Language spoken by a minority of the population of a territory
Язык меньшинства – это язык , на котором говорит меньшинство населения территории. Таких людей называют языковыми меньшинствами или языковыми меньшинствами. При общем количестве 196 суверенных государств , признанных на международном уровне (по состоянию на 2019 год) [1] и примерно от 5000 до 7000 языков , на которых говорят во всем мире, [2] подавляющее большинство языков являются языками меньшинств в каждой стране, в которой на них говорят. . Некоторые языки меньшинств одновременно являются официальными языками , например, ирландский в Ирландии или многочисленные языки коренных народов Боливии . Аналогичным образом, некоторые национальные языки часто считаются языками меньшинств, поскольку они являются национальным языком нации без гражданства .
Определения
В научных кругах нет единого мнения о том, что такое «язык меньшинства», поскольку для классификации языков как «языков меньшинств» применялись различные стандарты. [3] Согласно Оуэнсу (2013), попытки дать определение языкам меньшинств обычно делятся на несколько категорий:
Демографические определения: «Языки меньшинств — это те языки, на которых в пределах определенной территории меньше говорящих, чем в другой группе (группах).» [3] В регионах с большим лингвистическим разнообразием это может означать, что даже самая крупная языковая община составляет менее 50% от общей численности населения этой территории («язык множественности», а не «язык большинства»). [3] В качестве примера де Врис (1990) указал, что в то время крупнейшая лингвистическая группа Камеруна, Фанг , составляла лишь 19% от общей численности населения Камеруна и, таким образом, была меньшинством в стране. [3]
Социально-политические определения: «Языки меньшинств – это те языки, которые данное население воспринимает как языки меньшинства» [3] или даже «те языки, носители которых, языковое меньшинство, чувствуют, что их язык находится под угрозой». [3] У таких определений есть несколько проблем: они, как правило, субъективны и используются в политических кампаниях с целью побудить политические и правовые институты официально признать их и пострадать от европоцентризма . [3]
Этносоциальные определения: Аллардт (1984) предложил определение «языка меньшинства», основанное на четырех критериях: «самокатегоризация, общее происхождение, отличительные лингвистические, культурные или исторические черты, связанные с языком, социальная организация взаимодействия языковых групп в таким образом, что группа оказывается в положении меньшинства». [4] Оуэнс (2013) отметил, что эти критерии «полезны», но на практике многие предлагаемые «языки меньшинств» не могут соответствовать всем четырем критериям одновременно; например, некоторые члены предложенных языковых меньшинств не относят к нему свою категорию или не заявляют об общем происхождении со всеми другими членами. [5] Наконец, социальная организация языкового меньшинства в положение (политического) меньшинства проблематична по разным причинам, например, в ситуациях, когда политически доминирующая языковая группа в обществе превосходит численностью политически маргинализированную группу. В качестве примера Оуэнс заявил, что франкоязычные колонисты ( пид-нуары ) во Французском Алжире были демографическим меньшинством, но маргинализировали арабоязычное большинство населения (наряду с бербероязычными группами, такими как кабилы ), оставляя открытым вопрос, кто В этой ситуации язык следует считать «языком меньшинства». [6]
«региональные языки или языки меньшинств» означают языки, которые:
я.
традиционно используется на определенной территории государства гражданами этого государства, которые составляют группу, численно меньшую, чем остальная часть населения государства; и
ii.
отличается от официального языка(ов) этого государства;
он не включает ни диалекты официального языка(ов) государства, ни языки мигрантов;
б.
«территория, на которой используется региональный язык или язык меньшинства» означает географическую область, в которой указанный язык является способом выражения мнения ряда людей, оправдывающим принятие различных защитных и рекламных мер, предусмотренных в настоящей Хартии;
в.
«нетерриториальные языки» означают языки, используемые гражданами государства, которые отличаются от языка или языков, используемых остальной частью населения государства, но которые, хотя и традиционно используются на территории государства, не могут быть отождествлены с определенной его территорией. .
Отношение к Хартии
По состоянию на 2012 год его еще не ратифицировали Азербайджан , Франция , Исландия , Ирландия , Италия , Северная Македония , Мальта и Молдова . [ нужна цитата ] Отказ от подписания или ратификации Хартии вызван также отказом (например, в Эстонии или на Мальте) признать такие постимперские мировые языки , как английский, французский или русский, языками меньшинств, даже если на них говорят меньшинства. . [9] Символическая, культурная и политическая власть, наделенная такими мировыми языками, расширяет возможности любого демографического меньшинства до такой степени, что любые дополнительные права (например, статус языка меньшинства), предоставленные данному мировому языку, могут ускорить быстрый упадок. государственного (национального) языка в пользу мирового языка. Такова ситуация в Беларуси, где после 1995 года русский язык, ставший «равноправным официальным языком», маргинализировал использование белорусского языка . Хартия использовалась для достижения того же эффекта в Украине после 2010 года путем маргинализации украинцев через усиление русских – сценарий, который удалось предотвратить только Революцией Достоинства в 2014 году. [10]
Канада
В Канаде термин «язык меньшинства» используется в Конституции Канады , в заголовке выше раздела 23 Канадской хартии прав и свобод , которая гарантирует образовательные права общинам меньшинств на официальном языке . В Канаде под термином «язык меньшинства» обычно понимают любой из официальных языков, на котором меньше говорят в конкретной провинции или территории (например, английский в Квебеке, французский в других местах). [ нужна цитата ]
Политика
Языки меньшинств могут быть маргинализированы внутри стран по ряду причин. К ним относятся относительно небольшое количество говорящих, сокращение числа говорящих и распространенное мнение, что эти носители некультурны или примитивны, или что язык меньшинства является диалектом доминирующего языка. Поддержка языков меньшинств иногда рассматривается как поддержка сепаратизма, например, продолжающееся возрождение кельтских языков на Британских островах и во Франции ( ирландского , валлийского , шотландского гэльского , мэнского , корнуоллского и бретонского ). Доминирующая культура может рассматривать использование языков иммигрантских меньшинств как угрозу единству, указывая на то, что такие сообщества не интегрируются в более широкую культуру. [ нужна цитация ] Обе эти предполагаемые угрозы основаны на идее исключения большинства говорящих на языке. Часто к этому добавляются политические системы, не предоставляющие поддержку (например, образование и полицейскую деятельность) на этих языках. [ нужна цитата ]
Носители языков большинства могут изучать и действительно изучают языки меньшинств посредством большого количества доступных курсов. [11] Неизвестно, являются ли большинство студентов, изучающих языки меньшинств, членами сообщества меньшинства, воссоединившимся с языком сообщества, или другими людьми, стремящимися с ним ознакомиться. [ нужна цитата ]
Споры
Мнения относительно того, нарушает ли защита официальных языков государством, представляющим большинство носителей языка, права человека носителей меньшинства, расходятся. В марте 2013 года Рита Ижак, независимый эксперт ООН по вопросам меньшинств, заявила, что «защита прав языковых меньшинств является обязательством в области прав человека и важным компонентом надлежащего управления, усилий по предотвращению напряженности и конфликтов, а также построению равных, политически и социально стабильные общества». [12]
Например, в Словакии венгерское сообщество обычно считает «закон о языке», принятый в 1995 году, дискриминационным и несовместимым с Европейской хартией защиты региональных языков или языков меньшинств. Словацкое большинство считало, что права носителей меньшинств гарантированы в соответствии с самыми высокими европейскими стандартами и не подвергаются дискриминации со стороны государственного языка, имеющего преференциальный статус. Закон о языке гласит, что «словацкий язык имеет привилегированный статус по сравнению с другими языками, на которых говорят на территории Словацкой Республики». В результате поправки 2009 года штраф в размере до 5000 евро может быть наложен за проступок, предусмотренный правилами, защищающими преференциальный статус государственного языка, например, если название магазина или предприятия указано на вывеске. сначала на языке меньшинства и только после этого на словацком языке, или если в двуязычном тексте часть языка меньшинства написана более крупным шрифтом, чем его словацкий эквивалент, или если двуязычный текст на памятнике переведен с языка меньшинства на доминирующий языке, а не наоборот, или если государственный служащий или врач общается с гражданином, говорящим на языке меньшинства, на языке меньшинства в местном сообществе, где доля носителей меньшинства составляет менее 20%. [ нужна цитата ]
Языки жестов часто не признаются настоящими естественными языками, хотя обширные исследования подтверждают, что они являются независимыми языками. [ нужна цитата ]
Носители вспомогательных языков также боролись за свое признание. Они используются в основном как вторые языки, и у них мало носителей языка. [ нужна цитата ]
Числовые пороги
Бельгия : С момента основания Бельгии в 1830 году правительство сделало французский язык единственным национальным языком. Маргинализованному голландскоязычному сообществу, обычно известному как фламандцы , постепенно удалось эмансипироваться посредством Фламандского движения , и в 1898 году Закон о равенстве ( голландский : Gelijkheidswet ) впервые признал голландцев равными французам в судебных вопросах (юридические документы). Аннексия в 1919 году преимущественно немецкоязычной территории Эйпен-Мальмеди к Бельгии также привела к движению за признание немецкого языка в качестве языка местного меньшинства. К 1930 году было достигнуто примерное соглашение о том, что бельгийские граждане должны иметь возможность общаться с властями на своем родном языке в муниципалитетах, где на нем говорит большинство. В соответствии с «Законом от 28 июня 1932 года об использовании языков в административных вопросах» ( голландский : Wet van 28 июня 1932 года op het gebruik van de Talen in bestuurszaken Loi du 28 июня 1932 года относительно à l'emploi des langues en matière Administration ) Муниципалитеты Бельгии считались «двуязычными», если носители языка меньшинства составляли не менее 30% муниципального населения, а это означало, что языковое меньшинство имело определенные права. [13] Чтобы определить эти проценты, была сделана ссылка на лингвистическую перепись ( голландский : таланты, французский : Recensement linguistique ). [14] Первая перепись, проведенная в 1846 году, была широко признана научно достоверной в отношении количества говорящих; однако, начиная со второй лингвистической переписи 1886 года, методология переписи изменилась, давление на граждан с требованием сообщить, что они говорят или знают французский язык, усилилось, выявлялось все больше и больше случаев мошенничества, а надежность результатов все чаще подвергалась сомнению со стороны ученые и фламандские активисты. [14] Например, расследование 1933 года пришло к выводу, что в 22 из 23 языковых приграничных муниципалитетов, в которых проводилась перепись 1930 года, результаты были неверными, и в каждом случае неправильные результаты были в пользу французского языка; более того, некоторым «лингвистическим инспекторам», которым было поручено проверять точность результатов, угрожали смертью. [14] Юридическим последствием переписи населения было то, что некоторые ранее одноязычные голландские муниципалитеты стали двуязычными или даже одноязычно-французскими, что еще больше стимулировало франкизацию Брюсселя . [14]Самая противоречивая языковая перепись 1947 года привела к волнению фламандского протеста и, в конечном итоге, к отмене спорных языковых переписей. [14] Наконец, бельгийская языковая граница стала постоянной в 1963 году. [14] Остальные 27 муниципалитетов с языковыми возможностями были постоянным источником разногласий в бельгийской политике, основное внимание уделялось интерпретации и законности директивы Петерса 1997 года , которая гласила, что что эти учреждения являются временной мерой, которую в конечном итоге следует отменить после того, как франкоязычные меньшинства в голландскоязычной зоне в достаточной степени выучат голландский язык.
Северная Македония : Охридское соглашение от 13 августа 2001 года включало положения об изменении официальных языков Северной Македонии , при этом любой язык, на котором говорит более 20% населения, стал одним из официальных с македонским языком на государственном и муниципальном уровне . [15] По состоянию на 2002 год только албанский язык квалифицировался по этому критерию как один из официальных языков на государственном уровне и в некоторых муниципалитетах и, таким образом, был признан таковым. [15]
Языки, не признаваемые в некоторых странах
Это языки, которые имеют статус национального языка и на них говорит большинство населения по крайней мере в одной стране, но не признаются в других странах, даже там, где существует значительное языковое сообщество меньшинства:
Албанский — признанный язык меньшинства во многих странах, включая Румынию , но не признанный языком меньшинства в Греции , где 4% населения составляют этнические албанцы.
Болгарский - признанный язык меньшинства в Чехии (4300 говорящих), но официально не признан языком меньшинства в Греции.
Венгерский : официальный представитель в Венгрии и со-официальный представитель в сербской провинции Воеводина (293 000 говорящих). Это признанный язык меньшинства в Чешской Республике (14 000 говорящих) и в Румынии (1 447 544 говорящих, 6,7% населения), в тех общинах, где говорящие на венгерском языке превышают 20% населения; в Словакии (520 000 говорящих, примерно 10% населения); в Словении (6 243 говорящих в 2002 г. [16] ) и в Украине (170 000 говорящих).
Польский язык – признанный язык меньшинства в Чехии (51 000 человек), но он официально не признан языком меньшинства в Литве .
Румынский : официальный в Румынии и один из официальных лиц в провинции Воеводина , Сербия, (30 000 говорящих), но не имеет официального статуса в Сербии, где еще 5300 говорящих живут за пределами этой провинции. [17] Примечание: по оценкам Ethnologue, в Сербии проживает 250 000 человек, говорящих на румынском языке. [18] Это язык меньшинства на северо-западе Болгарии (по оценкам, на нем говорят 10 566 человек); и в Украине (около 450 000 говорящих).
Русский : официальный представитель в России и соофициальный в Белоруссии и Казахстане . У него нет официального статуса в Эстонии и Латвии , вероятно, по историческим причинам, связанным с доминированием России в эпоху Советского Союза. (Более 25% населения двух последних стран русскоязычное).
Significant languages having no majority of speakers in any country
Linguistic communities that form no majority of population in any country, but whose language has the status of an official language in at least one country:
Kurdish: 22 million speakers; official status in Iraq
Afrikaans: 13 million first or second language speakers (16 million speakers with basic knowledge), official status in South Africa, recognized regional language in Namibia
Irish: 291,470 native speakers (1.66 million with some knowledge), official status in Ireland and an officially recognised minority language in the United Kingdom.
Scottish Gaelic: 87,000 people with some ability, 57,375 of which are first and second language speakers. Official status in Scotland, UK. 300 native speakers, 2,320 overall in Canada, minority status. About 1,900-speaker minority in the United States.
Sardinian: 1,350,000 native (first or second language) speakers, more with some knowledge, regional official status in Sardinia
Corsican: 125,000 native (first or second language) speakers; regional co-official status in Corsica
A treasure language is one of the thousands of small languages still spoken in the world today. The term was proposed by the Rama people of Nicaragua as an alternative to heritage language, indigenous language, and "ethnic language", names that are considered pejorative in the local context.[20] The term is now also used in the context of public storytelling events.[21]
The term "treasure language" references the desire of speakers to sustain the use of their mother tongue into the future:
[The] notion of treasure fit the idea of something that had been buried and almost lost, but was being rediscovered and now shown and shared. And the word treasure also evoked the notion of something belonging exclusively to the Rama people, who now attributed it real value and had become eager and proud of being able to show it to others.[20]
Accordingly, the term is distinct from endangered language for which objective criteria are available, or heritage language which describes an end-state for a language where individuals are more fluent in a dominant language.[22]
^"Ethnologue statistics". Summary by world area | Ethnologue. SIL. Archived from the original on 8 January 2016. Retrieved 18 October 2015.
^ a b c d e f gOwens 2013, p. 1.
^Owens 2013, p. 1–2.
^Owens 2013, p. 2–3.
^Owens 2013, p. 3–6.
^Hult, F.M. (2004). "Planning for multilingualism and minority language rights in Sweden", Language Policy, 3(2), 181–201.
^"European Charter for Regional or Minority Languages". rm.coe.int. Council of Europe. 5 November 1992. Archived from the original on 1 September 2022. Retrieved 4 September 2022.
^"Tomasz Kamusella. 2021. Russian and English: Minority Languages in Europe? (pp 137-150). Slavica Wratislaviensia. Vol 174". Archived from the original on 4 September 2022. Retrieved 4 September 2022.
^"Michael Moser. 2013. Language Policy and Discourse on Languages in Ukraine Under President Viktor Yanukovych (25 February 2010–28 October 2012). Stuttgart: ibidem". Archived from the original on 15 August 2021. Retrieved 30 June 2021.
^"List of Languages with Courses Available". Lang1234. Retrieved 12 September 2012.
^"Protection of minority languages is a human rights obligation, UN expert says". UN News Centre. 12 March 2013. Retrieved 30 March 2014.
^Kuijpers, Willy (1980). "De talentelling in België". Neerlandia (in Dutch). 84: 130–132. Archived from the original on 5 September 2022. Retrieved 5 September 2022.
^ a b c d e fKuijpers 1980.
^ a bBrunnbauer, Ulf (2002). "The implementation of the Ohrid Agreement: Ethnic Macedonian resentments" (PDF). Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe (1/2002). Archived from the original (PDF) on 23 September 2015. Retrieved 18 May 2015.
^"Statistični urad RS - Popis 2002". www.stat.si. Archived from the original on 23 January 2023. Retrieved 16 May 2022.
^http://media.popis2011.stat.rs/2011/prvi_rezultati.pdf Archived 8 April 2020 at the Wayback Machine Serbian Preliminary 2011 Census Results
^"Romanian". Ethnologue. 19 February 1999. Archived from the original on 19 June 2013. Retrieved 18 February 2014.
^Baaij, C. J. W. (1 February 2018). Legal Integration and Language Diversity: Rethinking Translation in EU Lawmaking. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-068079-4.
^ a bGrinevald, Colette; Pivot, Bénédicte (2013). "On the revitalization of a 'treasure language': The Rama Language Project of Nicaragua". In Jones, Mari; Ogilvie, Sarah (eds.). Keeping Languages Alive: Documentation, Pedagogy and Revitalization. Cambridge University Press. pp. 181–197. doi:10.1017/CBO9781139245890.018. ISBN 9781139245890. Archived from the original on 9 July 2021. Retrieved 28 May 2017.
^"Languages Treasured but Not Lost". East Bay Express. Oakland. 17 February 2016. Archived from the original on 20 October 2020. Retrieved 28 May 2017.
^Hale, Kenneth; Hinton, Leanne, eds. (2001). The Green Book of Language Revitalization in Practice. Emerald Group Publishing.
Bibliography
Owens, Jonathan (2013). Arabic as a Minority Language. Berlin: Walter de Gruyter. p. 468. ISBN 9783110805451. Retrieved 4 September 2022.
External links
[1]
Minorities language tool
Sardinian language's office – University of Cagliari