывает Ахилла следующим образом : « οὔτε γάρ ἔστ᾽ ἄφρων οὔτ᾽ ἄσκοπος » (строка 186), «он ни недумающий, ни невидящий», что означает, что он одновременно мудр и благоразумен.
Во французском языке pas mal (неплохой) используется так же, как и в английском, в то время как il n'est pas antipathique («он не неприятен») является еще одним примером, фактически означающим il est très Sympathique («он милый»), хотя говорящий не хочет этого признавать. Другой типичный пример — Ce n'est pas bête! («Это не глупо»), как правило, говорят, чтобы принять умное предложение, не выказывая при этом слишком большого энтузиазма. (Как и все литоты, эту фразу можно использовать и в буквальном значении: вещь не глупая, а скорее умная или занимает промежуточное положение между глупым и умным.)
Одна из самых известных литот французской литературы находится в «Сиде » Пьера Корнеля (1636). Героиня Шимена говорит своему возлюбленному Родригу, который только что убил ее отца: Va, je ne te hais point («Иди, я тебя не ненавижу»), что означает «Я люблю тебя».
В китайском языке фраза不错(пиньинь: bù cuò , традиционные иероглифы不錯, буквально «неправильный») часто используется, чтобы представить что-то как очень хорошее или правильное. Таким образом, по значению оно отличается от английского «неплохо» (хотя и не от «совсем неплохо») или от общего употребления французского pas mal . Кроме того, фраза不简单(пиньинь бо цзинь дан , традиционные иероглифы不簡單, буквально «не простой») используется для обозначения впечатляющего подвига.
В датском языке преуменьшение с использованием литоты считается характерным для ютландского диалекта . Стереотипным примером является фраза det er ikke så Ringe Endda («это даже не так уж плохо»), которая используется в значении «это здорово».
Точно так же в голландском языке фраза niet slecht (также буквально означающая «неплохо») часто используется, чтобы представить что-то очень хорошее или правильное, как и немецкое nicht schlecht .
В итальянском языке слово «мено мужское » (буквально «менее плохое») похоже на английское выражение «тем лучше», которое используется для обозначения того, что ситуация более желательна, чем ее негативная (ср. комментарий Уинстона Черчилля , преобразованный с тех пор в снежный клон , что «демократия — худшая форма правления, если не считать всех остальных»).
На латыни пример литоты можно найти в « Метаморфозах » Овидия : non semel (кн. 1, пер. 692, «не один раз»), что означает «более чем в одном случае». Некоторые распространенные слова произошли от литотов: ноннулли от нон нулли («не один») понимается как «несколько», а ноннумквам от нон нумквам («не никогда») используется для обозначения «иногда».
Пожалуй, самая распространенная литота в русском языке — неплохо («неплохо»). Несколько необычно то, что допустимо сказать что-то « очень неплохо » («очень неплохо»), чтобы обозначить, что это на самом деле очень хорошо. Пример литоты можно найти в « Ревизоре » Николая Гоголя , в котором Городничий говорит: «Не бывает человека без грехов на совести», что означает «У всех людей грехи на совести» ( Акт 1, сцена 1). В данном случае оно используется для того, чтобы преуменьшить высказывание мэра (своего рода эвфемизм), делая его менее резким, чем его подразумеваемый смысл.
В испанском языке обычно говорят No es nada tonto («Это совсем не глупо») как форму комплимента (т. е. чтобы сказать что-то умное или умное). Другая распространенная испанская фраза - menos mal (ср. итальянское meno Male выше), что буквально означает «менее плохой», но используется так же, как английские фразы «Слава богу!» или «Это так же хорошо».
В шведском языке довольно часто используется литота. Например, когда случайно встретишь кого-то спустя долгое время, обычно говорят: Det var inte igår («Это было не вчера»).
По- турецки довольно часто говорят Hiç fena değil! («Вообще неплохо!») как форма комплимента.
На валлийском языке Siomi ar yr ochr orau («Разочароваться с лучшей стороны») означает «приятно удивляться».