stringtranslate.com

антильский креольский

Подпишитесь на мартиникском креольском:
Dlo Kokoкокосовая вода », от французского de l'eau de coco )
Soley («Солнце», от soleil )
Lanmè («море», от la mer )

Антильский креольский (также известный как Малоантильский креольский ) — креольский язык на основе французского языка , на котором в основном говорят на Малых Антильских островах . Его грамматика и словарный запас включают элементы французского , карибского , английского и африканских языков . [3]

Географическое положение

На Антильских или Карибских островах есть две основные географические и языковые группы : Большие Антильские острова и Малые Антильские острова . Взаимопонимание между этими двумя группами возможно, но, несмотря на большую долю общего словарного запаса и во многом схожее грамматическое функционирование, оно ограничено разным ключевым словарным запасом и разными словами для базовой грамматики. Тем не менее, легко начать полностью понимать друг друга, если один из них имеет базовые знания языка другого.

Антильский креольский язык является родным языком, в разной степени, на Гаити , Сент-Люсии , Гренаде , Гваделупе , островах Сент , Мартинике , Сен-Бартелеми (Сен-Бартс), Доминике , Французской Гвиане , Тринидаде и Тобаго и Венесуэле (в основном в Макуро , Гуирии и муниципалитете Эль-Кальяо ). На нем также говорят в различных креолоязычных иммигрантских общинах на Виргинских островах Соединенных Штатов , Британских Виргинских островах и в сообществе Сен-Мартен . На антильском креольском языке говорят около тринадцати миллионов человек, и он является средством общения для мигрантов, путешествующих между соседними англо- и франкоговорящими территориями. Поскольку французский язык является романским языком, некоторые лингвисты считают франко-антильский креольский язык одним из языков Латинской Америки.

В ряде стран (включая Доминику, Гренаду, Сент-Люсию, Тринидад, Бразилию ( Ланц-Патуа ) и Венесуэлу) этот язык называют патуа . [4] На нем исторически говорили почти на всех Малых Антильских островах , но число его носителей сократилось в Тринидаде и Тобаго и Гренаде . Напротив, он широко используется на островах Доминика и Сент-Люсия ; хотя они официально являются англоговорящими, прилагаются усилия по сохранению использования антильского креольского языка, как это происходит в Тринидаде и Тобаго и его соседе Венесуэле . В последние десятилетия креольский язык превратился из признака низкого социально-экономического статуса, запрещённого на школьных игровых площадках, [5] в знак национальной гордости.

С 1970-х годов на франкоязычных островах Малых Антильских островов наблюдается литературное возрождение креольского языка, и такие писатели, как Рафаэль Конфьян и Мончоаши, используют этот язык. Эдуард Глиссан писал теоретически и поэтически о его значении и истории.

История

Пьер Белен д'Эснамбук был французским торговцем и авантюристом в Карибском море , который основал первую постоянную французскую колонию Сен-Пьер на острове Мартиника в 1635 году. Белен отплыл в Карибское море в 1625 году, надеясь основать французское поселение на острове Сент-Кристофер (Сент-Китс). В 1626 году он вернулся во Францию , где заручился поддержкой кардинала Ришелье для основания французских колоний в регионе. Ришелье стал акционером Compagnie de Saint-Christophe , созданной для достижения этой цели с д'Эснамбуком во главе. Компания не была особенно успешной, и Ришелье реорганизовал ее в Compagnie des Îles de l'Amérique. В 1635 году д'Эснамбук отплыл на Мартинику с 100 французскими поселенцами, чтобы расчистить землю для плантаций сахарного тростника .

После шести месяцев на Мартинике д'Эснамбук вернулся в Сент-Кристофер , где вскоре преждевременно скончался в 1636 году, оставив компанию и Мартинику в руках своего племянника Жака Дьеля дю Парке , который унаследовал власть д'Эснамбука над французскими поселениями в Карибском море. Дьель дю Парке стал губернатором острова. Он остался на Мартинике и не интересовался другими островами.

Французы навсегда поселились на Мартинике и Гваделупе после того, как были изгнаны с Сент-Китс и Невис ( французский : Saint-Christophe ) британцами. Форт-Рояль (ныне Форт-де-Франс) на Мартинике был крупным портом для французских боевых кораблей в регионе, из которого французы могли исследовать регион. В 1638 году Дьель дю Парке решил построить форт Сен-Луи для защиты города от вражеских атак. Из Форт-Рояля, Мартиника, Дю Парке двинулся на юг в поисках новых территорий, основал первое поселение в Сент-Люсии в 1643 году и возглавил экспедицию, которая основала французское поселение в Гренаде в 1649 году.

Несмотря на долгую историю британского правления, французское наследие Гренады по-прежнему очевидно по количеству французских заимствований в гренадском креольском языке , а также по зданиям, кухне и топонимам во французском стиле ( Petit Martinique , Martinique Channel и т. д.).

В 1642 году Compagnie des Îles de l'Amérique получила 20-летнее продление своего устава. Король назначал генерал-губернатора компании, а компания назначала губернаторов различных островов. Однако к концу 1640-х годов кардинал Мазарини мало интересовался колониальными делами, и компания пришла в упадок. В 1651 году она распалась, продав свои права на эксплуатацию разным сторонам. Семья Дю Паке купила Мартинику, Гренаду и Сент-Люсию за 60 000 ливров . Сьер д'Уэль купил Гваделупу , Мари -Галант , Ла-Дезирад и Сент-Энт . Рыцари Мальтийского ордена купили Сен-Бартелеми и Сен-Мартен , а затем продали их в 1665 году Compagnie des Indes occidentales , образованной годом ранее.

Доминика — бывшая французская и британская колония в восточной части Карибского моря , примерно на полпути между французскими островами Гваделупа (на севере) и Мартиника (на юге). Христофор Колумб назвал остров в честь дня недели, в который он его заметил, воскресенья (лат. dies Dominica ), 3 ноября 1493 года. В течение 100 лет после высадки Колумба Доминика оставалась изолированной. В то время ее населяли островные карибы , или народ калинаго. Со временем там поселилось больше людей после того, как их вытеснили с соседних островов, когда в регион вошли европейские державы.

В 1690 году французские лесорубы из Мартиники и Гваделупы начали создавать лесозаготовительные лагеря, чтобы снабжать французские острова древесиной, и постепенно стали постоянными поселенцами. Франция была колонией в течение нескольких лет и импортировала рабов из Западной Африки , Мартиники и Гваделупы для работы на своих плантациях. Развился антильский креольский язык.

В 1763 году Франция официально уступила Доминику Великобритании. Последняя основала на острове небольшую колонию в 1805 году. В результате Доминика использует английский в качестве официального языка, но антильский креольский по-прежнему используется как второстепенный язык из-за расположения Доминики между франкоговорящими департаментами Гваделупа и Мартиника.

В Тринидаде испанцы владели островом, но мало способствовали его развитию, сосредоточившись на Эльдорадо . Тринидад был идеальным географическим положением. Поскольку Тринидад считался малонаселенным, Рум де Сен-Лоран, француз, живший в Гренаде, смог получить Cédula de Población от короля Испании Карла III 4 ноября 1783 года.

К концу 1789 года население Тринидада возросло до более чем 15 000 человек по сравнению с чуть менее 1400 человек в 1777 году. В 1797 году Тринидад стал британской коронной колонией, несмотря на то, что его население говорило по-французски.

Происхождение креольского языка

Антильский креольский язык возник как пиджин «baragouin» в 1635 году. [6] На нем говорили французские поселенцы, африканцы, которых они поработили, и аборигены, проживавшие на островах. [6] Он возник в районах Гваделупы и Мартиники Малых Антильских островов. [7] Только в 1700 году, когда усилилось африканское влияние, этот пиджин перешел в креольский язык, которым он является сегодня. [6] На формирование этого креольского языка оказали влияние многие различные диалекты и языки. К ним относятся диалекты французского языка, других европейских языков, карибских (как карина, так и аравакский) и африканских языков. [7]

Из-за влияния своих истоков этот креольский язык имеет некоторые отличительные лингвистические черты. Черты французского языка, входящие в состав креольского языка Малых Антильских островов, включают инфинитивные формы глаголов, использование только мужских форм существительных, косвенные местоимения и порядок слов подлежащего и глагола. [6] Черты африканских языков включают их систему вербальных обозначений, а также предоставление западноафриканского субстрата. [6] Другие черты этого креольского языка также включают удвоение для подчеркивания предложения, слово «point» для склонения отрицания и неразличимые наречия и прилагательные. [6]

Язык возник в контексте плантационного рабства на Французских Антильских островах . Из-за различий в родных языках французским поселенцам было трудно общаться с порабощенными африканцами и наоборот, а также рабам разного этнического происхождения было трудно общаться друг с другом. В результате они были вынуждены разработать новую форму общения, полагаясь на то, что они слышали от своих колониальных поработителей и других рабов. По словам иезуитского миссионера Пьера Пельпра, французские поселенцы изменили свой способ речи на более простую форму, чтобы быть более сговорчивыми с порабощенными людьми. [6] Например, чтобы сказать «Я не ел», поселенцы говорили «moi point manger», хотя правильный французский перевод — «Je n'ai pas mangé». [6] Эта более простая форма французского языка, наряду с лингвистическими влияниями других языков, в конечном итоге превратилась в антильский креольский.

Фонология

Согласные

^a Этот звук встречается на островах, где официальным языком является английский, в некоторых заимствованных словах, например, radio /ɹadjo/ .
Увулярный r / ʁ / встречается только на островах, где французский является официальным языком. В противном случае, увулярный r встречался бы там, где другие диалекты используют / w / . Кроме того, этот звук обычно произносится как велярный фрикативный и намного мягче, чем европейский французский ⟨r⟩ . [ требуется разъяснение ]

Гласные

Орфография

Между островами существуют некоторые различия в орфографии. В Сент-Люсии, Доминике и Мартинике используются «dj» и «tj», тогда как в Гваделупе используются «gy» и «ky». Это отражает различия в произношении. Некоторые слова могут произноситься по-разному в зависимости от региона:

'сердце'
кэ / к ɛ /
kyè / /
tjè / ɛ /

Буква «r» в Сент-Люсии и Доминике представляет английский звук / ɹ /, тогда как в Гваделупе и Мартинике она представляет более французский звук / ɣ / .

Грамматика

Приветственная надпись на мартиникском креольском языке: Kontan wè zot , «Рад вас видеть» (от французских слов content, voir, vous-autres ).
  1. Mon используется в Доминике и Гренаде. #man используется на Мартинике. An используется в Гваделупе, но в меньшей степени.
  2. m, ng и n — сокращенные формы mwen, которые встречаются перед определенными частицами глагола: Mwen pa → m'a, mwen ka → ng'a или n'a mwen kay → ng'ay или n'ay.
  3. w и y встречаются после гласной: Nonm-lan wè i → Nonm-lan wè'y, Koumonon ou? → Кумонон'в?
  4. li стоит после согласных: Ou konnèt i? → Оу коннет ли?

Личные местоимения в антильском креольском языке неизменяемы, поэтому они не склоняются по падежам, как в европейских языках, таких как французский или английский. Это означает, что mwen, например, может означать I, me или my; yo может означать they, them, their и т. д.

Притяжательные прилагательные ставятся после существительного: kay mwen «мой дом», manman'w «твоя мать».

'ou' и 'li' используются после существительных, оканчивающихся на согласную, а 'w' и 'y' после существительных, оканчивающихся на гласную. Все остальные притяжательные прилагательные не изменяются.

Kaz ou - Твой дом, Kouto'w - Твой нож

Маданм ли – Его жена, Сесеи – Ее сестра.

Неопределенный артикль

Неопределенный артикль ставится перед существительным и может произноситься как on, an, yon, yan . Слово yonn означает «один».

Он чапо, Йон машет рукой

An moun, Yan tòti

Определенный артикль

Креольская вывеска на Гваделупе с надписью Ti boutik-la ouvè kòté Lari Bryon («Вход в маленький магазинчик на улице Брион»). Очевидна послелогическая позиция определенного артикля ( boutik-la вместо la boutique ).

Эти примеры не работают для гваделупского креольского языка , где артикль всегда «la», и для гаитянского креольского языка , артикль которого более похож, но имеет дополнительное «nan».

В креольском языке существует пять определенных артиклей (la, lan, a, an, nan), которые ставятся после определяемых ими существительных, в отличие от французского. Последний слог предшествующего слова определяет, какой артикль используется с какими существительными.

Если последний звук — согласный и ему предшествует гласный , он становится la :

Если последний звук — согласный, произносимый ртом , и ему предшествует носовой гласный , он становится лан :

Если последний звук — гласный и ему предшествует согласный , он становится :

Если слово заканчивается на носовую гласную , оно становится :

Если последний звук — носовой согласный , он становится наном , но эта форма встречается редко и обычно заменяется на лан :

Обратите внимание, что в гваделупском креольском языке нет согласования звуков между существительным и определенным артиклем, и для всех существительных используется la .

Демонстрационная статья

Как и определенный артикль, он ставится после существительного. Он сильно различается в зависимости от региона.

Глаголы в креольском языке неизменяемы и в отличие от французского или английского не имеют склонений для различения времен. Ряд частиц, стоящих перед глаголом, указывают на время и вид. Сослагательного наклонения нет.

Словарный запас

Лексика антильского креольского языка в основном основана на французском языке, а также на многочисленных вкладах из западноафриканских языков, испанского, английского и индейских языков.

Разновидности

Доминиканский креольский французский

Доминиканский креольский французский является общеупотребительным языком в Доминике . [8] Его уровень взаимопонимания с другими разновидностями антильского креольского языка составляет почти 100%. Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны особенностям мартиникского креольского языка, но, как и его сент-люсийский аналог, он имеет больше английских заимствований, чем мартиникский вариант. Люди, говорящие на гаитянском креольском языке, также могут понимать доминиканский креольский французский язык. Несмотря на ряд отличительных особенностей, они взаимно понятны.

Как и другие карибские креольские языки, доминиканский французский креольский язык сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения со словарным запасом, в основном заимствованным из французского языка.

Креольский французский (Сент-Люсия)

В Сент-Люсии широко распространен сент-люсийский креольский французский язык . Его синтаксические, грамматические и лексические особенности практически идентичны особенностям мартиникского креольского языка.

Как и другие карибские креолы, французский креольский язык Сент-Люсии сочетает в себе синтаксис африканского и карибского происхождения с лексикой, в основном полученной из французского языка. Язык можно считать взаимопонятным с французскими креолами Малых Антильских островов и родственным гаитянскому креольскому языку , который, тем не менее, имеет ряд отличительных черт.

Он до сих пор широко распространен в Сент-Люсии. В середине 19 века мигранты привезли этот язык с собой в Панаму, где он сейчас находится в упадке.

Гренадский креольский французский

Исторически французский или французский креольский язык был языком большинства жителей, рабов-африканцев и владельцев поместий. Хотя новые британские администраторы говорили по-английски, французский язык все еще преобладал.

Гренадский креольский французский язык является разновидностью антильского креольского французского языка. [9] В Гренаде и среди гренадцев его называют патуа или французский патуа . Когда-то он был языком межнационального общения в Гренаде и был широко распространен еще в 1930 году, когда на нем могли говорить дети в некоторых сельских районах. В 21 веке его можно услышать только среди пожилых людей в нескольких небольших районах страны. Их становится все меньше и меньше, потому что в отличие от Сент-Люсии и Доминики , которые расположены недалеко от французских островов Мартиника и Гваделупа , у Гренады нет соседей, говорящих на квейольском языке, чтобы поддерживать язык живым.

Кроме того, этот язык не преподается в школах.

тринидадский французский креольский

Тринидадский французский креольский язык — это французский креольский язык ( патуа ) Тринидада, на котором говорят потомки французских креолов, переселившихся с Французских Антильских островов .

Cedula of Population 1783 года заложила основу и рост населения Тринидада . Французские плантаторы и порабощенные ими африканцы, свободные цветные и мулаты с французских Антильских островов Мартиники, Гренады, Гваделупы и Доминики, мигрировали в Тринидад во время Французской революции . Иммигранты основали местные общины Бланшизез , Шам Флер, Парамин , Каскад, Каренаж , Лавентилль и т. д. Население Тринидада, которое в 1777 году насчитывало менее 1400 человек, к концу 1789 года возросло до более чем 15 000 человек.

В 1797 году Тринидад стал британской коронной колонией с населением, говорящим на французском и патуа. Сегодня на тринидадском французском креольском языке говорят в региональных анклавах среди старейшин, особенно в деревнях Парамин и Лопино .

Пример словарного запаса

Дорожный знак в жилом районе Гваделупы. Снизьте скорость. Здесь играют дети.

Примеры текстов

Ниже приведены примеры креольского французского языка Сент-Люсии, взятые из народной сказки. [10]

Pwenmyé ki pasé se Konpe Kochon. Я сказал: «Конпе Лапен, са или ка фе ла?»

Конпе Лапен сказал: «Dé ti twou yanm ng'a (mwen ka) fouyé bay ich mwen pou mwen bay ich mwen manjé».

Konpe Kochon di: «Я, Konpe, или kouyon, wi! Ou vlé di mwen sa kay fè yanm?»

Английский перевод из того же источника:

Первым прошел Конпе Кошон ( Мистер Свинья ). Он сказал: «Конпе Лапен ( Мистер Кролик ), что ты там делаешь?»

Конпе Лапен сказал ему: «Я копаю несколько ям, чтобы посадить ямс и прокормить своих детей».

Конпе Кошон сказал: «Но, Конпе, ты слишком глуп! Ты хочешь сказать, что там можно выращивать ямс?»

Ссылки

  1. ^ Ethnologue кодирует гваделупский креольский французский (на котором говорят в Гваделупе и Мартинике) и сент-люсийский креольский французский (на котором говорят в Доминике и Сент-Люсии) по-отдельности, с соответствующими кодами ISO 639-3: gcf и acf . Однако он отмечает, что их уровень понимания составляет 90%, что позволяет квалифицировать их как диалекты одного языка.
  2. ^ Гваделупский креольский на Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
    Доминиканский креольский / Мартиникский / Сент-Люсийский на Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
    Сан-Мигельский креольский французский (Панама) на Ethnologue (18-е изд., 2015) (требуется подписка)
  3. ^ Эрланд., Гадели, Карл (1997). Французский креольский язык Малых Антильских островов и универсальная грамматика. Отделение лингвистики. ISBN 91-628-2793-6. OCLC  470438107.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  4. ^ Гордон, Рэймонд Г., младший (ред.), 2005. Языки Доминики. Ethnologue: Languages ​​of the World , SIL International, пятнадцатое издание. Даллас, Техас.
  5. ^ Гильбо, Жоселин (1993). Зук: мировая музыка в Вест-Индии . Издательство Чикагского университета. п. 12. ISBN 978-0-226-31041-1. Получено 2010-05-22 . Анри Гедон.
  6. ^ abcdefgh Уайли, Джонатан (1995-01-01). «Происхождение французского креольского языка Малых Антильских островов». Журнал пиджин-креольских языков . 10 (1): 77–126. doi :10.1075/jpcl.10.1.04wyl. ISSN  0920-9034.
  7. ^ ab Gadelii, Karl Erland. (1997). Малоантильский французский креольский и универсальная грамматика. Кафедра лингвистики, Гетеборгский университет. ISBN 91-628-2793-6. OCLC  758345312.
  8. ^ "Креольский язык Доминики" . Получено 31 марта 2014 г.
  9. ^ Отчет Ethnologue для кода языка: acf
  10. ^ Konpè Lapen mandé on favè = Конпе Лапен просит об услуге: народная сказка Сент-Люсии. 1985. Вьё-Форт, Сент-Люсия: SIL. 10 р.

Внешние ссылки