Креольский язык в Малайзии
Manglish — неформальная форма малазийского английского языка с чертами креольского языка на основе английского, используемого в основном в Малайзии . На него сильное влияние оказали основные языки страны: малайский , тамильский и разновидности китайского . Он не входит в число официальных языков Малайзии.
Manglish, на котором говорят в Западной Малайзии , очень похож и очень взаимопонятен с Singlish , креольским языком со схожими корнями. Между двумя креольскими языками нет особой разницы, за исключением того, что словарь Manglish содержит больше малайских слов, в то время как Singlish содержит больше слов хоккиенского ( мин нан ) и теочьюского происхождения.
Словарный запас манглиша состоит из слов, происходящих из английского , малайского , хоккиенского , мандаринского , кантонского , тамильского и, в меньшей степени, из различных других европейских языков и арабского , в то время как синтаксис манглиша напоминает южные разновидности китайского. Кроме того, элементы американского и австралийского сленга проникли из импортных телесериалов. [1]
Малазийский манглиш иногда называют роджак или бахаса роджак , но он отличается от языка роджак использованием английского языка в качестве базового. Термин роджак происходит от «смешивания» или «эклектичного смешения» в разговорном малайском . Версии восточного побережья ( келантан и тренггану ) манглиша могут сильно отличаться от версий носителей западного побережья Малайзии.
Помимо смешения нескольких языков, манглиш включает смешение синтаксиса каждого языка. Поэтому малазийцы часто говорят по-английски на малайском или китайском синтаксисе. Идиомы, пословицы и фразы также часто переводятся напрямую на английский с малайского, китайского и тамильского языков. Акцент и используемый словарный запас в значительной степени зависят от формальности контекста и языкового доминирования говорящего. Говорящий также будет варьировать количество произносимого манглиш в зависимости от своего партнера.
Иностранцы, как правило, не могут понять манглиш, поскольку это смесь стольких языков и множества языковых правил, что он понятен только малазийцам. Многие малазийцы могут свободно говорить на своем родном языке, но предпочитают говорить на манглиш в повседневной жизни и разговорах.
История
Термин Manglish впервые зафиксирован в 1989 году. Другие разговорные слова-контрабанды для Manglish включают (в хронологическом порядке): Malish (1992), Malaylish (1992), Malenglish (1994), Malglish (1997), Malayglish (2005) и Malanglish (2013). [2]
Манглиш имеет существенные лингвистические сходства с синглишем в Сингапуре , хотя между ними можно провести различия, особенно в лексике.
Первоначально «синглиш» и «манглиш» были по сути одним и тем же языком, когда и Сингапур, и штаты, входящие в состав полуостровной Малайзии, находились под различными формами прямого и косвенного британского правления , хотя и не образовывали единой административной единицы, за исключением периода с 1963 по 1965 год. (См. Малайя .) В старой британской Малайе английский был языком британской администрации, в то время как малайский был lingua franca улицы. Даже китайцы говорили на малайском, обращаясь к другим китайцам, которые не говорили на том же китайском языке. [3]
Английский язык, на котором говорят в Малайзии, основан на британском английском и называется малазийским английским . В целом соблюдается британское правописание.
С 1968 года малайский язык является единственным официальным языком страны. Хотя английский язык широко используется, многие малайские слова стали частью общего употребления в неформальном английском или манглише. Примером является добавление в предложения суффикса lah , как в "Don't be so concern-lah", который обычно используется, чтобы представить предложение как довольно легкомысленное и не столь серьезное; суффикс не имеет определенного значения. Однако китайские языки также широко используют суффикс lah , и существуют некоторые разногласия относительно того, из какого языка он был изначально заимствован. Также существует сильное влияние малайского, хоккиенского , кантонского , мандаринского и тамильского , которые являются другими основными языками, на которых говорят в Малайзии. Манглиш также использует некоторые архаичные британские термины эпохи британского правления (см. "gostan" и "outstation" ниже).
Малазийский английский и манглиш
В Малайзии манглиш считается менее формальной формой малазийского английского языка , которая имеет черты пиджина или креольского языка , а не полноценного креольского языка. [4] [5] Хотя все разновидности английского языка, используемые малазийцами, можно считать малазийским английским, [6] некоторые проводят различие между малазийским английским и манглишом; малазийский английский является формой английского языка, которая в значительной степени следует стандартным правилам английской грамматики, но с некоторыми местными особенностями, в то время как манглиш является пиджином, который не следует грамматическим правилам или структуре английского языка. [5] Однако многие малазийцы склонны называть разговорные выражения, используемые теми, кто преподается в школах с преподаванием на английском языке, малазийским английским, [7] в то время как некоторые утверждают, что базилектная форма или пиджин являются «настоящим» малазийским английским. [8] На лексическом уровне используется ограниченная лексика , и, следовательно, ряд слов выполняют различные функции, придавая расширенные значения, обычно не принятые в стандартном британском английском.
Существуют некоторые различия в современных словах, используемых между Малайзией и Соединенным Королевством. Использование манглиша не приветствуется в школах, где преподается только малазийский стандартный английский. [9]
Термин «малазийский английский» не используется ни в каком официальном контексте, за исключением постоянно меняющихся модулей школьной программы в попытках улучшить владение английским языком, но без перехода к продвинутым урокам.
Однако можно говорить на манглише, не заменяя английские слова словами из другого языка.
Влияние других языков
Носители языка манглиш из разных этнических групп страны склонны вставлять в свою речь разное количество выражений или междометий из своего родного языка — будь то малайский , китайский или один из индийских языков — что в некоторых случаях можно квалифицировать как форму переключения кодов . [10]
Глаголы или прилагательные из других языков часто имеют английские аффиксы , и наоборот, предложения могут быть построены с использованием английских слов в синтаксисе другого языка. Люди склонны переводить фразы непосредственно со своего родного языка на английский, например, "on the light" вместо " turn on the light". Или иногда "open the light", переведенный напрямую с китайского. [ необходима цитата ]
Помимо заимствования лексики и выражений на разных уровнях в зависимости от родного языка говорящего, малайский, китайский и тамильский языки также оказывают влияние на манглиш на уровне формирования предложений.
Например, в китайских языках глаголы не обозначаются по временам. Вместо этого информация о времени часто приобретается через контекстное знание или маркеры, связанные со временем, такие как «вчера», «сегодня» и «завтра». [11] Это также воспроизводится в манглише с предложениями вроде «Она вчера ходила в магазин» и «Я прихожу сюда каждый день».
Китайцы также склонны говорить на манглийском языке отрывисто, поскольку в этом языке речь делится на слоги, в отличие от английского языка, где ударение делится на слоги.
Дублирование слов
Китайский, малайский и тамильский языки часто дублируют слова для различных функций, таких как показ множественности, акцента или повторения. Аналогично это повлияло на дублирование английских слов при разговоре на манглише, особенно при акцентировании определенных слов или для показа множественности. [12]
Вот некоторые примеры:
- Ты не шуми-шуми, ах, я тебя потом ударю, ты же знаешь. (Не будь слишком шумным, а то я тебя потом накажу.)
- Тот парень, с которым ты встречалась в прошлый раз, был самым коротеньким на вечеринке, не так ли? (Этот парень, с которым ты встречалась, был тем самым коротеньким, которого мы встретили на вечеринке?)
Слова и грамматика
Manglish является тематическим языком , как китайский и малайский . Это означает, что предложения на Manglish часто начинаются с темы (или известной ссылки на разговор), за которой следует комментарий (или новая информация). [13] [14] [15] По сравнению со стандартным английским языком семантическая связь между темой и комментарием не важна; более того, существительные, глаголы, наречия и даже целые фразы «подлежащее-глагол-дополнение» могут служить темой:
- Этот школьный китайский оркестр очень хороший. (Китайский оркестр этой школы очень хороший.)
- Она очень плохо играет на скрипке. (Она очень плохо играет на скрипке.)
- Вчера она тоже дала домашнее задание, слишком много. (Она тоже вчера дала домашнее задание, его слишком много.)
- Обсуждали уже закончили. (Мы уже закончили обсуждение.)
Приведенные выше конструкции можно по аналогии перевести на малайский и китайский языки , с небольшим изменением порядка слов.
Тема может быть опущена, когда контекст ясен, или разделена между предложениями. Это приводит к конструкциям, которые кажутся отсутствующими для говорящего на стандартном английском , и так называемые PRO-drop высказывания могут рассматриваться как диагностическая черта Manglish. [16] Например:
- Глупый ла. (Это глупо.)
- Почему ты не хочешь прийти? (Почему ты не хочешь прийти?)
Существительные
- " ang mo " – белые люди, от хоккиенского "рыжие волосы" (紅毛). Используется китайцами, в то время как малайцы используют Mat Salleh {см. ниже}. [17]
- "chop" – штамп (также используется как глагол). От малайского 'cop', означающего штамп, например, "Поставьте штамп вашей компании на чек".
- «доллар» – заемная валюта, используемая, в частности, в деловых операциях, вместо «ринггита» (малазиийский ринггит).
- « Мат Саллех » — малайский термин для описания белых людей. [17]
- «outstation» – за городом (например, going outstation ), из колониальной эпохи, когда британские чиновники отправлялись в горные станции, чтобы спастись от жары. [18]
- «terrer» (произносится как английское «terror») Относится к кому-то или чему-то, являющемуся невероятно удивительным или хорошим (например, «Чёрт возьми, этот парень ужасен! »).
Прилагательные
- «action/ackshun/eksyen» – хвастливый, высокомерный, от английского «action». [19]
- «айксы/лан си» – высокомерный, самоуверенный. [19] Лаан си имеет кантонское происхождение.
- «лучший» — превосходно хороший, см. также syok/shiok. [20]
- «размытость» – смущенный, несосредоточенный, невежественный. [21]
- «chop» – штамп (одобрения). (Из-за путаницы в использовании малайского слова «cap». [Например, я получил отпечаток для своего письма из офиса lah.])
- " cincai " – небрежно, просто, делать что-то, как кому-то нравится. Происходит от хоккиенского chhìn-chhái (凊彩) для "просто", "небрежно" или "небрежно". Например, "Я просто cincai заказываю блюдо из меню". [19] [22]
- «geng» – великолепно, потрясающе, используется для описания человека. Например: «Вау, он такой генг». [17]
- " geram " – быть раздраженным, раздосадованным, взбешенным. Происходит от малайского, означает «сердитый» или «чувствовать себя взволнованным». Например: «Эх, посмотрите на его отношение, ла, только geram!» [19]
- "la-la" – кричащая, безвкусная внешность. "La-la" заменяет старый уничижительный термин "Ah Lien", который используется для описания девушек, которые носят яркий макияж и выдающуюся одежду и аксессуары, что обычно в конечном итоге выглядит довольно дурно, а не изысканно или модно. Они также обычно щеголяют ярко окрашенными волосами. "La-la" также может использоваться для описания вещей, которые, как известно, носят эти девушки. Например, "Эта продавщица была очень ля-ля"/"Одежда такая ля-ля". В наши дни этот термин также используется для описания парней, которые носят выдающуюся/странную прическу и выдающуюся одежду и аксессуары, что также приводит к дурному вкусу. "la-la zai" и "la-la mui" обычно используются для проведения различий между полами, причем первое относится к парням, а второе – к девушкам. "la-la's" также характеризуются довольно панковскими взглядами.
- «macam yes» — чтобы описать ситуацию, когда человек считает себя потрясающим, хотя на самом деле это не так. «Macam» — это малайское слово, означающее «как будто» или «как», а «yes» в этом контексте означает «потрясающий/великолепный/лучший/правильный». Например, «He macam yes one». (Он считает, что он такой замечательный.)
- "ngaam ngaam" - как раз. Из кантонского (啱啱), [23] например "It ngaam-ngaam fits in." (Он как раз подходит.)
- «пай-се» – стыдно, неловко/неловко. 'пай-се' (歹勢) имеет хоккиенское происхождение [Например: Я кена наказываю ла... очень пай-се, а!]. [24] [25]
- «slumber» — расслабленный, непринужденный; возможно, это смешение малайского «selamba», что означает беспечный, и английского «slumber».
- «sup-sup sui» – легко, ничего особенного. «Sup-sup sui» (濕濕碎) имеет кантонское происхождение. [19]
- «сэн» — относится к «ген»
- « syok / shiok » — указывает на объект как на нечто превосходное. « Syok » или « shiok » — заимствование из малайского syok, означающего «приятный» или «привлекательный», возможно, изначально персидского šoḵ (веселый, энергичный) или арабского šawq (желание, страсть). [21] [26]
- "tidak apa" - иметь беззаботное отношение или быть безразличным. Из малайского. [27]
- « ulu » — некультурный или отдаленный, от малайского, означающего вверх по реке или отдаленную внутреннюю часть страны. [19] Слово также вошло в британский военный сленг для обозначения отдаленного места в джунглях. [28]
- «желтый» – грязно мыслящий, извращенный. Прямой перевод китайского слова «желтый» для описания извращенного или грязно мыслящего человека. Например: «Айер, он очень желтый, лучше держись от него подальше». (Он очень извращенный, тебе следует держаться от него подальше.)
Наречия
- « агак агак » — приблизительно, примерно, от малайского «угадывать». [27]
- "sibeh" – очень, чрезвычайно. Из хоккиенского (死爸). Используется, когда хотят подчеркнуть что-то, говоря, что это большое или большое — неважно, в хорошем или плохом смысле, главное, чтобы это было "огромно", например: "Этот парень sibeh раздражает".
Глаголы
- "beh tahan" – не могу терпеть что-либо. "beh" происходит от хоккиенского, что означает не могу. "tahan" происходит от малайского, что означает терпеть или выносить. Используется в основном среди китайцев. например, "I beh tahan him la." (Я больше не могу его терпеть.)
- «cabut/cantas» – убегать, спасаться бегством или убегать («Cabut» – малайское слово, означающее «тянуть» или «вытаскивать» как переходный глагол или «отсоединяться» как непереходный глагол .) [27]
- "gostan" – давать задний ход транспортному средству, вероятно, от морского термина "go astern" (в основном используется в Теренггану, Келантане, Кедахе и Пенанге) или "go stunt". Иногда также выражается как "gostan balik" (дословно, давать задний ход ). [18]
- « jadi » – произошло, удалось (происходит от малайского слова «jadi» и иногда может означать «так что», как в « Jadi? » = «И что?»)
- « jalan » или «jalan-jalan» — идти (от малайского «дорога» или «прогулка») [29]
- " kacau " – беспокоить, например: Пожалуйста, не kacau меня. От малайского "беспокоить" или "неорганизованный". [30] [31]
- «kantoi» – попасться («I kena kantoi ...» означает «Меня ограбили/отчитали/поймали»)
- « kena » – испытывать/быть пойманным/наказанным; часто используется как существительное. например, «Я уверен, что буду наказан , если обману». (Я уверен, что буду наказан, если обману.) От малайского пассивного глагола «kena». [30]
- «kenasai»/«kanasai» — попасть в беду, смесь малайского kena, означающего «получить» или «встретиться», и хоккиенского sai (屎, фекалии), образующая фразу «попасть в дерьмо». [32]
- «makan» – есть (малайский), часто относится к обеду или ужину (малайский) (например, «You makan dy?» означает «Ты пообедал/поужинал?»)
- "kow-kow" / "kowkow" / "kaukau" – (произносится: Kao-kao) используется для подчеркивания личного удовлетворения от определенного действия, указанного ранее. Стресс может быть вызван шоком, гневом, болью или удовольствием. Пример: He got it kow kow ("He got it badly")
- "lempang" – буквально "bash" на малайском, но обычно относится к пощечине. Пример: Он может lempang your face.
- « макан » – принять ставку (например, «Я макан 1/2 биджи на Манчестер Юнайтед» означает «Я ставлю 1/2 гандикапа на Манчестер Юнайтед»)
- " mamak " / " mamak stall " – от термина mamak (сленговое название индийцев или индийских мусульман), используется для обозначения индийских мусульманских ресторанов в Малайзии. Пример: пойдем поедим в mamak lah. [33]
- «mempersiasuikan» — смущать, образовано путем добавления малайских аффиксов « mem », « per » и « kan » к хоккиенскому слову «sia suay» (泻衰) [34], означающему стыд. [20]
- « минум » – пить (малайский)
- «on/off» – включить или выключить что-либо соответственно (например, «Не забудьте выключить вентилятор »). [18]
- "pakat" - сговор. Из малайского. Например, "Они сговорились против меня, если бы не я победил". (Они сговорились против меня, если бы не я победил.)
- « пенгсан » – падать в обморок (малайский)
- «pon» – прогуливать школу/прогуливать/apon (от малайского «ponteng», что означает то же самое)
- «саман» – выписывать штраф, обычно за нарушение правил дорожного движения, от « повестка ».
- «трясти ногой» — бездельничать, ничего не делать, от малайского « goyang kaki ».
- «siam» – избегать (например, «Босс идет. Я siam первый».)
- «sit» – это английское слово используется для обозначения езды в транспортном средстве таким же образом, как эквивалентные слова используются в малайском и китайских диалектах, например, « sit bus» для «ехать на автобусе». [35]
- « tahan » – выдерживать, терпеть («Не могу выдержать ее духи! Такие сильные!»). От малайского «tahan» – выдерживать, противостоять. [27]
- «tumpang-ing» — езда в чужом транспортном средстве или проживание в чужом доме, от малайского глагола « tumpang » + «-ing».
- "yam-cha/yum-cha" – общение с друзьями, как правило, в " mamak stalls ", но применяются и другие места. Обычно отождествляется с "go have a drink". Происходит от " yum cha ", используемого в кантонском диалекте. [20]
- (любое малайское слово) + английский суффикс « -ing » — выполнение определенного действия, например, « Makan-ing» (сокращение от « tengah makan » или «Я ем прямо сейчас»), «He's d one dat tipu-ing me leh..» (что означает «Это он меня обманывает!»).
Междометия
- «Аламак» – восклицание удивления или шока. (Например, «Аламак!» (О нет!) ). От малайского восклицания «аламак», вероятно, сокращение от « Аллах » и «Мак» (мать). [36]
- "Abuden?" - Сочетание хоккиенского "A-bo", что означает "если нет" на английском языке, и слова "тогда". Это также эквивалентно простому выражению "Очевидно". Обычно используется в качестве саркастического ответа на очевидное замечание или вопрос.
- «Адой» — восклицание типа «Ой!» из малайского. [36]
- «Айя» — восклицание для выражения удивления или смятения. Из китайского. [36] Например: «Айя, идет дождь лех, не можем выйти ляо». (Айя, идет дождь, мы больше не можем выйти.)
- «Айер» — восклицание, выражающее отвращение. Происходит от китайского. Например: «Айер, по всему полу рвота».
- «Анох» – восклицание для выражения согласия. Используется в основном среди китайцев.
- «Bo jio» — термин на языке хоккиен, означающий «без приглашения» ( bo jio ,無招). Может использоваться, чтобы раздражать друзей или семью, когда они проводят время лучше, чем говорящий. [20]
- «Чехва/Хуйох/Фуйо/Фуйо/Фуйор/Фуламак/Айсе» – восклицание изумления/чуда/чуда. (Например, Фуууу, его волосы такие джинчжанские!)
- «Чех» — из малайского, выражает отвращение. [36] [37]
- «Deyh!» – означает «братан». Заимствовано из тамильского.
- «Die/Finish/Gone/Habis/Mampus/Mampui/Sei/See/GG/Pok kai/» — общие восклицания из разных языков, обозначающие «проблемы», используемые как английские «dead» или «dead end», но слово «die» не означает умереть буквально. « Sei » обычно произносится как его кантонский эквивалент, «die». (Например, Today he die because of that growth shark (Сегодня он в беде из-за ростовщиков ) .
- "Geli"- означает отвратительный. Пример:"Eh,this thing very geli eh!"(Эй,эта штука очень отвратительна!)
- «Хайз/Хайш» – похоже на вздох. Например: «Хайз, еще есть работа». (Хайз, мне еще есть работа.)
- «Иззит?» – выражение легкого недоверия. («Правда?», по сути «Это так?»). [38]
- «Джинджан» — термин, используемый для описания внешнего вида человека, его несовременности или старомодности, например: «Вон те парни такие джинджангские !» ( Джинджанг — это также пригородный город в Куала-Лумпуре, Малайзия).
- «Giler Ah!» — восклицание шока или изумления. От малайского слова «gila», что означает «сумасшедший» или «сумасшедший». Иногда его используют по отношению к людям, которые ведут себя грубо или нецивилизованно на публике.
- «Не» (высокий тон [ оригинальное исследование? ] ) – используется, чтобы подчеркнуть, запомнить что-то. Например: «Не, парень, который носит желтую рубашку, ах, он упал вчера».
- «Не» (повышающийся тон [ оригинальное исследование? ] ) – используется, чтобы подчеркнуть указание на что-либо. Например: «Не, туалет вон там».
- «Oi» — называть кого-либо. Имеет неуважительный оттенок и часто используется грубо. Например: «Oi, come back here».
- «Podaa!» — от тамильского эквивалента американской фразы «Get out!», используемой для выражения недоверия.
- "Siao" – сумасшедший. От хоккиенского siao (痟). Например, "Siao ah you" (Ты с ума сошел?)
- «Walao eh» – также восклицание удивления, либо из языка хоккиен, либо из языка чаошань [36]
- «Вау» — выражать удивление. Из кантонского диалекта (嘩). [36] [39]
- «Watodo» – риторическое «Что делать?» (Пример: «Это уже произошло. Что мы можем сделать?»).
- «Вэй» – восклицание при разговоре с близким другом или используется как «привет» при ответе на телефонный звонок (от китайского喂, «вэй») [40]
- «Woi» – восклицание для выражения раздражения. Например: «Woi, you siao ah, where can do this one?» (Woi, you are crazy, how we can do this one?)
Грамматика
- «(Подлежащее + сказуемое), это?» — это часто используется как вопрос. «Это» не относится к подлежащему, а скорее ко всему предыдущему предложению («Это так?») Это сопоставимо с французской фразой «n'est-ce pas?» (дословно «не так ли?») и немецким использованием «..., oder?» (дословно «..., или?»)
Фразы
- «Расстегнутый воротник, карман без доллара» — выражение, отражающее связь между экстравагантной внешностью и личностью, а также иллюзией богатства.
- «Вот почему» — выражение, используемое для выражения согласия с утверждением (Пример: «Сегодня так жарко!» « Вот почему! »)
Частицы
Лах
Вездесущее слово lah ( [lɑ́] или [lɑ̂] ), используемое в конце предложения, также можно описать как частицу, которая одновременно утверждает позицию и призывает к солидарности.
Обратите внимание, что 'lah' часто пишется после пробела для ясности, но перед ним никогда не ставится пауза. Это потому, что изначально в малайском 'lah' добавляется в конец слова и не является отдельным словом.
В малайском языке «lah» используется для изменения глагола в команду или для смягчения его тона, особенно когда использование глагола может показаться невежливым. Например, «пить» будет «minum», а «Вот, пей!» будет «minumlah». Аналогично, «lah» часто используется с повелительными наклонениями в синглише, например, в команде «Пей lah!» (Давай, пей!). [5] «Lah» также часто встречается с «Yah» и «No» (отсюда «Yah lah» и «No lah»), в результате чего получается менее резкий звук, что облегчает течение разговора.
Также возможно, что Lah происходит из кантонского диалекта. В кантонском диалекте Lah (啦) ставится в конце предложения в повелительном наклонении, что делает его более похожим на просьбу, чем на приказ.
Он также может иметь тамильское происхождение. Lah до сих пор широко используется в Южном Тамил Наду (Тхирунелвели, округ Каньякумари) таким же образом. Говорят, что тамильский язык более чистый в этом регионе, чем северный Тамил Наду, и имел древние торговые связи с Юго-Восточной Азией. [41]
Lah часто используется с резкими, короткими, отрицательными ответами:
- Не имей их! (Резкий ответ на вопрос «Одолжи мне немного денег, можешь?»)
- Уже не знаю, ла! (Безумный ответ кому-то, пытающемуся что-то объяснить. В основном китайцам.)
Lah также используется для успокоения:
- Не волнуйся, он сможет это сделать за один час. Не волнуйся, он сможет это сделать.
- Всё в порядке, ла – Всё в порядке.
Lah также может использоваться для выделения пунктов в устном списке, появляясь после каждого пункта в списке, но обычно не используется в этом контексте.
- Им удалось продать Наси Лемака, Роти Канаи, Чапати, ла; Все получило ла!
Хотя lah может появляться практически где угодно, он не может появляться в вопросах, требующих ответа «да-нет» . Вместо этого следует использовать другую частицу. Например:
- Где ты, ар? (Это особенно китайского происхождения.) [5]
Однако китайское влияние в манглише можно заметить среди других рас в Малайзии, особенно при общении с людьми, говорящими по-китайски. Этот принцип можно в целом применить ко всем формам нестандартного английского языка, на котором говорят в Малайзии.
Лох
«Loh» или «lo» (囉) используется в том же контексте, что и «lah». Он служит в качестве конечной частицы для усиления решения, которое является окончательным и бесповоротным.
В большинстве случаев loh используется в прямом ответе на вопрос или запрос с коннотацией того, что респондент несколько нетерпелив или раздражён, потому что человек думает, что ответ настолько очевиден, что вопрос не должен был подниматься с самого начала. На самом деле, спрашивающий может не знать заранее о грубом ответе, который будет ему/ей отброшен, хотя можно утверждать, что слово 'lah' может вызвать более сильные эмоции у говорящего.
Например, чтобы выразить спорное настроение или сделать акцент, можно сказать: «Ты ло (это твоя вина), если бы не ты, у нас бы сейчас не было проблем!», а другой, возможно, в ответ скажет: «Эх, я никогда не заставлял тебя следовать за мной сюда, лох!» Другой пример — «Пробка на дорогах, лох!», когда друг спрашивает, почему он или она опаздывает на мероприятие.
Иногда loh используется для выражения неискренности во время разговора, например, когда кто-то говорит «извините, loh» или «спасибо, loh».
Однако в некоторых случаях использование loh подразумевает только совет без какого-либо намека на нетерпение. Примеры: «Я думаю, он ведет себя неразумно, loh» или «Если вы спросите, то узнаете, loh».
В менее значимых случаях использование "loh" может придать некоторый акцент или передать весёлую атмосферу. Например, "I come all way for you loh" и "Nah, that one loh, that fat bubby one in a yellow shirt loh".
«Лох» в основном используется китайской общиной в Малайзии из-за его кантонского происхождения.
Мда
"Meh" обычно используется в конце вопроса. Обычно используется с чувством уверенности в собственном утверждении, но с оттенком сомнения по отношению к другому человеку. Например, "I like her, can not meh?" (что означает "Она мне нравится. Что в этом плохого?").
«Meh» имеет кантонское происхождение (咩). В кантонском или хакка «meh» — это конечная частица, которая преобразует утверждения в вопросы, которые выражают сомнение или удивление. [42]
Фонетические особенности разговорного манглиша
Manglish имеет свой уникальный набор особенностей, когда говорят коренные малайцы, которые отличаются от стандартного варианта английского языка. Хотя он очень похож на разговорный Singlish, их не следует считать одним и тем же вариантом. [6]
Манглиш не является ротовым
- Иногда его называют r-fullness/r-lessness, разговорный манглиш похож на стандартный вариант английского языка в Сингапуре и Британии, в котором конечный согласный /r/ опускается во время речи. Такие слова, как 'water' и 'player' транскрибируются как /wɒtə/ и /plejə/ соответственно.
Различия между долгими и краткими гласными нет.
- В манглише такие долгие гласные, как /ɑː/ и /ɜː/, обычно произносятся так же, как /ʌ/ и /ə/ соответственно. Например, 'father' произносится как /fʌdə/ вместо /fɑːðə/.
Дифтонги редуцируются до монофтонгов.
- Дифтонги, такие как /eɪ/, обычно сокращаются до /e/ в таких словах, как 'later'. Поэтому вместо /leɪtə/ носители манглиша склонны говорить /letə/.
Зубные фрикативные звуки /ð/ и /θ/ произносятся как зубные взрывные звуки.
- Зубные фрикативные согласные часто не произносятся в манглише так, как в стандартных вариантах английского языка. Вместо этого они произносятся как взрывные согласные. Поэтому такие слова, как «this» /ðɪs/, произносятся как «dis» /dɪs/ (звонко), а «thing» /θɪŋ/ произносится как /tɪŋ/ (глухо).
Пропуск конечных согласных
- Конечные согласные слов часто опускаются в разговорном манглише. Вот некоторые примеры: 'dun' (не), 'fac' (факт), 'adap' (адаптировать).
Отсутствие округления губ в дифтонгах, оканчивающихся на /ʊ/
- Дифтонги /əʊ/ и /oʊ/, где есть округление губ на конце, часто произносятся без округления губ в манглише. Например, 'so' и 'go' произносятся как /so/ и /go/ вместо /soʊ/ и /goʊ/.
Использование манглиша в Интернете
Использование манглиша можно часто встретить в Интернете, особенно среди блоггеров. [43]
Разнообразный
"There is"/"there are" и "has"/"have" оба выражаются с помощью got, так что предложения могут быть переведены любым способом обратно на британский / американский английский. Это эквивалентно китайскому 有 yǒu (иметь):
- Есть вопрос? – Есть вопрос? / У вас есть вопрос?
- Вчера в парке East Coast было так много людей! – Вчера в парке East Coast было так много людей. / Вчера в парке East Coast было так много людей.
- В этом автобусе есть кондиционер или нет? – В этом автобусе есть кондиционер? / В этом автобусе есть кондиционер?
- Где получил!? – букв. Где там [это]?, также более свободно, О чём ты говоришь? или Откуда ты взял эту идею?; общий ответ на любое обвинение. Происходит от малайского предложения "Mana ada" – 'Mana' (Где) 'ada' (получил), а также от китайского предложения "哪里有" – '哪里' (Где) '有' (получил).
Can широко используется как вопросительная и ответная частица. Отрицательная форма — cannot:
- Дай мне это, ладно или нет? – (Дай мне это, ладно?)
- Можно! – (Конечно!)
- Может! – (Да, это возможно)
- Невозможно. – (Ни в коем случае.)
Местоимения
В манглише наблюдается тенденция к опусканию референтных местоимений (I, you). Это связано с прямыми переводами китайского и малайского языков, в которых это не нужно. Например, «you» и «I» в следующих предложениях можно опустить. [44]
- «(ты) никогда ничего не делаешь правильно» (Ничто из того, что ты делаешь, не является правильным.)
- «(ты) всегда тоже не можешь, не можешь, не можешь» (Ты всегда запрещаешь (мне) что-то делать)
- «你可以做这个吗?» (Сможете ли вы это сделать?)
- "可以。" ((Я) могу.)
- «Кау боле буат ини ке?» (Сможете ли вы это сделать?)
- «Так болех». ((Я) не могу.)
Именные фразы
Существует тенденция использовать формы множественного числа для неисчисляемых существительных, таких как 'staffs', 'equipments', 'informations', 'criterias' и 'phenomenons'. Кроме того, некоторые артикли часто опускаются. [44]
Сравнения с синглишем
Manglish и Singlish имеют общую историю и некоторые общие характеристики. Разница между Manglish и Singlish может быть тонкой и иногда ее трудно различить даже среди местных жителей. Однако Manglish находится под заметным влиянием малайского языка, поскольку большинство населения в Малайзии составляют этнические малайцы ; в то время как Singlish больше подвержен влиянию диалекта хоккиен или мандаринского китайского языка , поскольку большинство населения составляют этнические китайцы . Например, «kena» (малайское слово, своего рода префикс, добавленный для превращения глагола действия в пассивную форму) может чаще использоваться в Manglish; в то время как Singlish чаще использует такие слова, как «liao» (что означает «уже» на Hokkien), «nia» (что означает «только» на Hokkien). Однако, ссылаясь на вышеупомянутый пример, «kena» также используется в Singlish, а «liao» в Manglish, только в меньшей степени. Это показывает огромное влияние этих двух языков друг на друга. Для иностранца разницы между ними нет.
Другое использование
- Слово «Manglish» также используется для описания английского языка, на котором говорят носители языка малаялам из штата Керала в Индии , имеющие акцент малаялам, в основном те, кто учился в школах с преподаванием на языке малаялам. Это также пропагандируется средствами массовой информации на языке малаялам.
- Manglish ( manga на английском языке) — это также название интерактивного мультфильма в Mainichi Daily News , крупнейшей англоязычной интернет-газете Японии. Манга, или японские комиксы, отображаются на веб-сайте в их оригинальном формате, но английские переводы японских иероглифов можно увидеть, наведя курсор на речевые выноски .
Смотрите также
Ссылки
- ^ Дэвис, Грэм; Бернхардт, Карл (ред.). Язык и лингвистика 1.1. Лулу.com. ISBN 978-1-84753-625-9.
- ^ Ламберт, Джеймс (2018). «Множество «лишеев»: номенклатура гибридности» (PDF) . English World-Wide . 39 (1): 28. doi :10.1075/eww.00001.lam. Архивировано из оригинала (PDF) 2019-11-20.
- ^ [Энциклопедия Малайзии: языки и литература профессора Дато доктора Асмы Хаджи Омара (2004) ISBN 981-3018-52-6 .]
- ^ Ямагучи, Тошико; Детердинг, Дэвид, ред. (2016). Английский в Малайзии: текущее использование и статус. Brill. стр. 13. ISBN 978-90-04-31430-6.
- ^ abcd Lim, Chin Lam (14 октября 2011 г.). «Учебник по манглишу». The Star . Получено 5 января 2015 г. .
- ^ ab Low, Ee-Ling; Azirah Hashim, ред. (2012). Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык. John Benjamins Publishing Company. стр. 56. ISBN 978-90-272-4902-9.
- ^ Патке, Раджив Шридхар; Холден, Филип (2010). Краткая история письменности Юго-Восточной Азии на английском языке издательства Routledge. Routledge. стр. 32. ISBN 978-1-135-25762-0.
- ↑ Алистер Кинг (8 октября 2013 г.). «Только не называйте это Manglish!». The Star .
- ^ Bargiela-Chiappini, Francesca, ред. (2009). Справочник по деловому дискурсу. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-2801-8.
- ^ Воллманн, Ральф; Скоро, Тек Уи (2019). «Социолингвистический статус малайзийского английского языка». Лингвистическое исследование Грацера . 2019 (91): 133–150.
- ^ Ли, Жиа И (2015). Разговорный малазийский английский (CMalE): проблема или интересное явление? (Магистерская диссертация). Университет Жауме I. hdl : 10234/127527 .
- ^ Ли (2015), стр. 19
- ^ Тан, Людвиг (2003) «Выдающееся положение темы и нулевые аргументы в разговорном английском языке Сингапура». В Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 1-10.
- ^ Тан, Людвиг (2007) Нулевые аргументы в разговорном английском языке Сингапура. Неопубликованная докторская диссертация, Кембриджский университет.
- ^ Леонг, Элвин (2003) Пропуск подлежащего в разговорном английском языке Сингапура. В Дэвиде Детердинге, Лоу И Линг и Адаме Брауне (ред.) Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 11-21.
- ^ Гупта, Антея Фрейзер (1994) «Степной язык: детский английский в Сингапуре» , Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters, стр. 10-11.
- ^ abc "22 малазийских сленговых слова, которые используют только местные жители, например, Potong Stim и Kantoi". The Smart Local . 7 июля 2023 г.
- ^ abc Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). "Глава 7: От охлаждения до подтяжек: разговорные выражения". Manglish: Малазийский английский в его самом сумасшедшем виде! (2-е изд.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2.
- ^ abcdef Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). "Глава 2: Aiksy Only! So Atas!". Manglish: Malaysian English at Its Wackiest! (2-е изд.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2.
- ^ abcd "Топ-10 сленгов, которые могут использовать только малазийцы". Time Out . 13 мая 2015 г.
- ^ ab "Сингапурские термины присоединяются к Оксфордскому словарю английского языка". BBC News . 12 мая 2016 г.
- ^ "【凊彩】tshìn-tshái" (PDF) . Тайвань Южный Мин . Министерство образования, Китайская Республика
- ^ "「啱啱」" .Видео .
- ^ Зуми, Марк (30 ноября 2017 г.). «15 малазийских сленговых слов, которые помогут вам говорить как местный житель». Культурное путешествие .
- ^ "歹勢". MDBG .
- ^ "Шиок". Оксфордский словарь английского языка .
- ^ abcd Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). "Глава 4: Не могу Тахан! Давайте Кабу". Manglish: Малазийский английский в его самом сумасшедшем виде! (2-е изд.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2.
- ^ Лойн, Дэвид (9 мая 2011 г.). "Глава 2 - В Улу". Frontline: Репортажи из самых смертоносных мест мира . Penguin Books. ISBN 978-0-85765-316-1.
- ^ "Jalan". Glosbe .
- ^ ab "K". Словарь синглиша .
- ^ "Kacau". Glosbe .
- ^ "K: kena sai". Словарь синглиша и сингапурского английского языка .
- ^ "Мамак". Lexico . Архивировано из оригинала 19 февраля 2020 года.
- ^ Чжоу, Чанцзи; Чу, Ченг Хай, ред. (2002). Переводчик Google(на китайском языке). Пекин: China Social Sciences Press. стр. 176. ISBN 7-5004-3530-4.
- ^ «Грамматика баба-малайского языка».
- ^ abcdef Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). "Глава 14: Adoi! Exclamations!". Manglish: Malaysian English at Its Wackiest! (2-е изд.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2.
- ^ "C". Словарь синглиша .
- ^ "Камон-ла, Ток Манглиш, ОК?". Адой! . 9 ноября 2007 г.
- ^ "嘩". Кантодикт .
- ^ "喂". MDBG .
- ^ S. Rajavelu (nd). "Maritime Contacts on the Coromandal Coast" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2006-02-11 . Получено 2008-02-02 .
- ^ "咩". CantoDict .
- ^ Норизам, Н. (2014). Сравнение лексики манглиша и синглиша в блогах/Надхия бинти Норизам (докторская диссертация, Университет Малайи) http://studentsrepo.um.edu.my/5458/1/NADHIYA_TGB100045_A_COMPARISON_OF_MANGLISH_%26_SINGLISH_LEXIS_IN_BLOGS.pdf
- ^ ab Lee (2015), стр. 15
Внешние ссылки
- Манглиш: за и против. Должны ли малазийцы говорить на манглише или на настоящем английском?
- Циммер, Бенджамин (2006-10-05), «Малайзия принимает жесткие меры против «салатного языка». Language Log .