stringtranslate.com

Манглиш

Manglish — неформальная форма малазийского английского языка с чертами креольского языка на основе английского, используемого в основном в Малайзии . На него сильное влияние оказали основные языки страны: малайский , тамильский и разновидности китайского . Он не входит в число официальных языков Малайзии.

Manglish, на котором говорят в Западной Малайзии , очень похож и очень взаимопонятен с Singlish , креольским языком со схожими корнями. Между двумя креольскими языками нет особой разницы, за исключением того, что словарь Manglish содержит больше малайских слов, в то время как Singlish содержит больше слов хоккиенского ( мин нан ) и теочьюского происхождения.

Словарный запас манглиша состоит из слов, происходящих из английского , малайского , хоккиенского , мандаринского , кантонского , тамильского и, в меньшей степени, из различных других европейских языков и арабского , в то время как синтаксис манглиша напоминает южные разновидности китайского. Кроме того, элементы американского и австралийского сленга проникли из импортных телесериалов. [1]

Малазийский манглиш иногда называют роджак или бахаса роджак , но он отличается от языка роджак использованием английского языка в качестве базового. Термин роджак происходит от «смешивания» или «эклектичного смешения» в разговорном малайском . Версии восточного побережья ( келантан и тренггану ) манглиша могут сильно отличаться от версий носителей западного побережья Малайзии.

Помимо смешения нескольких языков, манглиш включает смешение синтаксиса каждого языка. Поэтому малазийцы часто говорят по-английски на малайском или китайском синтаксисе. Идиомы, пословицы и фразы также часто переводятся напрямую на английский с малайского, китайского и тамильского языков. Акцент и используемый словарный запас в значительной степени зависят от формальности контекста и языкового доминирования говорящего. Говорящий также будет варьировать количество произносимого манглиш в зависимости от своего партнера.

Иностранцы, как правило, не могут понять манглиш, поскольку это смесь стольких языков и множества языковых правил, что он понятен только малазийцам. Многие малазийцы могут свободно говорить на своем родном языке, но предпочитают говорить на манглиш в повседневной жизни и разговорах.

История

Термин Manglish впервые зафиксирован в 1989 году. Другие разговорные слова-контрабанды для Manglish включают (в хронологическом порядке): Malish (1992), Malaylish (1992), Malenglish (1994), Malglish (1997), Malayglish (2005) и Malanglish (2013). [2]

Манглиш имеет существенные лингвистические сходства с синглишем в Сингапуре , хотя между ними можно провести различия, особенно в лексике.

Первоначально «синглиш» и «манглиш» были по сути одним и тем же языком, когда и Сингапур, и штаты, входящие в состав полуостровной Малайзии, находились под различными формами прямого и косвенного британского правления , хотя и не образовывали единой административной единицы, за исключением периода с 1963 по 1965 год. (См. Малайя .) В старой британской Малайе английский был языком британской администрации, в то время как малайский был lingua franca улицы. Даже китайцы говорили на малайском, обращаясь к другим китайцам, которые не говорили на том же китайском языке. [3]

Английский язык, на котором говорят в Малайзии, основан на британском английском и называется малазийским английским . В целом соблюдается британское правописание.

С 1968 года малайский язык является единственным официальным языком страны. Хотя английский язык широко используется, многие малайские слова стали частью общего употребления в неформальном английском или манглише. Примером является добавление в предложения суффикса lah , как в "Don't be so concern-lah", который обычно используется, чтобы представить предложение как довольно легкомысленное и не столь серьезное; суффикс не имеет определенного значения. Однако китайские языки также широко используют суффикс lah , и существуют некоторые разногласия относительно того, из какого языка он был изначально заимствован. Также существует сильное влияние малайского, хоккиенского , кантонского , мандаринского и тамильского , которые являются другими основными языками, на которых говорят в Малайзии. Манглиш также использует некоторые архаичные британские термины эпохи британского правления (см. "gostan" и "outstation" ниже).

Малазийский английский и манглиш

В Малайзии манглиш считается менее формальной формой малазийского английского языка , которая имеет черты пиджина или креольского языка , а не полноценного креольского языка. [4] [5] Хотя все разновидности английского языка, используемые малазийцами, можно считать малазийским английским, [6] некоторые проводят различие между малазийским английским и манглишом; малазийский английский является формой английского языка, которая в значительной степени следует стандартным правилам английской грамматики, но с некоторыми местными особенностями, в то время как манглиш является пиджином, который не следует грамматическим правилам или структуре английского языка. [5] Однако многие малазийцы склонны называть разговорные выражения, используемые теми, кто преподается в школах с преподаванием на английском языке, малазийским английским, [7] в то время как некоторые утверждают, что базилектная форма или пиджин являются «настоящим» малазийским английским. [8] На лексическом уровне используется ограниченная лексика , и, следовательно, ряд слов выполняют различные функции, придавая расширенные значения, обычно не принятые в стандартном британском английском.

Существуют некоторые различия в современных словах, используемых между Малайзией и Соединенным Королевством. Использование манглиша не приветствуется в школах, где преподается только малазийский стандартный английский. [9]

Термин «малазийский английский» не используется ни в каком официальном контексте, за исключением постоянно меняющихся модулей школьной программы в попытках улучшить владение английским языком, но без перехода к продвинутым урокам.

Однако можно говорить на манглише, не заменяя английские слова словами из другого языка.

Влияние других языков

Носители языка манглиш из разных этнических групп страны склонны вставлять в свою речь разное количество выражений или междометий из своего родного языка — будь то малайский , китайский или один из индийских языков — что в некоторых случаях можно квалифицировать как форму переключения кодов . [10]

Глаголы или прилагательные из других языков часто имеют английские аффиксы , и наоборот, предложения могут быть построены с использованием английских слов в синтаксисе другого языка. Люди склонны переводить фразы непосредственно со своего родного языка на английский, например, "on the light" вместо " turn on the light". Или иногда "open the light", переведенный напрямую с китайского. [ необходима цитата ]

Помимо заимствования лексики и выражений на разных уровнях в зависимости от родного языка говорящего, малайский, китайский и тамильский языки также оказывают влияние на манглиш на уровне формирования предложений.

Например, в китайских языках глаголы не обозначаются по временам. Вместо этого информация о времени часто приобретается через контекстное знание или маркеры, связанные со временем, такие как «вчера», «сегодня» и «завтра». [11] Это также воспроизводится в манглише с предложениями вроде «Она вчера ходила в магазин» и «Я прихожу сюда каждый день».

Китайцы также склонны говорить на манглийском языке отрывисто, поскольку в этом языке речь делится на слоги, в отличие от английского языка, где ударение делится на слоги.

Дублирование слов

Китайский, малайский и тамильский языки часто дублируют слова для различных функций, таких как показ множественности, акцента или повторения. Аналогично это повлияло на дублирование английских слов при разговоре на манглише, особенно при акцентировании определенных слов или для показа множественности. [12]

Вот некоторые примеры:

Слова и грамматика

Manglish является тематическим языком , как китайский и малайский . Это означает, что предложения на Manglish часто начинаются с темы (или известной ссылки на разговор), за которой следует комментарий (или новая информация). [13] [14] [15] По сравнению со стандартным английским языком семантическая связь между темой и комментарием не важна; более того, существительные, глаголы, наречия и даже целые фразы «подлежащее-глагол-дополнение» могут служить темой:

Приведенные выше конструкции можно по аналогии перевести на малайский и китайский языки , с небольшим изменением порядка слов.

Тема может быть опущена, когда контекст ясен, или разделена между предложениями. Это приводит к конструкциям, которые кажутся отсутствующими для говорящего на стандартном английском , и так называемые PRO-drop высказывания могут рассматриваться как диагностическая черта Manglish. [16] Например:

Существительные

Прилагательные

Наречия

Глаголы

Междометия

Грамматика

Фразы

Частицы

Лах

Вездесущее слово lah ( [lɑ́] или [lɑ̂] ), используемое в конце предложения, также можно описать как частицу, которая одновременно утверждает позицию и призывает к солидарности.

Обратите внимание, что 'lah' часто пишется после пробела для ясности, но перед ним никогда не ставится пауза. Это потому, что изначально в малайском 'lah' добавляется в конец слова и не является отдельным словом.

В малайском языке «lah» используется для изменения глагола в команду или для смягчения его тона, особенно когда использование глагола может показаться невежливым. Например, «пить» будет «minum», а «Вот, пей!» будет «minumlah». Аналогично, «lah» часто используется с повелительными наклонениями в синглише, например, в команде «Пей lah!» (Давай, пей!). [5] «Lah» также часто встречается с «Yah» и «No» (отсюда «Yah lah» и «No lah»), в результате чего получается менее резкий звук, что облегчает течение разговора.

Также возможно, что Lah происходит из кантонского диалекта. В кантонском диалекте Lah (啦) ставится в конце предложения в повелительном наклонении, что делает его более похожим на просьбу, чем на приказ.

Он также может иметь тамильское происхождение. Lah до сих пор широко используется в Южном Тамил Наду (Тхирунелвели, округ Каньякумари) таким же образом. Говорят, что тамильский язык более чистый в этом регионе, чем северный Тамил Наду, и имел древние торговые связи с Юго-Восточной Азией. [41]

Lah часто используется с резкими, короткими, отрицательными ответами:

Lah также используется для успокоения:

Lah также может использоваться для выделения пунктов в устном списке, появляясь после каждого пункта в списке, но обычно не используется в этом контексте.

Хотя lah может появляться практически где угодно, он не может появляться в вопросах, требующих ответа «да-нет» . Вместо этого следует использовать другую частицу. Например:

Однако китайское влияние в манглише можно заметить среди других рас в Малайзии, особенно при общении с людьми, говорящими по-китайски. Этот принцип можно в целом применить ко всем формам нестандартного английского языка, на котором говорят в Малайзии.

Лох

«Loh» или «lo» (囉) используется в том же контексте, что и «lah». Он служит в качестве конечной частицы для усиления решения, которое является окончательным и бесповоротным.

В большинстве случаев loh используется в прямом ответе на вопрос или запрос с коннотацией того, что респондент несколько нетерпелив или раздражён, потому что человек думает, что ответ настолько очевиден, что вопрос не должен был подниматься с самого начала. На самом деле, спрашивающий может не знать заранее о грубом ответе, который будет ему/ей отброшен, хотя можно утверждать, что слово 'lah' может вызвать более сильные эмоции у говорящего.

Например, чтобы выразить спорное настроение или сделать акцент, можно сказать: «Ты ло (это твоя вина), если бы не ты, у нас бы сейчас не было проблем!», а другой, возможно, в ответ скажет: «Эх, я никогда не заставлял тебя следовать за мной сюда, лох!» Другой пример — «Пробка на дорогах, лох!», когда друг спрашивает, почему он или она опаздывает на мероприятие.

Иногда loh используется для выражения неискренности во время разговора, например, когда кто-то говорит «извините, loh» или «спасибо, loh».

Однако в некоторых случаях использование loh подразумевает только совет без какого-либо намека на нетерпение. Примеры: «Я думаю, он ведет себя неразумно, loh» или «Если вы спросите, то узнаете, loh».

В менее значимых случаях использование "loh" может придать некоторый акцент или передать весёлую атмосферу. Например, "I come all way for you loh" и "Nah, that one loh, that fat bubby one in a yellow shirt loh".

«Лох» в основном используется китайской общиной в Малайзии из-за его кантонского происхождения.

Мда

"Meh" обычно используется в конце вопроса. Обычно используется с чувством уверенности в собственном утверждении, но с оттенком сомнения по отношению к другому человеку. Например, "I like her, can not meh?" (что означает "Она мне нравится. Что в этом плохого?").

«Meh» имеет кантонское происхождение (咩). В кантонском или хакка «meh» — это конечная частица, которая преобразует утверждения в вопросы, которые выражают сомнение или удивление. [42]

Фонетические особенности разговорного манглиша

Manglish имеет свой уникальный набор особенностей, когда говорят коренные малайцы, которые отличаются от стандартного варианта английского языка. Хотя он очень похож на разговорный Singlish, их не следует считать одним и тем же вариантом. [6]

Манглиш не является ротовым

Различия между долгими и краткими гласными нет.

Дифтонги редуцируются до монофтонгов.

Зубные фрикативные звуки /ð/ и /θ/ произносятся как зубные взрывные звуки.

Пропуск конечных согласных

Отсутствие округления губ в дифтонгах, оканчивающихся на /ʊ/

Использование манглиша в Интернете

Использование манглиша можно часто встретить в Интернете, особенно среди блоггеров. [43]

Разнообразный

"There is"/"there are" и "has"/"have" оба выражаются с помощью got, так что предложения могут быть переведены любым способом обратно на британский / американский английский. Это эквивалентно китайскому 有 yǒu (иметь):

Can широко используется как вопросительная и ответная частица. Отрицательная форма — cannot:

Местоимения

В манглише наблюдается тенденция к опусканию референтных местоимений (I, you). Это связано с прямыми переводами китайского и малайского языков, в которых это не нужно. Например, «you» и «I» в следующих предложениях можно опустить. [44]

"可以。" ((Я) могу.)
«Так болех». ((Я) не могу.)

Именные фразы

Существует тенденция использовать формы множественного числа для неисчисляемых существительных, таких как 'staffs', 'equipments', 'informations', 'criterias' и 'phenomenons'. Кроме того, некоторые артикли часто опускаются. [44]

Сравнения с синглишем

Manglish и Singlish имеют общую историю и некоторые общие характеристики. Разница между Manglish и Singlish может быть тонкой и иногда ее трудно различить даже среди местных жителей. Однако Manglish находится под заметным влиянием малайского языка, поскольку большинство населения в Малайзии составляют этнические малайцы ; в то время как Singlish больше подвержен влиянию диалекта хоккиен или мандаринского китайского языка , поскольку большинство населения составляют этнические китайцы . Например, «kena» (малайское слово, своего рода префикс, добавленный для превращения глагола действия в пассивную форму) может чаще использоваться в Manglish; в то время как Singlish чаще использует такие слова, как «liao» (что означает «уже» на Hokkien), «nia» (что означает «только» на Hokkien). Однако, ссылаясь на вышеупомянутый пример, «kena» также используется в Singlish, а «liao» в Manglish, только в меньшей степени. Это показывает огромное влияние этих двух языков друг на друга. Для иностранца разницы между ними нет.

Другое использование

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ Дэвис, Грэм; Бернхардт, Карл (ред.). Язык и лингвистика 1.1. Лулу.com. ISBN 978-1-84753-625-9.
  2. ^ Ламберт, Джеймс (2018). «Множество «лишеев»: номенклатура гибридности» (PDF) . English World-Wide . 39 (1): 28. doi :10.1075/eww.00001.lam. Архивировано из оригинала (PDF) 2019-11-20.
  3. ^ [Энциклопедия Малайзии: языки и литература профессора Дато доктора Асмы Хаджи Омара (2004) ISBN 981-3018-52-6 .] 
  4. ^ Ямагучи, Тошико; Детердинг, Дэвид, ред. (2016). Английский в Малайзии: текущее использование и статус. Brill. стр. 13. ISBN 978-90-04-31430-6.
  5. ^ abcd Lim, Chin Lam (14 октября 2011 г.). «Учебник по манглишу». The Star . Получено 5 января 2015 г. .
  6. ^ ab Low, Ee-Ling; Azirah Hashim, ред. (2012). Английский язык в Юго-Восточной Азии: особенности, политика и используемый язык. John Benjamins Publishing Company. стр. 56. ISBN 978-90-272-4902-9.
  7. ^ Патке, Раджив Шридхар; Холден, Филип (2010). Краткая история письменности Юго-Восточной Азии на английском языке издательства Routledge. Routledge. стр. 32. ISBN 978-1-135-25762-0.
  8. Алистер Кинг (8 октября 2013 г.). «Только не называйте это Manglish!». The Star .
  9. ^ Bargiela-Chiappini, Francesca, ред. (2009). Справочник по деловому дискурсу. Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета. ISBN 978-0-7486-2801-8.
  10. ^ Воллманн, Ральф; Скоро, Тек Уи (2019). «Социолингвистический статус малайзийского английского языка». Лингвистическое исследование Грацера . 2019 (91): 133–150.
  11. ^ Ли, Жиа И (2015). Разговорный малазийский английский (CMalE): проблема или интересное явление? (Магистерская диссертация). Университет Жауме I. hdl : 10234/127527 .
  12. ^ Ли (2015), стр. 19
  13. ^ Тан, Людвиг (2003) «Выдающееся положение темы и нулевые аргументы в разговорном английском языке Сингапура». В Дэвид Детердинг, Лоу И Линг и Адам Браун (ред.) Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 1-10.
  14. ^ Тан, Людвиг (2007) Нулевые аргументы в разговорном английском языке Сингапура. Неопубликованная докторская диссертация, Кембриджский университет.
  15. ^ Леонг, Элвин (2003) Пропуск подлежащего в разговорном английском языке Сингапура. В Дэвиде Детердинге, Лоу И Линг и Адаме Брауне (ред.) Английский язык в Сингапуре: исследования грамматики, Сингапур: Сингапурская ассоциация прикладной лингвистики, стр. 11-21.
  16. ^ Гупта, Антея Фрейзер (1994) «Степной язык: детский английский в Сингапуре» , Клеведон, Великобритания: Multilingual Matters, стр. 10-11.
  17. ^ abc "22 малазийских сленговых слова, которые используют только местные жители, например, Potong Stim и Kantoi". The Smart Local . 7 июля 2023 г.
  18. ^ abc Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). "Глава 7: От охлаждения до подтяжек: разговорные выражения". Manglish: Малазийский английский в его самом сумасшедшем виде! (2-е изд.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2.
  19. ^ abcdef Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). "Глава 2: Aiksy Only! So Atas!". Manglish: Malaysian English at Its Wackiest! (2-е изд.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2.
  20. ^ abcd "Топ-10 сленгов, которые могут использовать только малазийцы". Time Out . 13 мая 2015 г.
  21. ^ ab "Сингапурские термины присоединяются к Оксфордскому словарю английского языка". BBC News . 12 мая 2016 г.
  22. ^ "【凊彩】tshìn-tshái" (PDF) . Тайвань Южный Мин . Министерство образования, Китайская Республика
  23. ^ "「啱啱」" .Видео .
  24. ^ Зуми, Марк (30 ноября 2017 г.). «15 малазийских сленговых слов, которые помогут вам говорить как местный житель». Культурное путешествие .
  25. ^ "歹勢". MDBG .
  26. ^ "Шиок". Оксфордский словарь английского языка .
  27. ^ abcd Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). "Глава 4: Не могу Тахан! Давайте Кабу". Manglish: Малазийский английский в его самом сумасшедшем виде! (2-е изд.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2.
  28. ^ Лойн, Дэвид (9 мая 2011 г.). "Глава 2 - В Улу". Frontline: Репортажи из самых смертоносных мест мира . Penguin Books. ISBN 978-0-85765-316-1.
  29. ^ "Jalan". Glosbe .
  30. ^ ab "K". Словарь синглиша .
  31. ^ "Kacau". Glosbe .
  32. ^ "K: kena sai". Словарь синглиша и сингапурского английского языка .
  33. ^ "Мамак". Lexico . Архивировано из оригинала 19 февраля 2020 года.
  34. ^ Чжоу, Чанцзи; Чу, Ченг Хай, ред. (2002). Переводчик Google(на китайском языке). Пекин: China Social Sciences Press. стр. 176. ISBN 7-5004-3530-4.
  35. ^ «Грамматика баба-малайского языка».
  36. ^ abcdef Ли Су Ким; Стивен Дж. Холл (2019). "Глава 14: Adoi! Exclamations!". Manglish: Malaysian English at Its Wackiest! (2-е изд.). Marshall Cavendish International (Asia) Pte Ltd. ISBN 978-981-4841-70-2.
  37. ^ "C". Словарь синглиша .
  38. ^ "Камон-ла, Ток Манглиш, ОК?". Адой! . 9 ноября 2007 г.
  39. ^ "嘩". Кантодикт .
  40. ^ "喂". MDBG .
  41. ^ S. Rajavelu (nd). "Maritime Contacts on the Coromandal Coast" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2006-02-11 . Получено 2008-02-02 .
  42. ^ "咩". CantoDict .
  43. ^ Норизам, Н. (2014). Сравнение лексики манглиша и синглиша в блогах/Надхия бинти Норизам (докторская диссертация, Университет Малайи) http://studentsrepo.um.edu.my/5458/1/NADHIYA_TGB100045_A_COMPARISON_OF_MANGLISH_%26_SINGLISH_LEXIS_IN_BLOGS.pdf
  44. ^ ab Lee (2015), стр. 15

Внешние ссылки