stringtranslate.com

малазийский английский

Малазийский английский ( MyE ), официально известный как малазийский стандартный английский ( MySE ) (похож и связан с британским английским ), является формой английского языка , используемой и распространённой в Малайзии . Хотя малазийский английский может охватывать диапазон английского языка, распространённого в Малайзии, некоторые считают, что он отличается от разговорной формы, обычно называемой манглиш .

Разновидности

Малазийский английский можно разделить на три уровня: акролект , мезолект и базилект . [1] [2] Акролект используется теми, чей уровень владения английским языком близок к уровню носителя, и только относительно небольшой процент малазийцев свободно владеет им. Акролект понятен на международном уровне и используется для официальных целей или официальных мероприятий и письменных сообщений. Он соответствует стандартному британскому английскому , но могут использоваться некоторые слова, характерные для Малайзии. [3] [4]

Мезолект — это локализованная форма английского языка, используемая компетентными носителями английского языка или в качестве неформального средства общения между различными этническими группами Малайзии. Он может использовать некоторые разговорные термины, а его грамматика и синтаксис могут иметь некоторые отклонения от стандартного английского языка. [5]

Базилект используется очень неформально теми, у кого ограниченные знания и словарный запас английского языка, и имеет черты расширенного пиджина или креольского языка с синтаксисом, который существенно отличается от стандартного английского языка. [4] [5] Базилект может быть труден для понимания на международном уровне, и его часто называют манглишем . [6]

Как и в других подобных ситуациях, между этими тремя разновидностями существует континуум , и говорящие могут переключаться между ними в зависимости от контекста. Большинство профессионалов и других малазийцев, получивших образование на английском языке, неформально говорят между собой на мезолектном английском, но они также могут использовать базилект в зависимости от обстоятельств. Все три разновидности можно рассматривать как часть малазийского английского языка, [7] но некоторые предпочитают рассматривать малазийский английский как форму, отличную от базилектного манглиша, который имеет тенденцию игнорировать английскую грамматику, [8] в то время как другие могут рассматривать базилект как «настоящий» малазийский английский. [9] Также нет единого мнения о том, каким может быть стандартный малазийский английский. Некоторые считают мезолект нестандартным английским и местным диалектом. [3]

Манглиш

Manglish относится к разговорной , неформальной разговорной форме пиджин -английского в Малайзии, которую некоторые считают отличной от более «правильных» форм малайзийского английского. [8] Он существует в большом разнообразии форм и в первую очередь как разговорная форма английского языка. Это самая распространенная форма разговорного английского языка на улице, но она не приветствуется в школах, где преподается только малайзийский стандартный английский. Его лексика находится под сильным влиянием местных языков, при этом широко используются многие неанглийские существительные и глаголы, и он значительно отличается грамматически от стандартного английского. [5] В английском языке есть разговорные выражения, которые не распространены за пределами Малайзии, но которые также используются в разговорной речи в качестве заменителей в других языках в Малайзии. В Manglish, малайском или китайском грамматическая структура может использоваться с английскими словами, что часто делается довольно спонтанно, иногда для комического эффекта. [ требуется ссылка ]

Функции

Поскольку малазийский английский происходит от британского английского , когда Британская империя правила тем, что сейчас является Малайзией, он разделяет многие черты британского английского. Однако в его словарном запасе, произношении и грамматике также присутствуют компоненты американского английского , малайского , китайского , индийских языков и других языков.

Малазийский английский демонстрирует тенденцию к упрощению в своем произношении и грамматике, черта, также обнаруженная в других новых английских. Например, в произношении дифтонги имеют тенденцию становиться монофтонгами в малазийском английском, смычные могут использоваться вместо зубных фрикативов , а конечные согласные кластеры часто упрощаются. [10] В малазийском английском есть 6 коротких монофтонгов, по сравнению с 7 в британском английском, и длина гласных, как правило, одинакова для долгих и кратких гласных. Однако существуют небольшие различия в произношении в штатах в центральной и южной частях Малайского полуострова по сравнению с штатами на севере и востоке Малайзии. [5] Также есть некоторые различия в его словарном запасе.

Произношение

Грамматика

Грамматика малайзийского английского может упрощаться в мезолектальном и базилектальном вариантах. Например, артикли и маркеры прошедшего времени иногда могут опускаться, вопросительные структуры могут упрощаться, а различие между исчисляемыми и вещественными существительными может быть размытым. [3] [10] В базилектальном варианте часто опускаются объектное местоимение или местоимение подлежащего . Модальная вспомогательная система также часто сокращается, а иногда может отсутствовать глагол. [11] Разговорная форма часто имеет малайскую или китайскую грамматическую структуру.

Частицы широко используются в разговорном малазийском английском, наиболее примечательной из которых является энклитика «lah», используемая в конце предложения. [11]

Словарный запас

В акролекте, который использует стандартный английский словарь и понятен на международном уровне, все еще используются неанглийские термины. Обычно это слова, для которых нет прямого эквивалента в английском языке или те, которые выражают местную реальность; например, bumiputera , kampong , а также такие титулы, как Yang di-Pertuan Agong и Tunku . Также могут использоваться слова из китайского или индийского языков, например, ang pow или dhoti . [4]

В мезолекте могут также использоваться местные слова и фразы, для которых существуют английские эквиваленты, например, tidak apa («неважно», «это не имеет значения») или ulu (или hulu , что означает «голова», «верховья реки», «внутренняя часть страны»). [12] В базилекте использование местных терминов может быть обширным, даже если большинство используемых слов английские, а местные выражения или восклицания, такие как alamak (О, мой бог), часто являются частью речи. [4]

Использование слов

В первой половине 20-го века малазийский английский был похож на британский английский , но на нем говорили с малазийским акцентом. Однако в постколониальную эпоху (с 1957 года) приток американских телепрограмм повлиял на использование малазийского английского. Не существует официального языкового совета, правления или организации, которые бы обеспечивали правильное и стандартное использование малазийского английского, поскольку после обретения независимости малайский язык заменил английский в качестве официального языка. Тем не менее, местный экзаменационный синдикат Кембриджского университета продолжает устанавливать и оценивать экзамен GCE O-Level English Language "1119", который является обязательным предметом для малазийского сертификата об образовании (экзамен по английскому языку, установленный Министерством образования Малайзии, такой же, как экзамен по английскому языку "1119" для GCE O-Level).

В значительной степени малазийский английский произошел от британского английского, в основном из-за колонизации страны Британией с 18 века. Однако влияние американских средств массовой информации, особенно в форме телевизионных программ и фильмов, познакомило большинство малазийцев со многими словами американского английского . Например, и " lift / elevator ", и " lorry / truck " понятны, но британская форма предпочтительнее. Только в некоторых очень ограниченных случаях американская английская форма более распространена: " chips " вместо " crisps ", " fries " вместо " chips " и " diaper " вместо " nappy ".

Слова с разным значением в малайзийском английском

Некоторые слова и фразы, используемые в Малайзии, имеют иное значение, чем в британском или американском английском.

Слова, используемые в основном в малайзийском английском

Малазийский английский имеет свой собственный словарный запас, который появился под влиянием различных факторов. Обычно, когда речь идет о словах или фразах, основанных на других английских словах, носитель малазийского английского может не знать, что это слово или фраза не используются в британском или американском английском. Такие слова также присутствуют в словарном запасе некоторых континуумов сингапурского стандартного английского языка .

Многие слова малайского происхождения вошли в стандартную форму малайзийского английского языка, используемую в СМИ, литературе и официальной речи. Например, Menteri Besar (малайское слово для главного министра) даже имеет форму множественного числа в английском языке – Menteri s Besar. [14]

Частицы в малайзийском английском

Частицы в малайзийском английском появились под влиянием китайского и малайского языков . Некоторые фразы, используемые для акцента в британском или американском английском, используются в малайзийском английском как частицы, при этом игнорируя причастие или глагол.

Синтаксис

Синтаксических различий немного, хотя в разговорной речи 'shall' и 'ought' отсутствуют, 'must' является маргинальным для слова commitment, а 'may' встречается редко. Многие синтаксические особенности малазийского английского языка встречаются в других формах английского языка, таких как британский английский и североамериканский английский:

Фонология

Официально малазийский английский использует ту же систему произношения, что и британский английский. Однако большинство малазийцев говорят с характерным акцентом , который в последнее время эволюционировал и стал более американским из-за наплыва американских телепрограмм, большого количества малазийцев, получающих высшее образование в Соединенных Штатах, и большого количества англоговорящих малазийцев в городах, работающих в американских компаниях. Например, это увеличило ударение на "r" в таких словах, как "refer" и "world".

Роль малазийского английского в независимой Малайзии

Несмотря на то, что малайзийский английский не является официальным языком Малайзии, он по-прежнему используется малайзийцами в бизнесе. Около 80% городских предприятий в Малайзии ведут свои операции на английском языке (как на малайзийском английском, так и на манглише ). [ требуется ссылка ] Однако американский английский имеет довольно прочные позиции в международном бизнесе в Малайзии. Малайзийский английский также широко используется в рекламном секторе, особенно в коммерческой рекламе, транслируемой на частных телеканалах, в первую очередь на телеканалах Media Prima . Большинство малайзийцев , особенно китайцев и индийцев, имеют тенденцию говорить на английском вместо малайского, когда их интервьюируют по телевидению. Что касается образования, частные университеты и колледжи в Малайзии в основном используют малайзийский английский для своей идентичности. Большинство малайзийских компаний и организаций начали использовать свое официальное название на английском вместо малайского, чтобы идти в ногу с модернизацией в последние годы.

В музыкальной индустрии такие певцы, как Сити Нурхализа , Юна и Решмону, также исполняют песни на английском языке. В Куала-Лумпуре издается несколько национальных ежедневных и деловых газет на английском языке , а именно: The Malaysian Reserve, The Edge , The Star , The Sun , New Straits Times и Malay Mail . В Куала-Лумпуре также есть много национальных коммерческих радиостанций на английском языке , таких как TraXX FM , Hitz , Mix , Lite (ранее известная как Light & Easy) и Fly FM ( только полуостровная Малайзия ). Однако в Малайзии нет ни одной телевизионной станции , которая вещает исключительно на английском языке. Политика правительства в отношении национального языка требует, чтобы местные телевизионные станции транслировали не менее 25% программ малайского производства (на малайском или английском языке ). Англоязычные общенациональные бесплатные наземные телевизионные станции , базирующиеся в Куала-Лумпуре, такие как TV1 , TV2 , TV Okey , Sukan RTM , Berita RTM (RTM News) , Bernama TV , TV3 , DidikTV KPM ( NTV7 ), PRIMEtime , Showcase Movies, Astro Awani , Astro Arena и Astro Arena 2, транслируют некоторые английские малайзийские программы. Несколько малайзийских телевизионных программ на малайском языке имеют английские субтитры и наоборот.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Энциклопедия Малайзии: языки и литература , стр. 61, под редакцией профессора Дато доктора Асмы Хаджи Омара (2004) ISBN  981-3018-52-6
  2. ^ Баскаран, М. (январь 1994). «Малазийская английская мозаика». English Today . 10 (1): 27–32. doi :10.1017/S0266078400000857. S2CID  145377082.
  3. ^ abc Sung & Spolsky (2015), стр. 208–209.
  4. ^ abcd Jantmary Thirusanku; Melor Md. Yunus (2012). «Многоликость малазийского английского». ISRN Education . 2012 : 1–14. doi : 10.5402/2012/138928 .
  5. ^ abcde Азира Хашим и Тан (2012), стр. 57–59.
  6. ^ Тошико Ямагучи, Дэвид Детердинг, ред. (7 апреля 2016 г.). Английский в Малайзии: текущее использование и статус. Brill. стр. 13. ISBN 9789004314306.
  7. ^ Азира Хашим и Тан (2012), с. 56.
  8. ^ ab Lim Chin Lam (14 октября 2011 г.). "Primer on Manglish" . The Star . Архивировано из оригинала 6 октября 2022 г.
  9. Алистер Кинг (8 октября 2013 г.). «Только не называйте это Manglish!» . The Star . Архивировано из оригинала 21 ноября 2023 г.
  10. ^ ab Toshiko Yamaguchi; David Deterding, ред. (7 апреля 2016 г.). Английский в Малайзии: текущее использование и статус. Brill. стр. 12–13. ISBN 9789004314306.
  11. ^ аб Азира Хашим и Тан (2012), стр. 62–65.
  12. Малайско-английский словарь. 1912. С. 46, 135.
  13. ^ ХАМИД, ДАТУК АБУ БАКАР АБДУЛ (21 июля 2018 г.). «Держитесь подальше от головоломки половины седьмого | New Straits Times». NST Online .
  14. ^ "Наджиб председательствует на 108-й встрече Ментариса Бесара и главных министров". Bernama – Малазийское национальное информационное агентство . Архивировано из оригинала 29 июня 2011 г.

Библиография

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки