Under Milk Wood — радиодрама 1954 года валлийскогопоэта Дилана Томаса .Пьеса была заказана BBC и позже адаптирована для сцены. Первое публичное чтение состоялось в Нью-Йорке в 1953 году.
В 1972 году вышла одноименная киноверсия пьесы , снятая Эндрю Синклером . Вторая адаптация пьесы, поставленная Пипом Бротоном , была поставлена для телевидения в 2014 году к 60-летию пьесы.
Всеведущий рассказчик приглашает зрителей послушать мечты и сокровенные мысли жителей вымышленного небольшого валлийского рыбацкого городка Ллареггуб ( Buggerall, написанное наоборот).
Среди них миссис Огмор-Притчард, неустанно ворчащая на своих двух мертвых мужей; капитан Кэт, вспоминающий свои времена мореплавания; две миссис Дай Бредс; Орган Морган, одержимый своей музыкой; и Полли Гартер, тоскующая по своему мертвому возлюбленному. Позже город просыпается, и, осознавая теперь, как их чувства влияют на все, что они делают, мы наблюдаем, как они занимаются своими повседневными делами.
В 1931 году 17-летний Томас создал статью для журнала Swansea Grammar School, включавшую беседу в стиле «Молочный лес» между Муссолини и его женой, похожую на ту, что была между миссис Огмор-Притчард и ее двумя мужьями и которая позже будет опубликована в книге « Под молочным лесом» . [1]
В 1933 году Томас подробно беседовал со своим наставником и другом Бертом Триком [2] о создании пьесы о валлийском городе:
Он читал ее Нелл и мне в нашем бунгало в Касвелле около старой печи Дувра, при зажженных по ночам парафиновых лампах... история тогда называлась Ллареггуб, это была мифическая деревня в Южном Уэльсе, типичная деревня с рядными домами, в которых было от одной тысячи батов до примерно пяти коттеджей, и разные персонажи выходили, выливали помои, обменивались приветствиями и так далее; это было зародышем идеи, которая... развилась в « Под молочным лесом» . [3]
В феврале 1937 года Томас изложил свои планы путешествия по Уэльсу, следуя маршруту, который «будет определяться тем, какие происшествия возникнут, какие истории расскажут мне люди, какие приятные, неприятные или любопытные вещи... я встречу в малоизвестных деревнях среди менее известных людей». [4]
Год спустя, в марте 1938 года, Томас предложил группе валлийских писателей подготовить стихотворный отчет об их «собственном городе, деревне или районе» [5] .
В мае 1938 года семья Томас переехала в Лохарн , небольшой городок в устье реки Таф в Кармартеншире , Уэльс. Они жили там с перерывами [6] чуть меньше двух лет до июля 1941 года. Они не возвращались туда до 1949 года. [7]
Автор Ричард Хьюз , живший в Лохарне, вспоминал, что Томас говорил с ним в 1939 году о написании пьесы о Лохарне, в которой горожане играли бы самих себя, [8] идея, впервые выдвинутая на радио корнуольскими сельскими жителями в 1930-х годах. [9] Четыре года спустя, в 1943 году, Томас снова встретился с Хьюзом и на этот раз набросал план пьесы о валлийской деревне, признанной правительственными инспекторами «безумной». [10]
Хьюз считал, что когда Томас «пришел писать Under Milk Wood , он не использовал реальных персонажей Лохарна». [11] Тем не менее, некоторые элементы Лохарна различимы в пьесе. Девочка, 14 лет, по имени Рози Проберт («Рози Проберт, тридцать три, Дак Лейн. Поднимайтесь, мальчики, я мертва») жила на Хорспул Роуд в Лохарне во время переписи 1921 года. [12] Хотя в Военном реестре 1939 года в Лохарне нет никого с таким именем, [13] и никого по имени Рози, жительница Лохарна, Джейн Дарк, описала, как она рассказала Томасу о ней. [14] Дарк также описала, как рассказывала Томасу об утках на Хорспул Роуд («Утиный переулок») и об утоплении девочки, которая отправилась на их поиски. [15]
У Лохарна и Ллареггуба есть замок [16] , и, как и у Лохарна, Ллареггуб находится в устье реки («река и море, где качаются лодки»), с ракушками, кокерами и Кокл-Роу. В Лохарне также есть часовая башня из снов Мифанви Прайс [17], а также ферма Salt House Farm, которая, возможно, вдохновила на название фермы Salt Lake Farm в Ллареггубе. [18] Мясник Бейнон из Ллареггуба почти наверняка списан с мясника и трактирщика Карла Эйнона, хотя он жил не в Лохарне, а в соседнем Сент-Клире. [19]
В сентябре 1944 года семья Томас переехала в бунгало под названием Majoda на скалах за пределами New Quay , Кардиганшир ( Кередигион ), Уэльс, и уехала в июле следующего года. Томас ранее посещал New Quay, когда жил в соседнем Талсарне в 1942–1943 годах, [20] и имел тетю и кузенов, живших в New Quay. [21] Он написал стихотворение в пабе New Quay, Sooner than you can water milk , в 1943 году, [22] в котором есть несколько слов и идей, которые позже снова появятся в Under Milk Wood . [23] Непристойное письмо-стихотворение Томаса из New Quay к TW Earp, написанное всего через несколько дней после переезда в Majoda, [24] содержит имя «No-good», предвосхищая Nogood Boyo из Under Milk Wood .
Жена Томаса, Кейтлин, описала год в Маджоде как «один из самых важных творческих периодов его жизни... Нью-Ки был именно его фоном, с океаном перед ним... и пабом [25] , где он чувствовал себя как дома по вечерам». [26] Биографы Томаса придерживались похожей точки зрения. Его время там, вспоминал Константин Фицгиббон , его первый биограф, было «вторым расцветом, периодом плодородия, который напоминает самые ранние дни... [с] большим излиянием стихов», а также большим количеством другого материала. [27] Биограф Пол Феррис согласился: «По причине производительности, бунгало заслуживает собственной мемориальной доски». [28] Третий биограф Томаса, Джордж Тремлетт , согласился, описав время в Нью-Ки как «один из самых творческих периодов жизни Томаса». [29]
Некоторые из тех, кто хорошо его знал, включая Фицгиббона, говорили, что Томас начал писать « Под молочным лесом» в Нью-Ки. [30] Первый продюсер пьесы, Дуглас Клевердон , согласился, отметив, что Томас «написал первую половину в течение нескольких месяцев; затем его вдохновение, казалось, покинуло его, когда он покинул Нью-Ки». [31] Одна из самых близких подруг и доверенных лиц Томаса, Айви Уильямс из отеля Brown's Hotel в Лохарне, сказала: «Конечно, на самом деле это было написано вовсе не в Лохарне. Это было написано в Нью-Ки, большая часть». [32]
Писатель и кукольник Уолтер Уилкинсон посетил Нью-Ки в 1947 году, и его эссе о городе передает его характер и атмосферу, какими Томас мог бы их увидеть двумя годами ранее. [33] Фотографии Нью-Ки во времена Томаса, а также телевизионную программу 1959 года о городе можно найти здесь. [34]
На пути к Льяреггубу было много вех [35] , и они были подробно описаны профессором Уолфордом Дэвисом в его введении к окончательному изданию « Под молочным лесом» . [36] Наиболее важной из них была «Довольно ранним утром » [37] , описание Томасом прогулки по Нью-Ки, транслировавшаяся BBC в 1945 году и описанная Дэвисом как «настоящая сокровищница фраз, ритмов и деталей, позже возрожденных или измененных для « Под молочным лесом ». [38] Например, «нарисованные вручную акварели» « Довольно ранним утром» позже появляются как «нарисованные вручную акварели» « Под молочным лесом » . [39]
Еще одним ярким примером из трансляции 1945 года является миссис Огмор-Притчард, которая позже появляется как главный персонаж в фильме « Под молочным лесом» :
Миссис Огмор Дэвис [40] и миссис Притчард-Джонс [41] обе жили на Чёрч-стрит в Нью-Ки. [42] Миссис Притчард-Джонс постоянно убиралась, вспоминал один из ее соседей, «настоящая матрона, очень чопорная, гордая своим домом, содержала дом как больничную палату». [43] В своей книге о Нью-Ки дочь миссис Притчард-Джонс отмечает, что ее мать была медсестрой королевы до замужества, а после «посвятила большую часть своего времени уборке и вытиранию пыли в нашем доме... подкладывая небольшой коврик под наши ноги, чтобы мы не приносили грязь с дороги». [44]
Джек Ллойд, почтальон из Нью-Ки и городской глашатай, также жил на Чёрч-стрит. [45] Он олицетворял собой почтальона Ллареггуба Вилли Нилли, чья практика вскрытия писем и распространения новостей отражает роль Ллойда как городского глашатая, как сам Томас отметил в рабочем листе для пьесы: «Никто не возражает против того, чтобы он вскрывал письма и действовал как своего рода городской глашатай. Как еще они могли узнать новости?» [46] Именно эта заметка, вместе с нашими знаниями о том, что Томас знал Джека Ллойда («старого друга»), [47] устанавливают связь между Вилли Нилли и Ллойдом. [48]
В Under Milk Wood были и другие жители Нью-Ки . Дэй Фред Дэвис, погонщик ослов на борту рыболовного судна « Альфа» , появляется в пьесе как Том-Фред, погонщик ослов. [49] Местный строитель Дэн Черри Джонс [50] появляется как Черри Оуэн в пьесе, как Черри Джонс в наброске Томаса Ллареггуба [51] и как Черри Джонс в одном из рабочих листов Томаса для пьесы, где Томас описывает его как водопроводчика и плотника. [52]
Одержимый временем, «худой лэрд», как его описал Томас [53], затворник, английский аристократ из Нью-Ки, Аластер Хью Грэм , любитель рыбы, рыбалки и кулинарии, автор книги « Двадцать различных способов приготовления скумбрии из Нью-Ки» [54] , считается прототипом «Лорда Гласса… этого величественного рыбоголового обжоры… на своей кухне, покрытой рыбьей слизью… [который] скачет от часа к часам». [55]
Вопрос Третьего Утопленника в начале пьесы «Как дела у теноров в Доулайсе?» отражает особые отношения, которые когда-то существовали между Нью-Кэем и Доулайсом , промышленным городом в Южном Уэльсе. Его рабочие традиционно отдыхали в Нью-Кэе и часто пели на пирсе летними вечерами. [56] Таковы были отношения между двумя городами, что когда церковь Св. Мэра в Доулайсе была снесена в 1963 году, [57] ее колокол был передан приходской церкви Нью-Кэя. [58]
Другие названия и детали из Нью-Ки в пьесе включают ферму Мэйсгвин [59] , Дом моряка, [60] реку Деви, [61] карьер, [62] гавань, [63] Манчестер-Хаус, [64] холм окон [65] и Даунс. [66] Строка Четвертого утопленника «Пахта и гончие» также взята из Нью-Ки, [67] как и остановившиеся часы в баре «Герба моряка». [68] [69]
Уолфорд Дэвис пришел к выводу, что Нью-Ки «был решающим в дополнении галереи персонажей, которые Томас должен был иметь в своем распоряжении для написания « Под молочным лесом» . [70] Фицгиббон пришел к аналогичному выводу много лет назад, отметив, что Ллареггуб «больше похож на Нью-Ки [чем на Лохарна], и многие персонажи происходят из этой приморской деревни в Кардиганшире...» [71] Джон Акерман также предположил, что история затонувшей деревни и кладбища Лланина, которые лежали в море ниже Маджоды, «является буквальной правдой, которая вдохновила творческую и поэтическую правду» « Под молочным лесом » . [72] Другой частью этой буквальной правды были 60 акров скалы между Нью-Ки и Маджодой, включая ферму Мейсгвин, которая рухнула в море в начале 1940-х годов. [73]
В апреле 1947 года Томас с семьей отправились в Италию. Он намеревался написать там радиопьесу, как ясно из его писем домой. [74] Несколько слов и фраз, которые появляются в Under Milk Wood, можно найти в некоторых письмах Томаса с острова Эльба , где он пробыл три недели. «Рыбаки и шахтеры» и «перепончатые водолазы» [75] из писем становятся «рыбаками» и «перепончатоногими кукольницами» на первой странице Under Milk Wood . [76] Прилагательные «черный как солнце» и «черный как муха» в Эльбе предвосхищают описания «черный как ворона» и «черный как библия» Льяреггуба. Четвертый утопленник пьесы, Альфред Померой Джонс, «умер от волдырей», и то же самое, почти, сделал Томас, как он живо описывает в письме домой. [75] И со временем «обжигающе-жгуче-голубое море, похожее на пекарню», снова появится как «медленное, черное, как вороново-черное, качающееся на волнах море Льяреггуба». [77]
По возвращении из Италии в августе 1947 года Томасы переехали в Саут-Ли , недалеко от Уитни в Оксфордшире, где Томас заявил о своем намерении продолжить работу над пьесой. [78] Именно здесь он придал пьесе форму, как описал ее один биограф. [79] Существуют различные отчеты о его работе над пьесой в Саут-Ли, где он жил до мая 1949 года. [80] Здесь он также работал над сценариями фильмов, включая «Три странные сестры» , в котором фигурируют знакомые Ллареггубу имена Дэдди Уолдо и Полли Проберт.
Всего через месяц или около того после переезда в Саут-Ли, Томас встретился с продюсером BBC Филиппом Бертоном в Café Royal в Лондоне, где он изложил свои идеи для « Деревни безумцев … прибрежного города в Южном Уэльсе, который находился под судом, потому что они считали, что это катастрофа, чтобы сообщество жило таким образом… Например, органист в церковном хоре играл только с собакой, чтобы слушать его… Мужчина и женщина были влюблены друг в друга, но они никогда не встречались… они писали друг другу каждый день… И у него была идея, что рассказчик должен быть похож на слушателя, слепым…» [81] Дружба Бертона с Томасом и его влияние на пьесу были изложены в контексте работы, проделанной Бертоном и Т. Роулендом Хьюзом по развитию портрета сообщества на радио. [82]
Томас отправился в Прагу в марте 1949 года на писательскую конференцию. Его гид и переводчик, Йиржина Хаукова , вспоминала, что на вечеринке Томас «рассказал первую версию своей радиопьесы Under Milk Wood ». Она упоминает, что он говорил об органисте, который играл для коз и овец, а также о пекаре с двумя женами. [83] Другой на вечеринке вспомнил, что Томас также говорил о двух Голосах. [84]
Свидетельства из Праги, взятые вместе с показаниями Бертона о встрече в «Кафе Рояль» в 1947 году, указывают на то, что к тому времени, как Томас переехал в «Боут Хаус» в Лохарне в мае 1949 года, некоторые из персонажей пьесы уже были на своих местах: органист, двое влюбленных, которые никогда не встречались, но переписывались, пекарь с двумя женами, слепой рассказчик и Голоса.
Первым известным сценарием пьесы была ее первая половина под названием « Город, который был безумен» , которую Томас показал поэту Аллену Керноу в октябре 1949 года в Boat House. [85]
Черновой вариант первой половины пьесы был доставлен на BBC в конце октября 1950 года. [86] Он состоял из тридцати пяти рукописных страниц, содержащих большую часть мест, людей и топографии Льяреггуба, и заканчивался строкой «Орган Морган в начале…» Сокращенная версия этой первой половины была опубликована в Botteghe Oscure в мае 1952 года под названием Llareggub. Пьеса для радио «Возможно» . К концу того года Томас пробыл в Лохарне чуть более трех лет, но его половина пьесы мало продвинулась со времен его пребывания в Саут-Ли. 6 ноября 1952 года он написал редактору Botteghe Oscure, чтобы объяснить, почему он не смог «закончить вторую половину моей пьесы для вас». Он позорно не смог, сказал он, добавить что-то к «моей одинокой половине сумасшедшей возможной пьесы». [87]
Томас прочитал незаконченную пьесу студентам Кардиффского университета в марте 1953 года. [88] В апреле он отправился в Соединенные Штаты, чтобы дать первые публичные чтения пьесы, хотя он еще не написал ее вторую половину. Он дал сольное чтение первой половины 3 мая в Музее Фогга, Гарвард , спонсируемое Театром Поэтов, где публика отреагировала с энтузиазмом. [89] [90]
Репетиции официальной премьеры пьесы 14 мая в Нью-Йорке уже начались, но была написана только половина пьесы, и Томас был недоступен, так как уехал проводить серию поэтических чтений и других мероприятий. Он встал на рассвете 14 мая, чтобы работать над второй половиной, и он продолжил писать в поезде между Бостоном и Нью-Йорком, когда он ехал в Поэтический центр 92nd Street Y на премьеру. Поскольку до представления оставалось всего 90 минут, «последняя треть пьесы была все еще неорганизованной и частично написанной». [91] Продюсер пьесы Лиз Рейтелл заперла Томаса в комнате, чтобы продолжить работу над сценарием, последние несколько строк которого были переданы актерам, когда они готовились выйти на сцену. [92] Впоследствии Томас добавил около 40 новых строк ко второй половине пьесы для следующего чтения в Нью-Йорке 28 мая.
Вернувшись в Лохарн, Томас в течение всего лета работал над «Под молочным лесом» в бессистемной манере. [93] Его дочь, Аэронви, заметила, что его здоровье «заметно ухудшилось. ... Я слышала его мучительный кашель. Каждое утро у него случался продолжительный приступ кашля. ... Кашель не был чем-то новым, но он казался сильнее, чем раньше». [94] Она также отметила, что провалы сознания, которые испытывал Томас, были «постоянным источником комментариев» среди его друзей в Лохарне. [95]
Томас дал чтения пьесы в Портколе и Тенби , [96] прежде чем отправиться в Лондон, чтобы сесть на свой самолет в Нью-Йорк для другого тура, включая три чтения Under Milk Wood . Он остановился у комика Гарри Локка и работал над пьесой, переписывая части первой половины и написав поэму Эли Дженкинса о закате и песню трубочиста Уолдо для второй половины. [97] Локк заметил, что Томас был очень грудным, с «ужасными» приступами кашля, от которых его лицо становилось фиолетовым. [98]
15 октября 1953 года Томас представил на BBC еще один черновик пьесы , который его продюсер Дуглас Клевердон описал как находящийся в «крайне беспорядочном состоянии... он явно не был в своей окончательной форме». [99] По прибытии в Нью-Йорк 20 октября 1953 года Томас добавил еще 38 строк ко второй половине для двух представлений 24 и 25 октября.
Томаса в аэропорту встретила Лиз Рейтелл, которая была шокирована его внешним видом: «Он был очень болен, когда приехал сюда». [100] Агент Томаса Джон Бриннин , глубоко погрязший в долгах и отчаянно нуждавшийся в деньгах, также знал, что Томас был очень болен, но не отменил и не сократил его программу. У него был изнурительный график из четырех репетиций и двух представлений Under Milk Wood всего за пять дней, а также двух сессий по доработке пьесы. [101] После первого представления 24 октября Томас был близок к обмороку, стоя в своей гримерке, вцепившись в спинку стула. Спектакль, по его словам, «на данный момент лишил меня жизни». [102]
На следующем представлении актеры поняли, что Томас был очень болен и потерял голос: «Он был отчаянно болен… мы не думали, что он сможет выступить на последнем представлении, потому что он был так болен… Дилан буквально не мог говорить, он был так болен… до сих пор мое самое большое воспоминание об этом — то, что у него не было голоса». [103] После инъекции кортизона он достаточно поправился, чтобы выйти на сцену. Актерский состав пьесы заметил ухудшение болезни Томаса во время первых трех репетиций, во время одной из которых он упал в обморок. Бриннин был на четвертой и был шокирован внешним видом Томаса: «Я едва мог удержаться от того, чтобы громко не ахнуть. Его лицо было белым, как известка, его губы были свободны и искривлены, его глаза потускнели, стали ледяными и запавшими». [104]
В течение следующей недели Томас продолжал работать над сценарием для версии, которая должна была появиться в Mademoiselle , и для представления в Чикаго 13 ноября. Однако он упал в обморок рано утром 5 ноября и умер в больнице 9 ноября 1953 года.
Источники пьесы вызвали интенсивные споры. Сам Томас дважды заявлял, что его пьеса основана на Лохарне, [105] но это не осталось без вопросов. Города Лланстеффан , Феррисайд и особенно Нью-Ки также сделали свои заявления. Исследование этих соответствующих заявлений было опубликовано в 2004 году. [106] Удивительно мало исследований было посвящено Томасу и Лохарну, а также влиянию города на написание « Под молочным лесом» . [107] Четыре года Томаса в Boat House были одними из наименее продуктивных для него, и большую часть времени он отсутствовал. Как вспоминала его дочь, Аэронви, «он искал любой предлог, чтобы сбежать». [108]
Дуглас Клевердон предположил, что топография Льяреггуба «основана не столько на Лохарне, который лежит в устье эстуария, сколько на Нью-Ки, приморском городе... с крутой улицей, спускающейся к гавани». [109] Различные топографические ссылки в пьесе на «вершину города» и на его «вершину и морской конец» также наводят на мысль о Нью-Ки, как и террасные улицы Льяреггуба и холм окон. [110] Пьеса верна даже незначительным топографическим деталям Нью-Ки. Например, ленивые рыбаки Льяреггуба идут вверх по холму от гавани к Sailors' Arms.
Томас нарисовал эскизную карту вымышленного города, которая сейчас хранится в Национальной библиотеке Уэльса и может быть просмотрена онлайн. [111] Исследователь Дилана Томаса Джеймс Дэвис написал, что «рисунок Томаса Ллареггуба... основан на Нью-Куэе» [112], и с этой точкой зрения было очень мало разногласий, если таковые вообще были. Изучение эскиза выявило некоторые интересные особенности: Томас использует имя реального жителя Нью-Куэя, Дэна Черри Джонса, для одного из людей, живущих на Кокл-стрит. Однако преподобного Эли Дженкинса в эскизе нет, и в эскизе также есть три персонажа, которые не появляются в черновике пьесы, переданном Томасом BBC в октябре 1950 года. [113]
Томас, похоже, опирался на Нью-Ки при разработке профиля Ллареггуба как города, выходящего в море, шхуны и гавани, как он однажды его описал. [114] Капитан Кэт живет в Шхун-Хаусе. Он и его моряки плавали по обрезанным морям, как говорит First Voice. Они были в Сан-Франциско, Нантакете и других местах, привозя кокосы и попугаев для своих семей. В Белой книге Ллареггуба преподобного Эли Дженкинса есть глава о судоходстве и еще одна о промышленности, все из которых отражают историю Нью-Ки как подготовки капитанов мореплавателей [115] и строительства океанских судов, включая шхуны. [116] Во время своего визита в Нью-Ки в 1947 году Уолтер Уилкинсон отметил, что город «изобилует» капитанами дальнего плавания. [117] В следующем году другой писатель, посетивший Нью-Ки, отметил, что там были «десятки парней, которые хорошо знали жизнь и обычаи всех великих морских городов мира». [118]
Профессиональный профиль Ллареггуба как города моряков, рыбаков, собирателей моллюсков и фермеров также был изучен с помощью анализа отчетов в Военном регистре 1939 года для Нью-Ки, Лохарна, Феррисайда и Лланстеффана. Этот анализ также опирается на отчеты переписи и Индекс торгового флота Уэльса. Он показывает, что Нью-Ки и Феррисайд, безусловно, лучше всего соответствуют профессиональному профилю Ллареггуба. [119]
Сообщается, что Томас прокомментировал, что пьеса «Под молочным лесом» была создана в ответ на атомную бомбардировку Хиросимы , как способ подтвердить очевидность красоты в мире. [120] Также считается, что пьеса была ответом Томаса как на нацистские концентрационные лагеря, так и на лагеря для интернированных, которые были созданы вокруг Британии во время Второй мировой войны. [121]
Вымышленное название Llareggub было получено путем перестановки фразы « bugger all ». [122] В некоторых опубликованных изданиях пьесы [123] оно часто переводится (вопреки собственному использованию Томаса – см. ниже) как Llaregyb или похожее. Оно произносится [ɬaˈrɛɡɪb] . [124] Название имеет некоторое сходство со многими реальными валлийскими топонимами , которые часто начинаются с Llan , что означает церковь или, что более правильно, освященное ограждение , хотя двойное g не используется в письменном валлийском языке .
Имя Ллареггуб впервые было использовано Томасом в двух рассказах, опубликованных в 1936 году. Это были «Сады» [125] («Эта история была страшнее историй о преподобных безумцах в «Черной книге Ллареггуба»») и «Пылающее дитя» [126] («Смерть схватила ноги его сестры, когда она шла по вереску высотой по щиколотку вверх по холму... Она была для него такой же уродливой, как и женщина со свиным лицом Ллареггуб, которая научила его ужасам плоти»).
Первое известное использование Томасом имени Ллареггуб в отношении пьесы « Под молочным лесом» произошло во время декламации ранней версии пьесы на вечеринке в Лондоне в 1945 году. [127]
Томас также называл пьесу « Деревня безумных» или «Город, который был безумным» . [128] К лету 1951 года он называл пьесу « Холм Ллареггуб» [129], но к октябрю 1951 года, когда пьесу отправили в Botteghe Oscure, [130] ее название стало «Ллареггуб. Возможно, пьеса для радио» . К лету 1952 года название было изменено на «Под молочным лесом », потому что Джон Бриннин посчитал, что «Холм Ллареггуб» будет слишком толстым и отталкивающим, чтобы привлечь американскую аудиторию. [131]
В пьесе преподобный Эли Дженкинс пишет стихотворение, в котором описывается холм Ллареггуб и его «мистический курган ». Это основано на лирическом описании «мистического кургана» Твмбарлвма в Монмутшире , которое Томас скопировал из автобиографии Артура Мейчена «Далекие вещи» (1922). [132]
Считается, что название города послужило источником вдохновения для названия страны Лламедос (sod 'em all) в романе Терри Пратчетта из цикла «Плоский мир» «Музыка души» . [133] В этом контексте Лламедос является пародией на Уэльс.
Действие пьесы начинается ночью, когда жители Льяреггуба спят. Рассказчик (первый голос/второй голос) сообщает зрителям, что они являются свидетелями снов горожан.
Капитан Кэт, слепой капитан дальнего плавания, во сне мучается из-за своих утонувших товарищей по кораблю, которые жаждут снова жить и наслаждаться радостями мира. Мог Эдвардс и Мифани Прайс мечтают друг о друге; мистер Уолдо мечтает о своем детстве и своих неудачных браках; миссис Огмор-Притчард мечтает о своих покойных мужьях. Почти все персонажи пьесы представлены, когда зрители становятся свидетелями момента их снов.
Начинается утро. Голос гида представляет город, обсуждая факты о Ллареггубе. Преподобный Эли Дженкинс читает утреннюю проповедь о своей любви к деревне. Лили Смоллс просыпается и оплакивает свое жалкое существование. Мистер и миссис Пью наблюдают за своими соседями; персонажи представляются по мере того, как они ведут себя утром. Миссис Черри Оуэн весело пересказывает пьяные выходки своего мужа. Мясник Бейнон дразнит свою жену во время завтрака. Капитан Кэт наблюдает, как почтальон Вилли Нилли совершает свои утренние обходы, доставляя почту миссис Огмор-Притчард, миссис Пью, Могу Эдвардсу и мистеру Уолдо.
В универсальном магазине миссис Орган-Морган женщины сплетничают о горожанах. Вилли Нилли и его жена вскрывают любовное письмо от Мога Эдвардса к Мифани Прайс; он выражает опасение, что может оказаться в богадельне, если его дела не улучшатся. Миссис Дай Бред Два обманывает миссис Дай Бред Один с помощью фальшивого состояния в ее хрустальном шаре. Полли Гартер моет полы и поет о своих прошлых любовниках. Дети играют на школьном дворе; Гвенни призывает мальчиков «поцеловать ее, где она скажет, или дать ей пенни». Госсамер Бейнон и Синдбад-мореход тайно желают друг друга.
Во время ужина мистер Пью представляет, как отравляет миссис Пью. Миссис Орган-Морган делится сплетнями дня со своим мужем, но его интересует только орган. Зрители видят отблеск безумия лорда Кат-Гласса в его «кухне, полной времени». Капитан Кэт мечтает о своей потерянной возлюбленной Рози Проберт, но плачет, вспоминая, что она больше не будет с ним. Нехороший Бойо ловит рыбу в заливе, мечтая о миссис Дай Бред Два и гейшах.
На холме Ллареггуб, в коттедже Мэй Роуз лениво проводят полдень, желая любви. Преподобный Дженкинс работает над Белой книгой Ллареггуба, которая является историей всего города и его жителей. На ферме Юта Уоткинс борется со своим скотом, которому помогает Бесси Бигхед. Когда миссис Огмор-Притчард засыпает, ее мужья возвращаются к ней. Коттедж Мэй Роуз клянется, что будет грешить, пока не взорвется.
С наступлением ночи преподобный Дженкинс читает еще одно стихотворение. Черри Оуэн направляется в Sailor's Arms, где Синдбад все еще тоскует по Gossamer Beynon. Город готовится к вечеру, ко сну или нет. Мистер Уолдо пьяно поет в Sailor's Arms. Капитан Кэт видит своих утонувших товарищей по команде — и Рози — когда он начинает спать. Орган-Морган принимает Черри Оуэн за Иоганна Себастьяна Баха по пути в часовню. Мог и Мифанви пишут друг другу перед сном. Мистер Уолдо встречает Полли Гартер в лесу. Наступает ночь, и жители Ллареггуба снова возвращаются к своим снам.
Первая публикация Under Milk Wood , сокращенной версии первой половины пьесы, появилась в Botteghe Oscure в апреле 1952 года. [135] Два года спустя, в феврале 1954 года, газета The Observer и журнал Mademoiselle опубликовали сокращенные версии. [136] Первые публикации полной пьесы также состоялись в 1954 году: JM Dent в Лондоне в феврале и New Directions в Америке в апреле.
Актёрское издание пьесы было опубликовано Dent в 1958 году. Окончательное издание с одним голосом вышло в 1995 году под редакцией Уолфорда Дэвиса и Ральфа Мод и опубликовано Dent. Электронная книга Project Gutenberg of Australia для свободного использования появилась в сети в ноябре 2006 года, подготовленная Колином Чоатом. [137]
Первый перевод был опубликован в ноябре 1954 года издательством Drei Brücken Verlag в Германии под названием Unter dem Milchwald , переведенным Эрихом Фридом . Несколько месяцев спустя, в январе 1955 года, пьеса появилась во французском журнале Les Lettres Nouvelles под названием Le Bois de Lait , переведенным Роже Жиру , с двумя дополнительными частями в феврале и марте. [138]
В течение следующих трех лет Under Milk Wood был опубликован на голландском, польском, датском, эстонском, норвежском, финском, шведском, японском и итальянском языках. Предполагается, что в настоящее время он был переведен на более чем тридцать языков, включая валлийский с переводом Т. Джеймса Джонса (Джим Парк Нест), опубликованным в 1968 году под именем Dan Y Wenallt . [139]
Оригинальная рукопись пьесы была утеряна Томасом в лондонском пабе за несколько недель до его смерти в 1953 году. Предполагаемый дар рукописи продюсеру BBC Дугласу Клевердону стал предметом судебного разбирательства в деле Thomas v Times Book Co (1966), которое является ведущим делом о значении дарения в английском имущественном праве .
Под названием «Milk Wood» вместе со всеми другими опубликованными работами Томаса перешла в общественное достояние в Соединенном Королевстве 1 января 2024 года. [140]
Первое чтение пьесы на сцене состоялось 14 мая 1953 года в Нью-Йорке, в Поэтическом центре на 92-й улице Y. [144] Томас сам прочитал партии Первого голоса и преподобного Эли Дженкинса. Почти как запоздалая мысль, выступление было записано на одномикрофонную ленту (микрофон был положен спереди по центру на полу сцены) и позже выпущено компанией Caedmon. Это единственное известное записанное выступление Under Milk Wood с Томасом в составе. Студийная запись, запланированная на 1954 год, была исключена из-за смерти Томаса в ноябре 1953 года. [145]
BBC впервые транслировала Under Milk Wood, новую «Пьесу для голосов», на Третьей программе 25 января 1954 года (через два месяца после смерти Томаса), хотя несколько разделов были опущены. [146] Пьеса была записана с выдающимся, полностью валлийским составом, включая Ричарда Бертона в качестве «Первого голоса», в постановке Дугласа Клевердона . Повтор транслировался два дня спустя. [147] Дэниел Джонс , валлийский композитор, который был другом Томаса на протяжении всей жизни (и его литературным попечителем), написал музыку; она была записана отдельно, 15 и 16 января, в школе Лохарн. Пьеса получила премию Prix Italia за радиодраму в том году. [148]
В 1954 году были и другие примечательные постановки:
В следующем, 1955 году, 13 августа состоялась первая британская постановка в Королевском театре в Ньюкасле, 21 августа — первая постановка на Эдинбургском фестивале, а 20 сентября 1957 года — первая постановка на сцене Лондонского Вест-Энда (в Новом театре). [154]
Первая попытка экранизировать пьесу была предпринята в мае 1957 года, когда BBC транслировала телевизионную версию, озвученную Дональдом Хьюстоном . [155] В 1963 году первоначальный радиопродюсер Дуглас Клевердон вернулся к проекту и записал полную версию пьесы, которая была показана на Третьей программе 11 октября 1963 года. [156]
В 1971 году Under Milk Wood был показан в Brynmawr Comprehensive School. Производство было полностью работой учеников школы — от дизайна декораций до освещения и режиссуры. За очень немногими исключениями, каждый персонаж был сыгран другим актером, чтобы позволить как можно большему количеству учеников принять участие. Запланировано было только одно представление; оно шло в течение недели. [ необходима цитата ]
В экранизации 1972 года , где Бертон повторил свою роль, также снялись Элизабет Тейлор , Питер О'Тул , Глинис Джонс , Вивьен Мерчант и другие известные актеры, включая Райана Дэвиса в качестве «второго голоса». [157] Съемки проходили в Фишгарде , Пембрукшир , и на киностудии Lee International Film Studios в Лондоне. [158]
В 1988 году Джордж Мартин выпустил альбомную версию, включающую больше спетых диалогов, с музыкой Мартина и Элтона Джона , среди прочих; Энтони Хопкинс сыграл роль «Первого голоса». [159] Впоследствии это было сделано как одноразовое сценическое выступление (как Вечер с Диланом Томасом ) для The Prince's Trust в присутствии Его Королевского Высочества принца Чарльза, чтобы отметить открытие в декабре 1992 года новой студии AIR в Линдхерст-холле. Оно снова было спродюсировано Мартином и срежиссировано Хопкинсом, который снова сыграл «Первого голоса». Другие роли исполнили Гарри Секомб , Фредди Джонс , Кэтрин Зета-Джонс , Шан Филлипс , Джонатан Прайс , Алан Беннетт и, специально для этого случая, певец Том Джонс . [160] Выступление было записано для телевидения (режиссером был Деклан Лоуни ), но никогда не было показано. [161]
В 1992 году Brightspark Productions выпустила 50-минутную анимационную версию, используя более ранний саундтрек BBC с Бертоном в качестве рассказчика. Это было заказано S4C (валлийскоязычной общественной вещательной компанией). Музыка была специально написана Тревором Гербертом и исполнена Treorchy Male Voice Choir и Welsh Brass Consort. [162]
В феврале 1994 года Гай Мастерсон впервые представил физическую версию несокращенного текста в Театре Траверс в Эдинбурге, сыграв всех 69 персонажей. Эта постановка вернулась на последующий Эдинбургский международный фестиваль Fringe и распродала весь свой тираж. С тех пор она была сыграна более 2000 раз по всему миру. [163]
В 1997 году адаптация произведения « Под молочным лесом » австралийского пианиста и композитора Тони Гулда (написанная для рассказчика и камерного оркестра) была впервые исполнена актером Джоном Стэнтоном и Квинслендским филармоническим оркестром . [164]
В ноябре 2003 года в рамках празднования пятидесятой годовщины смерти Томаса BBC транслировала новую постановку пьесы, изобретательно объединив новых актеров с оригинальной записью 1954 года, где Бертон играет «First Voice». (Трансляция 15 ноября 2003 года, BBC Radio 4 ; повтор 24 декабря 2004 года.) Технология цифрового шумоподавления позволила ненавязчиво включить партию Бертона в новую запись, которая должна была представить валлийские голоса более реалистично, чем оригинал. [165]
В 2006 году австрийский композитор Акос Банлаки сочинил оперу на либретто по немецкому переводу Эриха Фрида ( «Unter dem Milchwald» , исполнена в Tiroler Landestheater в Инсбруке , Австрия). [166]
В 2008 году французский композитор Франсуа Нарбони написал оперу Au Bois lacté , основанную на его собственном переводе и адаптации Under Milk Wood . Она была создана в Opéra-Théâtre в Меце , Франция, в постановке Антуана Жюльена. Произведение рассчитано на 12 певцов, большой смешанный хор, детский хор, аккордеон, танцор и электронные звуки. [167]
В 2008 году балетная версия Under Milk Wood от Independent Ballet Wales гастролировала по Великобритании. Хореографом выступил Дариус Джеймс, музыку написал британский композитор Томас Хьюитт Джонс . Сюита, включающая музыку из балета, была записана Court Lane Music в 2009 году. [168]
В 2009 и 2010 годах перевод на голландский язык бельгийского писателя Хьюго Клауса был исполнен на сцене Яном Деклейром и Коэном де Суттером во время театрального турне по Бельгии и Нидерландам (например, на фестивале позднего лета в Зеландии, на фестивале Vooruit в Генте и т. д.) [169]
В 2010 году моноспектакль по тексту был показан в Sidetrack Theatre в Сиднее , Австралия, представленный Bambina Borracha Productions и режиссером Ванессой Хьюз. Актриса Зои Нортон Лодж сыграла всех 64 персонажей в пьесе. [170]
В июле 2011 года Progress Youth Theatre ( Рединг, Беркшир , Великобритания) осуществил сценическую адаптацию радиосценария. Все визуальные аспекты, такие как сценические указания, костюмы, декорации и световой дизайн, были полностью разработаны молодежным театром. Голосовые партии были разделены поровну между семью актерами, а другие актеры играли несколько «именных» ролей (за исключением Капитана Кота, который оставался на сцене на протяжении всей постановки). [171]
В презентации BBC Formula 1 к Гран-при Сингапура 2011 года были использованы фрагменты аудиозаписи их вступительного ролика. [172]
В 2012 году Sydney Theatre Company поставила постановку с Джеком Томпсоном в роли Первого голоса и Сэнди Гором в роли Второго голоса, с актерским составом, включающим Брюса Спенса , Паулу Арунделл , Дрю Форсайта , Алана Джона , Дрю Ливингстона и Хелен Томсон . [173] Постановка была поставлена в Драматическом театре Сиднейского оперного театра . [174]
В 2012 году адаптация Гулда 1997 года « Под молочным лесом » (написанная для рассказчика и камерного оркестра) была снова исполнена актером Джоном Стэнтоном в рамках инаугурационного выступления Викторианского колледжа искусств средней школы в Мельбурнском концертном центре . Гулд играл на фортепиано и работал со студентами в качестве музыкального наставника. [175]
Гай Мастерсон из Theatre Tours International поставил и исполнил сольную версию пьесы более 2000 раз с момента ее мировой премьеры в 1994 году. Она была представлена на Эдинбургском фестивале в 1994, 1996, 2000, 2003, 2007 и 2010 годах; в Аделаиде , Австралия , в 2006, 2007, 2008, 2009 и 2012 годах; и в лондонском West End Arts Theatre . [176]
В 2014 году Пип Бротон снял адаптацию пьесы для BBC, в главных ролях снялись Майкл Шин , Том Джонс и Джонатан Прайс . [177]
В октябре 2014 года BBC выпустила интерактивную электронную книгу под названием Dylan Thomas: The Road To Milk Wood , написанную Джоном Тредженной и Робином Муром. В ней рассказывается о путешествии из Суонси через BBC в Нью-Йорк и далее. [178]
В 2021 году в рамках своей программы после COVID-19 Национальный театр выпустил адаптацию « Под молочным лесом» с Майклом Шином, повторившим свою роль Первого голоса. Эта новая адаптация включала дополнительный материал от актрисы Дам Сиан Филлипс , которая также снималась в постановке. Адаптация рассказывает историю Первого голоса, пытающегося наладить связь со своим отцом, которого играет Карл Джонсон , страдающий слабоумием , придумывая истории о персонажах из деревни, в которой его отец жил в детстве. [179]
Производство 2020 года с Кеннетом Уэлшем в главной роли и при участии глухой исполнительницы языка жестов Мисси Кист. [180]