Мальтийская литература — это любая литература, происходящая из Мальты или написанная мальтийскими писателями, или литература, написанная на мальтийском языке .
В этой статье дается обзор истории литературы на мальтийском языке.
По мере развития мальтийского языка после того, как граф Рожер I Сицилийский положил конец арабскому правлению на острове в конце XI века, интерес к разработке письменной формы языка был невелик. Первоначально читать и писать могли только духовенство , аристократия и буржуазия , и большая часть их общения велась на латыни . На протяжении столетий использование мальтийского языка часто не поощрялось с разным энтузиазмом, якобы в надежде, что его вытеснение укрепит связи со страной, которая владела Мальтой в тот конкретный момент времени. При рыцарях Святого Иоанна для официальных документов и переписки использовались как итальянский , так и французский языки . В период британского колониального правления использование английского языка поощрялось через образование, а итальянский считался следующим по влиятельности языком. Только в 1936 году мальтийский язык был признан официальным языком острова. Уникально то, что ни в одной другой европейской стране не было стандартизированной письменной формы языка вплоть до XIX века, когда такие люди, как Микель Антон Вассалли, предприняли согласованные усилия по переводу разговорного мальтийского языка в письменную форму, хотя примеры письменного мальтийского языка существуют еще с XV века.
Развитие литературных произведений на родном мальтийском языке исторически сдерживалось диглоссией , которая была характерна для культуры Мальты на протяжении всей ее истории. На протяжении многих веков мальтийский язык был известен как язык «кухни и мастерской», в то время как итальянский был языком образования, литературы, искусства, права и торговли. [1] Таким образом, до начала 20-го века подавляющее большинство литературных произведений на Мальте было написано на итальянском языке сообществом мальтийских итальянцев . В ранней мальтийской истории диглоссия проявилась в сосуществовании развитой формы сикуло-арабского языка и языка ряда правителей, в первую очередь латинского, греческого , сицилийского , французского , испанского и итальянского. С 1800 года они были в значительной степени вытеснены английским. В результате мальтийский язык сегодня в значительной степени перекрыт романскими и английскими влияниями.
По словам Оливера Фриджери :
Мальтийские писатели развили непрерывное местное «итальянское» литературное движение, которое продолжалось до четырех десятилетий назад, тогда как мальтийский как литературный язык начал сосуществовать в широких масштабах в последние десятилетия 19-го века. В то время как мальтийский имеет исторический приоритет на уровне разговорного языка, итальянский имеет приоритет быть почти исключительным письменным средством для социально-культурных вопросов в течение самого длительного периода. Родному языку оставалось только ждать появления нового менталитета, который мог бы интегрировать неписаную, народную традицию с письменной, академически респектабельной. [2]
Самым старым известным литературным текстом на мальтийском языке является стихотворение Пьетру Каксаро «Иль-Кантилена» (ок. 1470–1485) (также известное как Ксидев иль-Када ), за которым следует хвалебный сонет Джан Франческо Бонамико великому магистру Николасу Котонеру . Mejju gie' bl'Uard, u Zahar (Наступил май, с розами и цветами апельсина ), в. 1672 г. Самый ранний известный мальтийский словарь был написан Франсуа де Вион Тезан Корт (ок. 1640 г.). В 1700 году анонимный гозитанский поэт написал «Джасра Мингхаджр Атия» («К сожалению, невиновный») . Перевод молитвы Господней на мальтийский язык появился в работе Иоганна Генриха Майуса Specimen Lingua Punicæ in hodierna Melitensium superstitis (1718), демонстрируя ранее широко распространенное мнение о том, что язык имеет пуническое происхождение. Сборник религиозных проповедей некоего Дуна Игнацио Саверио «Мифсуд», опубликованный между 1739 и 1746 годами, считается самым ранним известным образцом мальтийской прозы.
Анонимное стихотворение под названием Fuqek Nitħaddet Malta («Я говорю о тебе, Мальта») было написано ок. 1749 г., о Заговоре рабов . Несколько лет спустя, в 1752 году, катехизис под названием Tagħlim Nisrani ta' Dun Franġisk Wizzino («Христианское учение дона Франческо Виццино») был опубликован на мальтийском и итальянском языках. По случаю карнавала в 1760 году был опубликован сборник бурлескных стихов под заголовком Żwieġ la Maltija (Брак по-мальтийски) Дуна Фелича Демарко.
Дитя романтического движения, мальтийский патриот Микель Антон Вассалли (1764–1829) приветствовал возникновение литературного мальтийского языка как «одного из древних достояний... новой зарождающейся нации» и рассматривал эту зарождающуюся тенденцию как: (1) утверждение уникальной и коллективной идентичности и (2) развитие и распространение национального речевого средства как самого священного компонента в определении родины и как наиболее эффективного оправдания как притязаний угнетенного сообщества на статус нации, так и последующей борьбы с иностранными правителями. [2]
В период с 1798 по 1800 год, когда Мальта находилась под французской оккупацией , по случаю Дня взятия Бастилии был опубликован мальтийский перевод «L-Għanja tat-Trijonf tal-Libertà» («Ода триумфу свободы») , написанный гражданином Ла Кореттери, секретарем французского правительственного комиссара .
Первый перевод на мальтийский язык библейского текста , Евангелия от Иоанна , был опубликован в 1822 году (пер. Шужеппи Мария Канноло) по инициативе Библейского общества на Мальте. Первая газета на мальтийском языке, l-Arlekkin Jew Kawlata Ingliża u Maltija (Арлекин, или смесь английского и мальтийского языков), появилась в 1839 году и опубликовала стихи l-Imħabba u Fantasija (Любовь и фантазия) и Sunett (Сонет). .
Первая эпическая поэма на мальтийском языке «Il-Ġifen Tork » («Турецкая каравелла ») Джованни Антонио Вассалло была опубликована в 1842 году, за ней последовали «Ħrejjef bil-Malti» («Легенды на мальтийском языке») и «Ħrejjef u Ċajt bil-Malti» («Легенды и шутки на мальтийском языке»). Мальтийский) в 1861 и 1863 годах соответственно. Тот же автор опубликовал первую книгу по истории на мальтийском языке под названием Storja ta' Malta Miktuba għall-Poplu (Народная история Мальты) в 1862 году.
В 1863 году был опубликован первый роман на мальтийском языке «Эльвира еврейка Имхабба та Тиранн» ( « Эльвира, или Любовь тирана») неаполитанского писателя Джузеппе Фоллиеро де Луна. Роман Антона Манвела Каруаны « Инеж Фарруд» (1889), первый мальтийский роман, был создан по образцу традиционных итальянских исторических романов, таких как « I promessi sposi» Манцони , и в последнее время стал предметом пристального внимания ученых.
Il-Kantilena — старейший письменный текст на мальтийском языке , датируемый не позднее 1485 года, года смерти Пьетру Каксаро , автора, которому он приписывается. Он был вновь обнаружен только в 1966 или 1968 году Годфри Веттингером и отцом Микиелем Фсадни в нотариальных архивах Валлетты. Франс Саммут опубликовал революционную интерпретацию текста в 2009 году. Кармену Маллия перевел его на эсперанто и написал статью о нем в «Literatura Foiro».
В послевоенные годы в 1967 году возникло Движение за возрождение литературы ( Moviment Qawmien Letterarju ), авангардное литературное движение, главными действующими лицами которого были Оливер Фриджиери (впоследствии профессор мальтийского языка в Университете Мальты ), Франс Саммут (1945–2011), «национальный писатель», Альфред Сант (бывший премьер-министром с 1996 по 1998 год), Лино Спитери (бывший министром финансов в двух правительствах) [6] и другие. [7]
Среди важнейших произведений Оливера Фриджиери — сборник его стихов. [8]
Репутация Франса Саммута построена на его романах «Il-Gaġġa» (по мотивам одноименного фильма [9] ), «Самурай» , [10] «Пачевиль» [11] и «Il-Ħolma Maltija» [12] (переведенных на эсперанто как La Мальта Рево ). Альфред Сант известен своим театром, собранным в основном в его «Фид-Делл таль-Катидрал у Драмми Охра» [13] , тогда как Лино Спитери прославился своим романом «Риволуццджони до Миноре » [14] и рассказами.
Сцена движения Qawmien Letterarju в конечном итоге уступила место новой волне писателей, чьи голоса сформировали современную литературную сцену. Среди них наиболее известны такие писатели, как Альберт Маршалл , Иммануэль Мифсуд , Адриан Грима и Антуан Кассар . Современная сцена также увидела появление нового поколения писателей, включая Симону Ингуанес , Надю Мифсуд, Симону Галеа, Элизабет Грех , Клэр Аццопарди , [15] Лон Киркоп, [16] Кирстен Спитери и Лару Каллея, которая получила премию Европейского союза по литературе за свою книгу Kissirtu Kullimkien . [17]
В настоящее время в мальтийской литературе преобладает литература на мальтийском языке (например, Алекс Велла Гера, [18] Гузе Станьо [19] ), некоторые произведения на английском языке (например, Дэвид Сэмюэл Хадсон [20] и Фрэнсис Эбейер [21] ), а также некоторые произведения на итальянском языке, такие как поэмы судьи Дж. Дж. Кремоны [22] и электронная книга Альберта Каруаны Il Sindaco di Racalmusci [23] .
Валид Набхан опубликовал две книги рассказов на мальтийском языке и один роман под названием L-Eżodu taċ-Ċikonji (2013), который получил Национальную премию Мальты по литературе в 2014 году и Премию ЕС по литературе в 2017 году. Он опубликовал сборник стихов на мальтийском языке в 2014 году. Набхан также перевел произведения мальтийской литературы на арабский язык. [24]